355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анатолий Бочаров » Призрачный престол (СИ) » Текст книги (страница 7)
Призрачный престол (СИ)
  • Текст добавлен: 14 августа 2019, 23:30

Текст книги "Призрачный престол (СИ)"


Автор книги: Анатолий Бочаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Гледерик смотрел, как тают, исчезая, передние ряды наступавших. Их фигуры медленно теряли объем, становились плоскими, как если бы некий затейник вырезал их из бумаги. Исчезало оружие и доспехи, смазывались, расплывались бледные чуждые лица, больше не касались земли сапоги. Магия распространялась во все стороны, подобно весеннему половодью затапливая всю раскинувшуюся перед городской цитаделью эспланаду. Странное воинство, непонятно живое или мертвое, исчезало буквально на глазах, совершенно беззвучно.

Некоторые из одержимых пытались бежать, но сотворенное лордом Крейтоном колдовство все равно их настигло. Прямо на бегу они замирали, скованные неподвижностью, и рассыпались сотней темных осколков. Эти осколки, бесформенные и рваные, окончательно растворялись прежде, чем успели бы коснуться земли. Так исчезает снег, истаивает на лету, если выпал в недостаточно холодный день, в конце осени или в самом начале весны. Пропал, среди всех прочих, бургомистр Ален Корнан, так и не успевший пустить в бой столь скоропалительно выставленную шпагу.

Миновало меньше, чем несколько минут, и на площади не осталось никого, кроме Гарета, Гледерика и направившегося к ним Остина Колдера. Капитан был, кажется, ранен. Он слегка прихрамывал, и за мостовой за ним тянулась кровавая дорожка, но шел он все-таки бодро. Смотрел вперед, не опуская головы, и опирался временами на меч. Гледерик порадовался, что капитан выжил. Без его участия будет сложно выжить в обезумевшей, прямо на глазах впадающей в хаос стране. Зато из подопечных Колдера не уцелел вовсе никто. Двенадцать мертвых человеческих тел, в окружении столь же безжизненных конских трупов, здесь и там валялись на искореженной мостовой.

Гарет охнул и сплюнул на землю тяжелым кровавым сгустком.

– Что ж ты сразу не сказал, что такое умеешь, – выдавил из себя Дэрри.

– Я и не умею. Оно само получилось. Я пытался сплести защитное заклинание, да все никак не получалось. Не выходило сосредоточиться, компоненты ускользали из рук. И я чувствовал противодействие, вражий напор, а потом он исчез. Я словно увидел всякое, непонятное и странное, и кто-то мне подсказал, что надо сделать. Формулу заклинания. Будто в уши нашептывал, как следует действовать, – Гарет нахмурился. – Ни единого слова не вспомню. Выветрилось начисто, стоило только в себя прийти. Я даже не помню, как сотворил заклинание. Будто и не я его сделал.

На него посмотреть было страшно. Весь бледный, осунувшееся лицо залито потом, из носа двумя тонкими струйками течет кровь, сам непонятно как удерживается на и без того ошалевшей лошади. А хорошие у Колдера кони, мимоходом отметил Гледерик – не подвели в подобной чертовой свистопляске. Даром что натерпелись ужаса.

– А можешь вспомнить, что вообще увидал? – не удержался от вопроса Дэрри.

– Нет. Или да. Ерунду какую-то. Белый престол и мглу вокруг. А сквозь нее колонны, башни, обвалившиеся стены. Все какое-то очень старое, полуразрушенное, простоявшее тысячу лет. Во все стороны простирался туман, а в тумане раздался голос. Он обращался ко мне, настойчиво звал подойти. Под ногами рассыпались осколки, будто стекло. Я споткнулся несколько раз, босые подошвы кровью пошли, а затем приблизился к трону. Ступенька за ступенькой поднялся наверх. Всмотрелся ему в лицо. Выслушал, что он мне сказал.

– Звучит пугающе. А кому в лицо всмотрелся? Кто на том престоле рассиживался? Король этот ваш покойный? Они болтали про короля.

Лицо Гарета сделалось несчастным.

– Не могу… Не могу вспомнить. Простите. Мы еще встретимся, так мне сказали.

– Надеюсь, не скоро. Эй, ты куда? – встрепенулся Гледерик, увидев, что Гарет ударил коня по бокам, направляя того, необычно покорного и притихшего, к крыльцу акарсайдской ратуши.

– Мне следует попасть вовнутрь. Разыскать леди Элену. Вдруг она еще там.

– Ты никуда сейчас не поедешь. Мы не знаем, что там еще поджидает! Того и глядишь напоремся на чудовищ, драконов и еще целое полчище мертвецов. И вздумать не смейте, лорд Крейтон. Как капитан вашей гвардии, настрого запрещаю.

– Вы не понимаете, сэр Гледерик. Может статься, мы получим ответы на все вопросы. Если только они не расправились с ней прежде. Или если мое заклятие не причинило ей вреда. Я должен убедиться, сделать, что в моих силах… Эй, погодите, постойте. Я приказываю вам остановиться, сэр Гледерик, – запротестовал Гарет, когда Гледерик догнал его и попытался вновь перехватить поводья.

Мальчишку ни в коем случае нельзя отпускать на поиски приключений. Пусть даже пока его чары позволили отбиться от нападавших, в любой момент нечисть может вернуться – и кто знает, в каком количестве и с какими силами. Не одна, так другая напасть. Непозволительно расслабляться, когда имеешь дело с настолько странным и чуждым врагом. К тому же Гарет забыл заклинание, подсказанное ему неведомым союзником, и едва ли при необходимости сумеет его повторить.

Гледерик приготовился стукнуть юного лорда Крейтона по затылку, если тот продолжит упорствовать, но делать этого не пришлось. Гарет, перед тем настоятельно пытавшийся вырвать у Дэрри поводья, вдруг охнул и осел лицом прямо на конскую гриву. Гледерик, встревоженный, принялся проверять ему пульс – но тот вполне ощутимо прощупывался. Обычный обморок, вызванный нервным перенапряжением, простудой, бессонницей, голодом и непосильным обычному смертному волшебством. Крейтона стоит поскорее доставить в тепло. Пусть очухается, неспешно придет в себя, а потом хорошенько поест. Ему это нужно, как никому другому.

– Его светлость в порядке? – спросил приблизившийся Колдер.

– В полном. Просто отрубился, слегка не рассчитав силы. Вы серьезно ранены?

– Пара царапин. Не мешало бы перевязать, но это потерпит.

– Определенно потерпит. Позвольте принести соболезнования в связи с гибелью вашего отряда, господин капитан.

«Мне ли тебя не понять. У меня тоже гибли люди, а еще я потерял королевство».

Остин поморщился, посмотрел через плечо на городскую цитадель.

– Я потерял сегодня не только двенадцать добрых бойцов, сэр Гледерик. Я потерял город, который поклялся отстоять, если потребуется, ценой собственной жизни. У нас на глазах сгинули тысячи жителей – стариков, женщин, детей. Они все достались демонам на поживу, уж не знаю, какие именно демоны ополчились на нас. И мы так ничего не поняли, ни в чем не разобрались. Бесполезно потратили время. Что за огонь горел в цитадели? Откуда взялся тот крылатый диковинный зверь? Почему Алед Корнан кричал про сгинувшего короля?

– Надеюсь, вы больше не жаждете подробно разведать окрестности?

Колдер подобрался. Посмотрел практически виновато:

– Стоило бы завершить дело, за которым мы сюда явились, но… Мои бойцы погибли, наш единственный волшебник валяется без сознания, и если противник вернется, мне что-то подсказывает, что он без труда расправится с нами. Простите, сэр Гледерик, но я ни в малейшей степени не стремлюсь умирать. К тому же, вряд ли мы многое способны понять, даже если хоть что-то увидим.

– Глас рассудка. Он редко звучит и оттого тем более ценен. Далеко ваша столица?

– Несколько дней пути. Полдня до ближайшей деревни. Там остановимся, отдохнем, дадим Крейтону прийти в чувство. Затем дальше в путь. Регентский совет должен узнать, что случилось в Акарсайде раньше, чем подобная напасть обрушится на всю страну. Может, чародеи расспросят Крейтона и смогут помочь. Я возьму его лошадь, – сказал Колдер без всякого перехода. – Разместим молодого человека у меня за спиной. Поможете привязать его ремнями, сэр Гледерик? Не хотелось бы, чтоб он выпал при скачке.

– Разумеется, помогу, – Дэрри спешился.

Остин Колдер оседлал лошадь, Гледерик помог пристроить за спиной у акарсайдского капитана все еще не пришедшего в создание Гарета, и тогда всадники выступили в путь. Они больше не разговаривали. Колдер выглядел подавленным и преисполненным угрызений совести, Гледерик попросту не ощущал ничего, кроме желания выспаться. Такое состояние никак не располагает к оживленной беседе.

Скорее бы добраться до этой ближайшей деревни. Если не хватит сил ее дожидаться, тогда для отдыха подойдет любая лесная поляна. Гледерику больше всего хотелось завернуться в плащ возле любого куста и заснуть – крепко, без сновидений, так, чтобы не помнить весь перенесенный сегодня кошмар, слишком затейливый даже для ночного горячечного бреда. Он привык к осадам и войнам – но совсем не к такому. Светлый Регед удивил, оказавшись на проверку не больно-то светлым. Первый увиденный им город нового мира превратился в огромный могильник, причем с весьма беспокойными обитателями.

«Я сбежал из объятий смерти – но смерть все равно явилась за мной по следам».

Копыта мерно стучали по старым камням, разносясь во все стороны эхом, нарушая настороженную тишину. Минуты текли, как им было положено, больше не вытворяя затейливых фокусов – не замедляясь и не ускоряясь. Так, во всяком случае, казалось Гледерику.

Заречная часть Акарсайда оказалась совсем небольшой. Всадники миновали мост над спокойной и тихой рекой, проехали еще несколькими безлюдными улицами, выбрались к западным воротам, что стояли распахнутыми настежь, точно также как и восточные, через которые они проникли в город. Враг, понеся поражение, затаился, и больше не пытался выйти навстречу.

Луна, изъеденная и бледная, вырвалась из переплетения рваных туч, озаряя раскинувшийся впереди путь. Широкая и торная дорога змейкой терялась в лесах. Колдер по-прежнему молчал, Гарет не шевелился и лишь едва слышно дышал во сне, а Гледерик вдруг вновь поймал неприятное чувство чужого присутствия. Некто недобрый, уже заметивший его в Акарсайде, отнюдь не позабыл о его существовании, не потерял его из виду и вовсе не выкинул из головы – а напротив, преисполнился еще большего интереса.

«Попробуй достать, тварь», Дэрри криво дернул губами и коснулся меча.

Сделалось чуточку легче.

Глава 9

Гарета вновь измучили сны.

Ему снилась чужая страна – далекая и вместе с тем близкая, смутно знакомая, почти привычная и вместе с тем непонятная, напоминающая родной ему край и странным образом на него непохожая. На холмах возвышались гордые замки, окруженные извивами долин и зеленью изумрудных равнин. В излучинах рек расположились многолюдные города – не пустынные, подобно Акарсайду, напротив того, оживленные и шумные. Их центральная часть, слегка обветшалая, тронутая упадком и временем, напоминала поселения римских времен, известные ему по историческим книгам с картинками. По ветру, развеваясь на башнях, реяли знамена с вытканным на них алым драконом.

Ему снился стол, за которым трапезничали рыцари, его братья по оружию и друзья. Круглый как блюдце, без верха и низа, без более и менее почетных мест, нарочно придуманный таким, чтобы товарищи сидели за ним, не меряясь чином.

Гарет и сам нередко обедал и ужинал за этим столом, вместе с наставниками, старшим братом, боевыми соратниками. Составляя компанию рыцарям, пил вино и ел оленину сам государь – статный, могучий, с широким размахом плеч, с окладистой светлой бородой, кое-где тронутой сединой. Король смеялся над каждой удачной шуткой, хлопал товарищей по плечу, не выказывал даже тени надменности. Лишь изредка, в минуты гнева, его пальцы мимоходом смыкались на рукояти колдовского меча.

Пришло смутно знакомое, будто не раз услышанное некогда прежде название – Камелот. Пришло и укололо горечью и болью, воспоминанием о поражении и гибельных битвах. Запоздало явилось понимание, что замки давно разрушены, клинки утеряны, круглый стол истлел до последней щепки и даже братьев по оружию не найти. Красивый образ, сотканный грезами, осыпался и поблек. Его разрубило железо, его без жалости пожрал огонь.

Гарет просыпался долго – сон никак не желал отпускать. Юноша ворочался в жесткой постели, крутился с одного бока на другой, то скатываясь на самый край кровати, то наоборот, упираясь руками в бревенчатую стену. Иногда он опять проваливался в дрему, иногда на краткий миг из нее выбирался. Раскалывалась голова, болели натруженные ноги, ужасно хотелось пить.

Наконец он очнулся окончательно – открыл глаза и понял, что пребывает в практически полной темноте. Губы пересохли, в горле застыл липкий ком. Гарет откинул пропахшее потом шерстяное одеяло, сел, опираясь спиной о стену, и попытался оглядеться, напрягая зрение. Следовало бы зажечь магический источник света, но юноша сомневался, что у него достанет на это сил.

Слегка привыкнув ко мраку, Гарет понял, что находится в небольшой комнате. Ставни захлопнуты, как закрыта и дверь, находящаяся по левую руку. Он смог угадать ее расположение, заметив тонкую полоску света, пробивавшуюся между дверью и полом. Откуда-то снизу доносились отдаленные голоса, шум, музыка, хохот и топот.

Играли на скрипке и аккордеоне, попутно стуча в барабан, а отплясывали, насколько можно судить, кейли, принятый в окрестных землях народный танец. Совсем как на летние праздники в деревне у стен родового замка. Похоже, он оказался в трактире или на постоялом дворе, в спальне на втором этаже, в крохотной комнатушке с койкой рядом с окном.

Гарет хорошо помнил магию, сотворенную им на главной площади Акарсайда. Безумная сила отдавалась ему в руки сама, пробуждалась упоением и гневом, полетом и яростью, разливалась вышедшей из берегов талой рекой. Чистая энергия, заключенная при помощи неведомых прежде чар в новую форму, рвалась потоком, истребляя вставшие на ее пути темные сонмы. Враги, еще недавно являвшиеся обычными подданными регедской короны, истаивали, как дым на ветру, а следом накатывали изнеможение и слабость. Гарет еще порывался подняться в акарсайдскую ратушу, найти женщину, так напомнившую ему родную мать… но беспамятство победило, затянув в свои сети. Дальше последовали лишь смутные сны о далекой земле.

– Как же я здесь очутился? – задумавшись, произнес Гарет вслух.

– Ни разу самостоятельно не пошевелив ногами, – ответили ему из темноты. – Этот бравый капитан и твой странный приятель добрались до деревни Тайвод, заняли комнаты на постоялом дворе, уложили тебя отсыпаться, а сами отправились пьянствовать. Ты проспал весь день и весь вечер, дорогой Гарет. Голова-то хоть теперь не болит?

Голос, сочувственный и насмешливый, оказался ему прекрасно знаком.

Анвин. Точно также, немного наставительно, будто повидала весь мир, а не только парочку окрестных графств, куда выбиралась на ярмарки, она разговаривала, перебирая его волосы, когда они вместе, обнявшись, лежали в стоге сена и смотрели на летние звезды. Ее дыхание согревало ему лоб, ее пальцы нежно скользили по лицу – знакомые, теплые и даже в некоторой степени родные.

Гарет вскочил на ноги прежде, чем мертвячка успела бы произнести еще хоть единое слово. Юноша сотворил заклинание – легко и естественно, даже не задумываясь над ним. Бледный свет, лишенный очевидного источника, затопил всю комнату до углов, безжалостно изгоняя тени.

Гарет увидел Анвин – ничуть не менее притягательную, чем когда та стояла среди менгиров, искушая его доступной и манящей плотью. Вдова мельника, одетая сейчас в простое крестьянское платье, со слегка ослабленным корсажем, упиралась затылком в захлопнутые ставни. Босые ноги болтались в воздухе, волнистые светлые волосы рассыпались по плечам, серый взгляд оставался, как всегда, цепким.

– Не дергайся, – сказала она. – Я пришла не со злом.

Шпага обнаружилась сразу – она покоилась в ножнах, прислоненная к краю кровати. Гарет выпростал руку – клинок вырвался из ножен, сам прыгнул ему в ладонь, притянутый при помощи чар. Хорошее заклинание, и вспомнилось очень быстро, точно также, как и предыдущее. Что-то, кажется, непоправимо переменилось в нем самом. Например, не осталось никаких колебаний, исчезли даже намеки на жалость и тем более сгинул страх.

Гарет сделал вперед быстрый шаг, вскинул клинок, направляя его острием девушке в горло. Анвин соскользнула на пол, утекла в сторону раньше, чем сталь пронзила бы ее восставшую из могилы плоть. В руках мертвячки вдруг оказался длинный узкий клинок – он вырос из ее ладони всего за пару секунд, почти что в мгновение ока. Сталь, сперва жидкая как ртуть, мгновенно затвердела, обретя окончательную форму. Анвин качнулась обратно, быстрая и легкая, как дуновение ветра. Она развернулась к Гарету, делая выпад.

Выставленная мертвячкой шпага свистнула и ударила наискось, обрушившись Гарету на рукоять. Похоже, Анвин собиралась выбить у него оружие. Юноша не позволил ей этого сделать, вовремя уклонившись. Клинки вновь зазвенели при встрече, разлетелись и с диким лязгом сомкнулись.

Для вдовы мельника, выросшей в глухой деревушке на окраинах Регеда, Анвин фехтовала слишком сильно и ловко. Гарет помнил, что ее покойный отец прежде служил в замковом гарнизоне, и все же, даже нахватайся Анвин от него каких-то приемов, это не сделало бы ее настолько искусной. Капитан Макдоннелл и тот едва ли бы с ней сейчас справился. Шпага так и плясала в руках у девушки. Гарет, недавно очнувшийся и не вполне окрепший, едва успевал парировать производимые Анвин выпады. Укол в плечо, очередной удар по оружию, опять выпад в плечо, на этот раз в правое, а не в левое. Сделалось очевидным – мертвячка вовсе не собирается его убивать, только лишь пытается обезоружить.

К несчастью, юный лорд Крейтон не мог сказать того же самого о себе.

Драться в столь тесном помещении оказалось непросто, но непохоже, чтобы Анвин это сильно стесняло. Она взлетела на заскрипевший стул, перескочила с него обратно на подоконник и сделала резкий выпад. Юноша с трудом успел уклониться, сталь пронеслась рядом с виском, срезая прядь изрядно отросших волос – видимо, его былая подруга все же вошла в раж.

Гарет запрыгнул на кровать, оказавшись почти вровень со все еще гарцевавшей на подоконнике мертвячкой. Пружины матраса, безнадежного продавленного сотней прежних постояльцев, опасно заскрипели у него под ногами. Стараясь не обращать на это внимания, Гарет кинулся к девушке. Он поднырнул шпагой под выставленный ею клинок, надеясь насквозь проткнуть сердце. Анвин хищно оскалилась, тряхнула светлыми волосами, отбивая удар, а затем пнула Гарета между ног.

Гарет, не привыкший к мальчишеским дракам, никогда раньше не испытывал такой боли. Капитан Макдоннелл и его солдаты во время тренировок, конечно, ни к чему подобному не прибегали. Перед глазами потемнело, живот и все, что ниже его, скрутило тугим узлом, захотелось кричать. Юноша пошатнулся и упал – рухнул спиной на жалобно взвизгнувшую кровать, ударился затылком о изголовье.

Анвин немедленно оказалась сверху. Она уселась прямо на Гарета, придавив его к скрипучему ложу. Ее собственный клинок разом исчез, растворившись в пустоте. Распалось и созданное юношей осветительное заклинание – комнату затопил мрак. Гарет замахнулся так и не выроненной им шпагой, но мертвячка вовремя перехватила и вывернула ему кисть. Шпага вырвалась из разом ослабевших пальцев, после чего Анвин отбросила ее в угол.

Мертвячка склонилась над Гаретом и прильнула, обжигая дыханием лицо. От ее близости мутилось в голове, слабела решимость и путались мысли. Анвин коснулась рта Гарета своими губами, накрыла их поцелуем. Ее горячий язык, ненасытный и жадный, проскользнул промеж ограды зубов, дотронулся до неба.

Гарет всеми силами старался сбросить с себя девушку, но ни капельки в этом не преуспел – его будто придавило к кровати гранитной плитой. Мир повернулся и замер, а сердце остановилось в груди и не двигалось с места все эти десять таких долгих, таких странных мгновений.

– Я буду кричать, – сказал Гарет, когда Анвин наконец отстранилась.

– Кричи на здоровье. Нас никто не услышит. Я об этом позаботилась, уж поверь.

Следовало вцепиться ей зубами в глотку, ударить ногами, скинуть на пол, а затем дотянуться до шпаги, пронзая демонской твари чересчур соблазнительную белую грудь, готовую вывалиться из выреза платья. На худой конец полагалось вспомнить о магии, обратиться к чарам, вызвать огонь или холод, создать незримый таран. Нужно было сражаться, как подобает наследнику Крейтонов. Его любимая женщина мертва. Не стоит поддаваться на искусы ее выбравшегося из посмертия двойника – кто знает, какое зловонное нутро скрывается за сладкой личиной.

– Я страшно хочу пить, – сорвались с языка совершенно не те слова, которые он заготовил. Не скабрезная шутка. Не злое проклятье. Не пожелание опять сдохнуть. – В горле совсем пересохло.

– Пейте мою любовь, лорд Крейтон, – хохотнули сверху. – Разве она не сладка?

– Я серьезно. Дай, пожалуйста, воды. Я видел кувшин, мы чудом его не разбили.

Анвин замерла на секунду, обдумывая его слова.

– Хорошо. После мы поговорим. Ты обещаешь, что не попробуешь снова напасть?

– Обещаю. Ты все равно победила, – он почти не покривил душой.

Правда, когда Анвин встала с кровати и направилась к двери, чтобы принести стоявший подле порога кувшин, на Гарета все же накатило искушение ударить в спину. Клинок лежал совсем неподалеку – схватить его не составило бы никакого труда, а дальше бей посмелее, благо неприятель оказался настолько беспечен. Гарет понятия не имел, почему он сдержался. Дело было, разумеется, вовсе не в случившемся только что поцелуе и тем более не в соблазнительных изгибах фигуры, столь хорошо запомнившихся ему обнаженными.

Анвин, державшаяся по-прежнему весьма настороженно, вернулась и протянула глиняный высокий кувшин. Гарет с жадностью схватился за него, перехватывая ручку; опрокинул, выливая содержимое в глотку. Прохладная вода наполнила пересохшее горло, заструилась по пищеводу, подарив мало с чем сравнимое блаженство. Он, впрочем, чуть не поперхнулся, заметив, что две тонких свечи, стоявших на дальнем краю подоконника, зажглись сами собой, отбросив на стену колеблющиеся тени.

Ожидая, пока Гарет закончит пить, Анвин уселась рядом, на самый краешек кровати. Девушка сидела столь близко, что Гарету, пожелай он ее обнять, потребовалось бы только слегка податься вперед. Платье обрисовывало острые плечи, вздымалась при дыхании грудь. Доверие, но весьма обманчивое. Гарет не сомневался, что при необходимости мертвячка в любой момент вновь выхватит колдовской свой клинок. В прошлый раз она очень шустро отреагировала на его попытку атаковать.

– Ну так что? – спросила Анвин. – Слушать готов, или сначала ужином накормить?

– Не отказался бы, – буркнул Гарет. Живот у него как раз заурчал.

Она подошла к маленькому столику возле двери, вернулась с тарелкой.

– Ветчина, хлеб и сыр. Твои друзья оставили. Я наблюдала за вами из тьмы.

– Очень мило с их стороны, – Гарет набросился на еду сразу, едва увидел. В иных обстоятельствах его бы смутило отсутствие столовых приборов, но только не на этот раз. Он торопливо разложил мелко нарезанные ветчину и сыр на плоских ломтях хлеба, принялся их пережевывать, временами беспокойно поглядывая на Анвин. Заметив его недоверие, та поспешила сказать:

– Можешь не дергаться, убивать я тебя не планирую.

– Ты и в прошлый раз заверяла меня в том же самом. А потом вы набросились. Скопом, словно бешеные псы, почуявшие добычу, – от возмущения Гарет на минуту даже перестал двигать челюстями.

Анвин поглядела на него искоса. Ее лицо сделалось виноватым.

– В прошлый раз я делала, что меня заставили. Хотя бы выслушай, прошу, до конца. И не перебивай. Тогда в лесу я… и старый лорд Крейтон, и господин капитан… Нам сказали, мы должны тебя убить, и ослушаться мы не могли. Ты не представляешь, на что это похоже. Никто не способен представить, покуда сам с таким не столкнулся, – она дернула плечом и продолжила, будто через силу. – Бешеный крик иглой ввинчивается тебе прямо в голову, сквозь кожу и кости. Проникает в разум, рвет его, душит. Или ты делаешь, что тебе велят, или сходишь с ума, а потом все равно воешь от боли и делаешь. Ослушаться невозможно. Не остается ничего, ни воли, ни памяти. Только приказ, который стоит исполнить. На твоем месте я бы тоже не поверила.

– Как удачно, что мы каждый на своих местах.

– Ты, например, на месте упрямого дурня, – буркнула Анвин, поймала его злой взгляд и мигом стушевалась. – Прости. Теперь все по-другому. Мне поручили говорить, а не драться, и тот, кто это сделал, тебе вовсе не враг. Враг у нас общий, и нам стоит придумать, как с ним бороться. А сюда меня послал лично король.

– Дунстан Третий, небось, покойный и мудрый? – съязвил Гарет.

– Да. Он. – Анвин смотрела на него спокойно, без тени насмешки. – Прогони меня после, коли возникнет такое желание, но сперва разреши договорить. И я уже просила, лорд Крейтон, чтобы вы не перебивали меня. Если, конечно, жена мельника и дочка солдата вправе рассчитывать на такую милость от высокого лорда.

Гарет ощутил укол совести, сдержался и промолчал. Прежней, настоящей Анвин он привык доверять, хоть и знал ее совсем ничего. Прямодушная, иногда чересчур резкая, она не имела привычки утаивать и лгать. Судьба свела их внезапно, в самый темный час толкнула друг другу навстречу. Край уже вымирал, болезнь свирепствовала в полную силу. Отец запирался в своих покоях и пьянствовал, Гарет, его наследник, выходил к поселянам на похороны, проводить умерших в последний путь, бросить, вместе с жителями деревни, горсть земли на могилу. На похоронах Орда Келвана, деревенского мельника, он и приметил его вдову. Совсем молодая, лет двадцати, облаченная в черное платье, прямая и строгая, с сухими глазами Анвин глядела, как ее мужа кладут в гроб. Движимый непонятным порывом, Гарет подошел к молодой вдове и выразил ей свои соболезнования.

«Спасибо, – сказала она. – Вас не затруднит проводить меня до дома, милорд? Одной тут страшно ходить. Костлявая того и глади подкрадется, вцепится в глотку».

Гарет не нашел в себе сил отказать. Выросший затворником, он почти не знал женщин, понятия не имел, как с ними стоит держаться. Отец не помышлял о том, чтобы устроить ему помолвку с дочерью какого-нибудь окрестного лорда, не позволял отлучаться в город. Иногда Гарет ловил на себе заинтересованные взгляды служанок, но застенчивость не позволяла ему начать с ними знакомство.

Анвин провела его в принадлежавший ее супругу дом, располагавшийся на отшибе деревни, возле самой мельницы. Жилище оказалось вполне зажиточным, его убранство выглядело достойно – хорошая мебель и утварь, фарфоровые статуэтки на каминной полке и даже несколько книг. Преодолевая робость, Гарет осторожно осматривался по сторонам, пока Анвин, странно суетливая, накрывала ужин. «Я не отпущу вас просто так, лорд Крейтон, как следует не покормив», приговаривала она, разогревая жаркое.

Гарет сел напротив, осторожно опустился на заскрипевший табурет, покуда молодая женщина расставляла по белой скатерти тарелки. Ужин получился вкусным, разговор неплохим. Сам Гарет, правда, почти все время молчал, а вот Анвин говорила практически без перерыва. Вспоминала детство, проведенное с отцом, двадцать лет служившим в солдатах у Крейтонов, друзей и подруг, походы с ними по окрестным лесам, предпринятые в майские ночи, пикники и забавы, игры в прятки в лесу и гадания в ночь Бельтайна. Только лишь недавнего замужества и внезапной смерти супруга она совсем не касалась.

«Вы придете еще, лорд Крейтон?» – спросила Анвин, когда он собирался откланяться. – «Подруг у меня осталось немного – кто уехал, кто в сырой земле упокоился. Вечерами здесь бывает совсем одиноко. Вы же не оставите меня одну?». Гарет замялся, будучи не уверен, как лучше ответить. Видя его колебания, Анвин поспешно добавила: «А давайте мы в следующий раз сходим на реку. Звезды сейчас яркие и крупные, глупо их упускать».

Прошло всего четыре месяца – и ее не стало.

А теперь Анвин сидит тут, как ни в чем не бывало, и просить ее послушать.

Кто она? Настоящая и почти живая, вернулась из страны, откуда выхода нет? Или все же чудовище, демон в обличье знакомой женщины, собравшийся его одурачить? Возражения сами просились на язык, хотелось в очередной раз выдать нечто злое и резкое, но потом вдруг вспомнились звезды над головой, в самом деле большие и ясные, душистый запах сена, тихий плеск реки и свежий поцелуй на губах. «Обнимите меня пожалуйста, лорд Крейтон. Я рехнусь без крепких объятий, вы верите мне? Пожалуйста, не уходите, пока не станет светло».

Гарет остался. Он и сам сходил с ума в окружении постоянных смертей и потерь. Отец отдалился и стал совсем недоступным, мать покинула их давно, весь замок затопил, разливаясь черной волной, мутный страх. Близость Анвин позволяла не сойти с ума, и он позволил ей крепко прижиматься к себе, сам растворяясь в ее тепле.

Память об ушедшем лете, замороженном стужей. Как некстати и как вместе с тем вовремя она пробудилась. Больше не хочется хвататься за клинок, возникло желание слушать. Он понимал, это слабость, и ничем не мог с собой поделать.

– Говори, – выдавил Гарет. – Говори все, что собралась.

– Постараюсь. – Анвин вздохнула, обхватила руками колени, поежилась, вперившись взглядом в угол. Медленно заговорила, осторожно подбирая слова. – Своей смерти я не помню. Совершенно, можешь не спрашивать. Был обычный день, вторник, кажется. С утра я заходила на мельницу, посмотрела, справляются ли Бедан и Томбо. Прикрикнула, чтоб не бездельничали. Без Орда все стало разваливаться, жернова и те поворачивались будто нехотя, а эти лоботрясы сидели и пили эль, и резались в карты. Бестолочь, зачем он их только нанял. Я разобралась с этими дурнями, как следует на них наорала и пригрозила уволить, а затем вернулась и поработала в огороде. Хотела идти на рынок, выменять картошки для супа, а дальше провал. – Она поджала губы. – Ничего не помню. Мне показалось, я просто уснула. Брела куда-то в тумане и очень долго видела сны.

– Сны? Это как?

– Очень просто. Ложишься в кровать и спишь, здесь тоже самое. Все постоянно менялось. Мне чудилось, я играю с Катлин и Бертой, посредине поля за Быстрым ручьем. Потом появился папа, живой, моложе, чем я его помнила, лет тридцати и совсем не хромал. Он показывал, как сражаться мечом. Я еще раньше вечно у него выпрашивала, просила выучить меня в рыцари. И теперь попросила снова, как только его увидала и вволю наобнималась. Он не выдержал, сдался и начал учить. Удары, увертки, подскоки, выпады и как правильно парировать. У него нашлись двуручник и шпага, я выбрала шпагу, меч оказался тяжелым.

– Ты поэтому теперь так шустро фехтуешь?

– Да. Папа мне показал. Я старалась ничегошеньки не упустить.

– Подожди… Ты имеешь в виду, научил тебя там, в твоих снах?

– В стране смерти. Да, правильно, в снах. День и ночь сменялись так резко, знаешь, будто глазом моргнула. Там я не никогда не спала – а может, наоборот, ни разу не просыпалась. Я жила в папином доме, но он оказался совсем не как в жизни. Раза в три больше настоящего, двухэтажный, роскошный и стоял на уступе над самой рекой, с конюшней и с флигелем, и у нас были слуги. Они появлялись, когда требовалось накрыть на стол, сама я совсем не готовила. Молчаливые, хорошо вышколенные лакеи, с военной выправкой. Папа смеялся, это ему за верную службу награда – заработал на собственное поместье на старости лет. Я спрашивала, где мы, он говорил, что мы дома и навсегда теперь тут останемся. Я и не возражала, если разобраться. Только по маме скучала, а он говорил, она живет в другом месте, очень от нас далеко. Я сначала скучала, но быстро привыкла. Я ведь всегда мечтала так жить, как дворянка наподобие вас, Крейтонов. Там было очень красиво, всюду зеркала, и нарядные платья, и резная мебель, и множество кукол в кукольном домике. Я играла с ними часами, а потом листала книги, – по лицу Анвин скользнула тень счастливой улыбки. – Я прочитала Овидия и Старшую Эдду. Ты еще раньше про них рассказывал, помнишь? Обещал принести из домашней библиотеки, да не успел.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю