412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алигьери Данте » Божественная комедия (илл. Доре) » Текст книги (страница 9)
Божественная комедия (илл. Доре)
  • Текст добавлен: 10 февраля 2026, 22:30

Текст книги "Божественная комедия (илл. Доре)"


Автор книги: Алигьери Данте



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

К тебе зову, – сказал он. – Помоги нам,

Как должно, чтобы здесь ты нам помог.



19

Тепло и день ты льешь земным долинам;

И, если нас не иначе ведут,

Вождя мы видим лишь в тебе едином».



22

То, что как милю исчисляют тут,

Мы там прошли, не ощущая дали,

Настолько воля ускоряла труд.



25

А нам навстречу духи пролетали,

Хоть слышно, но невидимо для глаз,

И всех на вечерю любви сзывали.



28

Так первый голос, где-то возле нас,

«Vinum non habent!»* – молвил, пролетая,

И вновь за нами повторил не раз.



31

И, прежде чем он скрылся, замирая

За далью, новый голос: «Я Орест!»*

Опять воскликнул, мимо проплывая.



34

Я знал, что мы среди безлюдных мест,

Но чуть спросил: «Чья это речь?», как третий:

«Врагов любите!» – возгласил окрест.



37

И добрый мой наставник: «Выси эти

Бичуют грех завистливых; и вот,

Сама любовь свивает вервья плети.



40

Узда должна звучать наоборот;*

Быть может, на пути к стезе прощенья

Тебе до слуха этот звук дойдет.



43

Но устреми сквозь воздух силу зренья,

И ты увидишь – люди там сидят,

Спиною опираясь о каменья».



46

И я увидел, расширяя взгляд,

Людей, одетых в мантии простые;

Был цвета камня этот их наряд.



49

Приблизясь, я услышал зов к Марии:

«Моли о нас!» Так призван был с мольбой

И Михаил, и Петр, и все святые.



52

Навряд ли ходит по земле такой

Жестокосердый, кто бы не смутился

Тем, что предстало вскоре предо мной;



55

Когда я с ними рядом очутился

И видеть мог подробно их дела,

Я тяжкой скорбью сквозь глаза излился.



58

Их тело власяница облекла,

Они плечом друг друга подпирают,

А вместе подпирает всех скала.



61

Так нищие слепцы на хлеб сбирают

У церкви, в дни прощения грехов,

И друг на друга голову склоняют,



64

Чтоб всякий пожалеть их был готов,

Подвигнутый не только звуком слова,

Но видом, вопиющим громче слов.



67

И как незримо солнце для слепого,

Так и от этих душ, сидящих там,

Небесный свет себя замкнул сурово:



70

У всех железной нитью по краям

Зашиты веки, как для прирученья

Их зашивают диким ястребам.



73

Я не хотел чинить им огорченья,

Пройдя невидимым и видя их,

И оглянулся, алча наставленья.



76

Вождь понял смысл немых речей моих

И так сказал, не требуя вопроса:

«Спроси, в словах коротких и живых!»



79

Вергилий шел по выступу откоса

Тем краем, где нетрудно, оступясь,

Упасть с неогражденного утеса.



82

С другого края, к скалам прислонясь,

Сидели тени, и по лицам влага

Сквозь страшный шов у них волной лилась.



85

Я начал так, не продолжая шага:

«О вы, чей взор увидит свет высот

И кто другого не желает блага,



88

Да растворится пенистый налет,

Мрачащий вашу совесть, и сияя,

Над нею память вновь да потечет!



91

И если есть меж вами мне родная

Латинская душа, я был бы рад

И мог бы ей быть в помощь, это зная».



94

«У нас одна отчизна – вечный град.*

Ты разумел – душа, что обитала

Пришелицей в Италии, мой брат».



97

Немного дальше эта речь звучала,

Чем стали я и мудрый мой певец;

В ту сторону подвинувшись сначала,



100

Я меж других увидел, наконец,

Того, кто ждал. Как я его заметил?

Он поднял подбородок, как слепец.



103

«Дух, – я сказал, – чей жребий станет светел!

Откуда ты иль как зовут тебя,

Когда ты тот, кто мне сейчас ответил?»



106

И тень: «Из Сьены я и здесь, скорбя,

Как эти все, что жизнь свою пятнали,

Зову, чтоб Вечный нам явил себя.



109

Не мудрая, хотя меня и звали

Сапия,* меньше радовалась я

Своим удачам, чем чужой печали.



112

Сам посуди, правдива ль речь моя

И был ли кто безумен в большей доле,

Уже склонясь к закату бытия.



115

Моих сограждан враг теснил у Колле,*

А я молила нашего Творца

О том, что сталось по его же воле.



118

Их одолели, не было бойца,

Что б не бежал; я на разгром глядела

И радости не ведала конца;



121

Настолько, что, лицо подъемля смело,

Вскричала: «Бог теперь не страшен мне!». —

Как черный дрозд, чуть только потеплело.



124

У края дней я, в скорбной тишине,

Прибегла к богу; но мой долг ужасный

Еще на мне бы тяготел вполне,



127

Когда б не вышло так, что сердцем ясный

Пьер Петтинайо* мне помог, творя,

По доброте, молитвы о несчастной.*



130

Но кто же ты, который, нам даря

Свое вниманье, ходишь, словно зрячий,

Как я сужу, и дышишь, говоря?»



133

И я: «Мой взор замкнется не иначе,

Чем ваш, но ненадолго, ибо он

Кривился редко при чужой удаче.



136

Гораздо большим ужасом смущен

Мой дух пред мукой нижнего обрыва;

Той ношей я заране пригнетен».*



139

«Раз ты там не был, – словно слыша диво,

Сказала тень, – кто дал тебе взойти?»

И я: «Он здесь и внемлет молчаливо.



142

Еще я жив; лишь волю возвести,

Избранная душа, и я земные,

Тебе служа, готов топтать пути».



145

«О, – тень в ответ, – слова твои такие,

Что, несомненно, богом ты любим;

Так помолись иной раз о Сапии.



148

Прошу тебя всем, сердцу дорогим:

Быть может, ты пройдешь землей Тосканы,

Так обо мне скажи моим родным.




151

В том городе все люди обуяны

Любовью к Таламонэ, но успех

Обманет их, как поиски Дианы,



154

И адмиралам будет хуже всех».*



Песнь четырнадцатая


Круг второй (продолжение)


1

Кто это кружит здесь, как странник некий,

Хоть смертью он еще не окрылен,

И подымает и смыкает веки?»



4

«Не знаю, кто; он кем-то приведен;

Спроси, ты ближе; только не сурово,

А ласково, чтобы ответил он».



7

Так, наклонясь один к плечу другого,

Шептались двое, от меня правей;

Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,



10

Один сказал: «Дух, во плоти своей

Идущий к небу из земного края,

Скажи нам и смущение развей:



13

Откуда ты и кто ты, что такая

Тебе награда дивная дана,

Редчайшая, чем всякая иная?»



16

И я: «В Тоскане речка есть одна;

Сбегая с Фальтероны,* вьется смело

И сотой милей не утолена.



19

С тех берегов принес я это тело;

Сказать мое вам имя – смысла нет,

Оно еще не много прозвенело».



22

И вопрошавший: «Если в твой ответ

Суждение мое проникнуть властно,

Ты говоришь об Арно». А сосед



25

Ему сказал: «Должно быть, не напрасно

Названья этой речки он избег,

Как будто до того оно ужасно».



28

И тот: «Что думал этот человек,

Не ведаю; но по заслугам надо,

Чтоб это имя сгинуло навек!



31

Вдоль всей реки, оттуда, где громада

Хребта, с которым разлучен Пелор,*

Едва ль не толще остального ряда,



34

Дотуда, где опять в морской простор

Спешит вернуться то, что небо сушит,

А реки снова устремляют с гор,



37

Все доброе, как змея, каждый душит;

Места ли эти под наитьем зла,

Или дурной обычай правду рушит,



40

Но жалкая долина привела

Людей к такой утрате их природы,

Как если бы Цирцея* их пасла.



43

Сперва среди дрянной свиной породы,

Что только желудей не жрет пока,

Она струит свои скупые воды;*



46

Затем к дворняжкам держит путь река,

Задорным без какого-либо права,

И нос от них воротит свысока.*



49

Спадая вниз и ширясь величаво,

Уже не псов находит, а волков

Проклятая несчастная канава.*



52

И, наконец, меж темных омутов,

Она к таким лисицам попадает,

Что и хитрец пред ними бестолков.*



55

К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!

И этому полезно знать вперед

О том, что мне правдивый дух внушает.



58

Я вижу, как племянник твой идет

Охотой на волков и как их травит

На побережьях этих злобных вод.



61

Живое мясо на продажу ставит;

Как старый скот, ведет их на зарез;

Возглавит многих и себя бесславит.



64

Сыт кровью, покидает скорбный лес*

Таким, чтоб он в былой красе и силе

Еще тысячелетье не воскрес».*



67

Как тот, кому несчастье возвестили,

В смятении меняется с лица,

Откуда бы невзгоды ни грозили,



70

Так, выслушав пророчество слепца,

Второй, я увидал, поник в печали,

Когда слова воспринял до конца.



73

Речь этого и вид того рождали

Во мне желанье знать, как их зовут;

Мои слова как просьба прозвучали.



76

И тот же дух ответил мне и тут:

«Ты о себе мне не сказал ни звука,

А сам меня зовешь на этот труд!



79

Но раз ты взыскан богом, в чем порука

То, что ты здесь, отвечу, не тая.

Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.



82

Так завистью пылала кровь моя,

Что, если было хорошо другому,

Ты видел бы, как зеленею я.



85

И вот своих семян я жну солому.

О род людской, зачем тебя манит

Лишь то, куда нет доступа второму?



88

А вот Риньер,* которым знаменит

Дом Кальболи, где в нисходящем ряде

Никто его достоинств не хранит.



91

И не его лишь кровь* теперь в разладе, —

Меж По и Рено, морем и горой,*

С тем, что служило правде и отраде;



94

В пределах этих порослью густой

Теснятся ядовитые растенья,

И вырвать их нет силы никакой.



97

Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?

Пьер Траверсаро и Манарди где?

Увы, романцы, мерзость вырожденья!



100

Болонью Фабро не спасет в беде,

И не сыскать Фаэнце Бернардина,

Могучий ствол на скромной борозде!



103

Тосканец, слезы льет моя кручина,

Когда я Гвидо Прата вспомяну

И доблестного Д'Адзо, Уголина;



106

Тиньозо, шумной братьи старшину,

И Траверсари, живших в блеске славы,

И Анастаджи, громких в старину;*



109

Дам, рыцарей, и войны, и забавы,

Во имя благородства и любви,

Там, где теперь такие злые нравы!



112

О Бреттиноро, больше не живи!

Ушел твой славный род, и с ним в опале

Все, у кого пылала честь в крови.*



115

Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале* ;

А Коньо – стыд, и Кастрокаро – стыд,

Плодящим графов, хуже, чем вначале.*



118

Когда их демон* будет в прах зарыт,

Не станет сыновей и у Пагани,

Но это славы их не обелит.



121

О Уголин де'Фантолин, заране

Твой дом себя от поношенья спас:

Никто не омрачит его преданий!*



124

Но ты иди, тосканец; мне сейчас

Милей беседы – дать слезам излиться;

Так душу мне измучил мой рассказ!»



127

Мы знали – шаг наш должен доноситься

До этих душ; и, раз молчат они,

Мы на дорогу можем положиться.



130

И вдруг на нас, когда мы шли одни,

Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи

Быстрей перуна в грозовые дни:



133

«Меня убьет, кто встретит!»* – и, летучий,

Затих вдали, как затихает гром,

Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.



136

Едва наш слух успел забыть о нем,

Раздался новый, словно повторенный

Удар грозы, бушующей кругом:



139

«Я тень Аглавры, в камень превращенной!»*

И я, правей, а не вперед ступив,

К наставнику прижался, устрашенный.



142

Уже был воздух снова молчалив.

«Вот жесткая узда, – сказал Вергилий, —

Чтобы греховный сдерживать порыв.



145

Но вас влечет наживка, без усилий

На удочку вас ловит супостат,

И проку нет в поводьях и вабиле.*



148

Вкруг вас, взывая, небеса кружат,

Где все, что зримо, – вечно и прекрасно,

А вы на землю устремили взгляд;



151

И вас карает тот, кому все ясно».



Песнь пятнадцатая


Круг второй (окончание) – Круг третий – Гневные


1

Какую долю, дневный путь свершая,

Когда к исходу близок третий час,

Являет сфера, как дитя, живая,



4

Такую долю и теперь как раз

Осталось солнцу опуститься косо;*

Там вечер был, и полночь здесь у нас.*



7

Лучи нам били в середину носа,

Затем что мы к закатной стороне

Держали путь по выступу утеса,




10

Как вдруг я ощутил, что в очи мне

Ударил новый блеск, струясь продольно,

И удивился этой новизне.



13

Тогда ладони я поднес невольно

К моим бровям, держа их козырьком,

Чтобы от света не было так больно.



16

Как от воды иль зеркала углом

Отходит луч в противном направленье,

Причем с паденьем сходствует подъем,



19

И от отвеса, в равном отдаленье,

Уклон такой же точно он дает,

Что подтверждается при наблюденьи,



22

Так мне казалось, что в лицо мне бьет

Сиянье отражаемого света,

И взор мой сделал быстрый поворот.



25

«Скажи, отец возлюбленный, что это

Так неотступно мне в глаза разит,

Все надвигаясь?» – я спросил поэта.



28

«Не диво, что тебя еще слепит

Семья небес,* – сказал он. – К нам, в сиянье,

Идет посол – сказать, что путь открыт.



31

Но скоро в тяжком для тебя сверканье

Твои глаза отраду обретут,

Насколько услаждаться в состоянье».



34

Когда мы подошли: «Ступени тут, —

Сказал, ликуя, вестник благодати, —

И здесь подъем гораздо меньше крут».



37

Уже мы подымались, и «Bead

Misericordes!»* пелось нам вослед

И «Радуйся, громящий вражьи рати!»



40

Мы шли все выше, я и мой поэт,

Совсем одни; и я хотел, шагая,

Услышать наставительный ответ;



43

И так ему промолвил, вопрошая:

«Что тот слепой романец разумел,

О «доступе другим» упоминая?»



46

И вождь: «Познав, какой грозит удел

Позарившимся на чужие крохи,

Он вас от слез предостеречь хотел.



49

Богатства, вас влекущие, тем плохи,

Что, чем вас больше, тем скуднее часть,

И зависть мехом раздувает вздохи.



52

А если бы вы устремляли страсть

К верховной сфере,* беспокойство ваше

Должно бы неминуемо отпасть.



55

Ведь там – чем больше говорящих «наше»,

Тем большей долей каждый наделен,

И тем любовь горит светлей и краше».



p58

«Теперь я даже меньше утолен, —

Ответил я ему, – чем был сначала,

И большими сомненьями смущен.



61

Ведь если достоянье общим стало

И совладельцев много, почему

Они богаче, чем когда их мало?»



64

И он в ответ: «Ты снова дал уму

Отвлечься в сторону земного дела

И вместо света почерпаешь тьму.



67

Как луч бежит на световое тело,*

Так нескончаемая благодать

Спешит к любви из горнего предела,



70

Даря ей то, что та способна взять;

И чем сильнее пыл, в душе зажженный,

Тем большей славой ей дано сиять.



73

Чем больше сонм, любовью озаренный,

Тем больше в нем благой любви горит,

Как в зеркалах взаимно отраженной.



76

Когда моим ответом ты не сыт,

То Беатриче все твои томленья,

И это и другие, утолит.



79

Стремись быстрей достигнуть исцеленья

Пяти рубцов, как истребились два,

Изглаженные силой сокрушенья».



82

«Ты мне даруешь…» – начал я едва,

Как следующий круг возник пред нами,

И жадный взор мой оттеснил слова.



85

И вдруг я словно был восхищен снами,

Как если бы восторг меня увлек,

И я увидел сборище во храме;



88

И женщина, переступив порог,

С заботой материнской говорила:

«Зачем ты это сделал нам, сынок?



91

Отцу и мне так беспокойно было

Тебя искать!» Так молвила она,

И первое видение уплыло.*



94

И вот другая, болью пронзена,

Которую родит негодованье,

Льет токи слез, и речь ее слышна:



97

«Раз ты властитель града, чье названье

Среди богов посеяло разлад*

И где блистает всяческое знанье,



100

Отмсти рукам бесстыдным, Писистрат,

Обнявшим нашу дочь!» Но был спокоен

К ней обращенный властелином взгляд,



103

И он сказал, нимало не расстроен:

«Чего ж тогда достоин наш злодей,

Раз тот, кто любит нас, суда достоин?»*



106

Потом я видел яростных людей,

Которые, столпившись, побивали

Камнями юношу, крича: «Бей! Бей!»



109

А тот, давимый гибелью, чем дале,

Тем все бессильней поникал к земле,

Но очи к небу двери отверзали,



112

И он молил, чтоб грешных в этом зле

Господь всевышний гневом не коснулся,

И зрелась кротость на его челе.*



115

Как только дух мой изнутри вернулся

Ко внешней правде в должную чреду,

Я от неложных грез моих очнулся.



118

Вождь, увидав, что я себя веду,

Как тот, кого внезапно разбудили,

Сказал мне: «Что с тобой? Ты как в чаду,



121

Прошел со мною больше полумили,

Прикрыв глаза и шатко семеня,

Как будто хмель иль сон тебя клонили».



124

И я: «Отец мой, выслушай меня,

И я тебе скажу, что мне предстало,

Суставы ног моих окостеня».



127

И он: «Хотя бы сто личин скрывало

Твои черты, я бы до дна проник

В рассудок твой сквозь это покрывало.



130

Тебе был сон, чтоб сердце ни на миг

Не отвращало влагу примиренья,*

Которую предвечный льет родник.



133

Я «Что с тобой?» спросил не от смятенья,

Как тот, чьи взоры застилает мрак,

Сказал бы рухнувшему без движенья;



136

А я спросил, чтоб укрепить твой шаг:

Ленивых надобно будить, а сами

Они не расшевелятся никак».



139

Мы шли сквозь вечер, меря даль глазами,

Насколько солнце позволяло им,

Сиявшее закатными лучами;



142

А нам навстречу – нараставший дым

Скоплялся, темный и подобный ночи,

И негде было скрыться перед ним;



145

Он чистый воздух нам затмил и очи.



Песнь шестнадцатая


Круг третий (продолжение)


1

Во мраке Ада и в ночи, лишенной

Своих планет и слоем облаков

Под небом скудным плотно затемненной,



4

Мне взоров не давил такой покров,

Как этот дым, который все сгущался,

Причем и ворс нещадно был суров.



7

Глаз, не стерпев, невольно закрывался;

И спутник мой придвинулся слегка,

Чтоб я рукой его плеча касался.*




10

И как слепец, держась за вожака,

Идет, боясь отстать и опасаясь

Ушиба иль смертельного толчка,



13

Так, мглой густой и горькой пробираясь,

Я шел и новых не встречал помех,

А вождь твердил: «Держись, не отрываясь!»



16

И голоса я слышал, и во всех

Была мольба о мире и прощенье

Пред агнцем божьим, снявшим с мира грех.



19

Там «Agnus Dei»* пелось во вступленье;

И речи соблюдались, и напев

Одни и те же, в полном единенье.



22

«Учитель, это духи?» – осмелев,

Спросил я. Он в ответ: «Мы рядом с ними.

Здесь, расторгая, сбрасывают гнев».



25

«А кто же ты, идущий в нашем дыме

И вопрошающий про нас, как те,

Кто мерит год календами земными?»



28

Так чей-то голос молвил в темноте.

«Ответь, – сказал учитель, – и при этом

Дознайся, здесь ли выход к высоте».



31

И я: «О ты, что, осиянный светом,

Взойдешь к Творцу, ты будешь удивлен,

Когда пройдешь со мной, моим ответом».



34

«Пройду, насколько я идти волен;

И если дым преградой стал меж нами,

Нам связью будет слух», – ответил он.



37

Я начал так: «Повитый пеленами,

Срываемыми смертью, вверх иду,

Подземными измучен глубинами;



40

И раз угодно божьему суду,

Чтоб я увидел горние палаты,

Чему давно примера не найду,



43

Скажи мне, кем ты был до дня расплаты

И верно ли ведет стезя моя,

И твой язык да будет наш вожатый».



46

«Я был ломбардец, Марко звался я;*

Изведал свет и к доблести стремился,

Куда стрела не метит уж ничья.



49

А с правильной дороги ты не сбился».

Так он сказал, добавив: «Я прошу,

Чтоб обо мне, взойдя, ты помолился».



52

И я: «Твое желанье я свершу;

Но у меня сомнение родилось,

И я никак его не разрешу.



55

Возникшее, оно усугубилось

От слов твоих, мне подтвердивших то,

С чем здесь и там оно соединилось.



58

Как ты сказал, теперь уже никто

Добра не носит даже и личину:

Зло и внутри, и сверху разлито.



61

Но укажи мне, где искать причину:

Внизу иль в небесах? Когда пойму,

Я и другим поведать не премину».*



64

Он издал вздох, замерший в скорбном «У!»,

И начал так, в своей о нас заботе:

«Брат, мир-слепец, и ты сродни ему.



67

Вы для всего причиной признаете

Одно лишь небо,* словно все дела

Оно вершит в своем круговороте.



70

Будь это так, то в вас бы не была

Свободной воля, правды бы не стало

В награде за добро, в отмщенье зла.



73

Влеченья от небес берут начало, —

Не все; но скажем даже – все сполна, —

Вам дан же свет, чтоб воля различала



76

Добро и зло, и ежели она

Осилит с небом первый бой опасный,

То, с доброй пищей, победить должна.



79

Вы лучшей власти, вольные, подвластны

И высшей силе, влившей разум в вас;

А небеса к нему и непричастны.*



82

И если мир шатается сейчас,

Причиной – вы, для тех, кто разумеет;

Что это так, покажет мой рассказ.



85

Из рук того,* кто искони лелеет

Ее в себе, рождаясь, как дитя,

Душа еще и мыслить не умеет,



88

Резвится, то смеясь, а то грустя,

И, радостного мастера созданье,

К тому, что манит, тотчас же летя.



91

Ничтожных благ вкусив очарованье,

Она бежит к ним, если ей препон

Не создают ни вождь, ни обузданье.



94

На то и нужен, как узда, закон;

На то и нужен царь, чей взор открыто

Хоть к башне Града* был бы устремлен.



97

Законы есть, но кто же им защита?

Никто;* ваш пастырь жвачку хоть жует,

Но не раздвоены его копыта;*



100

И паства, видя, что вожатый льнет

К благам, будящим в ней самой влеченье,

Ест, что и он, и лучшего не ждет.



103

Ты видишь, что дурное управленье

Виной тому, что мир такой плохой,

А не природы вашей извращенье.



106

Рим, давший миру наилучший строй,

Имел два солнца,* так что видно было,

Где божий путь лежит и где мирской.



109

Потом одно другое погасило;*

Меч слился с посохом,* и вышло так,

Что это их, конечно, развратило



112

И что взаимный страх у них иссяк.

Взгляни на колос, чтоб не сомневаться;

По семени распознается злак.



115

В стране, где По и Адиче струятся,*

Привыкли честь и мужество цвести;

В дни Федерика стал уклад ломаться;*



118

И что теперь открыты все пути

Для тех, кто раньше к людям честной жизни

Стыдился бы и близко подойти.



121

Есть, правда, новым летам к укоризне,

Три старика, которые досель

Томятся жаждой по иной отчизне:*



124

Герардо славный; Гвидо да Кастель,

«Простой ломбардец», милый и французу;

Куррадо да Палаццо.* Неужель



127

Не видишь ты, что церковь, взяв обузу

Мирских забот, под бременем двух дел

Упала в грязь, на срам себе и грузу?»



130

«О Марко мой, я все уразумел, —

Сказал я. – Вижу, почему левиты*

Не получили ничего в удел.



133

Но кто такой Герардо знаменитый,

Который в диком веке, ты сказал,

Остался миру как пример забытый?»



136

«Ты странно говоришь, – он отвечал. —

Ужели ты, в Тоскане обитая,

Про доброго Герардо не слыхал?




139

Так прозвище ему. Вот разве Гайя,

Родная дочь, снабдит его другим.

Храни вас бог! А я дошел до края.



142

Уже заря белеется сквозь дым, —

Там ангел ждет, – и надо, чтоб от света

Я отошел, покуда я незрим».



145

И повернул, не слушая ответа.



Песнь семнадцатая


Круг третий (окончание) – Круг четвертый – Унылые


1

Читатель, если ты в горах, бывало,

Бродил в тумане, глядя, словно крот,

Которому плева глаза застлала,



4

Припомни миг, когда опять начнет

Редеть густой и влажный пар, – как хило

Шар солнца сквозь него сиянье льет;



7

И ты поймешь, каким вначале было,

Когда я вновь его увидел там,

К закату нисходившее светило.



10

Так, примеряясь к дружеским шагам

Учителя, я шел редевшей тучей

К уже умершим под горой лучам.



13

Воображенье, чей порыв могучий

Подчас таков, что, кто им увлечен,

Не слышит рядом сотни труб гремучей,



16

В чем твой источник, раз не в чувстве он?

Тебя рождает некий свет небесный,

Сам или высшей волей источен.



19

Жестокость той, которая телесный

Сменила облик, певчей птицей став,

В моем уме вдавила след чудесный;*



22

И тут мой дух всего себя собрав

В самом себе, все прочее отринул,

С тем, что вовне, общение прервав.



25

Затем в мое воображенье хлынул

Распятый, гордый обликом, злодей,

Чью душу гнев и в смерти не покинул.



28

Там был с Эсфирью, верною своей

Великий Артаксеркс и благородный

Речами и делами Мардохей.*



31

Когда же этот образ, с явью сходный,

Распался наподобье пузыря,

Лишившегося оболочки водной, —



34

В слезах предстала дева, говоря:

«Зачем, царица, горестной кончины

Ты захотела, гневом возгоря?



37

Ты умерла, чтоб не терять Лавины, —

И потеряла! Я подъемлю гнет

Твоей, о мать, не чьей иной судьбины».*



40

Как греза сна, когда ее прервет

Волна в глаза ударившего света,

Трепещет миг, потом совсем умрет, —



43

Так было сметено виденье это

В лицо мое ударившим лучом,

Намного ярче, чем сиянье лета.



46

Пока, очнувшись, я глядел кругом,

Я услыхал слова: «Здесь восхожденье»,

И я уже не думал о другом,



49

И волю охватило то стремленье

Скорей взглянуть, кто это говорил,

Которому предел – лишь утоленье.



52

Но как на солнце посмотреть нет сил,

И лик его в чрезмерном блеске тает,

Так точно здесь мой взгляд бессилен был.



55

«То божий дух, и нас он наставляет

Без нашей просьбы и от наших глаз

Своим же светом сам себя скрывает.



58

Как мы себя, так он лелеет нас;

Мы, чуя просьбу и нужду другого,

Уже готовим, злобствуя, отказ.



61

Направим шаг на звук такого зова;

Идем наверх, пока не умер день;

Нельзя всходить средь сумрака ночного».



64

Так молвил вождь, и мы вступили в тень

Высокой лестницы, свернув налево;

И я, взойдя на первую ступень,



67

Лицом почуял как бы взмах обвева;

«Beati, – чей-то голос возгласил, —

Pacific!* , в ком нет дурного гнева!»



70

Уже к таким высотам уходил

Пред наступавшей ночью луч заката,

Что кое-где зажглись огни светил.



73

«О мощь моя, ты вся ушла куда-то!» —

Сказал я про себя, заметя вдруг,

Что сила ног томлением объята.



76

Мы были там, где, выйдя в новый круг,

Кончалась лестница, и здесь, у края,

Остановились, как доплывший струг.



79

Я начал вслушиваться, ожидая,

Не огласится ль звуком тишина;

Потом, лицо к поэту обращая:



82

«Скажи, какая, – я сказал, – вина

Здесь очищается, отец мой милый?

Твой скован шаг, но речь твоя вольна».



85

«Любви к добру, неполной и унылой,

Здесь придается мощность, – молвил тот. —

Здесь вялое весло бьет с новой силой.



88

Пусть разум твой к словам моим прильнет,

И будет мой урок немногословный

Тебе на отдыхе как добрый плод.



91

Мой сын, вся тварь, как и творец верховный, —

Так начал он, – ты это должен знать,

Полна любви, природной иль духовной.



94

Природная не может погрешать;*

Вторая может целью ошибиться,

Не в меру скудной иль чрезмерной стать.



97

Пока она к высокому стремится,

А в низком за предел не перешла,

Дурным усладам нет причин родиться;



100

Но где она идет стезею зла

Иль блага жаждет слишком или мало,

Там тварь завет творца не соблюла.



103

Отсюда ясно, что любовь – начало

Как всякого похвального плода,

Так и всего, за что карать пристало.



106

А так как взор любви склонен всегда

К тому всех прежде, кем она носима,

То неприязнь к себе вещам чужда.



109

И так как сущее неотделимо

От Первой сущности,* она никак

Не может оказаться нелюбима.



112

Раз это верно, остается так:

Зло, как предмет любви, есть зло чужое,

И в вашем иле* вид ее трояк.



115

Иной надеется подняться вдвое,

Поправ соседа, – этот должен пасть,

И лишь тогда он будет жить в покое;



118

Иной боится славу, милость, власть

Утратить, если ближний вознесется;

И неприязнь томит его, как страсть;



121

Иной же от обиды так зажжется,

Что голоден, пока не отомстит,

И мыслями к чужой невзгоде рвется.



124

И этой вот любви троякий вид

Оплакан там внизу; но есть другая,

Чей путь к добру – иной, чем надлежит.



127

Все смутно жаждут блага, сознавая,

Что мир души лишь в нем осуществим,

И все к нему стремятся, уповая.



130

Но если вас влечет к общенью с ним

Лишь вялая любовь, то покаянных

Казнит вот этот круг, где мы стоим.



133

Еще есть благо, полное обманных,

Пустых отрад, в котором нет того,

В чем плод и корень благ, для счастья данных.



136

Любовь, чресчур алкавшая его,

В трех верхних кругах предается плачу;

Но в чем ее тройное естество,



139

Я умолчу, чтоб ты решил задачу».*



Песнь восемнадцатая


Круг четвертый (продолжение)


1

Закончил речь наставник мой высокий

И мне глядел в глаза, чтобы узнать,

Вполне ли я постиг его уроки.



4

Я, новой жаждой мучимый опять,

Вовне молчал, внутри твердил: «Не дело

Ему, быть может, слишком докучать».



7

Он, как отец, поняв, какое тлело

Во мне желанье, начал разговор,

Чтоб я решился высказаться смело.




10

И я: «Твой свет так оживил мне взор,

Учитель, что ему наглядным стало

Все то, что перед ним ты распростер;



13

Но, мой отец, еще я знаю мало,

Что есть любовь, в которой всех благих

И грешных дел ты полагал начало».



16

«Направь ко мне, – сказал он, – взгляд своих

Духовных глаз, и вскроешь заблужденье

Слепцов,* которые ведут других.



19

В душе к любви заложено стремленье,

И все, что нравится, ее влечет,

Едва ее поманит наслажденье.



22

У вас внутри воспринятым живет

Наружный образ, к вам запав – таится

И душу на себя взглянуть зовет;



25

И если им, взглянув, она пленится,

То этот плен – любовь; природный он,

И наслажденьем может лишь скрепиться.



28

И вот, как пламень кверху устремлен,

И первое из свойств его – взлетанье

К среде, где он прочнее сохранен,*



31

Так душу пленную стремит желанье,

Духовный взлет, стихая лишь тогда,

Когда она вступает в обладанье.



34

Ты видишь сам, как истина чужда

Приверженцам той мысли сумасбродной,

Что, мол, любовь оправдана всегда.



37

Пусть даже чист состав ее природный;

Но если я и чистый воск возьму,

То отпечаток может быть негодный».



40

«Твои слова послушному уму

Раскрыли суть любви; но остается

Недоуменье, – молвил я ему. —



43

Ведь если нам любовь извне дается

И для души другой дороги нет,

Ей отвечать за выбор не придется».



46

«Скажу, что видит разум, – он в ответ. —

А дальше – дело веры; уповая,

Жди Беатриче, и обрящешь свет.



49

Творящее начало, пребывая

Врозь с веществом в пределах вещества,

Полно особой силы, каковая



52

В бездействии незрима, хоть жива,

А зрима лишь посредством проявленья;*

Так жизнь растенья выдает листва.



55

Откуда в вас зачатки постиженья,

Сокрыто от людей завесой мглы,

Как и откуда первые влеченья,



58

Подобные потребности пчелы

Брать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго,

Для этой первой воли, ни хулы.



61

Но вслед за ней других теснится много,

И вам дана способность править суд

И делать выбор, стоя у порога.



64

Вот почему у вас ответ несут,

Когда любви благой или презренной

Дадут или отпор, или приют.



67

И те, чья мысль была проникновенной,

Познав, что вам свобода врождена.

Нравоученье вынесли вселенной.



70

Итак, пусть даже вам извне дана

Любовь, которая внутри пылает, —

Душа всегда изгнать ее вольна.



73

Вот то, что Беатриче называет

Свободной волей;* если б речь зашла

О том у вас, пойми, как подобает».



76

Луна в полночный поздний час плыла

И, понуждая звезды разредиться,

Скользила, в виде яркого котла,



79

Навстречу небу,* там, где солнце мчится,

Когда оно за Римом для очей

Меж сардами и корсами садится.*



82

И тень, чьей славой Пьетола* славней

Всей мантуанской области пространной,

Сложила бремя тяготы моей.



85

А я, приняв столь ясный и желанный

Ответ на каждый заданный вопрос,

Стоял, как бы дремотой обуянный.



88

Но эту дрему тотчас же унес

Внезапный крик, и показались тени,

За нами обегавшие утес.



91

Как некогда Асоп или Исмений*

Видали по ночам толпу и гон

Фивян во время Вакховых радений,



94

Так здесь несутся, огибая склон, —

Я смутно видел, – в вечном непокое

Те, кто благой любовью уязвлен.



97

Мгновенно это скопище большое,

Спеша бегом, настигло нас, и так,

Всех впереди, в слезах кричали двое:



100

«Мария в горы устремила шаг,*

И Цезарь поспешил, кольнув Марсилью,

В Испанию, где ждал в Илерде враг».*



103

«Скорей, скорей, нельзя любвеобилью

Быть вялым! – сзади общий крик летел. —

Нисходит милость к доброму усилью».



106

«О вы, в которых острый пыл вскипел

Взамен того, как хладно и лениво

Вы медлили в свершенье добрых дел!



109

Вот он, живой, – я говорю нелживо, —

Идет наверх и только солнца ждет;

Скажите нам, где щель в стене обрыва».



112

Так встретил вождь стремившийся народ;

Одна душа сказала, пробегая:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю