Текст книги "Духовные ландшафты Земли (этюды и парафразы)"
Автор книги: Андрей Сысоин
Жанр:
Философия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)
Ода сказочнику Проппу. (парафраз, opus 4)
(Владимир Яковлевич Пропп. Морфология (волшебной) сказки. Исторические корни волшебной сказки. /Коммент. Е.М.Мелетинского, А.В.Рафаевой. М.: Лабиринт,1998. 512 с.)
1.
Как это не забавно, но Пропп – мифолог. Он не занимался ни фольклором, ни исследованием обряда инициации. Поставленная им перед собой задача: понять генезис и эволюцию мифа. На основании его размышлений можно построить последовательность:
1). Наблюдение за миром, понимание действий животных как магических (здесь мне вспоминается «кошачья магия»: в случившуюся как-то длительную голодовку моя кошка, привыкшая к кормлению после выгула, начала целеустремленно и настойчиво проситься на улицу и сразу же возвращаться домой – и делала это много раз подряд).
2). Инстинктивное воздействие на мир (как это делала кошка).
3). Закрепление, оформление этого воздействия как обряда.
4). Словесное осмысление: возникает обряд – миф (первобытный матриархальный коллектив охотников).
5). После неолитической революции (земледелие, скотоводство) обряд – миф теряет смысл, происходит профанирование и инверсирование мифа – это сказка; но надо помнить, что она прекрасно сохранила элементы прамифа – обряда в отличие от более поздних литературных произведений мифографов и жрецов.
Цель этого первейшего обряда – мифа: посвятить человека в демиурги – научить его магически и осознанно воздействовать и изменять мир. Основной метод: введение посвящаемого в состояние смерти, в которой он уподобляется высшим силам. Здесь тайна: как человечество додумалось до посвящения – обряда – мифа? Отцы – марксисты учили нас: человек существо не животное, а социальное; происхождение структурообразующих социальную материю языка и общества загадочно. Как раз загадки происхождения социальной организации и языка нет. И организовывать свое стадо, и передавать сигналы, и еще многому – многому другому мы научились у животных, довели эти умения до совершенства и абсурда. Вот и Пропп пишет: методика посвящения – отождествление первобытного охотника с тотемным предком – животным. Все наши социальные корни в мире природы, но инициации в ней нет. Как, каким образом она возникла?
Итак, изначальный сакральный смысл сказки – путешествие в мир смерти («Т ридесятое царство») . Баба-Яга – охранительница этого мира. Чтобы пройти границу Ванька-дурак должен угоститься у нее: поесть пищу мертвых – уподобиться им. Здесь у Проппа интересное наблюдение: мертвые не видят и боятся живых так же, как живые не видят и боятся мертвых. Яга – мертвая, она только по запаху ощущает Ивана («р усским духом пахнет») . У двух миров нет пространственной разобщенности, они просто не воспринимают друг друга. Пройдя у Яги испытание («у мерев») Иван получает волшебного помощника (силу демиурга), который и переносит его в Тридесятое царство. Бой со Змеем-Горынычем Пропп считает позднейшим образованием, связанным с возникновением государства. На самом деле Ваня – это и есть Змей в Тридесятом царстве со всей своей силой и могуществом. Унося с собой эту силу, Иван подвергается преследованию до границы двух миров – огненной реки. Вернувшись в мир живых, герой остается не узнанным. Это понятно: побывав у мертвецов, он полностью дезориентирован и десоциализирован. Но сила Змея (волшебные помощники – на самом деле личные качества и умения посвященного в демиурги) помогает ему активно включиться в социальную материю (трансфигурация: Ванька-дурак превращается в прекрасного царевича).
Пусть это невнятный, но зато краткий пересказ пропповской расшифровки смысла сказки. Сам он слишком многословен, но в итоге все равно остается много вопросов. Зачем человек путешествует к мертвым? Как он получает их силу? Кто это придумал?
2.
Но, прежде всего, Пропп – гениальный создатель структурного метода изучения мифического мышления. «Морфологию сказки» он издал в 1928 г. (когда основоположник структурализма в мифологии Леви-Стросс, возможно, еще под стол пешком ходил).
Отталкивается Пропп от четырех аксиом:
1). Постоянными, устойчивыми элементами сказки служат функции действующих лиц, независимо от того, кем и как они выполняются.
2). Число функций, известных волшебной сказке – ограничено.
3). Последовательность функций всегда одинакова.
4). Все волшебные сказки однотипны по своему строению.
Под функцией наш сказочник понимает: поступок действующего лица, определенный с точки зренияего значимости для хода действия. При этом каждому персонажу свойственны только определенныефункции (см. таблицу). Персонажей же в сказке всего семь:
– антагонист (вредитель) – это злой волшебник, змей, кощей, разбойник и т. д.;
– даритель – добрый волшебник, Яга, мертвец и т. д.;
– помощник – волшебное животное (конек-горбунок и т. д.), предмет (скатерть-самобранка и т. д.), какой-либо сверхумелец (скороход и т. д.);
– с остальными персонажами, думаю, все понятно.
В сказке любой персонаж обязан выполнить свою функцию, без всяких мотивировок, объяснений смысла и других психологических выкрутасов. Это очень важное замечание. Многое становится понятным в мифологии. Так, например, шумерский миф об Инанне и Думузи не дает объяснения: зачем богиня любви и ненависти Инанна отправляется в поход на богиню смерти Эрешкигаль и умирает? Это всего лишь функция (обязательный поступок) посвящение смертью богини, а через нее и всех других девушек.
Сказка умалчивает о своем сверхмотиве – обязательного приобщения к смерти. Все персонажи жестко этим мотивированы (даритель обязан наградить героя, если последний прошел испытание и т. д.).
Реализация функций может быть очень разнообразна, Пропп дробит каждую функцию на множество видов. В созданной мною таблице я называю их таксонами. Жесткой связи между ними нет. В сказке таксоны могут выстраиваться в совершенно разнообразных последовательностях. Пропп указывает, что ряд таксонов не могут иметь логических связей друг с другом. Таких алогичных связей около 20–30 %. Но я думаю, что и они имеют смысл. В итоге создается впечатление поля, содержащего все созданные и не созданные волшебные сказки.
Пропп выявил еще один феномен, который объяснить не может: если рассмотреть классическую сказку, содержащую все 32 функции, то она имеет как минимум 2 хода. Правда, существуют и одноходовые сказки, но они не будут включать все функции. На самом деле ходов в сказке может быть бесконечное количество (см. «Тысяча и одну ночь») , они могут прерываться и переплетаться. Но сказка всегда жестко придерживается последовательности ходов: они следуют один за другим, но никогда одновременно.
Структура волшебной сказки гениальна и проста. Не буду давать примеры анализов (Пропп закодировал в виде таксонов все волшебные сказки из сборника Афанасьева), а попробую сделать – собрать свою сказку, каждый эпизод в которой – таксон семантического поля метасказки.
(Смотри таблицу в отдельном файле PDF)
3. Итак,
i а3 Д2 Г2 Z R5 д7 Г7 Z9 Б3 П3negcontr Л8 К3 Пр4 Сn71 Пр6pos X ЛI У С*:
i В некотором царстве, провинциальном городишке жил-поживал студент Паша. Все у него было: отец с матерью, комната с аквариумом.
а3 Но он скучал и томился.
_ Однажды взял и ушел. Едет на автобусе, приехал в лес. Идет по тропинке, видит посреди леса стоит дом.
Д2 Обходит вокруг: дверей много, да входа нет. Тогда начал Паша во всю глотку орать: «А ну где здесь передний (парадный) вход!» Окошко открывается, за ним бабка сидит: «Кого это черти принесли? Не пущу!»
Г2 «Свой я, вот и студенческий билет есть.»
Z (здесь: награждение волшебным даром вообще) «А куда ты пойдешь-то? По лестницам нельзя, там старый голодный Таракан ползает – он тебя съест. Но раз ты студент – помогу. Видишь: дверь и кнопочку. Скажи: по-бабкину веленью, по-моему хотенью, лифт, откройся. И кнопочку нажми. Дверь откроется и отвезет тебя на любой этаж.»
R5 Сел Паша в лифт и поехал. Ехал – ехал, приехал. Выходит. Темно вокруг, ничего не видно. Споткнулся и упал. Рядом кто-то лежит.
д7 Это пьяный в жопу бородатый усатый Тараканище в валенках.
Г7 Взвалил его Паша на себя и отволок в 463 комнату, положил на койку.
Z9 Очухался старый Таракан: «Ты кто?» «Паша». «Спасибо за помощь, я тебе тоже как-нибудь пригожусь», – и захрапел.
Б3 Паша обернулся и оказался в 364 комнате. Там Заяц и Соболь в дурака играют: «А ну садись играть». «На что играть будем?» – Паша спрашивает. «Есть здесь волшебная комната без номера. Кто туда входит – никогда не выходит. Проигравший туда и отправится».
П3negcontr Вот Паша и проиграл. Взяли его Заяц и Соболь под ручки и отвели к страшным дверям, да еще под зад пнули.
Л8 Комната так себе: мебели мало, к потолку кровать подвешена и лежит на ней ослепительная студентка – мертвая. Поцеловал ее Паша, она и ожила.
К3 Да как царапнет его по щеке. Хочет Паша еще целоваться и прочее, но она говорит: «Не сейчас, Пашуня, убегать надо!»
Пр4 Вылезли они в окошко, там длинный коридор. Бегут по нему и упираются в открытую комнату. В ней кровать двуспальная укрытая белоснежным бельем, на столе яства и выпивка стоят, магнитофон играет. Загорелся Паша, тянет девушку к кровати.
Сп71 «Что ты, Паша, нельзя, это же Заяц и Соболь засаду устроили. Побежали обратно». Снова бегут, к лифту подбегают. Жмет студентка на кнопку, жмет – никакого результата. Паша говорит: «По-бабкину веленью, по-моему хотенью, лифт, откройся!» Вот и приехали на первый этаж.
Пр6pos На выходе, на диванчике посиживают Заяц с Соболем, Пашу дожидаются. Тюкнули его по голове и студентку увели.
X Шел через вахту протрезвевший Таракан. Взял Пашу к себе, напоил мертвой и живой водой, в чувство привел, расспросил, все узнал.
ЛI Тогда Таракан взял и построил Зайца и Соболя. Студентку себе забрал: «Будешь со мной жить». Обернулись они в комнату Таракана, там Паша сидит.
У Узнала она его по царапине, обрадовалась.
С* Здесь и свадьбу сыграли.
Поехал Паша домой с тараканиным благословением и подарочком для отца с матерью.
Величие и ничтожество самураев (парафраз, opus 5)
(Повесть о доме Тайра: Эпос XIII в./Пер. со старояп. И.Львовой; Предисл. и коммент. И.Львовой; Стихи в пер. А.Долина; М.:Худож. лит.,1982. 703 с.)
Пролог: Свиток I,1: Эпиграф.
В отзвуке колоколов,
оглашавших пределы Гиона,
Бренность деяний земных
обрела непреложность закона.
Разом поблекла листва
на деревьях сяра в час успенья —
Неотвратимо грядет
увяданье, сменяя цветенье.
Так же недолог был век
закосневших во зле и гордыне —
Снам быстротечных ночей
уподобились многие ныне.
Сколько могучих владык,
беспощадных, не ведавших страха,
Ныне ушло без следа —
горстка ветром влекомого праха!
История первая: Заговор Наритики.
В первый год Дзисё (1177) государь-инок Ро-Сиракава благословил дайнагона второго ранга Наритику Фудзивару на заговор против правителя-инока Киёмори Тайра. Как всегда, нашелся предатель. Некий самурай Юкицуна Минамото скрытно явился домой к Киёмори.
– Ночь на дворе… Что означает столь поздний ваш приход? Что случилось? – спросил князь.
– Днем слишком много любопытных, – ответствовал самурай. – В последнее время во дворце государя-инока готовят оружие, собирают воинов-самураев… Что вы думаете об этом?
– Слыхал я, будто он собрался идти войной на монахов Святой Горы.
– Нет!.. Боюсь, что все это направлено только против вашего глубоко почитаемого семейства!..
– И государю это известно?
– Именно так! Оттого-то и собирает воинов дайнагон Наритика, что получил на то высочайшее указание. Вот и на днях они опять собирались… Сюнкан предложил то-то, Ясуери говорил так-то, Сайко отвечал то-то… – все, что знал, рассказал Юкицуна и бегом покинул усадьбу.
Киёмори был потрясен и испуган, громовым голосом принялся сзывать воинов-самураев:
– Столица кишмя кишит злоумышленниками! Дому Тайра грозит опасность! Спешно оповестить моих родичей и собрать всех воинов!
Прибывший начальник Сыскного ведомства был послан сообщить государю-иноку о начале следствия. Затем Киёмори пригласил дайнагона Наритику в гости. Последний не заподозрил ловушки, облачился в изысканные одежды, уселся в роскошную карету. При подходе к усадьбе Тайра он увидел множество самураев в боевых доспехах: «С чего бы это?» Вошел во двор, до отказа наполненный воинством. У входа в главную галерею несколько самураев свирепого вида давно дайнагона поджидали, схватили с двух сторон за руки и потащили: «Вязать?» «Не надо», – ответил из-за бамбуковой шторы правитель. Дайнагона втолкнули в тесную каморку и заперли. Ему казалось, будто он спит и видит какой-то страшный сон, в котором непонятно, что и почему происходит. Люди его разбежались.
Тем временем притащили и других заговорщиков: Ясуёри, Сюнкана и многих прочих. А инок Сайко, едва пронюхав недоброе, вскочил на коня и вприпрыжку поскакал во дворец. Но самураи Тайра догнали и преградили путь:
– Срочный вызов! Велено немедленно поворачивать.
– Я спешу во дворец с докладом. Закончу дело и тотчас прибуду, – ответил Сайко.
– А, подлый монах! Какие еще доклады! Полно морочить голову! – закричали самураи, стащили его с коня, связали, притащили к Тайра.
Киёмори морду ему разбил сапогом:
– Поделом тебе негодяю! Ты – холопье отродье – получил на службе у государя чины и звания не по заслугам, зазнался сверх всякой меры, затеял смуту в государстве, да мало этого – стал покушаться на весь мой род. Признавайся во всем!
Но недаром Сайко отличался твердостью духа – он не дрогнул, не высказал ни малейшего страха, громко рассмеялся в лицо правителю-иноку:
– Возможно! Но не я, а ты зазнался сверх меры! Это тебя, сына начальника сыска, до 14 лет ко двору и близко не подпускали; не тебя ли дразнили уличные мальчишки Верзилой Тайра? И вот ты вознесся до звания Главного министра – так лучше про себя скажи, что занял чужое место! – так говорил Сайко, бесстрашно высказывая все, что было на сердце.
Киёмори зашелся гневом, не нашелся с ответом. Приказал вассалам:
– Глядите у меня, не вздумайте убить его сразу. Проучите хорошенько!
Самурай Мацура начал допрос, дробя руки и ноги Сайко. Сайко рассказал все. Киёмори получил 5 листов рисовой бумаги его признаний. Затем Сайко разодрали рот и отрубили голову на берегу столичной реки Камо.
Запертый в тесной, душной каморке, дайнагон Наритика предавался тревожным мыслям. Послышались громкие шаги. Дайнагон вздрогнул: «Боги, это самураи идут, чтобы убить меня!» Двери с грохотом раздвинулись, и предстал сам правитель-инок, в коротком монашеском одеянии из некрашеного сурового шелка, в просторных белых хаками, с небрежно заткнутым за пояс коротким мечом с обтянутой акульей кожей рукояткой. Долго он молча и гневно смотрел на дайнагона. Затем:
– Помните ли вы, что заслужили смерть еще в годы Хэйдзи (1159–1160), но сын мой, князь Сигэмори, заступился за вас? За какие же, спрашивается, обиды замыслили вы погубить дом Тайра?
– Ничего дурного не было, и нет в помине, меня оклеветали!
– Подать сюда признание мерзавца Сайко! Что ты теперь скажешь в свое оправданье? – швырнув бумагу в лицо дайнагона, Киёмори с грохотом вышел, но гнев все еще бушевал в его сердце. – Тащите этого человека во двор, – приказал он самураям.
Однако самураи колебались, опасаясь гнева Сигэмори. Пришлось правителю на них кричать. Тогда, испугавшись, Цунэтоо и Канэясу поднялись с колен и вытащили дайнагона во двор.
– Повалите его лицом к земле, и пусть подаст голос! – с довольным видом приказал правитель.
Нагнувшись к дайнагону, самураи шепнули ему в оба уха:
– Кричите, как будто вам больно.
И дайнагон несколько раз жалобно вскрикнул… Когда демоны Ахо и Расэцу мучают грешников в преисподней, заставляя глядеться в зеркало, – даже эти муки не горше тех, что испытывал Наритика в эти мгновения!
Меж тем явился старший сын правителя и муж младшей сестры дайнагона. «Куда же они запрятали дайнагона?» – думал князь Сигэмори, обходя помещения. И вот увидел забитые досками двери. Оторвал доски и нашел дайнагона. Задыхаясь от слез, с поникшей головой сидел он и не вдруг заметил вошедшего.
– Что случилось? – спросил Сигэмори.
Жалко было глядеть, как просияло лицо дайнагона; наверно, так обрадовался бы грешник, неожиданно встретив в аду милосердного бодхисатву Дзидзо!
Долго увещевал Сигэмори отца и спас таки от смерти своего свояка – дайнагона второго ранга, доблестного самурая Наритику Фудзивару. Покидая усадьбу, Сигэмори прикрикнул на самураев:
– Смотрите, не вздумайте погубить дайнагона, даже если правитель-инок прикажет! В пылу гнева он бывает опрометчив.
…В дальнейшем, когда страсти улеглись, Наритика был сослан на остров Кодзима, в край Бидзэн, где и скончался…
История вторая: Отчаяние Сюнкана.
Сына Наритики – Нарицунэ, с ним Сюнкана и Ясуёри сослали на Остров Демонов. Остров сей расположен далеко от столицы, морской путь к нему опасен и труден. Людей на острове мало. Цвет кожи у них черный, тело обросло шерстью, речи непонятны. Главный их промысел – убийство живых тварей. Они не возделывают поля – оттого у них нет риса, не сажают деревья тута – оттого нет шелка и других тканей. Посреди острова высятся горы, вечно пылает там пламя, воняет серой, непрерывно грохочет гром и низвергаются ливни в низины.
Меж тем, изгнанники чудом оставались в живых. Спасал их тесть Нарицунэ посылками с едой.
Ясуёри и Нарицунэ дни и ночи проводили в молитвах. Платье их износилось, они сшили одеяние из волокон конопли, обряд омовения совершали болотной водой, поднимаясь в гору, говорили: «Это Врата Прозрения!» Сюнкан же в богов не верил и в действе не участвовал. Вдобавок, Ясуёри вырезал из досочек тысячу буддийских ступ, начертал на них «АУМ», число, месяц, год, свое мирское и духовное имя, молитву. Бросил их в море со словами:
– О великие боги Брахма и Индра! И вы, стражи четырех направлений! Молю вас, пусть хоть одна из ступ достигнет столицы!
И добралась одна ступа до императора-инока Го-Сиракавы, и способствовала помилованию. Произошло это во второй год Дзисё (1178) при обстоятельствах, можно сказать, мистических, на которые отвлекаться не будем.
Посланец правителя-инока, Мотоясу Тандзаэмон прибыл на Остров Демонов.
– Где тут ссыльные из столицы царедворец Нарицунэ и монах Ясуёри?
Услышал посла только Сюнкан и смутился: «Я неотступно думаю о столице, наверное, чудится мне голос… Уж не демон ли Хадзюн прельщает мне душу?», падая, спотыкаясь, бегом подбежал к послу:
– Я и есть тот самый Сюнкан, сосланный из столицы!
Посол подал ему грамоту, там стояло: «Тяжкую вину, за которую вы наказаны ссылкой, мы вам прощаем. По случаю молебствий во здравие императрицы и дабы благополучно разрешилась она от бремени, объявлено помилование. А посему Нарицунэ и Ясуёри надлежит возвратиться в столицу». Вот и все. Имени Сюнкана не было. «Может на обороте?» Со всех сторон осмотрел бумагу. Вернулись с горы Нарицунэ и Ясуёри. Поочередно прочитали, осмотрели, но напрасно – упомянуты были двое.
«Уж не сплю ли я?..» Увы, то была явь, но слишком невероятной казалась такая явь, и снова чудилось: «нет, это сон!..» Мало того, обоим его товарищам привезли из столицы много писем, Сюнкану же не прислали ни единой весточки… Стало быть, никого из моих родных и близких не осталось в столице», – при мысли об этом нестерпимой болью сжималось сердце, – «Но ведь мы все трое наказаны за одну и ту же провинность… Отчего же двоих прощают, а третьего – нет? Может, Тайра забыли обо мне или писец ошибся при переписке?» – горевал он и плакал, припадая к земле, взывая к небу.
– Горькая участь сия постигла меня по вине отца вашего, покойного дайнагона Наритики, – говорил Сюнкан, то хватаясь за рукав Нарицунэ, то ломая в отчаянии руки. – Стало быть, вы не можете отнестись ко мне безразлично. Если нет мне прощенья и нельзя мне в столицу, то доставьте меня хотя бы до острова Кюсю.
– Поистине, мне понятно, каково у вас на душе… – отвечал Нарицунэ. – Я посоветуюсь в столице с людьми, разузнаю в каком настроении правитель и пришлю за вами посольство. А до тех пор крепитесь, – так утешал он Сюнкана, но тот в отчаянии ломал руки и, не стыдясь, плакал.
– Готовьте судно! – раздался приказ.
Сюнкан то входил в лодку, то снова выходил из нее на берег. Отвязали веревки, столкнули ладью на воду, но Сюнкан вцепился в свисавший с кормы канат. Уже вода доходила ему до пояса, потом до шеи, а он все тащился за судном. Когда же вода покрыла его с головой, и ноги уже не касались дна, он обеими руками вцепился за лодку:
– Вот как поступаете со мною вы оба! Стало быть, все-таки бросаете меня здесь! Значит многолетняя дружба ваша на поверку – притворство! Возьмите меня, не смотря на запрет, возьмите, молю вас!
Посол оторвал его руки от борта лодки. Сюнкан вышел на сушу, упал на землю, в отчаянии стал колотить оземь ногами. Он вопил, надрывая голос:
– Эй, возьмите же меня с собой, слышите! Заберите и меня, говорю вам!
Но лодка уплывала все дальше. Сюнкан взбежал на пригорок и оттуда махал руками, обратившись к морю. Лодка скрылась за горизонт, сумерки окутали землю. Сюнкан всю ночь пролежал на морском берегу, не чувствуя, что волны лижут босые ноги, и ночная роса насквозь пропитала одежду… Не утопился он только потому, что в душе уповал на Нарицунэ: а вдруг тот поможет вернуться. Увы!
Киёмори Тайра:
– Сюнкана я сам вывел в люди, столько для него сделал. И вот благодарность – не где-нибудь, а у себя, в Оленьей Долине, устроил настоящую крепость, собирал заговорщиков. Нет, о Сюнкане и слышать не желаю!
Минул год. Слуга Сюнкана, Арио решил разыскать своего господина. Тайно покинув столицу, добрался до острова Кюсю. В гавани, откуда отплывали корабли на Остров Демонов, к нему отнеслись недоверчиво, заподозрили в дурном, да самого же и обобрали. Но он нисколько не сокрушался и все равно добрался до цели. Глядит и видит: все еще ужаснее, чем в слухах. Полей нет, нет деревень и селений. Изредка встречаются люди.
Эй, постой-ка!
Чего тебе?
– Не знаешь ли, что сталось с преподобным управителем храма Торжества Веры, Хоссёдзи, сосланным сюда из столицы?
Не знаю! – прохожий и слов то таких не знал.
Долго искал Арио господина в горах, на берегу. Раз повстречал существо похожее на кузнечика-богомола. Волосы беспорядочно отросли и стояли торчком вперемешку с сухими водорослями. Весь он был кожа да кости, покрытые обрывками непонятно из чего сшитой одежды. В руках сжимал пучок съедобных водорослей и выпрошенную у рыбаков рыбу. Шел, еле-еле волоча ноги. «В священных сутрах сказано, что демоны Асюра обитают у моря… – подумал Арио, – а Будда учит, что Три Сферы Зла и Четыре Пути Греха находятся вблизи глухих гор. Уж не забрался ли я в одну из этих сфер – в царство таки Голодных Демонов…» Но это был всего лишь управитель храма Хоссёдзи, Сюнкан.
Сюнкан привел Арио в свою хижину, собранную из плавника и камыша, и там узнал о гибели своих слуг, о смерти жены и сына. Осталась в живых только малолетняя дочь. Сюнкан лег, перестал принимать пищу, устремил помыслы к Будде. На 23 день, так ни разу не поднявшись, скончался. Арио обрушил на тело хижину, набросал сосновых ветвей и предал останки огню. Когда погребение закончилось, собрал в суму кости и отбыл на остров Кюсю.
Разная кара ожидает людей: возмездие в настоящем, в будущем и в отдаленном грядущем. Все три возмездия разом обрушились на главного управителя всех земель храма Торжества Веры, самурая Сюнкана, когда-то распоряжавшегося 80-тью поместьями, обитавшего в пышных покоях Оленьей Долины в окружении сотен слуг и вассалов.
История третья: Восстание Минамото.
Самураи клана Минамото – дальние родственники императора, носители капли божественной крови Аматэрасу. Тайра, напротив, – выходцы из самых низов сословия самураев. (Но, Киёмори – внебрачный сын Го-Сиракавы – слухи.) Тайра всегда и всюду третировали Минамото. Вот забавный случай:
Второй сын правителя-инока, Мунэмори Тайра отнял породистого дорогого скакуна у сына царедворца третьего ранга Ёримасы, Накацуны Минамото. Мунэмори выжег на крупе коня тавро с именем бывшего хозяина. Когда его гости просили показать прославленного коня, Мунэмори приказывал:
– Оседлайте этого чертова Накацуну! Ведите его сюда! Садитесь верхом на эту скотину Накацуну, дайте ему кнута!
– Мунэмори, подло использовав свою власть, отнял коня, который был мне дороже жизни, – жаловался Накацуна отцу. – Мало того – теперь он бесчестит меня, делая посмешищем всей страны.
– Тайра презирают нас, не ставят ни во что, оттого и глумятся, – отвечал Ёримаса сыну, – Нужно выждать удобный случай и отомстить!
Долго ждать не пришлось. В 4-й год Дзисё (1180), Киёмори, памятуя заговор Наритики, арестовал Го-Сиракаву, возвел на императорский трон своего внука-младенца. Ёримаса, имея родственников по всей стране, начал готовить вооруженное восстание с целью возвести на трон младшего сына Го-Сиракавы, принца Мотихито. Подобные широкомасштабные приготовления утаить трудно. Киёмори скоро все стало известно. Он приказал арестовать Мотихито. Принц бежал из столицы вместе с Ёримасой, его сыновьями и дружиной в 300 самураев. К ним присоединились несколько сотен монахов из храма Трех Источников, Миидэра.
Вассал принца, самурай Нобуцура один остался во дворце прикрывать бегство. Надев панцирь, сшитый светло-зеленым шнуром, повесив на пояс большой церемониальный меч, вышел он к воротам поджидать недругов. В полночь нагрянули 300 всадников во главе с офицером Сыскного ведомства, самураем Мицунагой. Этот наглый самурай, не слезая с коня, въехал в ворота и возгласил:
Вы изобличены в заговоре, выходите без промедления!
Нобуцура не медлил:
Принца нет.
Что такое? Где ему быть, как не здесь? Стража, ступайте и обыщите дворец.
– Вот речи скудоумного стражника! Возмутительное, дерзкое поведение! Здесь перед вами Нобуцура смотрите, не просчитайтесь!
Действительно просчитались. Своим церемониальным мечом он уложил более десятка вооруженных боевыми мечами и длинными алебардами самураев. Не сломись игрушечный меч – уложил бы больше. Его пытались образумить, но в ответ слышали только: «Знать не знаю никаких указаний!» Сломав меч, Нобуцура хотел вспороть себе живот, но не успел – взяли живым. Обыскав дворец, самураи вместе с пленником вернулись к Тайра. Допрашивал Нобуцуру Мунэмори, правитель-инок наблюдал из-за бамбуковой шторы. Нобуцура отвечал обстоятельно, не выказывая страха:
– В последнее время вокруг дворца слоняются подозрительные людишки. И тут вдруг ломится вооруженная банда… А разбойники перед грабежом всегда говорят: «Прибыл знатный вельможа!» – или: «Посланец привез высокое указание!» Вот я и пустил в ход меч, если бы он был настоящий ни один из этих стражников не ушел бы целым. Что же касается моего господина, то, как самурай, я и под пыткой ничего вам не скажу.
Тащите на берег реки и снесите ему голову с плеч, – приказал Мунэмори.
Но правитель-инок – уж кто его знает отчего? – пощадил Нобуцуру и сослал в Хино, в край Хооки.
Вассал Ёримасы, воин императорской стражи, самурай Киоу не успел убежать вместе с господином. Мунэмори призвал его к себе и предложил выбирать: служить ему или погибнуть. Киоу выбрал службу.
Здесь ли Киоу?
Здесь!
Здесь ли Киоу?
– Здесь! – так, весь день перекликался Мунэмори со своими вассалами, а Киоу целый день усердно служил. К вечеру почтительно попросил коня для участия в грядущей битве.
– Разумеется, – отвечал Мунэмори и дал одного из лучших, мышастого скакуна по кличке Серебреник. Ночью Киоу сбежал.
Здесь ли Киоу?
Его нет!
О! – воскликнул Мунэмори. – Мы поддались на обман. Догоните и схватите!
Но самураи страшились преследовать Киоу, ибо он славился искусством стрельбы. «У него 24 стрелы в колчане, значит, 24 наших воина будут убиты… Не стоит чересчур торопиться», – решили они и вскоре прекратили погоню.
Киоу добрался до ставки Мотихито, нашел Ёримасу:
Взамен коня господина Накацуны я привел Серебреника.
Обрадовался Накацунэ: приказал отрезать Серебренику хвост и гриву, выжечь клеймо на крупе. В следующую ночь коня тайно вернули в усадьбу Тайра. Он, конечно, побежал в конюшню.
Серебреник вернулся! – закричали конюхи.
Мунэмори поспешил взглянуть на коня и увидел клеймо: «Некогда Серебреник, а ныне – монах Мунэмори Тайра». Мунэмори в ярости топал ногами и обещал самолично отпилить живому Киоу голову деревянной пилой.
Мотихито с отрядом остановился в храме Равенства, Бёдоин у реки Удзи. На помощь к нему спешила тысяча монахов из города Нара. Но трехтысячное войско Тайра, во главе с сыновьями правителя-инока Томори и Сагэхирой, успели раньше. Тайра подошли с другого берега реки, но Ёримаса предусмотрительно разрушил мост – сохранились только опоры и балки. Завязалась длительная перестрелка.
С берега принца вперед вышел и прыгнул на балку самурай Готиан Тодзима, Отражающий Стрелы. В него полетели десятки стрел, а он нагибался, прыгал, рубил их алебардой – издевался. Так в него и не попали.
Затем вперед вышел монах Дзёме Мэйсю:
– Я воитель-монах из обители Миидэра. Кто из вас могучий и храбрый? Выходи, сразимся! – с этими словами он послал 23 стрелы, сразив 12 и ранив 11 воинов Тайра. Затем сбросил башмаки и побежал по балке легко как по дороге. Его уже поджидали. Хорошо владел монах искусством меча, рубил вкруговую, крест-накрест, приемами «Паучьи лапы», «Стрекозиный полет», «Мельничные колеса» и, будто рисуя в воздухе замысловатые петли, зарубил 8 самураев, на девятом меч сломался. Тогда монах Итирай, поджидая своей очереди сзади, взялся за голову Дзёме, перепрыгнул через него и продолжил бой. Дзёме вернулся на берег, снял доспехи, надел белую рясу и пошел в Нару, распевая: «Славься, о будда Амида!»
Так к перестрелке прибавились поединки на мосту. И долго бы это тянулось, но самурай Тадацуна показал войску Тайра пример, форсировав реку на коне. Неся большие потери, войско переправилось, принц бежал, Ёримаса Минамото с сыновьями Накацуной и Канэцуной приняли смертный бой…
Сыновья погибли раньше. Тосабуро Киётика отрезал им головы и спрятал под настилом беседки. Тяжело раненый Ёримаса позвал самурая Тонау:
Снеси мне голову!
Я не в силах сделать это, господин. Сначала сами лишите себя жизни.
– Понимаю, – Ёримаса повернулся к закату, помолился Амиде, произнес прощальный стих, – Пусть древом, упавшим // в земле, буду я истлевать, //не зная цветенья, – // всего тяжелее из жизни // уйти и плодов не оставить…, – затем приставил кончик меча к животу и резко нагнулся. Меч пронзил тело, Ёримаса испустил дух.
Не каждый способен слагать стихи в такую минуту, но Ёримаса любил поэзию с юных лет. Тонау, плача, отрезал голову господина, привязал к ней камень, таясь, пробрался к реке и утопил.