355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аноним Рекс » Рекс идет по следу или Ловля блох (СИ) » Текст книги (страница 1)
Рекс идет по следу или Ловля блох (СИ)
  • Текст добавлен: 30 мая 2018, 22:30

Текст книги "Рекс идет по следу или Ловля блох (СИ)"


Автор книги: Аноним Рекс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)

Annotation

Обычно собаки читать не умеют. Но Рекс не обычный пёс. Он грамоте обучен. А еще он любит иногда, под настроение, повыкусывать блох. И вот, такое событие – конкурс детективного рассказа! Есть, что почитать, да и блох у авторов хватает.

Обычно люди мало интересуются мнением собак, и Рекса это не удивляет. Но если кто-то захочет прочесть сии строки, то авторов просьба не обижаться: ну что возьмешь с дворняги, хоть и ученой? Рекс просто хотел немного почистить от блох вашу шкуру.:-) А если что вам покажется неверным, так у собак и людей взгляды на мир иногда расходятся.:-)

Рекс

Рекс

Рекс идет по следу или Ловля блох


Рекс идет по следу или Ловля блох.

Обзор рассказов, представленных на конкурс детективного рассказа "Презумпция виновности-16"

Обычно собаки читать не умеют. Но Рекс не обычный пёс. Он грамоте обучен. А еще он любит иногда, под настроение, повыкусывать блох. И вот, такое событие – конкурс детективного рассказа! Есть, что почитать, да и блох у авторов хватает.

Обычно люди мало интересуются мнением собак, и Рекса это не удивляет. Но если кто-то захочет прочесть сии строки, то авторов просьба не обижаться: ну что возьмешь с дворняги, хоть и ученой? Рекс просто хотел немного почистить от блох вашу шкуру.:-) А если что вам покажется неверным, так у собак и людей взгляды на мир иногда расходятся.:-)

След 1. Костик. Поросло травой.

Пахнет бычками в томате и раздавленными маринованными помидорами.


ЛЯПЫ И СПОТЫКАЧИ:

«Ближе к вечеру они вернулись в Окалинку и засели в участке...»

"Есть у нас такой товарищ в базе. Фомин Пётр Аркадьевич, тот самый которого из ВУЗа попёрли.

– И чего он? – заинтересовался Кулагин, намереваясь попасть в участок через окно..."

«– Записывай, завтра к нему поедем...»

«Удача от того, что Фомин жил в райцентре...»

"Пётр Аркадьевич Фомин нашёлся за кухонным столом...

Хозяин смотрел на гостей мутным мёртвым взглядом...

И была смерть не самой лёгкой – крысиный яд...

Никакая не редкость, его можно без проблем купить в любом магазине для садоводов...

Сан Саныч безаппеляционно заявил, что смерть Фомина наступила в семнадцать-семнадцать тридцать..."

Итак, дано: Кулагин сунулся в окно участка и узнал о том, что полиция вышла на Фомина, "ближе к вечеру" (как раз время около пяти-полшестого неплохо подходит), то есть, на момент убийства (плюс-минус время, необходимое, чтобы добраться до райцентра и вернуться обратно) Кулагин находился на глазах участкового – отличное алиби! Надо бы объяснить, когда же и как он успел-таки травануть Фомина, описать, хотя бы в общих чертах, технологию, так сказать, данного убийства. А то по этому преступлению больше вопросов, чем ответов, ибо, даже если Кулагин, действительно, отравил Фомина в полшестого вечера накануне (и просто появился в окне участкового уже позже, часов в 7-8 вечера), то, всё равно, вряд ли бы успел Фомин так быстро умереть от крысиного яда после того, как убийца скормил ему эту отраву. Да и, вообще, этот способ убийства вызывает у меня сомнение. Давайте "погуглим" и узнаем, что это раньше крысиные яды создавались на основе соединений мышьяка или свинца, стрихнина и т. д., которыми можно было неслабо отравиться. Но их решили снять с производства, т. к. такой состав опасен для человека.

Теперь отравиться крысиным ядом непросто, т. к. он рассчитан на мелких грызунов. Так, смертельная доза Варфарона – 60 мг/кг, а Бромадиолона – 300 мг/кг. Чтобы убить им человека, надо съесть большое количество отравляющего вещества. Часто крысиный яд содержит небольшой процент действующего вещества – 0,1-2%, а остальное – это привлекательная приманка для мышей и крыс: мясо, зерно и т. д. Если в его составе зоокумарины, то яда в нем 0,02%.

Симптомы отравления появляются не сразу: может пройти несколько часов или даже дней. Яд действует таким образом, что организм перестает вырабатывать витамин К. Он необходим для свертывания крови.

Чаще всего интоксикация проявляется хроническим течением. Лишь при остром отравлении в результате приема большой дозы высокотоксичного вещества признаки нарушения свертываемости крови обнаружатся в течение первых суток. Но при этом необходимо учитывать, что смертельная доза яда – 3-4 грамма. Чтобы она попала в организм человека, надо съесть 150 г крысиного яда, а это очень много, и незаметно такую дозу ни в "бычки в томате", ни в стакан водки не подмешаешь. Вот почему у меня вызвало сомнение то, что в рассказе Фомин умирает от крысиного яда всего лишь за считанные часы – он, получается, никак не мог получить летальную дозу. Ну мучился бы он сильной головной болю, шла бы носом кровь и т.п., но вызвал бы он "скорую" и откачали бы его. А не вызвал – помер бы только через несколько дней. В общем, тут для меня "спотыкач" конкретный.

«...труп старый. Благодаря близости к цементу, частично мумифицирован».

Давайте разбираться. Труп спрятали на стройке перед тем, как там должна была производиться заливка фундамента. То есть, тело было закопано в землю (достаточно глубоко, чтобы его случайно не обнаружили), а не залито цементом, а потому оно вполне должно было разложиться обычным путем, без мумификации. Как "близость" цемента влияет на мумифкацию? Откуда такие сведения? Мумификации мягких тканей, обычно, наоборот, способствует хорошая вентиляция либо сухая крупнозернистая или песчаная почва (ну, или если у погибшего при жизни было сильное обезвоживание). Но в рассказе говорится: "Дальняя стена была разрушена наполовину, обнажая слежавшийся грунт. И там, среди комьев потревоженной земли...", то есть, почва не крупнозернистая не песчаная, иначе она не слежалась бы в комья. А вот при заливке опалубки цементным раствором над закопанным трупом, наоборот, в землю просочились бы излишки влаги из раствора и только поспобоствовали бы процессу гниения тела.

Идем дальше.

Никаких клочков ткани и одежды на трупе, лежащем в земле, через тридцать лет просто не осталось бы: натуральные ткани (хлопок, вискоза, лен) начинают разлагаться приблизительно через 2-3 года, натуральная шерсть еще раньше, а уж за тридцать лет от ситцевой рубашки, х/б джинсов и клочка в руке (если ткань натуральная) точно ничего бы осталось. Синтетика, может, еще могла бы более-менее напоминать себя прежнюю, но вырвать рукой клок из синтетической ткани сложно (разве что, например, можно оторвать карман, уцепившись за него и рванув – это я Вам даю возможный вариант).

Да и само тело, уже пройдя через процесс минерализации, выглядело бы кучкой костей, ничем между собой не скрепленных и очень хрупких. На этом этапе «на глазок» судмедэксперт вряд ли смог бы сказать, что с момента смерти прошло именно тридцать лет, потому что чем больше проходит времени с момента смерти, тем с меньшей степенью конкретности определяется ее срок. Полное разложение в среднем заканчивается где-то лет эдак через пятнадцать (но это, конечно, зависит от многих факторов).

После восьми вечера направляется запрос в ВУЗ. И на следующий день, с утра отперев участок, участковый обнаруживает в почте ответ от ректората ВУЗа. Какая-то, на мой взгляд, слишком невероятная скорость ответа на запрос. Ночью, что ли, его секретарша печатала, а декан (или кто там еще) подписывал?

Про ключи между рамами кухонного окна ни слова. Как они там оказались? Читателю остается только догадываться об этом, ибо нам неизвестно, какой этаж у убитого, а потому не ясно, мог бы убийца, заперев дверь, закинуть ключи обратно через окно или там пятый, скажем, этаж и, стараясь попасть в форточку ключами, можно промахнуться и разбить окно.:-) Или все-таки Фомин сам запер дверь за убийцей и кинул ключи между рам. Остается только гадать.

Также не объяснено, как Кулагин заставил или уговорил Фомина написать повинную. И еще: как Кулагин оказался в подполе с Настей. Слишком много лакун либо утверждений на уровне «скорее всего», «возможно». Не стоит оставлять столько простора: мол, читатель, давай, додумывай сам. Всё-таки это детектив, и в конце должны быть расставлены все точки над "i".

РОЯЛИ:

Без роялей не обошлось, но, кроме бригадира, выбившегося в ректоры, они не очень бросаются в глаза, и их треньканье вполне вписывается в общую партитуру.:-)

ПЛЮСЫ: неплохая грамотность, хороший, образный язык, теплая атмосфера деревенского детектива, ярко выписанный образ участкового, действие не провисает.

МИНУСЫ: матчасть сомнительная (неоправданная мумификация трупа, «нетленные» тряпки, слишком быстрая смерть Фомина от крысиного яда), имеются необъясненные для читателя «лакуны».

Желательно отделить части рассказа друг от друга хотя бы пустой строкой или звездочками, а то получается каша и непонятки. Вот, например: "

"У нас тут убийство, – Иван Павлович уже говорил с начальством из райцентра. Телефон в его руке немного скользил от нервного пота. – Докладываю...

– Почему вы решили, что это Толмачёв? – молодой капитан из райцентра, Степан Агеев, кивнул в котлован, где трудились эксперты".

Только участковый позвонил в райцентр и тут же перед ним, аки Сивка-Бурка, стоит на месте происшествия капитан из райцентра.:-)

БЛОХИ:

Есть «шальные» запятые (то они лишние, то куда-то теряются), но их не много.

«...а огромная лимонная Луна заливала всё неестественным светом».

В данном случае "луна" пишется с маленькой буквы.

«Клуб был построен в начале 80ых годов...» и во второй половине рассказа: «...года как раз с 80го, про Окалинку можно рассказать всё...»

"В начале восьмидесятых", "года с восьмидесятого" – в художественной литературе все числа и цифры пишутся прописью.

«...выбрался из тёплого супружеского ложа»

"Выбрался из ложа"? Первый раз слышу такой странный оборот. Можно, например "слезть/сползти с ложа", но "выбраться из" него?

«Лето, с которого прошло больше тридцати лет».

Некрасиво рядом однокоренные слова "лето" и "лет". Лучше уйти от повтора:

Лето, с которого прошло больше тридцати годков.

«Ивана Павлович тогда редко звали по отчеству..»

Опечатка: "Ивана Павлович"

«Молодой лейтенант к описываемым событиям отслужил участковым едва три полных года».

"Лейтенант отслужил к событиям едва три года?" Звучит коряво. Правильнее:

"Молодой лейтенант к моменту описываемых событий отслужил участковым едва ли три полных года"

А лучше, не мой взгляд, вообще уйти от такой громоздкой "канцелярской" конструкции:

"Всё было по-другому. Ивана Павловича тогда редко звали по отчеству – всё-таки свой, хоть и лейтенант милиции да участковым отслужил три полных года".

«Старый, деревянный, [клуб] снесли и растащили на дрова, а новый прибыл возводить стройотряд.»

Кто кого прибыл возводить? Новый клуб – стройотряд или стройотряд – новый клуб?

"Старый, деревянный, [клуб] снесли и растащили на дрова, а для постройки нового прибыл стройотряд."

«Случалось с Толмачёвым такие оплошности».

Опечатка: "случалось оплошности".

«И даже парни, с которыми у Толмачёва были вроде бы дружеские отношения...»

Может, не стоит так утяжелять слог?

"И даже парни, с которыми, вроде, дружил Толмачёв...

«Через шесть дней после его пропажи в деревню приехали его родители, следственная группа из райцентра».

Что-то мне как-то "не зашла" эта фраза. Звучит так, словно родители Сережи – следственная группа из райцентра.:-) Может, лучше так?

"...приехали его родители и следственная группа из райцентра".

«То лето кончилось, стройотрядовцы торжественно сдали клуб...»

"То" тут лишнее – можно смело выкинуть.

«Там Конец Света!»

Правильно: "конец света".

«...когда был убран кусок цементной стены в дальнем западном углу...»

А что есть "ближний западный угол"?:-) Выделите запятыми слово "западном", чтобы уйти от такой ассоциации.

«Иван Павлович уже говорил с начальство из райцентра».

Опечатка: "начальство" вместо "начальством".

«Они итак всё знают...»

"И так" в данном случае пишется раздельно.

«– Что скажите? Наш клиент».

В данном случае правильно: "Что скажЕте?"

«Точно скажу чем гражданин отравился после экспертизы».

Тут обязательно выделите запятыми "чем гражданин отравился", а то можно прочесть и так, будто гражданин отравился после экспертизы.:-)

«...а тут такое заявления главного окалинского историка».

Опечатка: "такое заявления".

«Вот потом я тебя тогда и не трогал».

Опечатка: "вот потом" вместо "вот потому".

«...небольшая лужица растекалась прямо под системным блоком компьютера, так неудачно, как оказалось, под расположенным у окна столом».

Какая-то странная фраза. Может, имелось в виду: "...небольшая лужица растекалась прямо под системным блоком компьютера, расположенным, как оказалось, так неудачно – под столом у окна".

Удачи на конкурсе и творческого Вам вдохновения! Гав!:-)


* * *


След 2. Воронцова Е. Дневник Флер.

Пахнет французскими духами и масляными красками.

ЛЯПЫ И СПОТЫКАЧИ:

«За обедом сэр Джон расспрашивал майора о его путешествиях....»

«Майор Брайан с детства знал тяжелый и желчный характер хозяина и невольно посочувствовал его детям, которые сидели за столом с хмурыми лицами. Среди присутствующих была девушка лет двадцати трех – Флер Лагранж, по всей видимости, француженка, новый секретарь сэра Джона».

Секретарь обедает вместе с семьей баронета (судя по тому, что хозяина зовут "сэр Джон Милтон") и с его гостем за одним столом? Ни в коем случае, так как эта персона занимает слишком низкое социальное положение.

Отдельно необходимо заметить, что молодая одинокая девушка, работающая личным секретарем у мужчины, тем более, вдовца, – это ужасно неприлично. Быть такого тогда в Англии просто не могло.

«Когда Брайан прибежал в кабинет сэра Джона... на столе лежали газета и нераспечатанный конверт».

Для меня так и осталось непонятным, почему содержимым нераспечатанного конверта, лежащего рядом с трупом, судя по всему, никто не поинтересовался, даже полиция?

«Майор Брайан Блекстер давно не был в имении Вязы...»

«Приехавшая на вызов полиция, определила, что сэр Джон был убит тяжелым, тупым предметом...»

«Через несколько дней майор и инспектор Осборн собрались для небольшого совещания в здании полиции...»

В те времена в той ситуации, которую Вы описываете, расследование убийства в имении баронета вела бы не полиция, а местный коронер: он бы и осматривал тело, и опрашивал свидетелей, и вместе с жюри присяжных устанавливал бы причину смерти, а после выдал бы разрешение на погребение тела.

«Рыдающая экономка сказала, что в это время всегда заходила в кабинет сэра Джона, чтобы получить указания».

В аристократических семьях указания экономка обычно получала от женщины – хозяйки дома (в данном случае ею должна была выступать дочь сэра Джона). Хозяин общался с дворецким и управляющим (если таковые имелись).

«Майор Брайан Блекстер давно не был в имении Вязы. Недавно вернувшись из-за границы...»

«Инспектор Осборн хорошо знал майора, так как одно время они вместе служили в полиции, поэтому инспектор попросил его присутствовать при допросе».

То, что оба когда-то вместе работали в полиции, не дает оснований полицейскому вычеркивать майора из числа подозреваемых (ведь тот был в доме во время совершения убийства) и тем более, привлекать его к расследованию.

«– Скажите, мистер Милтон, а почему вы в такую теплую погоду разводили камин?»

«...Ведь все знают о ваших денежных затруднениях, мистер Милтон».

«– Ну что же, мистер Милтон, вы понимаете, что мы проверим ваши показания...»

К сыну баронета обычно обращаются просто "сэр", а не "мистер Милтон".

«– А как по-вашему, что это такое? – инспектор протянул ему кусочек обгорелого конверта где можно было различить сегодняшнюю дату. Я думаю, что в ваших интересах рассказать правду. Ведь все знают о ваших денежных затруднениях, мистер Милтон. Говорят, что вы спустили на скачках все наследство, оставшееся от матери».

1) На конверте не могло стоять "сегодняшней даты", потому что на штемпеле ставили дату отправления, а одним днем письмо вряд ли бы успело дойти. Ведь будь оно местное, его проще было отправить с посыльным, а если оно из другого города, то шло бы дольше, чем полдня.

2) Как инспектор с ходу связал некое письмо с денежными затруднениями? Это письмо могло быть о чем угодно. Вопрос о затруднениях можно было задать и без всякой отсылки к письму, раз уж полиции о них и так известно.

«Проходя мимо столика, где обычно оставляют почту, я заметил письмо от моего самого крупного кредитора, адресованное отцу. Я забрал это письмо...»

На столике обычно оставляли почту, которую необходимо было отправить. А поступившую почту слуги по прибытию доставляли адресату, а не держали на столике.

«– Я просила сэра Джона повысить мне жалование».

Повысить жалование через два месяца службы? А всего два месяца назад, когда нанималась, оно устраивало? Нелепая отговорка. Как мог полицейский принять ее всерьез?

«Почтальон подтвердил, что письмо было от кредитора Джорджа Милтона».

Как он мог это знать? Ведь тогда на конвертах писали только имя и адрес того, кому отправляли письмо.

«Скорее всего, выбежав из кабинета, преступник схватил орудие преступления, чтобы спрятать...»

Зачем утаскивать с собой громоздкий, большой подсвечник, который не спрячешь под одежду, а, значит, надо бежать с ним наперевес по дому, рискуя, что кто-то увидит? Не проще ли бросить подсвечник на месте преступления? Ведь он никоим образом не указывает на убийцу. И если в то время уже имела место индентификация по отпечаткам пальцев, и убийца знал про нее, достаточно просто стереть "пальчики". Не знал – вообще бы, не сумлеваясь, бросил подсвечник сразу после того, как отоварил им сэра Джона по кумполу. Знал об отпечатках, но не успел стереть их на месте преступления? Хорошо, унес, стер тщательно отпечатки и засунул эту громоздкую штуковину в доме за любую портьеру. К чему закапывать ее за пределами дома, рискуя быть застуканным?

«Тем более что экспертиза обеих картин показала, что они не представляют никакой художественной ценности, написанные – одна совсем недавно, другая – более двадцати лет назад».

Ну и экспертиза! Не определить, что под слоем краски находится другая картина!

«Полиция прочесала каждый дюйм поместья...»

В дюймах меряется длина или ширина, а в данном случае речь идет о площади, так что "каждый квадратный дюйм"

«...прямо у забора поместья Джона Милтона...»

Во-первых, "сэра Джона Милтона", а во-вторых, поместье – это земельное владение, которое у аристократа, да и не только у титулованного лендлорда, но и у представителя джентри, было немалой площади, а потому вряд ли могло быть обнесено "забором" – это не наши традционные шесть соток:-).

«Джим вновь закопал яму, и, притоптав землю, пошел в гостиницу. Как же было велико его разочарование, когда он увидел какой-то подсвечник».

И он не посмотрел на месте, что выкопал? А если дохлую кошку? А он прет находку в гостиницу.:-)

«Спускаясь с пригорка, при свете полной луны он заметил, что прямо у забора поместья Джона Милтона какой-то человек, что-то закапывает...»

«Чем больше Джим описывал человека, которого хорошо запомнил при ярко светящей луне, тем яснее становилось майору кто убийца».

А тот, кто закапывал, не заметил при свете полной луны здоровенного грузчика, спускающегося с пригорка и находящегося так близко, что сумел хорошенько рассмотреть, а затем описать полиции того, кто что-то закапывал?:-)

«Когда Джон позвал меня в кабинет, я увидел в его руках письмо. Он был вне себя от злости. Я имел отношения с одной женщиной, позже она стала меня шантажировать и требовала много денег, пригрозив написать о наших отношениях сэру Джону».

Удивила бурная реакция сэра Джона на известие, что муж его дочери погуливает на стороне. Во-первых, это было в те времена не такое уж редкое явление, просто такое, конечно, не афишировали, во-вторых, сэр Джон и сам этим занимался, как минимум, во Франции двадцать с лишним лет назад, а может, и до, и после Франции; в-третьих, и это главное, не ясно, почему он так горячо впрягается за дочь, которая даже при госте "удостаивалась лишь язвительных замечаний отца в свой адрес".

Про то, что у Флер в дневнике абзац от третьего лица, Вам уже сказали, поэтому не буду повторяться.

«...сейчас ему нужно срочно бежать из страны. Просил, чтобы сестра нашла способ срочно переправить эту картину за границу через своего дипломата...»

«...она взяла картину и отнесла ее к одному спившемуся художнику...»

Во-первых, почему бы тогда матери Флер не подсказать брату способ о нанесении нового изображения поверх старого? Для чего в этой схеме нужен дипломат? И главное: хорошо, брат выкрал картину, переправил с помощью сестры и ее любовника это полотно в Англию и на сём успокоился? Он ради чего рисковал своей шкурой, воровал шедевр – чтобы плодами его трудов попользовался незнакомый ему человек? С чего он был изначально уверен, что сэр Джон ему эту картину вернет – какие этому были твердые гарантии? Брат этот (судя по всему, тот самый дядюшка Флер, который нарисовался ближе к концу рассказа), получается, даже ни разу за двадцать с лишним лет не попытался вернуть себе картину – ждал столько лет, а потом отправил за картиной племяшку? Странный тип – вот и всё, что могу о нем сказать.

«Джон Милтон был вовсе не так прост, и, сопоставив факты, понял, что представляет собой эта картина. Использовав дипломатическую неприкосновенность он тайно вывез картину...»

Тайно? Для чего же тогда было заморачиваться с портретом поверх шедевра? Вывез бы "тайно" – и все дела. Ну а раз сверху был намалеван новодел – чего таиться-то?

Отдельно выделю то, что касается непосредственно картин, вокруг которых вращается всё действие.

«На родине, сделав фотографию портрета, заказал художнику копию. Так как в те времена фотография была черно-белой, сэр Джон просто сказал, что платье и шляпка дамы голубого цвета. Художник решив, что у женщины имеющей темные волосы, должны быть карие глаза, так и написал...»

«Картина, которую вы держите в руках, неожиданно упала, вы ведь видите, что холст сильно поврежден. Сэр Джон дал мне поручение сфотографировать картину и заказать такую же».

Для чего такие сложности? Зачем фотографировать картину, чтобы заказать копию с черно-белого фото, если есть оригинал картины в полном цвете? В крайнем случае, если он не хотел выпускать из рук оригинал, вполне мог пригласить художника к себе в поместье для снятия копии. Если уж у Вас даже "эксперты" не определили, что под слоем краски – Моне, то уж какой-нибудь художник-копиист тоже этого бы не просек.:-)

«Он старался не привлекать внимание к этой картине, поэтому пока выставил в галерее оригинал: ведь пустое место очень заметно, а то, что его домашние не заметят, что картина в чем-то изменилась, он был уверен на все сто процентов. Потому что они были слишком погружены в собственные проблемы и ничего вокруг не замечали».

Так перед кем тогда старался сэр Джон, заполняя временно пустующее место драгоценным оригиналом? Чай, не Национальная Галерея у него, и туристы толпами не ходят, а домашним, как он знает, наплевать – они "слишком погружены в собственные проблемы". И разве не привлечет к себе внимание тот факт, что картина, которая упала (и так сильно повредилась, что ее надо переписывать заново), вдруг каким-то чудом оказывается на месте целехонькой на следующий же день? Уж слуги это наверняка могут заметить.

Также остается неясным, для чего закрашенная картина Моне старику сэру Джону, одной ногой стоящему в могиле, судя по его возрасту (раз у него еще 24 года назад были «взрослые дети», а средняя продолжительность жизни тогда – лет 40-45)? Варианты: а) любоваться самому как знатоку искусства? – так он не любовался – в тексте это не упоминается; б) продать? – тоже не пытался; в) передать детям по наследству – так он своих детей терпеть не может. Нет, все эти годы он лишь зачем-то смотрел на рожу брошенной возлюбленной, к которой не испытывал никаких чувств, даже ностальгических, раз не отреагировал на внешность дочери, столь похожей на мать. Да и не стремился он «к точности деталей», когда заказывал копию, что лишний раз подтверждает, что не было особо трепетного отношения баронета ни к бывшей возлюбленной, ни к картине как произведению искусства.

«В ночь после убийства мне удалось пробраться мимо спящего в холле полицейского и заменить картину».

Вот так, ночью, "наскоряк", а главное, бесшумно вытащить картину из рамы, снять с подрамника один холст и натянуть на подрамник тот холст, который принесла с собой? Вы в курсе, как натягивается холст на подрамник? Это не так уж тихо и не так уж быстро. Молотком пришлось бы постучать.:-)

«А после снятия с меня обвинения в убийстве и проведенной экспертизы, новую картину мне подарили вместе с официальным разрешением на вывоз, как моральную компенсацию за незаслуженные обвинения».

Это еще кто и с какого перепугу ей подарил "вместе с официальным разрешением на вывоз, как моральную компенсацию за незаслуженные обвинения" картину, принадлежащую убитому и входящую в наследственную массу? Полиция? Не имели права. Наследники? Но как они могли подарить "официальное разрешение на вывоз"?

А теперь давайте разберемся, в каком же году (хотя бы приблизительно) происходит действие рассказа, пройдемся по «приметам времени».

Вы пишете: «...Так как в те времена фотография была черно-белой» . «В те времена» здесь имеется в виду 24 года назад. Первое цветное фото сделано в 1861 году, но более-менее приличные цветные фото получены лишь к 1890 г. Будем отталкиваться от этой даты. Ладно, значит, получается, действие в рассказе происходит никак не позднее 1914 года. Скорее всего, между 1900 и 1910 годами.

Отсюда будем плясать.

Рановато для проводного телефона, проведенного в какое-то там поместье, но, теоретически, он мог быть, ведь телефон вошел в обиход в начале 20 века (не берем вариант прямого проводного соединения двух абонентов поместье-полицейский участок, которого, конечно, не могло быть, а начинаем отсчет от телефонных станций "барышня, аллё-аллё"). Но вот это: «Я обзвонил нескольких художников в городе» , – кажется сомнительным. Допустим, такая новинка, как телефон, могла быть у баронета, но чтобы и у каждого городского художника? Наверное, для этого еще исторически рановато.:-)

«...На столе осталось лишь одно письмо, но это была обычная реклама».

Теоретически, почтовая реклама уже могла быть.

«...Подсвечник, изъятый полицией как орудие преступления, не оказался таковым. На нем нашли только отпечатки пальцев сэра Джона и больше никаких следов».

Поиск преступника по отпечаткам пальцев тоже уже мог иметь место – первый случай осуждения в Англии преступника, когда уликой стал отпечаток пальца, был в 1905 году.

«...Для этого я нашла на чердаке старую, всеми забытую, но вполне рабочую машинку...»

Первая по-настоящему массовая печатная машинка "Ундервуд ? 5" начала выпускаться в США в 1900 году. Во временные рамки укладывается. Правда, не понятно, откуда вдруг "на чердаке" обнаруживается "старая, всеми забытая" вторая пишущая машинка. Она бы, пожалуй, просто не успела бы так быстро "состариться". Ну да ладно.

Но! А вот теперь начинаются "но".

«...Там была вещь, упакованная в целлофановый пакет».

Целлофановые пакеты начали широко применяться в быту только после 1933 года.

"...Двадцать четыре года назад, еще до моего рождения, к моей маме пришел брат и отдал ей какую-то картину, свернутую в рулон... Оказывается, из музея была похищена картина Клода Моне...

«...Дядя Флер считается причастным к похищению полотна Клода Моне из музея Мармоттан».

Музей Мармоттан открыт Академией Художеств только в 1934 году, а работы Моне сын художника передал туда в 1966 году.

«Я предпочитаю голубой цвет глаз и исправляю оплошность природы с помощью цветных линз».

Цветные контактные линзы были изобретены только... в 1981 (!) году. Тут Вы "промахнулись" почти на столетие!

Видите, как легко рушится здание всего рассказа из-за невнимательности к историческим деталям? Говорят, писатель, чтобы не попасть впросак и не наделать ляпов, должен писать либо о том, что хорошо знает, либо о том, что никто, кроме него не знает. Вы пренебрегли этим золотым правилом. Надеюсь, Вы не перестанете дерзко замахиваться на исторические детективы (не так много авторов, кто топчет эту стезю), но на будущее будете более тщательно изучать «гвоздь, на который собираетесь вешать свою картину».:-)

РОЯЛИ: роялей многовато для одного рассказа: и давнее знакомство инспектора и майора по службе в полиции, и свидетель вовремя возвращавшийся из гостей поздним вечером, и счастливо обнаруженный в антикварном магазине подсвечник, и не до конца сгоревший конверт в камине. Лучше, по-возможности, обходиться всего одним роялем на всё произведение, если уж без этого никак, но желательно, чтобы тот рояль не слишком громко бренчал из кустов.:-)

ПЛЮСЫ: храбрость автора, не побоявшегося взяться за такой сложный жанр, как исторический детектив, попытавшегося создать атмосферу того времени; представление ситуации с разных фокалов, что заставляет читателя взглянуть на ситуацию с разных точек зрения (майора и Флер), ход в конце с дневником героини

МИНУСЫ: повторы, местами канцелярит, стиль повествования и общения не выдержан до конца под избранную эпоху, небрежное отношение к историческим деталям (из-за чего, например, разваливается вся интрига «с глазами» Флер, становящимися то голубыми, то карими и т.п.); недостаточное знание отношений в социуме в описываемый исторический период, много логических нестыковок.

БЛОХИ:

С запятыми беда – то их нет там, где нужно, то они появляются в самых неожиданных местах.

«...он действительно любил небольшую галерею картин, которую много лет собирал сэр Джон...»

Галерея здесь – помещение. Соответственно, разве можно собирать галерею? Правильнее тут было бы сказать "собирал картины".

«...вдруг вскочил, и, припустившись со всех ног...»

Правильнее сказать: "припустив со всех ног".

«Когда Брайан прибежал в кабинет сэра Джона, голова пожилого джентльмена лежала на столе, рядом растеклась лужица крови. На столе лежали газета и нераспечатанный конверт».

Во-первых, звучит так, словно голова сэра Джона была отделена от тела. А, во-вторых, опять повтор: дважды подряд глагол "лежал"; заменяйте его на синонимы, например, "находился".

«Сэр Джон сидел в кресле, пробитая голова лежала на столе».

Опять у Вас голова отдельно от туловища.:-)

Канцелярит: «...поэтому он предпочитал ограничивать с ней контакты...», «...с помощью подручных средств раскопал яму» и т.п. Вы же не квартальный отчет пишете, к чему такой бюрократический стиль изложения?

Повторы: вот пример множественного повтора слова «картина», перестраивайте фразы, чтобы уйти от повторов, подыскивайте синонимы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю