Текст книги "Виджаянагар - Забытая империя. Перевод книги Р.Сьюэлла. Хроника Паиша (СИ)"
Автор книги: Аноним Аспар
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Изображения на этих панелях показывают позиции в конце танцев таким образом, что на каждой панели есть танцовщик в соответствующей позиции в конце танца; они предназначены для обучения женщин, так что если они забывают положение, которое следует принять по окончании танца, им достаточно взглянуть на одну из панелей, где имеется соответствующее изображение. Поэтому они всегда знают, что им следует делать.
В конце этого дома, с левой стороны, есть раскрашенный выступ, за который женщины цепляются своими руками для того, чтобы вытягивать и ослаблять их тела и ноги; там они учатся делать все тело гибким, с той целью, чтобы танцы их смотрелись более изящно. В другом конце, справа, на месте, где восседает сам король, наблюдая за их танцами, все перекрытия и стены покрыты золотом, и в середине стены – золотое изображение женщины возраста двенадцатилетней девушки, руки и тело которой изображены в том положении, какое она занимает по окончании танца.
Нам не показывали ничего, кроме этого. В женские покои нет доступа никому, кроме евнухов, о которых я уже говорил. Отсюда мы вернулись тем же путем, по которому вошли, ко вторым воротам, и здесь нас снова пересчитали.
В городе Биснага, как говорят, есть более сотни тысяч жилых домов, все одноэтажные и с плоскими крышами, каждый из которых окружен невысокой стеной; в этом городе король проводит большую часть жизни. С северной стороны, – скалистые холмы; между ними течет река, а по верху холмов идет стена, и на дальней стороне – город под названием Нагундим; он имеет только трое ворот, а именно: одни выходящие к реке, через которую они переправляются на лодках, причаливая прямо у этих ворот [464]; вторые – с северной стороны, это – прочные ворота; и третьи – на северо-западной стороне, небольшие ворота между двумя очень высокими гребнями; через них ведет такая плохая дорога, что одновременно по ней может проехать только один всадник.
И с северо-западной стороны (от Биснаги) – другой город, называемый Кришнапур [465], соединенный с Биснагой, в котором находятся все наиболее почитаемые их пагоды; все доходы, собираемые с этого города, пожалованы пагодам, и говорят, что общий размер доходов составляет сто тысяч золотых "пардаос". Пагоды высокие и имеют большие постройки со множеством фигур мужчин и женщин, все в похотливых позах.
С южной стороны – другой город, под названием Нагалапур, на равнине; в нем останавливался Идалькао со всеми его войсками, когда он осаждал Биснагу, и он разорил его до основания; но очень скоро город был отстроен заново, и находится он на расстоянии лиги от Биснаги [466].
С восточной стороны – другой город, называемый Ардегема [467], по имени главной жены короля, и этот новый город он построил ради любви к ней.
Примечания
[370] "Он" здесь – Доминго Паиш.
[371] "Королевством Нарсимга" португальцы и другие путешественники часто называли Виджаянагар.
[372] Термин, применявшийся здесь для обозначения небольшой территории Португальской Индии вокруг города Гоа. Так, Линсхотен (1583 г.) пишет, "В конце Камбайи начинается Индия, и земли Декама и Кункама", подразумевая, что непосредственно к югу от территории Камбая (Гуджарат) начинается Португальская Индия, тогда как другими пограничными странами были Декан и Конкан.
[373] В Португалии.
[374] Это был, очевидно, обычный маршрут, по которому путешественники следовали от побережья до Виджаянагара. Брат Луиш использовал его, чтобы добраться из Кочина в столицу в 1509 г. (выше, p. 123, и примечание).
[375] Вероятно, Сандур, около 120 миль от берега в Бхаткале. Сандур – небольшое маратхское княжество в 25 миль от Виджаянагаре.
[376] То есть, на востоке Португальской Индии, к западу от территории Виджаянагара.
[377] Местоположение неизвестно. Большое дерево, конечно, – баньян.
[378] Коромандель. Это название применялось португальцами для обозначения стран восточных тамилов и южных телугу. У него не было отчетливо выраженных пределов, и часто понятие "Коромандель" расширяли на север вплоть до реки Кришна, или даже до Ориссы. Юл и Бёрнелл придерживаются теперь общепринятой этимологии названия от "Chola-mandala", "страна Чолов" (Глоссарий, S.V. Coromandel).
[379] Орисса.
[380] "Comquista com" – очевидно, ошибка, вместо "confina com". То же слово используется три раза в следующем параграфе.
[381] Адиль-хан, султан Биджапура. Его имя иногда писалось португальцами в форме "Idalxa" ("Xa" вместо "Шах"). В старых хрониках его имя писалось в различных вариациях, например, Hidalcan, Adelham, и т.д.
[382] Т.е. Низам-уль-Мульк, или Низам-Шах, султан Ахмаднагара. Аналогично Кутб-Шах Голконды назван в этих хрониках "Cotamaluco". Имад-Шах Бирара назван "Imademaluco," или даже "Madremaluco", причем это слово используют как голландцы (Линсхотен), так и португальцы. Барид-Шаха Бидара называли "Melique Verido".
[383] Орфография названия в подлиннике очень сомнительная. Сначала оно читается Archa, в следующем случае – несомненно, Darcha. При третьем упоминании места оно читается как Larcha. Но в каждом случае R не очень ясное, и может быть, я ошибаюсь. Кроме того, вместо C, возможно, следует читать E, и название могло звучать как Archa или Dareha. Если мы примем последнюю конъектуру, мы можем идентифицировать город с Дхарваром, и предположить, что то же самое название обозначало и Duree у Нуниша (ниже, p. 292).
[384] – Pranhas в подлиннике, вероятно, вместо Pianhas или Peanhas (смотри ниже, p. 288).
[385] – "Йоги", индусские аскеты.
[386] – Здесь, вероятно, имеется в виду египетский обелиск у собора Св.Петра в Риме.
[387] – Очевидно, бог Ганеша.
[388] – "Bisnaga", искаженное португальское название Виджаянагара, "города победы". Орфография, принятая другими авторами, имела бесконечное множество вариантов. У нас есть Beejanugger и Beejnugger в переводах Фиришты; Bisnagar, Bidjanagar, Bijanagher, у португальцев; Bicheneger в описании русского путешественника Никитина; Bizenegalia у итальянца Николо деи Конти.
[389] BUQUEYROIS. Слово подразумевает что-то вырытое в земле, как противоположность тем редутам, которые возводились на поверхности земли.
[390] Декан.
[391] Это – Нагалапур, современный Хоспетт (EPIG. IND., iv. 267).
[392] Этот водоем или озеро описано Нунишем (смотри p. 364).
[393] HUU TIRO DE FALLCAO, сокращенно от "фальконет", старая разновидность пушки.
[394] BREDOS, "blites", бесцветный кухонный овощ. Но так как слово не распространенное, и так как брахманы используют большинство овощей, я предпочел более общий термин.
[395] – MACAAS, буквально, "яблоки".
[396] – Обычно его называли Нагалапур, но Нуниш сообщает, что имя дамы было Чиннадеви (ниже, p. 362).
[397] – CORUCHEES. Смотри p. 200, примечание 3.
[398] – GRANDES SUPITOS.
[399] – Очевидно, смесь слов "Маха", "великий", и "Шах".
[400] Смысл следующей фразы в подлиннике не очень ясный.
[401] Слово, последний раз использованное – SELLADOS, буквально "запечатанный."
[402] ALJOFAR. Это слово постоянно встречается в хрониках. Гарсиа да Орта (Colloq. xxxv.) производит его от мыса Джульфар в Аравии, около Ормуза. Кобаррувиас сообщает, что оно происходит от арабского jauhar, "драгоценности" (Словарь Юля и Бёрнелла). Да Орта пишет: "CHAMA-SE perla EM CASTELHANO E perola EM PORTUGUEZ, E EM LATIM unio, E ISTO NO aljofar GRANDE; PORQUE O MIUDO CHAMA-SE EM LATIM margarita, E EM ARABIO lulu, E EM PERSIO E NEST' OUTRAS GERACOES DA INDIA moti, E EM MALAVAR mutu, E EM PORTUGUEZ E CASTELHANO aljofar;" т.е. большой жемчуг называется на испанском "PERLA", на португальском "PEROLA", на латыни "UNIO"; небольшой жемчуг на латыни называется "MARGARITA", на арабском "LULU", на персидском и многих индийских языках "MOTI", на языке малаялам "MUTU", и на португальском и испанском "ALJOFAR".
[403] – EMGELLYM, сезам или gingelly, масляное семя.
[404] – Это был великий Салюва Тимма, министр Кришна Девы. Окончание -RSEA, вероятно, представляет ARASA, канаресскую форму от слова "Раджа". TEMERSEA = TIMMARASA = TIMMA RAJAH.
[405] Согласно Корреа, Криштован де Фигередо был послан губернатором, Лопе Суарешем, в 1517 в Виджаянагар в качестве торгового представителя (фактора), с лошадьми и слонами (LENDAS DA INDIA, ii. 509 – 510); но сеньор Лопиш отмечает (Введение в его "Хронике", lxxxii. примечание), что мы не знаем, насколько это утверждение соответствует истине. Он, несомненно, жил в Гоа, и вскоре после этой битвы был назначен правителем TANEDAR в материковой части владений Гоа, с резиденцией в храме Мардор. Он несколько раз подвергал опасности свою жизнь от рук мусульман, и в 1536 г. участвовал в битве, которая происходила между португальцами и Асад-ханом из Белгаума, с которым он поддерживал дружеские отношения. М-р Данверс (ii. 507) указывает, что он был также одно время представителем фактории Гоа.
[406] Очевидно, подразумевается Руи де Мелло (смотри выше, p. 142 ff.). Если бы здесь имелся в виду де Секвейра, он был бы назван "губернатор".
[407] HORGAOS. М-р Фергюссон отмечает, что это, несомненно, были музыкальные инструменты. Каштаньеда (v. xxviii.), описывая посольство к "Пресвитеру Иоанну" во главе с доном Родриго де Лима в 1520 г. (тот же год), указывает, что среди подарков, посланных этому властелину, были "некоторые органы и клавикорды, и человек, умеющий играть на них." Эти оргАны также упомянуты в описании посольства, оставленном отцом Алваришем (Hakluyt Society Trans., p. 10).
[408] PATECA, что-то носимое вокруг шеи. По-видимому, здесь в текст вкралась некоторая ошибка, так как PATECA означает "своего рода длинный халат или платье (которое носят) в Индии" (Michaelis' Dict.).
[409] Вартема сообщает: "король носит колпак из золотой парчи в две пяди высотой". Это был предшественник Кришна Девы, Нарасимха.
[410] Здесь может подразумеваться красивый храм Anantasayana, на расстоянии мили или около того от Хоспетта по дороге на Камалапур. Деревья все еще растут в той местности.
[411] "Fortalezas". Вероятно, автор отмечает бастионы или башни, или сильно укрепленные постройки на вершинах холмов, служившие местом убежища. Смысл фразы не вполне ясен.
[412] Четыре слова, "temdes hua porta primcipal", случайно пропущены в печатной копии.
[413] TERREIRO. Ворота, о которых здесь идет речь, – наиболее вероятно, главный вход в дворцовый комплекс, прямо к северу от деревни Kамалапур.
[414] Автор забыл выполнить это обещание.
[415] POR QUE SAO COMO AS COMFRARYAS que NAS NOSSAS PARTES HAA.
[416] ТЕРРА MUYTOS NATURAES DA.
[417] MUNGUO. "Мунг... зеленый горошек... тип гороха" (Юл и Бёрнелл, Словарь).
[418] MACHARUY.
[419] VINTEM = 1 7/20 пенни.
[420] Вероятно, вместо FANAOS. Но множественное число FANAO обычно приводится в форме FANOES.
[421] Еstarna. "Своего рода небольшая куропатка с черными ногами" (Michaelis' Dict.).
[422] Здесь у нас есть множественное число "fanoees".
[423] Povos – место около Лиссабона.
[424] Анегунди.
[425] Ниже, pp. 292, 293.
[426] Каменный мост, опирающийся на ряды грубых монолитных опор, остатки которого все еще видны около храма Vitthalasvami, очевидно, судя по отсутствию намека на его существование, был построен в позднейшее время.
[427] – Здесь определенно подразумевается красивый скульптурный храм Vitthalasvami, который находится на описанном месте.
[428] – Это слово является загадкой. Если храм будет, как кажется больше всего вероятным из описания, главным храмом в Хампе, который все еще посещают паломники, я полагаю, что AOPE представлял "Hampi" или "Hampe." RADI может быть "раджой," или RADIAN может быть "rajyam." Название, возможно, было дано Паэшем тому, который описан как "королевский храм Хампе" и он должен был точно описать его. Храм был посвящен Вирупакше, и был собором большого города.
[429] – Использованное слово – "romeyra", что может означать или гранатовое дерево, или женщину-паломницу. Намек на барельефные фигуры и изображения на башне (corycheo) над воротами.
[430] – "Cinzeyro", очевидно, обозначает место для праха (cinza). "Cinzas" – "прах мертвого". Указание может относиться к месту в церкви, где происходило сожжение ладана, или, как я думаю, одинаково хорошо подходит и к склепу, и это последнее значение кажется лучше соответствующим контексту.
[431] – "seus" вместо "seis".
[432] – Слово опущено в подлиннике.
[433] – "bredos". Смотри выше, pp. 227, 245, примечания.
[434] – О дискуссии по поводу дат, приводимых Паэшем, смотри p. 140 ff. выше.
[435] – TERREYRO. Смотри выше, p. 254. Очевидно, имеется в виду место для проведения воинских смотров.
[436] – PORTEYROS, PORTEYRO MOOR. Эти люди часто упоминаются в хронике. Их вождь был одним из наиболее важных офицеров короля, и я даю ему титул "Командующий гвардией".
[437] – Я неуверен в этом переводе. Использованное слово имеет, вероятно, несколько техническое значение. В словаре Юля есть SOOSIE от персидского susi. "Некоторая разновидность шелковой ткани, но мы не знаем, какая именно." Оригинальный пассаж звучит так: – " Quoanto ao pao, sabereis que he toda chea de sues soajes, e de liois todos d ouro, e no vao d estas soajes tem huas chapas d ouro com muytos robis," &c.
[438] – CABO. Я думаю, это должно означать край, внешнюю сторону, а не самый конец балкона короля.
[439] – Слово указано в единственном числе, вероятно по ошибке, так как сразу же после этого используется множественное AO CAVALLO... OS ENCEMCA.
[440] – TAVOLEIRO.
[441] – PAREDES, вероятно, вместо " purdahs" (Персидский, PARDA), занавес или ширма. Португальское слово означает "стена".
[442] – MOLHERES SOLTEIRAS E BAYLHADEIRAS, т.е. девушки-танцовщицы из храма и дворца.
[443] – LAVODES. Смотри ниже, p. 276, примечание относительно LAUDES.
[444] – Салюва Тимма, министр. Имя пишется по-разному в хрониках как Паэша, так и Нуниша. Кришна Дева обязан ему троном (ниже, p. 315).
[445] – Королем Серингапатама в это время был Беттада Чама Райя (Bettada Chama Raya), который управлял страной Майсур с 1513 до 1552. У него было три сына. Двое старших унаследовали после его смерти части его владений, но оба умерли, не оставив потомства. Третий сын носил имя "Hire" или "Vira" Чама. Он был, очевидно, наиболее сильным, и любимцем своего отца, поскольку он получил в качестве своей доли наследства после смерти последнего главную область Майсура, сам город, и соседнюю провинцию. После падения Виджаянагара в 1565 он стал практически независимым, и правил вплоть до захвата власти его родственником, Райя Удайяром, в 1578. Слово KUMARA (= "сын"), часто применялось в королевских семействах в Индии к одному из родственников царствующего короля, и я осмеливаюсь предположить, что CUMARVIRYA представляет KUMARA VIRAYYA; король Серингапатама сам не присутствовал на этих праздниках, и лицом, увиденным Паэшем, был его сын Вира.
[446] – Автор начинает снова, "но возвращавшись к праздникам." Я опустил здесь фразу, так как она становится довольно монотонной.
[447] – Небольшая золотая монета, точную стоимость которой очень трудно правильно оценить. Абд ар-Раззак (1443) утверждает, что она равняться половине пагоды; Вартема (1503 – 7) – самой пагоде; и это последнее является значением, которое нам следует принять. Вартема называет ее "золотой дукат". Пёрчас сообщает, что в его время она приблизительно соответствовала стоимости фламандского доллара. Общая стоимость, установленная в более позднее время для пагоды – 3 1/2 рупии, или семь шиллингов, когда рупия имеет номинальную стоимость. (Смотри Словарь Юля и Бурнелла, "Hobson-Jobson," S.V. "пагода" и "pardao." Юль, очевидно, оценивает ее, в период обращения, как приблизительно 4s. 6d.) Барруш и Каштаньеда оба соглашаются с Паэшем, что пардао был равен 360 рейсам. (Ниже, p. 282.)
[448] – "Куллайи" на языке телугу. Смотри pp. 210, 252, примечание 2, и p. 383. Эти женщины, очевидно, носили мужские головные уборы.
[449] – Поводья были не кожаные, но из шелка, скрученного в веревку.
[450] – Я прочитал слово в МС. Как XISMAEL, и м-р Лопиш убежден, что оно обозначает "Шейх (XEQUE) Исмаил". Если так, то оно, несомненно, означает Персию.
[451] – LAUDEIS. Это слово, различно написанное по буквам, постоянно встречается в тексте. Как оказывается, Паэш обозначает им толстые стеганые туники, усиленные кожаными или металлическими вставками, которые так часто носили в Индию в старые времена. Они были во многих случаях богато украшены, и обеспечивали хорошую защиту против сабельных ударов. Колонны, искусно украшенные KALYANA MANDAPA храма в форте в Веллоре в Северном Аркоте, который был создан в течение эпохи Виджаянагара, покрыты резьбой с изображением задней стороны коней, чьи всадники облачены в короткие камзолы, очевидно, кожаные, застегивающиеся на пуговицы и петли. Возможно, что это и была одежда, упомянутая хроникером. Я не могу объяснить происхождение слова, если оно не связано с канаресским LODU, "набивочная ткань или прокладка." Барруш, описывая одежду индийской кавалерии во время Райчурской кампании 1520, сообщает, что они носили LAUDEES из хлопка (EMBUTIDOS, все, что, что может означать в этом контексте – литер. "инкрустированные"), охватывающие тело, голову, и руки, достаточно прочные, чтобы защищать их против ударов копий и сабель; лошади и слоны были защищены аналогичным образом. Пешие солдаты не имели никакой защитной брони, "но только LAUDEES." – Дек. III. l. iv. c. 4.
[452] – LIOES. Значение не ясно.
[453] – В отношении этого большого числа см. p. 147 ff. выше.
[454] – Некоторые детали сообщает Нуниш (ниже, p. 384 f.).
[455] – Согласно полностью независимому свидетельству Нуниша (ниже, p. 374) эти были "короли" Банкапура, Герсоппы, Баканура, Каликута и Бхаткала.
[456] – Полное примечание по поводу этих хронологических деталей смотри выше, p. 140 ff.
[457] – "Guandaja" Нуниша (ниже, p. 361).
[458] – Все эти постройки совершенно уничтожены, но нет сомнения, что тщательные и систематические раскопки должны прояснить целый план дворца, и что в руинах и обломках должны быть обнаружены остатки описанных красивых скульптур. Огороженное место позади большого украшенного павильона, с которого король и его двор любовался праздниками, описанный Паишем, и, следовательно, находившееся рядом с только что упомянутыми воротами, по-видимому, наполовину погребено под землей и обломками двух больших каменных дверей, каждая из которых сделана из единственного монолита. Камень был покрыт резьбой, имитирующей резьбу по дереву, и большие скобы были вырезаны из того же блока.
[459] – FEYTO DE HUAS MEYAS CANAS. Я сомневаюсь относительно его значения. Обследование массы уцелевших развалин позволило бы уточнить местоположение всех этих пунктов. Каменные скульптуры были сброшены с пьедесталов и оставлены в таком виде. Они не были перемещены. (Смотри также p. 288 ниже.)
[460] – М-р Фергюссон удачно исправляет чтение сеньора Лопиша с YINAGEES POR QUE NAS QUE ESTAO METIDAS на YMAGEES PEQUENAS QUE, &c... В МС., тем не менее, который сам является копией, написано POR QUE NAS.
[461] – SAO DE MEAS CANES (смотри выше, p. 285). Значение не понятно, если только оно не соответствует приведенному варианту.
[462] – Это описание заслуживает особого замечания. Автор, очевидно, описывает MANDAPA, с ее множеством барельефов, значительное количество которых все еще видны в храмах, и он указывает, что вся каменная резьба была щедро окрашена и позолоченный. Это, вероятно, всегда было в таком случае. Следы раскраски все еще остаются во многих этих постройках в Виджаянагаре.
[463] – PRANHUS (СМОТРИ выше, p. 241). Вероятно, скульптуры были похожи на те, что еще до сих пор сохранились в относящихся к этому времени храмах в Южной Индии, где основания колонны покрыты искусной резьбой, с гротескными фигурами слонов, коней и чудовищ.
[464] – Ворота все еще существует напротив парома Анегунди.
[465] – Кришнапура, где есть развалины красивого храма.
[466] – Похоже, что это предложение представляет собой позднейшую вставку (интерполяцию), как, возможно, и все последние четыре параграфа. Предпоследнее предложение не могло быть частью оригинальной хроники Паэша, написанной в 1522, или где-то около этой даты, т.к. оно относится к событию, которое произошло в 1535-36.
[467] – Также называемый "Ondegema." Другое его название было Нагалапур. Это – современный Хоспетт. (Смотри ниже, Нуниш, p. 387.)