Текст книги "Безрассудство"
Автор книги: Аманда Квик
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
– Это только начало, – мягко ответил он.
Она ощутила дуновение вечернего ветерка и только теперь поняла, что они вышли в сад через одно из больших французских окон, украшавших бальную залу.
Не говоря ни слова, он решительно взял ее за руку и увлек в ночь.
– А вот теперь, леди Феба, мы тихо побеседуем. – Он направился в самый укромный уголок сада.
Феба все еще не могла отдышаться, но теперь ее дыхание пресекалось не от возбуждения, которое вызвал в ней танец. Она все еще не могла поверить, что Габриэль разыскал ее.
– Должна признаться, я поражена вашими способностями, милорд, – поощрила его Феба. – Как вам удалось открыть мое имя? Я уверена, что не давала вам никаких подсказок.
Габриэль, остановившись в тени деревьев, повернулся к ней:
– Я разыскал вас точно так же, как вы нашли автора «Искателя приключений»: обратился к своему поверенному.
Хорошо, что было темно, иначе Габриэль заметил бы, что она покраснела. Фебе вовсе не хотелось вводить его в заблуждение, но не могла же она рассказать ему, каким образом узнала об авторе романа.
– Вы очень сообразительны, милорд.
– Это было необходимо, – продолжал он. – Мы еще не закончили наше дело, а вы той ночью поспешили покинуть меня.
Феба внимательно изучала строгий узел его белого галстука.
– Надеюсь, вы извините меня, милорд. Я была несколько обескуражена. Приключение получилось не совсем таким, каким я его задумывала.
– Вы дали это понять предельно ясно. Видимо, ни приключение, ни я не соответствовали вашим требованиям.
– Увы, но это так.
– Быть может, вы требуете слишком многого, – предположил Габриэль.
– Быть может, да… – О! Как она желала увидеть сейчас его глаза, его лицо! Она не могла угадать его настроение по голосу, но чувствовала, как в Габриэле растет напряжение, словно он готовится к битве. – А может быть, и нет. Но ведь вы зачем‑то отыскали меня?
– Вы прекрасно знаете ответ на свой вопрос. Я должен вам кое‑что вернуть.
У Фебы перехватило дыхание.
– Вы нашли «Рыцаря и колдуна»?
– Я ведь обещал вам вернуть вашу книгу.
– Да, конечно, но, честно говоря, я уже не мечтала об этом.
– Ваша трогательная вера в мои рыцарские таланты вдохновляла меня!
Она не стала обращать внимание на сарказм в его словах.
– Милорд, это просто потрясающе. Вам удалось найти грабителя? И вы отобрали у него манускрипт? – Она вздрогнула: ужасная мысль промелькнула у нее в голове. – Вы… вам не пришлось убить его, милорд?
– Нет. Мистер Нэш и его сын отнеслись с пониманием к моей просьбе возвратить книгу.
Феба от изумления открыла рот.
– Мистер Нэш? Так это он украл книгу? – наконец вымолвила она.
– Он не хотел расставаться с ней, но без денег даже книги не радуют. Вместе с сыном они состряпали коварный план, который позволял им получить деньги, да и книгу сохранить. Добродетельный сын, Иган, сыграл роль разбойника.
– Ну и ну! – Феба нахмурилась. – Надо сказать, неплохой план. Да и мистера Нэша понять нетрудно. Ему, конечно же, тяжело было расставаться с редкой книгой. Но как вам удалось выйти на след?
– Мне показалось странным, что грабитель напал на нас всего через десять минут после того, как мы покинули дом Нэша. Да и грабитель тоже вел себя весьма своеобразно. Его почти не интересовали наши кошельки, зато ларец с манускриптом он выхватил с неистовой страстью.
– Вы правы! – Глаза Фебы изумленно расширились. – Значит, когда разбойник выехал на дорогу, вы сразу догадались, кто он?
– Во всяком случае, у меня возникли подозрения.
– Удивительная проницательность! – Феба наконец‑то прониклась к нему уважением. – Теперь я понимаю, почему вы не сопротивлялись. Вы не сомневались, что заберете книгу позже. Милорд, прошу прощения за все те грубости, которые я вам тогда наговорила.
– Какое облегчение слышать, что в качестве рыцаря я не кажусь вам совсем уж безнадежным.
Феба поняла, что ранила его гордость. Примирительным жестом она коснулась его руки:
– Уверяю, я никогда не считала вас совсем безнадежным.
– Помнится, вы даже назвали меня трусом.
– Да, но тогда я была не в себе. Вы простите меня?
– Почему нет? – сухо ответил Габриэль. – Полагаю, дама, которая посылает рыцарей на поиски приключений, вправе быть требовательной к своему избраннику.
Феба просияла.
– А по‑моему, рыцари, рискующие своей головой в опасных приключениях, тоже вправе выдвигать свои требования.
– Стало быть, мы пришли к соглашению. – Габриэль вплотную приблизился к ней; его рука в перчатке крепко ухватила ее за подбородок, мускулистое бедро прижалось к ее шелковым юбкам.
Феба задрожала. Это прикосновение вмиг оживило в ее памяти все то, что она испытала в объятиях Габриэля в ночном лесу. В его мужской силе таилась угроза и в то же время великий соблазн. Она глубоко вздохнула и попыталась взять себя в руки.
– Милорд, – твердым голосом произнесла она, – правильно ли я поняла, что ваше появление здесь означает вашу готовность помочь мне в моих поисках?
– Вам известен ответ.
Феба посмотрела на него, не скрывая восторга.
– То есть вы говорите мне «да»? Вы поможете выследить убийцу, который завладел «Дамой на башне»?
Губы Габриэля слегка скривились.
– Не сомневайтесь, леди Феба. Еще не кончится сезон, а вы будете знать, у кого находится ваша книга.
– Я не напрасно верила в вас! – Не в силах сдержать ликование, она обеими руками обхватила шею Габриэля. – Не знаю, как благодарить вас, милорд.
Привстав на цыпочки, она быстро поцеловала его в щеку и сразу же отступила. Вдруг она осознала, что сделала, и щеки у нее запылали ярким румянцем.
Габриэль прищурился и быстро дотронулся до своей щеки.
– Неплохо для начала. Но должен предупредить вас: прежде чем отправиться на поиски приключений, я договариваюсь о достойном вознаграждении за свои услуги.
– Понимаю. Я должна буду заплатить вам за вашу службу. – Феба расправила плечи. – Назовите вашу цену, милорд, я заплачу.
– Вы уверены?
– Если, конечно, это окажется мне по средствам, – тут же поправилась Феба.
– Это будет вам по средствам.
Феба вгляделась в непроницаемое лицо графа.
– О какой сумме идет речь, сэр?
– Я еще не все подсчитал.
– Понятно. – Феба не знала, как истолковать его слова. Она деликатно кашлянула. – Увы, но я никогда не умела как следует считать.
– Зато я прекрасно считаю, – заверил он.
– Вот как? Ну что ж, в таком случае сообщите мне, когда подсчитаете. А пока вы должны выслушать предварительные инструкции.
Габриэль смерил ее взглядом:
– Инструкции?
– Ну конечно. Наше расследование – дело очень серьезное, поэтому вам следует действовать осторожно и крайне осмотрительно. – Феба отступила еще на шаг и принялась расхаживать взад и вперед, нахмурив в раздумье лоб. – Прежде всего мы должны соблюдать абсолютную тайну.
– Тайну? – Казалось, это тоже удивило Габриэля. – Зачем?
– Не притворяйтесь. Тайна необходима, чтобы не спугнуть нашу добычу. Вдруг злодей поймет, что мы идем по следу?
– Ага.
Феба подняла руку и загнула палец.
– Итак, договорились. Во‑первых, полная тайна. Никто не будет знать, что мы занялись этим расследованием. – Она загнула второй палец. – Далее, вы должны сообщать мне каждую новую деталь, даже самую незначительную.
Габриэль поднял брови:
– Вы хотите получать регулярный отчет?
– Непременно. Только тогда я смогу направлять и координировать вашу работу. Я должна быть уверена, что вы не упускаете из виду какую‑нибудь линию расследования.
– Вы не считаете меня способным выбирать эти линии самостоятельно? – спросил Габриэль.
– Нет, конечно же, нет! Вы же не были в обществе восемь лет, милорд, вы понятия не имеете, что здесь творится. Я дам вам массу полезной информации о продавцах и коллекционерах книг. Вы сможете использовать эти сведения в вашем расследовании.
– Феба, я согласился провести поиск, но вы должны понять с самого начала, я не сыщик с Боу‑стрит, которого вы наняли и которым вы распоряжаетесь по своему капризу!
Она замерла и обезоруживающе улыбнулась ему:
– Разумеется, вы не сыщик, милорд. Ни один сыщик не справился бы с таким заданием. Вы странствующий рыцарь. Мой рыцарь. Вы будете служить мне, в истинном смысле этого слова. Ведь вы понимаете меня, не правда ли?
– Я понимаю ваше предложение как партнерство. По‑моему, вы не представляете, как на самом деле ведут себя странствующие рыцари.
Она недоуменно уставилась на него:
– Что вы хотите этим сказать, милорд?
– Странствующие рыцари предпочитают исполнять поручения по своему усмотрению. – Габриэль медленно стянул перчатки. Глаза его сверкнули в тени, когда он склонился к Фебе. – Поймите меня правильно. Рыцарь счастлив служить своей даме, но он делает то, что считает нужным.
Она нахмурилась.
– Пусть так, но вам просто необходимо мое руководство, милорд. Я могу не только предоставить вам информацию, но и снабдить вас приглашениями в нужные дома.
– Хм‑м. Здесь не поспоришь, – согласился Габриэль. – С вашими связями вы легко добудете мне приглашения на те балы и вечера, где бываете сами.
– Вот именно. – Она ободряюще улыбнулась. – Так что я вам еще пригожусь. Мы обязательно должны действовать сообща. Я не хочу слишком нажимать на вас, но все‑таки разыскать книгу – моя идея, и вполне логично, что я должна быть в курсе дел и отвечать буквально за все.
Габриэль обхватил ее лицо сильными ладонями.
– Интуиция подсказывает мне, что в нашем с вами деле нет ни капли логики. – И он еще ниже склонился к ней. Феба широко раскрыла глаза:
– Что вы делаете, милорд?
– Я собираюсь вас поцеловать.
– Боже мой, какая глупость! – К своему ужасу, Феба почувствовала, как отчаянно забилось ее сердце. Воспоминание о предыдущем поцелуе опалила ее. – Рыцарь должен восхищаться своей дамой издали.
– А вот здесь вы ошибаетесь. – Медленно, словно дразня ее, губы Габриэля приближались к ее губам. – Рыцарь пойдет на любые хитрости, лишь бы оказаться рядом со своей дамой.
– И все‑таки было бы правильнее, если б мы…
Слова протеста прервались, когда губы Габриэля накрыли ее губы. Она крепко ухватилась за его плечо, слабея под напором охватившего ее чувства.
Во время их первого поцелуя он был в перчатках. Сейчас же Феба чувствовала его ладони на своем лице и поразилась, какая грубая у него кожа. Это не руки джентльмена. Господи, это руки настоящего воина.
Поцелуй Габриэля проникал все глубже, его губы были дерзки и требовательны. Феба внезапно почувствовала, что отвечает ему, и вспыхнувшая в ней страсть испугала ее. Она тихо застонала, выронила веер и безотчетно обвила руками его шею.
Дыхание сбилось, все кружилось перед глазами еще быстрее, чем в тот миг, когда Габриэль увлек ее за собой в вихре вальса. Габриэль, казалось, пожирал ее и пробуждал в ней ответный неистовый голод. Его губы касались ее губ, требуя ответной страсти. Феба замерла, пытаясь совладать с тем незнакомым и властным чувством, которое пробудилось сейчас в ней.
Габриэль провел пальцем по ее губам, и Феба поняла, что он требует ее раскрыть губы, – и повиновалась. Он тотчас проник внутрь, и она услышала стон Габриэля, ощутившего мягкое тепло ее рта.
Фебу уже целовали самые отважные из ее женихов. Те поцелуи украдкой в укромных уголках сада были торопливыми и малопривлекательными. Они вызывали одно желание – поскорее вернуться в переполненную танцевальную залу. Нил Бакстер тоже целовал ее несколько раз, но совсем иначе. Поцелуи Нила были целомудренными, и Феба никогда не желала от него большего, чем ее Ланселот позволял себе.
Однако сейчас ею овладела страсть. «Точь‑в‑точь как в средневековых легендах, – мелькнула восторженная мысль. Она всегда знала, что это когда‑нибудь случится с ней, она дождется настоящего мужчину. – Слишком опасно», – успела подумать она.
Загрубевшая ладонь Габриэля медленно скользила по ее плечу, проникла в рукав легкого платья. Габриэль начал медленно спускать платье с ее плеча.
Феба опомнилась после первого потрясения. Перед глазами все плыло. Она взволнованно вздохнула и попыталась его остановить:
– Не надо этого делать, милорд…
За спиной у Габриэля раздались быстрые шаги. Темноту ночи прорезал голос Энтони, и Феба похолодела, услышав слова брата:
– Уберите свои проклятые руки от моей сестры, Уальд. Как вы посмели прикасаться к ней?
В лунном свете Феба увидела, как Габриэль с холодной улыбкой на устах медленно повернулся к Энтони:
– Кажется, мы однажды уже играли эту пьесу, Оуксли.
– И сегодня она закончится так же, как и в прошлый раз. – Энтони стоял в нескольких шагах от них, стиснув в ярости кулаки.
– Я так не думаю, – вкрадчиво произнес Габриэль, – на этот раз все сложится иначе.
Феба испугалась не на шутку:
– Сейчас же замолчите оба! Энтони, мы с Габриэлем просто друзья. Я не позволю тебе его оскорблять.
– Не будь дурочкой, Феба. – Энтони даже не взглянул на нее. – Он решил тебя использовать. Можешь не сомневаться. Я прекрасно изучил его, чтобы утверждать с цолной уверенностью: ему хочется получить деньги или отомстить. Скорее всего он жаждет и того и другого.
Из темноты донесся встревоженный голос Мередит:
– Ты нашел их, Энтони?
Старшая сестра выступила из тени экзотического растения. При виде Габриэля она застыла с выражением ужаса на прелестном личике:
– Господи Боже! Так это правда… Ты вернулся.
Габриэль коротко глянул на нее:
– А ты думала, я уже никогда не вернусь?
– Я надеялась, что нет, – еле слышно прошептала Мередит.
Феба едва сдерживала негодование.
– Прекратите ссориться, вы ничего не понимаете. Энтони, Мередит, я настаиваю, чтобы вы были вежливы с Габриэлем.
– Энтони прав, Феба. Уальд желает только одного: отомстить нам.
– Я этому не верю, – не сдавалась Феба. Она шагнула к Габриэлю и посмотрела на него, сурово сдвинув брови. – Вы ведь никому не расскажете о том, что случилось восемь лет назад, правда?
– Вам не о чем беспокоиться, – попытался успокоить их Габриэль. Похоже, эта сцена его только забавляла. – Я не собираюсь воскрешать прошлое. – Глаза его сверкнули, когда он взглянул на Мередит. – К тому же весьма скучное прошлое.
Мередит задохнулась. Энтони угрожающе шагнул к нему.
– Вы посмели оскорбить мою сестру, сэр?
– Вовсе нет. – Габриэль безмятежно улыбнулся. – Я имел в виду всем известную добродетель нынешней маркизы Троубридж. А уж об этом я могу судить не хуже кого‑то другого.
Феба бросила сердитый взгляд на брата и сестру. Энтони боролся с гневом и разочарованием, Мередит стояла неподвижно – призрачная, трагичная фигурка, в волнении сжимающая рукой свое горло.
Терпение Фебы лопнуло. Она решительно заслонила собой Габриэля.
– Довольно глупостей. Вам все ясно? Я этого не потерплю. Что было, то прошло.
– Отойди, Феба, – рявкнул на нее Энтони, – ты и так все запутала.
Феба вздернула подбородок.
– Габриэль дал слово, что не расскажет о скандальном происшествии в прошлом. Его слова чести вполне достаточно. Теперь вам придется относиться к нему как к любому другому почтенному члену общества.
– Скорее я стану дьяволом, – мрачно бросил Энтони.
– Боже мой, какое несчастье! – шептала Мередит. Габриэль усмехнулся.
– Не огорчайтесь, леди Феба. – Он медленно надевал перчатки. – Вам нет необходимости защищать меня от вашей семейки. Я вполне справлюсь сам, будьте уверены.
Он вежливо склонил голову, прощаясь лишь с ней одной, повернулся и исчез во мраке прекрасной и загадочной ночи.
Глава 7
Топаз.
Габриэль удовлетворенно усмехнулся, перелистывая газету. Наконец‑то он нашел ответ на вопрос, который не давал ему покоя вот уже несколько дней. Глаза Фебы были теплого золотистого цвета – цвета топаза.
Она была похожа на чудесную рыбку, обитающую в лагунах Южных морей. Сверкающая, сияющая, переливающаяся. Прошлой ночью свет канделябра отражался на ее темных волосах, вспыхивая красными искрами. Ее ярко‑оранжевое платье напомнило ему восход солнца на островах. И когда он обнял ее, начиная тур вальса в танцевальной зале, он ощутил, как нарастает в нем жгучее желание.
Он хотел ее все больше. Она была дочерью Кларингтона, но это ничего не меняло – не меняло даже его планов. Он получит сразу и женщину, и месть.
Габриэль попытался сосредоточиться на газете. В клубе, как обычно по утрам, было тихо. Большинство членов клуба еще спали после ночных забав и изрядных возлияний. Восемь лет минуло с тех пор, как он был здесь в последний раз, но в клубе почти ничего не изменилось. Очевидный признак преуспевающего заведения – не меняться со временем.
Его взгляд рассеянно скользил по анонсам новых спектаклей, объявлениям о бегах и сдающихся в аренду домах. Затем он просмотрел список гостей, побывавших вчера на званом вечере, мысленно отметив знакомые имена.
Ему предстояло найти свой путь в сложном, а иногда и опасном лабиринте высшего света, причем как можно быстрее. Он вспомнил те времена, когда прокладывал маршруты в коварных водах Южных морей. Здесь, как и там, придется все время помнить об акулах, пиратах и подводных рифах.
В одном Феба права: ее положение в обществе открывало и для него прежде недоступные двери. Не стоит пренебрегать такой возможностью – ведь для осуществления задуманной мести ему просто необходимо вращаться в тех же кругах, где бывает лорд Кларингтон со своим семейством.
Оказавшись в светском обществе, продолжал размышлять Габриэль, да к тому же с титулом и состоянием, он ринется на штурм клана Кларингтонов…
– Уальд, значит, мой сын не ошибся – вы вернулись.
Габриэль отложил газету и поспешил придать лицу как можно более равнодушное выражение, чтобы не выдать безудержного ликования, охватившего его при звуках знакомого голоса. Да, перед ним стоял лорд Кларингтон. Сражение началось.
Габриэль смотрел на собеседника вежливо и откровенно скучающе, словно встреча была из разряда самых заурядных. Ничто не выдавало в нем напряжения предстоящей схватки со злейшим врагом.
– Добрый день, милорд, – ответствовал Габриэль, – я весьма польщен тем, что вы заглянули сюда поприветствовать меня и поздравить с возвращением в Лондон.
– Я вижу, и ваша дерзость вернулась вместе с вами, – заметил Кларингтон, усаживаясь напротив Габриэля.
– Мне было бы жаль вас разочаровывать. – Габриэль с любопытством вглядывался в своего карающего судию.
Лорд Кларингтон, как и его клуб, почти не изменился за минувшие восемь лет. Ему было за шестьдесят, он располнел, особенно в талии, но сохранил высокомерную холодную заносчивость, которую Габриэль запомнил надолго.
Кларингтон родился наследником графского титула и получил подобающее своему положению воспитание. Он с молоком матери впитал семейные традиции пяти поколений благородных предков и высокий общественный и социальный статус, что и предопределило его судьбу как продолжателя фамильных традиций. Вся жизнь и заботы Кларингтона были подчинены главной цели: не запятнать родового титула.
Лорд Кларингтон выглядел весьма внушительно. Высокого роста – почти вровень с Габриэлем. Орлиный нос выделялся на его лице – своеобразное свидетельство непомерной гордыни и неколебимой решительности хозяина. Голубые глаза светились проницательным умом, отличавшим весь его род. Сейчас в этих глазах читалось глубочайшее презрение, которое он и не думал скрывать.
– Похоже, пребывание за границей не очень‑то поправило ваши дела, – произнес он.
– Стоит ли заботиться о состоянии? Не проще ли украсть богатую наследницу?
– Эти ваши старые игры. – Кларингтон испытал угрюмое удовлетворение, получив прямое подтверждение своим самым худшим пророчествам. – Энтони рассказал мне, что вчера вечером вы попросту затащили мою младшую дочь в сад.
– Ну уж нет, никуда я ее не тащил, – ухмыльнулся Габриэль. – Она пошла со мной более чем добровольно.
– Вы, сэр, злоупотребили ее чрезмерной эмоциональностью.
– Вы называете это чрезмерной эмоциональностью, сэр? По‑моему, для описания характера Фебы вряд ли подходит такое определение, как чрезмерная эмоциональность. Я бы сказал, у нее просто талант совершать безрассудные поступки.
Взгляд Кларингтона стал ледяным, бакенбарды гневно задергались.
– Вот что, Уальд: я не позволю вам похитить мою Фебу. У вас ничего не получится, точно так же, как не получилось это в прошлый раз.
– Допустим, у меня нет ни малейшего желания похищать вашу Фебу. Ведь если я женюсь на вашей младшей дочери, мне придется прожить с ней всю жизнь. Не обижайтесь, сэр, но складывается впечатление, что она не обещает быть послушной и почтительной женой.
Кларингтон задрожал от ярости:
– Как вы смеете делать подобного рода замечания?!
– Откровенно говоря, – продолжал Габриэль, – леди Феба доставит множество хлопот любому, кто попытается ее укротить. Нет‑нет, я совсем не уверен, что горю желанием жениться на ней. Но одному Богу известно, какие мысли посетят меня завтра, если скуки ради решу поразмышлять над своим будущим.
– Черт бы вас побрал, Уальд! Что вы затеваете?
– Надеюсь, вы поймете мои чувства, если я откажусь посвящать вас в свои планы.
– Богом клянусь, вы затеваете грязное дельце! – Густые седые брови Кларингтона подергивались от душившего его гнева. – Предупреждаю, Уальд, вам не добраться ни до Фебы, ни до ее приданого!
– Остудите свой пыл, Кларингтон. Вы должны признать, что на сегодня я лучший претендент в женихи.
– Ба! Вздор! Вы приобрели титул, но за душой у вас по‑прежнему ни пенса. Я прекрасно осведомлен, что вы не получили ни денег, ни собственности. Я в курсе всех ваших дел.
– Да что вы говорите? Какая дальновидность! Впрочем, вы всегда отличались осмотрительностью. Вы, наверное, предчувствовали, что вашей семье еще не раз предстоит встретиться со мной.
Краем глаза Габриэль заметил, как в клуб вошел сын Кларингтона. Энтони оглядел малолюдный зал, высмотрел отца и Габриэля и направился к ним. Со вчерашнего вечера гнев его еще не остыл.
– Вы разыскали его, сэр! – Энтони опустился в кресло. – И как у него только хватило наглости приставать к Фебе?
– Я прекрасно знаю, что он затевает! – Глаза Кларингтона сверкали гневом. – Он собирается сбежать с ней, как едва не сбежал с Мередит. Черт возьми, он все еще надеется добраться до наших денег!
Энтони обратился к Габриэлю:
– Бросьте эту затею, Уальд! Поищите себе других глупышек. В обществе всегда отыщется смазливая девица, чей отец согласится уплатить за ваш титул.
– Я подумаю о вашем совете, – вежливо ответил Габриэль и вновь погрузился в чтение.
– Проклятие, вам ведь нужны только деньги, не так ли? – понизив голос, спросил Кларингтон. – Вы рассчитываете, что на этот раз я откуплюсь, верно?
– Любопытная мысль, – пробормотал Габриэль, не отрываясь от газеты.
– В таком случае вы достойны еще большего презрения, чем я предполагал, – рявкнул Кларингтон. – По крайней мере в прошлый раз у вас хватило чести не брать с нас деньги за то, чтобы держаться подальше от Мередит.
– В Южных морях начинаешь мыслить практично.
– Ха – практично! Вы пали на самое дно, Уальд! Вы позорите свой титул. Впрочем, вы не первый выскочка, кому я заплачу за то, чтобы он избавил Фебу от своего общества. Она так и притягивает к себе самых последних негодяев. Назовите вашу цену.
Габриэль поднял голову, на этот раз в его глазах зажегся неподдельный интерес.
– А кому вы еще заплатили, Кларингтон?
Энтони нахмурился:
– Довольно. Это семейное дело, и оно вас не касается.
Кларингтон распрямил плечи:
– Мой сын совершенно прав. Я не намерен обсуждать этот вопрос с вами, Уальд.
– Наверное, это был Нил Бакстер? – предположил Габриэль.
Ярость, вспыхнувшая на лице Кларингтона, была наилучшим ответом. Энтони тихо выругался и потянулся к бутылке портвейна, стоявшей рядом с ним на столе.
– Я уже сказал, что не собираюсь обсуждать с вами семейные дела! – повторил Кларингтон твердым голосом. – Назовите вашу цену.
– В этом нет нужды! – Габриэль отложил газету, взял со столика пакет. – Успокойтесь, Кларингтон, сегодня всего вашего состояния не хватит, чтобы купить меня. Прошу прощения, джентльмены, но у меня неотложная встреча.
– Нет, вы не уйдете, Уальд. – Энтони отставил бокал в сторону и вскочил на ноги. – Я предлагаю честный поединок. Вы оскорбили мою сестру, и я бросаю вам вызов, как и в прошлый раз.
Габриэль помолчал.
– …Хорошо. Но предупреждаю, результат дуэли может оказаться совершений иным. Я уже не так снисходителен, как раньше.
Энтони вспыхнул.
Габриэль понял, что в этот миг виконту Оуксли вспомнилась та их встреча на рассвете восемь лет назад. Первая дуэль для Энтони и третья – для Габриэля.
Романтика и рыцарство уже довели Габриэля до двух таких встреч на рассвете. Тогда ему приходилось защищать честь леди.
Он выиграл обе дуэли, и его противники, к счастью, остались живы, однако он боялся, что в следующий раз удача изменит ему. Он терзался мыслью: а стоит ли, собственно говоря, такого риска хоть одна женщина? Две предыдущие леди, как и Мередит, невысоко оценили его заступничество. В то серое промозглое октябрьское утро восемь лет назад Габриэль поклялся, что никогда больше не станет драться на дуэли из‑за женщины.
Энтони был настроен тогда очень решительно, но тоже очень нервничал. Он так торопился расправиться с врагом, что выстрелил почти не целясь. Оба понимали, что вовсе не благодаря его сноровке, а лишь по счастливой случайности пуля угодила Габриэлю в плечо, а не сразила его наповал.
И Энтони не мог не понимать, что остался в живых только потому, что раненый Габриэль не использовал свой выстрел. Габриэль, истекая кровью, взглянул на застывшее лицо виконта Оуксли и подумал, что все три дуэли были подвигами глупца.
Он испытывал отвращение и к своему врагу, и к самому себе. Сделав два шага вперед, Габриэль поднял пистолет и выстрелил в небо. Правила чести были соблюдены, а Габриэль тогда дал себе обет: он больше не позволит устаревшим понятиям о рыцарстве руководить его поступками. Ни одна женщина в мире не стоит подобной глупости.
Вот и сегодня, поглядев в глаза виконту и ощутив, как оживают в нем неприятные воспоминания, Габриэль холодно улыбнулся. Он развернулся и направился к выходу.
Он спиной чувствовал, как в бессильной ярости смотрят ему вслед граф Кларингтон и его сын.
«Месть приносит чрезвычайно редкостное удовлетворение», – подумал он. ***
Лидия, леди Кларингтон, отставила чашку с чаем и внимательно посмотрела на Фебу сквозь очки в золотой оправе. Она надевала очки только в изысканных покоях городского особняка Кларинггонов или во время игры в карты в гостях у своих закадычных подруг. Она скорее предпочла бы умереть, чем появиться в очках в обществе.
В молодости леди Кларингтон считалась бриллиантом чистейшей воды. Ее золотые волосы теперь отливали серебром, а некогда соблазнительная округлая фигурка стала пышной, однако Лидия была по‑прежнему привлекательной женщиной.
Феба считала (хотя и предпочитала держать свое мнение при себе), что в очках мать выглядит по‑домашнему очаровательно и кажется подкупающе наивной. Именно такой, кстати, она была в глазах графа Кларингтона все тридцать шесть лет их совместной жизни. Граф не скрывал, что обожает жену. Насколько Феба могла судить, все эти годы отец находился в блаженном неведении о снедавшей Лидию страсти к азартным играм.
Нет, графу Кларингтону, конечно, было известно о тем, что графиня, светская дама, охотно принимает дружеские приглашения на партию в вист, но он понятия не имел о колоссальных суммах ее выигрышей и катастрофических суммах проигрышей.
– Может, все‑таки Уальду хватило сил и ума добыть состояние в Южных морях? – спросила графиня Лидия с оптимизмом не умеющего сдаваться игрока.
– Нет и еще раз нет, – радостно ответила Феба. – Не стоит обманываться на сей счет. Наверняка он сейчас не богаче, чем восемь лет назад, когда покидал Англию.
– Очень жаль. Мне Уальд всегда нравился. Он весьма привлекателен – я бы даже сказала, опасно привлекателен. Мередит он в мужья, конечно, не годился, она бы с ним со страху умерла. И самое главное, мне от такого зятя никакой выгоды.
– Да уж, состояния у него нет. Я прекрасно понимаю тебя, мама. Твои требования к женихам всегда отличались чрезвычайной простотой и практичностью.
– В таких делах нужно быть практичной. Зачем мне зять без пенса в кармане?
Феба улыбнулась, вспоминая, какой успех имела книга Габриэля.
– Думаю, пенс у него в кармане все‑таки есть. Кажется, ему удалось недавно выгодно разместить капитал, так что небольшой доход у него имеется.
– Ба! – Графиня Кларингтон разочарованно всплеснула руками. – Небольшой доход – это совсем не то, что нам требуется. Тебе нужно найти состоятельного мужа. Если я еще могу посмотреть на это сквозь пальцы, то от отца подобного снисхождения не жди. Ты должна вступить в достойный тебя брак. Это твой долг перед семьей.
– Нет никакого основания, чтобы тревожиться по поводу Уальда, мама. Я хочу тебя успокоить: он и не думает на мне жениться.
Лидия внимательно посмотрела на дочь:
– Ты вполне в этом уверена?
– Более чем уверена. Мы познакомились у Амесбэри, у нас обнаружились общие интересы, но мы только друзья. Всего лишь.
– Тогда остается Килбурн, – задумчиво проговорила Лидия. – Что ж, бывает и хуже. У Килбурна все‑таки есть и титул, и состояние.
Феба решила, что самое время объясниться с матерью по поводу затеваемого ею сватовства.
– Вынуждена тебя огорчить, мама, но Килбурн кажется мне не только чересчур спесивым, но еще ханжой и занудой.
– Что из этого? Твой отец тоже заносчив и любому зануде из общества даст сто очков вперед. Однако я успешно справляюсь с ним и своей жизнью вполне довольна.
– Ну конечно, – терпеливо продолжала Феба, – ведь папа не лишен человеческих чувств. Он очень любит тебя и к нам привязан.
– Еще бы. Я не вышла бы за него замуж, если б он не питал ко мне нежных чувств.
Феба отпила глоток чаю.
– Мама, по‑моему, Килбурн абсолютно не способен ни на какие чувства. И потом, у меня большие сомнения, что он согласится оплачивать твои карточные долги чести.
Наконец‑то Лидия не на шутку встревожилась:
– Ты считаешь, он не захочет одолжить мне немного денег?
– Скорее всего.
– Боже мой! Вот уж не предполагала, что он до такой степени зануда!
– Тут есть над чем подумать, не правда ли?
– Действительно. – Лидия неодобрительно выпятила губу. – С другой стороны, твоему отцу он нравится, и это была бы весьма подходящая партия. Лучшая, на какую можно рассчитывать в твои двадцать пять!
– Я помню о своем возрасте, мама. Однако не горю желанием выйти за Килбурна.
– Это воля твоего отца… – Лидии пришла в голову какая‑то идея, лицо ее просветлело. – И потом, когда вы проживете вместе какое‑то время, он, может быть, иначе отнесется к моим маленьким проблемам. Ты повлияешь на мужа, Феба, и добьешься от него щедрого содержания: раз уж он такой ханжа, то непременно захочет, чтобы ты блистала в обществе.
– То есть я должна буду обводить его вокруг пальца, чтобы оплачивать твои карточные долги? – Феба тяжело вздохнула – Не так‑то все просто, мама.