412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аркадий Львов » Китайские миллионы » Текст книги (страница 11)
Китайские миллионы
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 01:19

Текст книги "Китайские миллионы"


Автор книги: Аркадий Львов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)

Иза ее приняла. О чем говорили между собой красавицы до глубокой ночи – это осталось тайной между ними… Педро, более других боявшийся мести Ситревы, боявшийся за Изу, стал наготове у дверей павильона сестры своей и несколько раз пытался прислушиваться к беседе, которую спокойно вели женщины… Изредка лишь Иза повышала голос, и странным казалось ему, что из павильона, где несомненно находились только Иза и Ситрева, иногда доносился глухой, несомненно мужской, старческий голос… Он слышал даже некоторые фразы. Он ясно разобрал после громких слов Изы: «Вы должны согласиться на это», глухой бас старика, сказавшего: «Прежде чем дочь Востока, ты – дочь Индии… Спаси ее, Восток сам возродится…» Потом раздался дикий, радостный клик Ситревы, и опять старик ответил ей: «Тебе другая задача предназначена… будешь в мире жить… Откажись от него, он нужен нам…»

Из павильона Изы Ситрева вышла с лицом, на котором разлито было чувство радости.

Она прошла через зал, не взглянув даже на покойника, и, переночевав в отведенной ей комнате, утром выехала в Париж с Педро, отпустив с миром японцев.

– Ты мне нужен, – сказала она Педро, – я надолго остаюсь на Западе.

Через два дня князь Буй-Ловчинский по католическому обряду похоронен был на ниццком кладбище, близ Шато. На похоронах была вся Ницца, любовавшаяся красавицей-вдовой.

XXI. К новой жизни

В последних числах мая, на рассвете ясного дня, пароход Peninsunolar Oriental C° – «Queen Victoria» – вошел в Бомбейский рейд, и в числе первых пассажиров на обетованную землю Индии, страны легенд и тайн, спустились Иза Буй-Ловчинская, Эвелина Кингс, Дик Лантри и следовавший за ними, прибывший в Ниццу перед самым их отъездом колоссального роста чернобровый индус, с высшей степени осмысленным выражением красивого лица.

Только день провели они в гостинице, куда позднее с парохода индус доставил их багаж, состоявший из трех небольших чемоданов и громадного, необычной формы сундука, об осторожной переноске которого индус в особенности заботился… В этом сундуке лежало тело Будимирского.

Изе при помощи Тасура Шамрао-Синга, ради этого и прибывшего в Ниццу и обладавшего в полной мере могуществом иогов, – могуществом почти сказочным, нетрудно было похитить тело Будимирского. Когда в успехе этого предприятия Дик Лантри посомневался, Иза, улыбаясь, попросила его развернуть брошюру Поля и указала ему на феноменальные дары, приписываемые д-ром Н. Полем радж-иогам:

1) дар пророчества и предвидения грядущих событий;

2) понимание всех незнакомых им языков;

3) исцеление недугов;

4) искусство читать чужие мысли;

5) слышать разговоры и все происходящее за тысячи верст;

6) понимание языка птиц и зверей;

7) прокамия, или способность сохранять юношескую наружность в продолжение сотен лет;

8) способность покидать собственное тело и переходить в другое;

9) вазитва, или дар укрощать и даже убивать зверей и людей одним взглядом и, наконец

10) месмерическая сила подчинять себе людей и одной лишь волей заставлять их бессознательно подчиняться невыраженным приказаниям иогов.

– Есть ли что-нибудь невозможное для существ, одаренных таким могуществом? – спросила Иза.

Лантри помнил дары эти, но вера не укрепилась еще в нем, и он невольно содрогнулся при мысли, что, быть может, он будет обладать всеми этими дарами. Теперь он был близок от этого. Благодаря связям своим с теософами Лондона, он еще в Ницце заручился их рекомендациями к влиятельным людям Бомбея и Лукнова, последнего этапа железной дороги, откуда уже на слонах, лошадях и быках им предстояло достигнуть таинственных пещер в Гималаях.

В Лукнове, перед отправлением в горы, Дик Лантри получил шифрованную депешу из Парижа. Дешифровав ее, он передал депешу Изе, которая прочла: «Здесь в разгаре кипучей деятельности Запада я клянусь отдать жизнь в пользу того святого дела, ради подготовки которого вы удаляетесь от этого мира. Привет вам на пороге святой обители. Ситрева».

Кончился и двухнедельный путь в горах, кончился и последний переход пешком по тропинкам над пропастями, где не могло поставить ногу ни одно животное, кончились все долгие страдания Изы. Как тогда в трансе, восемь месяцев назад, она теперь в действительности стояла перед входом в обитель… Перед ней высилась крутая каменная стена, колоссальная скала, подымающаяся в далекую высь, блестящая, залитая солнцем… Она стояла перед входом в пещеру, принимая благословение того старца, который до сих пор запрещал ей вход сюда.

– Войдите – и ты и все, судьбою посланные с тобою… Примите благословение мое. Войдите отдохнуть от мук, перенесенных вами в мире, и потрудиться во спасение великого народа! Мир вам!

Они вошли, сознавая, что переступают порог великой тайны, сознавая, что настанет час, когда они вернутся в мир, окрыленные знанием, могучие, готовые к великой борьбе.

Комментарии

А. Львов, подобно многим другим авторам дореволюционных фантастических и приключенческих романов, канул в небытие, не оставив по себе никакого биографического следа. Известно лишь, что в 1906 г. у И. Д. Сытина в Москве вышел его роман «Китайские миллионы», издававшийся в том же году и под названием «Похождения авантюриста». На титульном листе Львов означен как автор «Желтого кошмара»; книги этой, увы, нет даже в крупнейших библиотеках России. Сюжет «Желтого кошмара», однако, нетрудно восстановить: авантюрист Будимирский обольщает в Тяньцзине прекрасную Ситреву, жрицу могущественной секты, борющейся за свободу Китая и освобождение всего Востока от влияния европейцев. Не останавливаясь перед убийством, он выманивает у Ситревы миллионные суммы на подкуп европейских правителей (фоном романа служит вторжение сил коалиции «восьми наций» в Китай и подавление боксерского восстания 1899–1900 гг.). В самом начале романа «Китайские миллионы» мы встречаем Будимирского на японском пароходе: под видом британского миссионера, мечтая о будущей роскошной жизни в Европе, он спешит в Гонконг, к миллионам Ситревы, которые надеется благополучно прикарманить.

«Китайские миллионы», если воспользоваться частым приемом автора, любящего курсивные выделения – роман чрезвычайно симптоматичный и отражающий многие клише массового сознания. Здесь и бульварная экзотика Гонконга и Макао с подозрительными притонами, соблазнительными гейшами и опиумными курильнями; и русские кутежи на Лазурном берегу, разительно напоминающие «подвиги» нуворишей современного «новорусского» пошиба; и прекрасные девушки, так и падающие к ногам авантюриста с горящими глазами и «прекрасным античным профилем». В этом плане обращает на себя внимание смелость эротических моментов – в «Китайских миллионах» есть и инцестуальное влечение отца к дочери, и голые куртизанки в шампанском, и лесбийские ласки, и любовь втроем… Любопытней, впрочем, мотив так называемой «желтой опасности», вдохновленный китайскими подпольными религиозно-мистическими обществами «боксеров» и представленный китайской сектой, чьи щупальца охватили Европу и дотянулись даже до Петербурга. Саму идею «желтой опасности» как столкновения Европы с восточными ордами автор возводит к одержимому мыслью об азиатском нашествии кайзеру Германии Вильгельму II и именует «басней»; тем не менее, он всецело поддерживает, похоже, идею Вильгельма о «великой восточной миссии» России. «Восток может принадлежать только русским, твердо и систематически забирающим его в свои руки и умеющим оставаться друзьями с подчиненными народами» – утверждает Львов устами Будимирского и капитана-далматинца, знатока Востока. Именно поэтому автор с непонятным на первых порах энтузиазмом говорит об освобождении Востока от «европейцев»: эмансипированный Восток должен подпасть под влияние России. Далее Львов нацеливается на Индию: «великая борьба» таинственных гималайских старцев, как явствует из последних страниц романа, состоит именно в «спасении великого народа» Индии от британского владычества. Вот она, роковая ошибка Ситревы: не Китай, но Индия увлечет за собою весь Восток. «Прежде чем дочь Востока, ты – дочь Индии… Спаси ее, Восток сам возродится…» – поучает недалекую жрицу гималайский старец, глава сокрытой обители. Прямо индо-тибетская утопия Н. Рериха с поправкой на красную Москву! Столь же незатейливы и мистические мотивы романа, замешанные на отголосках теософского учения Е. Блаватской и ее последователей; отсюда родом сами гималайские «махатмы» и наделенные чудесными возможностями раджа-йоги (далеко ли ушел от этого И. Ефремов в «Лезвии бритвы», породившем в свое время целую волну псевдо-«восточного» оккультизма в б. Советском Союзе?) В «Китайских миллионах», кстати, наличествуют и фантастические мотивы – таковы паранормальные способности красавицы Изы ди-Торро и ее тибетских наставников, а также сложные духовно-фармацевтические практики, превращающие авантюриста Будимирского в «живого покойника». Похождения Будимирского заставляют вспомнить не только «Лезвие бритвы», но и Остапа Бендера с афишкой «Приехал жрец (знаменитый индийский брамин-йог)», и «графа» Семена Ивановича Невзорова из блистательного «Ибикуса» Ал. Толстого – а впрочем, эти вещи тоже вышли не из гоголевской «Шинели».

Книга публикуется по изданию 1906 г. без сокращений, в новой орфографии, с исправлением наиболее очевидных опечаток. Пунктуация, за редкими исключениями – авторская.

А. Шерман

С. 7. …tour de force – Успех умения, ловкости, силы, сложное дело (франц.). …Тян-Тзин – Тяньцзинь, город в северном Китае, известный европейскими концессиями. Рокамболь – бесстрашный авантюрист, герой цикла романов франц. писателя Понсона дю Террайля (1829–1871).

С. 8. …Гессе Вартега «China und Japan» – Э. Гессе-Вартег (1851–1918) – австрийский путешественник и писатель; его соч. «Китай и Япония» вышло в свет в Лейпциге в 1918 г.

С. 9. …Indeed! – В самом деле! (англ.).

С. 10. …lunch – Ленч, второй завтрак (англ.). «Les femmes galantes» – «Галантные дамы» (франц.). …операциях Вальдерзее у Пекина – Альфред фон Вальдерзее (1832–1904) – германский военачальник, фельдмаршал, в 1900–1901 гг. командир союзных войск в Китае.

С. 12. …шерри-коблер – Коктейль из хереса с сахаром, лимоном и льдом.

С. 14. …«желтое нашествие»… басней германского императора – Германский император Вильгельм II (1859–1918) активно поддерживал и насаждал миф о «желтой опасности»; в частности, по его инициативе ок. 1895 г. худ. Г. Кнакфуссом была создана картина «Желтая опасность», представлявшая народы Европы в виде аллегорических фигур, предводимых архангелом Михаилом с пылающим мечом; из-за мрачных багрово-красных туч им грозил восседающий на драконах Будда. Репродукции картины, широко тиражировавшейся на открытках, кайзер рассылал государственным деятелям Европы. В письмах к своему двоюродному брату, Николаю II, Вильгельм указывал на «великую задачу» России – «поддержать процесс цивилизации на азиатском континенте и защитить Европу от наступления желтой расы» и ее же «великую роль» в «защите Креста <…> от нашествия монголов и буддизма».

С. 15. Caro mio! – Мой дорогой! (итал.).

С. 16. …«My darling»… «mon chéri»… «mio caro» – «Дорогой мой» (англ.), «мой дорогой» (франц.)., «милый мой» (итал.).

С. 17. Au nom du ciel! – Во имя небес, ради Бога (франц.).

С. 19. …Вей-Хай-Вея – Вей-Хай-Вей, также Вэйхай – в описываемое время английский военно-морской порт, ныне Вэйхай в китайской провинции Шаньдун. …expansion – Экспансия (англ.).

С. 29. …Дуэ – Поселок на Сахалине.

С. 31. И будешь ты царицей мира… – Искаж. цит. из «Демона» М. Ю. Лермонтова.

С. 34. …«Public House», «English Book-Store», «English Pharmacy», «Drinking Bar», «Gin», «Brandy» – «Трактир», «Английский книжный магазин», «Английская аптека», «Бар», «Джин», «Бренди» …«England for ever!» – «Англия навсегда!» …hall – Холл (англ.).

С. 36. …«Война жертв очистительных просит» – Парафраз цит. из стих. Н. Некрасова «В больнице» (1855): «Судьба жертв искупительных просит».

C. 39. …за breakfast’ом – За завтраком (англ.). …Come in! – Входите! (англ.).

С. 43. Carriage, please! – Экипаж, прошу вас! (англ.).

С. 44. Какая смесь одежд и лиц… – Цит. из «Братьев-разбойников» А. С. Пушкина. …саранчах – Т. е. саронгах. …Hurlingham Club – Известный спортивный и социальный клуб в Лондоне, основан в 1869 г. St. John’s Wood – один из богатейших районов Лондона.

С. 46. «Nemo ante mortem beatus…» – «Никто не может до смерти назваться счастливым» (лат.) В тексте неправильно: эта поговорка, по Геродоту, основана на словах Солона Крезу.

С. 49. …shake hands – Здесь: рукопожатие (англ.).

С. 52. …solo – Соло, здесь: в одиночку (англ.).

С. 55. Alls man talk ce… – Известный в описываемые времена в Гонконге комический текст, излагающий стих. «Эксцельсиор» Г. Лонгфелло (1807–1882) на пиджин-инглиш; продавался в виде брошюрок в английских книжных магазинах и т. д… В книге этот текст – очевидно, по вине невнимательных наборщиков – цитируется с чудовищным количеством опечаток и откровенной белиберды; приводим одну из более корректных версий цитируемых строф:

Ole man talkee «No can walk,

By one by lain come – velly dark,

Hab got water, velly wide»,

Maskee, my must go top-side.

Top-side galow!

«Man – man» one girley talkee he,

«What for you go top-side look-see?»

And one time more he plenty cly

But allo-time walkee plenty high,

Top-side galow!

You too muchee laugh! What for sing,

I tink so you no savey that ting,

Supposey you no belong clever inside.

More better you go walk top-side.

Top-side galow!

С. 57. …Франсуа Ксаверу – Имеется в виду св. Франциск Ксаверий (Франсиско Хавьер, 1506–1552), сооснователь ордена иезуитов, прославившийся миссионерской деятельностью в Азии. …Камоэнс – португальский поэт Луис де Камоэнс (ок. 1524–1580), автор поэмы «Лузиады».

С. 63. …к дрогисту – Дрогист – торговец аптекарскими и химическими товарами (от франц. droguiste).

С. 64. …Grand Vin – лучшее бордо определенного производителя (франц.).

C. 65. …«катцен-яммером» – Похмельем, от нем. Katzenjammer.

С. 66. …«God save the queen…» – «Боже, храни королеву» (англ.).

С. 72. …Secretario General do Governo e Secretario de Legaçao – Генеральный секретарь правительства и секретарь миссии (португ.).

C. 75 …«rien ne va plus» – Ставки сделаны (франц.).

С. 80. Carrambo! – Правильно «caramba», «Как здорово!» (португ.).

С. 81. …саки – Т. е. саке, японский алкогольный напиток из риса.

С. 82. …кло-де-вужо – Бургундское вино из одноименного виноградника.

С. 90. …far niente – Безделье (итал.).

С. 92. …Иеддо – Т. е. Эдо. …в Париже на выставке – Имеется в виду Парижская всемирная выставка 1900 г. …businessmen’ы – Бизнесмены (англ.).

С. 93. …киримонах – Киримон – устар. синоним кимоно.

С. 99. …faits et jests – Здесь: подвигах и выходках (франц.). …Scuttle – ведерко для угля (англ.).

С. 100. «Поцелуем дай забвенье». – Цит. из романса А. Маттизена и Н. Зубова «Под чарующей лаской твоею».

С. 103. …в Периме – Перим – вулканический остров в Баб-эль-Мандебском проливе.

С. 118. …«rigolo»…«de сe pauvre malade» – «Забавным»; «у этого бедного больного» (франц.).

С. 120. …карнет – Записная книжка, блокнотик (от франц. carnet).

С. 121 …в rocking-chair’е – В кресле-качалке (англ.).

С. 122. …globe-trotters’ы – Здесь: заядлые путешественники (англ.).

С. 124. «Donner-Wetter! Ça y est! Indeed! Sarpisti! Carrambo! Dammed!» – «Черт побери! Ну и ну! В самом деле! Клянусь Богом! Ну и дела! Проклятье!» (нем., франц., англ., франц., искаж. португ. и англ.).

С. 125. Scoundrel! – Мошенник! Проходимец! (англ.).

С. 126. …Полюса… Chat noir – Полюс (Жан-Поль Габен, 1845–1908) – франц. певец-шансонсье. «Chat noir» («Черный кот») – одно из первых современных кабаре, знаменитое заведение Р. Салиса, действовавшее в Париже с 1881 до 1897 г.

С. 127. …«President de la Republique Francais Raoul de Bonnivet…»– «Президент Французской республики Рауль де Бониве»… badauds – зеваки (франц.). …touche lе sol de France – Ступил на землю Франции (франц.).

С. 128. …en grand – Здесь: На широкую ногу, помпезно (франц.).

С. 129. …Boarding House – Пансион (англ.).

С. 130. …обещана была и касса – Речь идет о несгораемой кассе. …maid – Горничная (англ.). …Редферна – «Редферн и сыновья» (позднее «Редферн Лтд.») – британский дом высокой моды, просуществовавший с середины XIX в. до 1940 г., в описываемое время имел отделения в Лондоне, Париже, Нью-Йорке и Эдинбурге. …high life – Высший свет, аристократическое общество (англ.).

С. 131. …утренний сьют – Утренний костюм, от англ. suit. …гавелок – Длинный мужской плащ с пелериной. …matinée – Матине, утренняя домашняя женская одежда (франц.). …пардессю – Женская накидка. …mute que coute – Во что бы то ни стало (франц.).

С. 132. …Сикспенс – Букв. «Шестипенсовик» (англ.).

С. 133. …Гаррик-театр. Пинеро – Гаррик-театр – известный театр на Черинг-Кросс в Лондоне. Пинеро – Артур Уинг Пинеро (1855–1944), видный британский актер, драматург и режиссер.

С. 134. …настоящий английский кипсек – Кипсек – подарочная, изящно изданная книга; здесь в переносном смысле как «истинный образчик английской красоты». …пальмистка – Гадалка, читающая прошлое и будущее по линиям ладони.

С. 135. …«Borderland»… Безант… Блаватская – Перечислены имена основательницы теософского движения Е. П. Блаватской (1831–1891) и ее соратницы, оккультистки и политической деятельницы А. Безант (1847–1933). «Borderland» – журнал теософско-спиритуалистической направленности, кот. издавал в 1894–1897 гг. известный британский журналист Уильям Т. Стед (1849–1912), погибший впоследствии на «Титанике».

С. 136. …Трильби – Героиня одноименного романа английского писателя Джорджа Дюморье (1834–1896), жертва гипнотизера Свенгали, обязанная ему своим вокальным даром. …Бьютифуль – Букв. «прекрасная» (англ.).

С. 142. …«форейнером» – Иностранцем, от англ. foreigner. …полковника Ольча – так в тексте. Имеется в виду полковник-американец Генри Олкотт (1832–1907), ближайший сподвижник Е. Блаватской и первый президент Теософского общества.

С. 143. …если ваше prix будет raisonnable – Если цена ваша будет резонной (рус., франц.).

С. 146. …парюр – Здесь, очевидно, небольшая диадема из жемчуга. …famille en trois – Тройственная семья (франц.).

С. 147. …«moderna stile» – Современного стиля, стиля «модерн» (итал.). …chez Maxime – У «Максима» (франц.).

С. 148. …habitué – Завсегдатай, частый посетитель (франц.). …«Parmi les assistants» – Здесь: в числе помощников-распорядителей (франц.) …au hasard – Случайным образом (франц.). …five o’clock – Файв-о-клок, чаепитие. …один из «парнасцев» – Имеется в виду группа выдающихся франц. поэтов второй половины XIX в., объединившихся вокруг Т. Готье. …gommeux – Франт, хлыщ (франц.).

С. 149. …«Космополиса» Буржэ – Речь идет о романе (1892) французского писателя Поля Бурже (1852–1935). …garden parties – Приемы на открытом воздухе (англ.). …les boyards compatriotes de notre cher prince – Бояре-соотечественники нашего дорогого князя (франц.).

С. 150. …«Faites vos jeux, messieurs-dames!» – «Делайте ваши ставки, господа!» (франц.). …maxim на zero – Максимальная дозволенная ставка на зеро. …en plein – Ставка на определенный номер (франц.). Таким образом, способ игры Будимирского – наиболее рискованный, но и приносящий в случае удачи наибольший выигрыш. …«richissime russe» – «Русский богатей» (франц.). …весь littoral – Побережье, «вся Ривьера» (франц.).

С. 151. …bataille des fleurs – «Битва цветов», некогда элемент традиционного карнавала в Ницце, ныне заменяемая парадом цветочных костюмов. …billet doux – Любовная записка (франц.). …Veglion – Здесь: бал-маскарад. …монтионовской премии за добродетель – «Монтионовскими» называются премии за добродетель и сочинения, служащие к пользе нравственности; учреждены бароном-филантропом А. Монтионом (1733–1820) и присуждаются Французской академией и парижской академией наук.

С. 152. Bonsoir monsieur! – Добрый вечер, господин (франц.). …drole и rigolo – Смешным и забавным (франц.). …braves gens – Бравые, храбрые ребята (франц.).

С. 153. …gardiens de la paix – Полицейские (франц.).

С. 156. …aprés nous le déluge – После нас хоть потоп (франц.).

С. 157. …«растакуера» – Растакуер – гуляка, прожигатель жизни, кутила.

С. 158. А! Oui! La nostalgie… largueur d’âme, les tristesses des steppes, si bien peintes par Maxim Gorkhi – Ах! Да! Ностальгия… ширь души, печаль степей, как описывал Максим Горький (франц.).

С. 159. …«en vue de l’etat d’ivresse» – «По причине пьяного состояния» (франц.). …petit Jean’y – Маленькому Жану (франц.). …красавице Отеро – Имеется в виду испанская танцовщица и актриса Каролина Отеро (1868–1965), одна из известнейших куртизанок «Прекрасной эпохи», прозванная «красавицей Отеро» (La Belle Otero).

C. 160. …оказалась à sec – Совершенно сухой (франц.). …«Le vous jure, corps nu, que je n’exagére pas…» – Клянусь вам, это голая правда, я не преувеличиваю (франц.). …«fils de steppe» – Сын степей (франц.).

С. 165. …дзян-дзюню с главным амбанем – Дзян-дзюн – губернатор провинции в тогдашнем Китае (здесь в переносном смысле – губернаторские солдаты). Амбань – титул высшего китайского чиновника.

С. 169. …манш-курт – Также маншкурт, женская верхняя одежда без рукавов либо с короткими рукавами, от франц. manche courte.

С. 170. …garçonnière – Холостяцкая квартирка, гарсоньерка (франц.). …bibelots – Безделушки (франц.).

С. 178. …брошюру Поля – Далее цитируется небольшой, но весьма влиятельный в свое время «Трактат о философии йоги» индийского врача XIX в. Н. Поля (Нобина Пала), впервые изданный в Бенаресе в 1851 г. Вероятно, именно отсюда или из какого-либо пересказа сочинения Поля автор заимствовал идею «живого покойника», так как в «Трактате» среди прочего описываются состояния длительной гибернации. По воспоминаниям Е. Блаватской, книга Поля стала «сенсацией» в медицинских кругах Индии и вызвала «живую полемику» в прессе.

1

Англо-индийское блюдо из риса, осыпанного растительным порошком кэрри, острым и пахучим (Здесь и далее прим. авт.).

(обратно)

2

Россия, русские.

(обратно)

3

Бой – (boy) – мальчик, прислуга мужского пола.

(обратно)

4

Ему говорили друзья:

«Не ходи! Смотри – уже небо черно!

Ударит гроза, – и в город нет пути,

Погибнешь!» А он им одно:

«Вверх, вперед! Вверх вперед!

Ура!»

«Голубчик, – кричала девица ему,

Куда ты идешь? Берегись!»

И долго напрасно молила она,

А он все карабкался ввысь.

«Вверх, вперед! Вверх, вперед!

Ура!»

(обратно)

5

Вы все смеетесь надо мной,

За что – я не могу понять.

Но если у вас есть задняя мысль,

Ступайте вверх, вперед…

(обратно)

6

Португальская крона – около 20 рублей.

(обратно)

7

Теперь барышня Иза отомщена.

(обратно)

8

Лакей, исключительно заведывающий бельем и вином.

(обратно)

9

Вяленая рыба, которая в Англии распаренной подается и утреннему завтраку.

(обратно)

Оглавление

А. Львов

Китайские миллионы

I. На пути – Красавица в мантилье

II. Иза ди-Торро

III. Quasi – исповедь Будимирского – У денег

IV. Город «благоухающих вод» (Гон-Конг)

V. Сила талисмана

VI. Макао

VII. Моту и Хако – Похищение пакета № 1047

VIII. Макао – Предчувствие Изы

IX. Драма в ресторане

X. Кошмары – Забвение – Шифр

XI. Во власти кошмаров

XII. Инструкция Ситревы – Еще жертва

XIII. В европу! – Грандиозное пари

XIV. Победа «молодых» – В европе

XV. Начало реализации всех грез – Трильби

XVI. Рай Магометов

XVII. Окончательное преображение и начало конца

XVIII. «В остатную!»

XIX. Потревоженная львица

XX. Живой покойник

XXI. К новой жизни

Комментарии


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю