412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алигьери Данте » Божественная комедия (илл. Доре) » Текст книги (страница 10)
Божественная комедия (илл. Доре)
  • Текст добавлен: 10 февраля 2026, 22:30

Текст книги "Божественная комедия (илл. Доре)"


Автор книги: Алигьери Данте



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

«Иди за нами и увидишь вход.



115

Потребность двигаться у нас такая,

Что ноги нас неудержимо мчат;

Прости, наш долг за грубость не считая.



118

Я жил в стенах Сан-Дзено* как аббат,

И нами добрый Барбаросса правил,

О ком в Милане скорбно говорят.*



121

Одну стопу уже во гроб поставил

Тот, кто оплачет этот божий дом,

Который он, имея власть, ославил,



124

Назначив сына, зачатого злом,

С душой еще уродливей, чем тело,

Не по уставу пастырствовать в нем».*



127

Толпа настолько пробежать успела,

Что я не знаю, смолк он или нет;

Но эту речь душа запечатлела.



130

И тот, кто был мне помощь и совет,

Сказал: «Смотри, как двое там, зубами

Вцепясь в унынье, мчатся им вослед».*



133

«Не раньше, – крик их слышался за нами, —

Чем истребились те, что по дну шли,

Открылся Иордан пред их сынами.*



136

И те, кто утомленья не снесли,

Когда Эней на подвиг ополчился,

Себя бесславной жизни обрекли».*



139

Когда их сонм настолько удалился,

Что видеть я его уже не мог,

Во мне какой-то помысел родился,



142

Который много всяких новых влек,

И я, клонясь от одного к другому,

Закрыв глаза, вливался в их поток,



145

И размышленье претворилось в дрему.



Песнь девятнадцатая


Круг четвертый (окончание) – Круг пятый – Скупцы и расточители


1

Когда разлитый в воздухе безбурном

Зной дня слабей, чем хладная луна,

Осиленный землей или Сатурном,*



4

А геомантам, пред зарей, видна

Fortuna major там, где торопливо

Восточная светлеет сторона,*



7

В мой сон вступила женщина: гугнива,

С культями вместо рук, лицом желта,

Она хромала и глядела криво.*




10

Я на нее смотрел; как теплота

Живит издрогнувшее за ночь тело,

Так и мой взгляд ей развязал уста,



13

Помог ей тотчас выпрямиться смело

И гиблое лицо свое облечь

В такие краски, как любовь велела.*



16

Как только у нее явилась речь,

Она запела так, что я от плена

С трудом бы мог вниманье уберечь.



19

«Я, – призрак пел, – я нежная сирена,

Мутящая рассудок моряков,

И голос мой для них всему замена.



22

Улисса совратил мой сладкий зов

С его пути;* и тот, кто мной пленится,

Уходит редко из моих оков».



25

Скорей, чем рот ее успел закрыться,

Святая и усердная жена*

Возникла возле, чтобы той смутиться.



28

«Вергилий, о Вергилий, кто она?» —

Ее был возглас; он же, стоя рядом,

Взирал, как эта чистая гневна.



31

Она ее схватила с грозным взглядом

И, ткань порвав, открыла ей живот;

Меня он разбудил несносным смрадом.



34

«Я трижды звал, потом оставил счет, —

Сказал мой вождь, чуть я повел очами. —

Вставай, пора идти! Отыщем вход».



37

Я встал; уже наполнились лучами

По всей горе священные круги;

Мы шли с недавним солнцем за плечами.



40

Я следом направлял мои шаги,

Изогнутый под грузом размышлений,

Как половина мостовой дуги.



43

Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», —

И ласка в этом голосе была,

Какой не слышно в нашей смертной сени.



46

Раскрыв, подобно лебедю, крыла,

Так говоривший нас наверх направил,

Туда, где в камне лестница вела.



49

Он, обмахнув нас перьями, прибавил,

Что те, «qui lugent»,* счастье обрели,

И утешенье, ждущее их, славил.



52

«Ты что склонился чуть не до земли?» —

Так начал говорить мне мой вожатый,

Когда мы выше ангела взошли.



55

И я: «Иду, сомненьями объятый;

Я видел сон и жаждал бы ясней

Понять язык его замысловатый».



58

И он: «Ты видел ведьму древних дней,

Ту самую, о ком скорбят над нами;

Ты видел, как разделываться с ней.*



61

С тебя довольно; землю бей стопами!

Взор обрати к вабилу* , что кружит

Предвечный царь огромными кругами!»



64

Как сокол долго под ноги глядит,

Потом, услышав оклик, встрепенется

И тянется туда, где будет сыт,



67

Так сделал я; и так, пока сечется

Ведущей вверх тропой громада скал,

Всходил к уступу, где дорога вьется.



70

Вступая в пятый круг, я увидал

Народ, который, двинуться не смея,

Лицом к земле поверженный, рыдал.



73

«Adhaesit pavimento anima mea!»*

Услышал я повсюду скорбный звук,

Едва слова сквозь вздохи разумея.



76

«Избранники, чье облегченье мук —

И в правде, и в надежде, укажите,

Как нам подняться в следующий круг!»



79

«Когда вы здесь меж нами не лежите,

То, чтобы путь туда найти верней,

Кнаруже правое плечо держите».



82

Так молвил вождь, и так среди теней

Ему ответили; а кто ответил,

Мой слух мне указал всего точней.



85

Я взор наставника глазами встретил;

И он позволил, сделав бодрый знак,

То, что в просящем облике заметил.



88

Тогда, во всем свободный, я мой шаг

Направил ближе к месту, где скорбело

Созданье это, и промолвил так:



91

«Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело

То, без чего возврата к богу нет,

Скажи, прервав твое святое дело:



94

Кем был ты;* почему у вас хребет

Вверх обращен; и чем могу хоть мало

Тебе помочь, живым покинув свет?»



97

«Зачем нас небо так ничком прижало,

Ты будешь знать; но раньше scias quod

Fui successor Petri,* – тень сказала. —



100

Меж Кьявери и Сьестри воды льет

Большой поток, и с ним одноименный

Высокий титул отличил мой род.*



103

Я свыше месяца влачил, согбенный,

Блюдя от грязи, мантию Петра;

Пред ней – как пух все тяжести вселенной.



106

Увы, я поздно стал на путь добра!

Но я познал, уже как пастырь Рима,

Что жизнь земная – лживая мара.



109

Душа, я видел, как и встарь томима,

А выше стать в той жизни я не мог, —

И этой восхотел неудержимо.



112

До той поры я жалок и далек

От бога был, неизмеримо жадный,

И казнь, как видишь, на себя навлек.



115

Здесь явлен образ жадности наглядный

Вот в этих душах, что окрест лежат;

На всей горе нет муки столь нещадной.



118

Как там подняться не хотел наш взгляд

К высотам, устремляемый к земному,

Так здесь возмездьем он к земле прижат.



121

Как жадность там порыв любви к благому

Гасила в нас и не влекла к делам,*

Так здесь возмездье, хоть и по-иному,



124

Стопы и руки связывает нам,

И мы простерты будем без движенья,

Пока угодно правым небесам».



127

Став на колени из благоговенья,

Я начал речь, но и по слуху он

Заметил этот признак уваженья




130

И молвил: «Почему ты так склонен?»

И я в ответ: «Таков ваш сан великий,

Что совестью я, стоя, уязвлен».



133

«Брат, встань! – ответил этот дух безликий. —

Ошибся ты: со всеми и с тобой

Я сослужитель одного владыки.



136

Тому, кто звук Евангелья святой,

Гласящий «Neque nubent»,* разумеет,

Понятно будет сказанное мной.



139

Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;

Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,

В которых то, что говорил ты, зреет.*



142

Есть добрая Аладжа* у меня,

Племянница, – и только бы дурного

В ней не посеяла моя родня!



145

Там у меня нет никого другого».



Песнь двадцатая


Круг пятый (продолжение)


1

Пред лучшей волей* силы воли хрупки;

Ему в угоду, в неугоду мне,

Я погруженной не насытил губки.*



4

Я двинулся; и вождь мой, в тишине,

Свободными местами шел под кручей,

Как вдоль бойниц проходят по стене;



7

Те, у кого из глаз слезой горючей

Сочится зло, заполнившее свет,*

Лежат кнаруже слишком плотной кучей.




10

Будь проклята, волчица древних лет,

В чьем ненасытном голоде все тонет

И яростней которой зверя нет!*



13

О небеса, чей ход иными понят,

Как полновластный над судьбой земли,

Идет ли тот, кто эту тварь изгонит?



16

Мы скудным шагом медленно брели,

Внимая теням, скорбно и устало

Рыдавшим и томившимся в пыли;



19

Как вдруг вблизи «Мария!» прозвучало,

И так тоска казалась тяжела,

Как если бы то женщина рожала;



22

И далее: «Как ты бедна была,

Являет тот приют, где пеленицей

Ты свой священный отпрыск повила».



25

Потом я слышал: «Праведный Фабриций* ,

Ты бедностью безгрешной посрамил

Порок, обогащаемый сторицей».



28

Смысл этой речи так был сердцу мил,

Что я пошел вперед, узнать желая,

Кто из лежавших это говорил.



31

Еще он славил щедрость Николая,*

Который спас невест от нищеты,

Младые годы к чести направляя.



34

«Дух, вспомянувший столько доброты! —

Сказал я. – Кем ты был? И неужели

Хваленья здесь возносишь только ты?



37

Я буду помнить о твоем уделе,

Когда вернусь короткий путь кончать,

Которым жизнь летит к последней цели».



40

И он: «Скажу про все, хотя мне ждать

Оттуда нечего; но без сравненья

В тебе, живом, сияет благодать.



43

Я корнем был зловредного растенья,*

Наведшего на божью землю мрак,

Такой, что в ней неплодье запустенья.



46

Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак

Могли, то месть была б уже свершенной;

И я молюсь, чтобы случилось так.*



49

Я был Гугон, Капетом нареченный,*

И не один Филипп и Людовик

Над Францией владычил, мной рожденный.



52

Родитель мой в Париже был мясник;*

Когда старинных королей не стало,

Последний же из племени владык



55

Облекся в серое,* уже сжимала

Моя рука бразды державных сил,

И мне земель, да и друзей достало,



58

Чтоб диадемой вдовой* осенил

Мой сын свою главу и длинной смене

Помазанных начало положил.



61

Пока мой род в прованском пышном вене*

Не схоронил стыда, он мог сойти

Ничтожным, но безвредным тем не мене.



64

А тут он начал хитрости плести

И грабить; и забрал, во искупленье,

Нормандию, Гасконью и Понти* .



67

Карл сел в Италии;* во искупленье,

Зарезал Куррадина;* а Фому

Вернул на небеса,* во искупленье.



70

Я вижу время, близок срок ему, —

И новый Карл его поход повторит,

Для вящей славы роду своему.



73

Один, без войска, многих он поборет

Копьем Иуды; им он так разит,

Что брюхо у Флоренции распорет.



76

Не землю он, а только грех и стыд

Приобретет, тем горший в час расплаты,

Что этот груз его не тяготит.*



79

Другой, я вижу, пленник, в море взятый,

Дочь продает, гонясь за барышом,*

Как делают с рабынями пираты.



82

О жадность, до чего же мы дойдем,

Раз кровь мою* так привлекло стяжанье,

Что собственная плоть ей нипочем?



85

Но я страшнее вижу злодеянье:

Христос в своем наместнике пленен,

И торжествуют лилии в Аланье.



88

Я вижу – вновь людьми поруган он,

И желчь и уксус пьет, как древле было,

И средь живых разбойников казнен.*



91

Я вижу – это все не утолило

Новейшего Пилата;* осмелев,

Он в храм вторгает хищные ветрила.*



94

Когда ж, господь, возвеселюсь, узрев

Твой суд, которым, в глубине безвестной,

Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?



97

А возглас мой* к невесте неневестной

Святого духа, вызвавший в тебе

Твои вопросы, это наш совместный



100

Припев к любой творимой здесь мольбе,

Покамест длится день; поздней заката

Мы об обратной говорим судьбе.*



103

Тогда мы повторяем, как когда-то

Братоубийцей стал Пигмалион,

Предателем и вором, в жажде злата;*



106

И как Мидас в беду был вовлечен,

В своем желанье жадном утоляем,

Которым сделался для всех смешон.*



109

Безумного Ахана вспоминаем,

Добычу скрывшего, и словно зрим,

Как гневом Иисуса он терзаем.*



112

Потом Сапфиру с мужем* мы виним,

Мы рады синякам Гелиодора,*

И вся гора позором круговым



115

Напутствует убийцу Полидора;*

Последний клич: «Как ты находишь, Красс,

Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!»*



118

Кто громко говорит, а кто, подчас,

Чуть внятно, по тому, насколь сурово

Потребность речи уязвляет нас.



121

Не я один о добрых молвил слово,

Как здесь бывает днем; но невдали

Не слышно было никого другого».



124

Мы от него немало отошли

И, напрягая силы до предела,

Спешили по дороге, как могли.



127

И вдруг гора, как будто пасть хотела,

Затрепетала; стужа обдала

Мне, словно перед казнию, все тело,



130

Не так тряслась Делосская скала,

Пока гнезда там не свила Латона

И небу двух очей не родила.*



133

Раздался крик по всем уступам склона,

Такой, что, обратясь, мой проводник

Сказал: «Тебе твой спутник оборона».



136

«Gloria in excelsis»* – был тот крик,

Один у всех, как я его значенье

По возгласам ближайших к нам постиг.



139

Мы замерли, внимая восхваленье,

Как слушали те пастухи в былом;

Но прекратился трус, и смолкло пенье.



142

Мы вновь пошли своим святым путем,

Среди теней, по-прежнему безгласно

Поверженных в рыдании своем.



145

Еще вовек неведенье* так страстно

Рассудок мой к познанью не влекло,

Насколько я способен вспомнить ясно,



148

Как здесь я им терзался тяжело;

Я, торопясь, не смел задать вопроса,

Раздумье же помочь мне не могло;



151

Так, в робких мыслях, шел я вдоль утеса.



Песнь двадцать первая


Круг пятый (окончание)


1

Терзаемый огнем природной жажды,

Который утоляет лишь вода,

Самаритянке данная однажды,*



4

Я, следуя вождю, не без труда

Загроможденным кругом торопился,

Скорбя при виде правого суда.



7

И вдруг, как, по словам Луки, явился

Христос в дороге двум ученикам,

Когда его могильный склеп раскрылся, —



10

Так здесь явился дух,* вдогонку нам,

Шагавшим над простертыми толпами;

Его мы не заметили; он сам



13

Воззвал к нам: «Братья, мир господень с вами!»

Мы тотчас обернулись, и поэт

Ему ответил знаком и словами:



16

«Да примет с миром в праведный совет

Тебя неложный суд, от горней сени

Меня отторгший до скончанья лет!»



19

«Как! Если вы не призванные тени, —

Сказал он, с нами торопясь вперед, —

Кто вас возвел на божии ступени?»



22

И мой наставник: «Кто, как этот вот,

Отмечен ангелом, несущим стражу,

Тот воцаренья с праведными ждет.



25

Но так как та, что вечно тянет пряжу,*

Его кудель ссучила не вполне,

Рукой Клото намотанную клажу,



28

Его душа, сестра тебе и мне,

Не обладая нашей мощью взгляда,

Идти одна не может к вышине.



31

И вот я призван был из бездны Ада

Его вести, и буду близ него,

Пока могу руководить, как надо.



34

Но, может быть, ты знаешь: отчего

Встряслась гора и возглас ликованья

Объял весь склон до влажных стоп его?»



37

Спросив, он мне попал в ушко желанья

Так метко, что и жажда смягчена

Была одной отрадой ожиданья.



40

Тот начал так: «Гора отрешена

Ото всего, в чем нарушенье чина

И в чем бы оказалась новизна.



43

Здесь перемен нет даже и помина:

Небесного в небесное возврат

И только – их возможная причина.



46

Ни дождь, ни иней, ни роса, ни град,

Ни снег не выпадают выше грани

Трех ступеней у загражденных врат.*



49

Нет туч, густых иль редких, нет блистаний,

И дочь Фавманта в небе не пестра,

Та, что внизу живет среди скитаний.*



52

Сухих паров* не ведает гора

Над сказанными мною ступенями,

Подножием наместника Петра.



55

Внизу трясет, быть может, временами,

Но здесь ни разу эта вышина

Не сотряслась подземными ветрами.*



58

Дрожит она, когда из душ одна

Себя познает чистой, так что встанет

Иль вверх пойдет; тогда и песнь слышна.



61

Знак очищенья – если воля взманит

Переменить обитель,* и счастлив,

Кто, этой волей схваченный, воспрянет.



64

Душа и раньше хочет; но строптив

Внушенный божьей правдой, против воли,

Позыв страдать, как был грешить позыв.



67

И я, простертый в этой скорбной боли

Пятьсот и больше лет, изведал вдруг

Свободное желанье лучшей доли.



70

Вот отчего все дрогнуло вокруг,

И духи песнью славили гремящей

Того, кто да избавит их от мук».



73

Так он сказал; и так как пить тем слаще,

Чем жгучей жажду нам пришлось терпеть,

Скажу ль, как мне был в помощь говорящий?



76

И мудрый вождь: «Теперь я вижу сеть,

Вас взявшую, и как разъять тенета,

Что зыблет гору и велит вам петь.



79

Но кем ты был – узнать моя забота,

И почему века, за годом год,

Ты здесь лежал – не дашь ли мне отчета?»



82

«В те дни, когда всесильный царь высот

Помог, чтоб добрый Тит отмстил за раны,

Кровь из которых продал Искарьот,*



85

Ответил дух, – я оглашал те страны

Прочнейшим и славнейшим из имен,*

К спасению тогда еще не званный.



88

Моих дыханий был так сладок звон,

Что мною, толосатом* , Рим пленился,

И в Риме я был миртом осенен.



91

В земных народах Стаций не забылся.

Воспеты мной и Фивы и Ахилл,

Но под второю ношей я свалился.*



94

В меня, как семя, искру заронил

Божественный огонь, меня жививший,

Который тысячи воспламенил;



97

Я говорю об Энеиде, бывшей

И матерью, и мамкою моей,

И все, что труд мой весит, мне внушившей.



100

За то, чтоб жить, когда среди людей

Был жив Вергилий, я бы рад в изгнанье*

Провесть хоть солнце* свыше должных дней».



103

Вергилий на меня взглянул в молчанье,

И вид его сказал: «Будь молчалив!»

Но ведь не все возможно при желанье.



106

Улыбку и слезу родит порыв

Душевной страсти, трудно одолимый

Усильем воли, если кто правдив.



109

Я не сдержал улыбки еле зримой;

Дух замолчал, чтоб мне в глаза взглянуть,

Где ярче виден помысел таимый.



112

«Да завершишь добром свой тяжкий путь! —

Сказал он мне. – Но что в себе хоронит

Твой смех, успевший только что мелькнуть?»



115

И вот меня две силы розно клонят:

Здесь я к молчанью, там я понужден

К ответу; я вздыхаю, и я понят



118

Учителем. «Я вижу – ты смущен.

Ответь ему, а то его тревожит

Неведенье», – так мне промолвил он.



121

И я: «Моей улыбке ты, быть может,

Дивишься, древний дух. Так будь готов,

Что удивленье речь моя умножит.



124

Тот, кто ведет мой взор чредой кругов,

И есть Вергилий, мощи той основа,

С какой ты пел про смертных и богов.



127

К моей улыбке не было иного,

Поверь мне, повода, чем миг назад

О нем тобою сказанное слово».



130

Уже упав к его ногам, он рад

Их был обнять; но вождь мой, отстраняя:

«Оставь! Ты тень и видишь тень, мой брат».



133

«Смотри, как знойно, – молвил тот, вставая, —

Моя любовь меня к тебе влекла,

Когда, ничтожность нашу забывая,



136

Я тени принимаю за тела».



Песнь двадцать вторая


Восхождение в круг шестой – Круг шестой – Чревоугодники


1

Уже был ангел далеко за нами,

Тот ангел, что послал нас в круг шестой,

Еще рубец смахнув с меня крылами;



4

И тех, кто правды восхотел святой,

Назвал блаженными, и прозвучало

Лишь «sitiunt»* – и только – в речи той;



7

И я, чье тело снова легче стало,

Спешил наверх без всякого труда

Вослед теням, не медлившим нимало, —



10

Когда Вергилий начал так: «Всегда

Огонь благой любви зажжет другую,

Блеснув хоть в виде робкого следа.



13

С тех пор, как в адский Лимб, где я тоскую,

К нам некогда спустился Ювенал* ,

Открывший мне твою любовь живую,



16

К тебе я сердцем благосклонней стал,

Чем можно быть, кого-либо не зная,

И короток мне путь средь этих скал.



19

Но объясни, как другу мне прощая,

Что смелость послабляет удила,

И впредь со мной, как с другом, рассуждая:



22

Как это у тебя в груди могла

Жить скупость* рядом с мудростью, чья сила

Усердием умножена была?»



25

Такая речь улыбку пробудила

У Стация; потом он начал так:

«В твоих словах мне все их лаской мило.



28

Поистине, нередко внешний знак

Приводит ложным видом в заблужденье,

Тогда как суть погружена во мрак.



31

В твоем вопросе выразилось мненье,

Что я был скуп; подумать так ты мог,

Узнав о том, где я терпел мученье.



34

Так знай, что я от скупости далек

Был даже слишком – и недаром бремя

Нес много тысяч лун за мой порок.



37

И не исторгни я дурное семя,

Внимая восклицанью твоему,

Как бы клеймящему земное племя:



40

«Заветный голод к золоту, к чему

Не направляешь ты сердца людские?»*

Я с дракой грузы двигал бы во тьму.*



43

Поняв, что крылья чересчур большие

У слишком щедрых рук, и этот грех

В себе я осудил, и остальные.



46

Как много стриженых воскреснет,* тех,

Кто, и живя и в смертный миг, не чает,

Что их вина не легче прочих всех!



49

И знай, что грех, который отражает

Наоборот какой-либо иной,

Свою с ним зелень вместе иссушает.



52

И если здесь я заодно с толпой,

Клянущей скупость, жаждал очищенья,

То как виновный встречною виной».



55

«Но ведь когда ты грозные сраженья

Двойной печали Иокасты пел,*

Сказал воспевший мирные селенья,*



58

То, как я там Клио* уразумел,

Тобой как будто вера не водила,

Та, без которой мало добрых дел.



61

Раз так, огонь какого же светила

Иль светоча тебя разомрачил,

Чтоб устремить за рыбарем* ветрила?»



64

И тот: «Меня ты первый устремил

К Парнасу,* пить пещерных струй прохладу,

И первый, после бога, озарил,



67

Ты был, как тот, кто за собой лампаду

Несет в ночи и не себе дает,

Но вслед идущим помощь и отраду,



70

Когда сказал: «Век обновленья ждет:

Мир первых дней и правда – у порога,

И новый отрок близится с высот».*



73

Ты дал мне петь, ты дал мне верить в бога!

Но, чтоб все части сделались ясны,

Я свой набросок расцвечу немного.



76

Уже был мир до самой глубины

Проникнут правой верой, насажденной

Посланниками неземной страны;



79

И так твой возглас, выше приведенный,

Созвучен был словам учителей,

Что к ним я стал ходить, как друг исконный.



82

Я видел в них таких святых людей,

Что в дни Домициановых гонений*

Их слезы не бывали без моей.



85

Пока я жил под кровом смертной сени,

Я помогал им, и их строгий чин

Меня отторг от всех других учений.



88

И, не доведши греческих дружин,

В стихах, к фиванским рекам,* я крестился,

Но утаил, что я христианин,



91

И показным язычеством прикрылся.

За этот грех там, где четвертый круг,

Четыре с лишним века я кружился.



94

Но ты, моим глазам раскрывший вдруг

Все доброе, о чем мы говорили,

Скажи, пока нам вверх идти досуг,



97

Где старый наш Теренций, где Цецилий,

Где Варий, Плавт?* Что знаешь ты про них:

Где обитают и осуждены ли?»



100

«Они, как Персий* , я и ряд других, —

Ответил вождь мой, – там, где грек* , вспоенный

Каменами щедрее остальных:



103

То – первый круг тюрьмы неозаренной,

Где речь нередко о горе звучит,

Семьей кормилиц наших населенной.*



106

Там с нами Антифонт и Еврипид,

Там встретишь Симонида, Агафона*

И многих, кто меж греков знаменит.



109

Там из тобой воспетых – Антигона,

Аргейя, Деифила, и скорбям

Верна Йемена, как во время оно;



112

Там дочь Тиресия, Фетида там,

И Дейдамия с сестрами своими,

И Лангию открывшая царям».*



115

Уже беседа смолкла между ними,

И кругозор их был опять широк,

Не сжатый больше стенами крутыми,



118

И четверо служанок дня свой срок

Исполнило, и пятая вздымала,

Над дышлом стоя, кверху жгучий рог,*



121

Когда мой вождь: «По мне бы, надлежало

Кнаруже правым двигаться плечом,

Как мы сходили с самого начала».



124

Здесь нам обычай стал поводырем;

И так как был согласен дух высокий,

Мы этим и направились путем.



127

Они пошли вперед; я, одинокий,

Вослед; и слушал разговор певцов,

Дававший мне поэзии уроки.



130

Но вскоре сладостные звуки слов

Прервало древо, заградив дорогу,

Пленительное запахом плодов.



133

Как ель все уже кверху понемногу,

Так это – книзу, так что взлезть нельзя

Хотя бы даже к нижнему отрогу.



136

С той стороны, где замкнута стезя,

Со скал спадала блещущая влага

И растекалась, по листам скользя.



139

Поэты стали в расстоянье шага;

И некий голос, средь листвы незрим,

Воскликнул: «Вам запретно это благо!»*



142

И вновь: «Мария не устам своим,

За вас просящим, послужить желала,

А лишь тому, чтоб вышел пир честным.*



145

У римлянок напитка не бывало

Иного, чем вода; и Даниил

Презрел еду, и мудрость в нем мужала.



148

Начальный век, как золото, светил,

И голод желудями услаждался,

И нектар жажде каждый ключ струил.



151

Акридами и медом насыщался

Среди пустынь креститель Иоанн;

А как велик и славен он остался,



154

Тому залог в Евангелии дан».



Песнь двадцать третья


Круг шестой (продолжение)


1

Я устремлял глаза в густые чащи

Зеленых листьев, как иной ловец,

Из-за пичужек жизнь свою губящий,



4

Но тот, кто был мне больше, чем отец,

Промолвил: «Сын, пора идти; нам надо

Полезней тратить время под конец».



7

Мой взгляд – и шаг ничуть не позже взгляда —

Вслед мудрецам я обратил тотчас,

И мне в пути их речь была отрада.




10

Вдруг плач и пенье донеслись до нас, —

«Labia mea, Domine»,* – рождая

И наслажденье, и печаль зараз.



13

«Отец, что это?» – молвил я, внимая.

И он: «Быть может, тени там идут,

Земного долга узел разрешая».



16

Как странники задумчиво бредут

И, на пути настигнув проходящих,

Оглянут незнакомцев и не ждут,



19

Так, обгоняя нас, не столь спешащих,

Оглядывала нас со стороны

Толпа теней, смиренных и молчащих.



22

Глаза их были впалы и темны,

Бескровны лица, и так скудно тело,

Что кости были с кожей сращены.



25

Не думаю, чтоб ссохся так всецело

Сам Эрисихтон, даже досягнув,

Голодный, до страшнейшего предела.*



28

«Вот те, – подумал я, на них взглянув, —

Которые в Ерусалиме жили

В дни Мариам, вонзившей в сына клюв».*



31

Как перстни без камней, глазницы были;

Кто ищет «omo» на лице людском,

Здесь букву М прочел бы без усилий.*



34

Кто, если он с причиной незнаком,

Поверил бы, что тени чахнут тоже,

Прельщаемые влагой и плодом?



37

Я удивлялся, как, ни с чем не схоже,

Их страждущая плоть изморена,

Их худобе и шелудивой коже;



40

И вот из глуби черепа одна

В меня впилась глазами и вскричала:

«Откуда эта милость мне дана?»



43

Ее лица я не узнал сначала,

Но в голосе я сразу угадал

То, что в обличье навсегда пропало.



46

От этой искры ярко засиял

Знакомый образ, встав из тьмы бесследной,

И я черты Форезе* увидал.



49

«О, не гнушайся этой кожей бледной, —

Так он просил, – и струпною корой,

И этой плотью, мясом слишком бедной!



52

Скажи мне правду о себе, открой,

Кто эти души, два твоих собрата;

Не откажись поговорить со мной!»



55

«Твой мертвый лик оплакал я когда-то, —

Сказал я, – но сейчас он так изрыт,

Что сердце вновь не меньшей болью сжато.



58

Молю, скажи мне, что вас так мертвит;

Я так дивлюсь, что мне не до ответа;

Кто полн другим, тот плохо говорит».



61

И он: «По воле вечного совета

То древо, позади нас, в брызгах вод,

Томительною силою одето.



64

Поющий здесь и плачущий народ,

За то, что угождал чрезмерно чреву,

В алчбе и в жажде к святости идет.



67

Охоту есть и пить внушают зеву

Пахучие плоды и водопад,

Который растекается по древу.



70

И так не раз, пока они кружат,

Свое терзанье обновляют тени,

Или верней – отраду из отрад:



73

Ведь та же воля* шлет их к древней сени,

Что слала и Христа воззвать «Или!»* ,

Когда спасла нас кровь его мучений».



76

И я ему: «С тех пор, как плен земли

Твоя душа на лучший мир сменила,

Еще пять лет, Форезе, не прошли.



79

И если раньше исчерпалась сила

В тебе грешить, чем тяжкий твой порок

Благая боль пред богом облегчила,



82

То как же ты сюда подняться мог?

Я ждал тебя застать на нижней грани,

Там, где выплачивают срок за срок».*



85

И он мне: «Сладкую полынь страданий

Испить так рано был я приведен

Моею Неллой.* Скорбь ее рыданий,



88

Ее мольбы и сокрушенный стон

Меня оттуда извлекли до срока,

Минуя все круги, на этот склон.



91

Тем драгоценней для господня ока

Моя вдовица, милая жена,

Что в доблести все больше одинока;



94

Сардинская Барбаджа* – та скромна

И женской честью может похваляться

Пред той Барбаджей,* где живет она.



97

О милый брат, к чему распространяться?

Уже я вижу тот грядущий час,

Которого недолго дожидаться,



100

Когда с амвона огласят указ,

Чтоб воспретить бесстыжим флорентийкам

Разгуливать с сосцами напоказ.



103

Каким дикаркам или сарацинкам

Духовный или светский нужен бич,

Чтоб с голой грудью не ходить по рынкам?



106

Когда б могли беспутницы постичь,

Что быстрый бег небес припас их краю,

Уже им рты раскрыл бы скорбный клич;



109

Беда, – когда я верно предрекаю, —

Их ждет скорей, чем станет бородат

Иной, кто спит сейчас под «баю-баю».



112

Но не таись передо мною, брат!

Не – только я, но все, кто с нами рядом,

Глядят туда, где свет тобой разъят».



115

Я молвил: «Если ты окинешь взглядом,

Как ты со мной и я с тобой живал,

Воспоминанье будет горьким ядом.



118

От жизни той меня мой вождь воззвал,

На днях, когда над нами округленной

Была (и я на солнце указал)



121

Сестра того.* Меня он в тьме бездонной

Провел средь истых мертвых, и за ним

Я движусь, истой плотью облеченный.



124

Так я поднялся, им руководим,

Всю эту гору огибая кружно,

Где правят тех, кто в мире был кривым.



127

Он говорит, что мы дойдем содружно

До высоты, где Беатриче ждет;

А там ему меня покинуть нужно.



130

Так говорит Вергилий, этот вот

(Я указал); другой – та тень святая,

Которой ради дрогнул ваш оплот,



133

Из этих царств ее освобождая».



Песнь двадцать четвертая


Круг шестой (окончание)


1

Ход не мешал речам, и речи – ходу;

И мы вперед спешили, как спешит

Корабль под ветром в добрую погоду.



4

А тени, дважды мертвые на вид,

Провалы глаз уставив на живого,

Являли ясно, как он их дивит.



7

Я, продолжая начатое слово,

Сказал: «Она, быть может, к вышине

Идет медлительней из-за другого.




10

Но где Пиккарда,* – скажешь ли ты мне?

А здесь – кого бы вспомнить полагалось

Из тех, кто мне дивится в тишине?»



13

«Моя сестра, чьей красоте равнялась

Ее лишь благость, радостным венцом

На высотах Олимпа* увенчалась».



16

Так он сказал сначала; и потом:

«Ничье прозванье здесь не под запретом;

Ведь каждый облик выдоен постом.



19

Вот Бонаджунта Луккский,* – и при этом

Он пальцем указал, – а тот, щедрей,

Чем прочие, расшитый темным цветом,*



22

Святую церковь звал женой своей;

Он был из Тура; искупает гладом

Больсенских, сваренных в вине, угрей».*



25

Еще он назвал многих, шедших рядом;

И не был недоволен ни один:

Я никого не видел с мрачным взглядом.



28

Там грыз впустую пильский Убальдин*

И Бонифаций, посохом Равенны

Премногих пасший длинный ряд годин.*



31

Там был мессер Маркезе;* в век свой бренный

Он мог в Форли, не иссыхая, пить,

Но жаждой мучился ежемгновенной.



34

Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,

Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,

Который явно жаждал говорить.



37

Сквозь шепот, имя словно бы Джентукки

Я чуял там,* где сам он чуял зной

Ниспосланной ему язвящей муки.



40

«Дух, если хочешь говорить со мной, —

Сказал я, – сделай так, чтоб речь звучала

И нам обоим принесла покой».



43

«Есть женщина, еще без покрывала,*

Сказал он. – С ней отрадным ты найдешь

Мой город, хоть его бранят немало.



46

Ты это предсказанье унесешь

И, если понял шепот мой превратно,

Потом увидишь, что оно не ложь.*



49

Но ты ли тот, кто миру спел так внятно

Песнь, чье начало я произношу:

«Вы, жены, те, кому любовь понятна?»



52

И я: «Когда любовью я дышу,

То я внимателен; ей только надо

Мне подсказать слова, и я пишу».*



55

И он: «Я вижу, в чем для нас преграда,

Чем я, Гвиттон, Нотарий* далеки

От нового пленительного лада.



58

Я вижу, как послушно на листки

Наносят ваши перья* смысл внушенный,

Что нам, конечно, было не с руки.



61

Вот все, на взгляд хоть самый изощренный,

Чем разнятся и тот и этот лад».

И он умолк, казалось – утоленный.



64

Как в воздухе сгрудившийся отряд

Проворных птиц, зимующих вдоль Нила,*

Порой спешит, вытягиваясь в ряд,



67

Так вся толпа вдруг лица отвратила

И быстрым шагом дальше понеслась,

От худобы и воли легкокрыла.



70

И словно тот, кто, бегом утомясь,

Из спутников рад пропустить любого,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю