412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алигьери Данте » Божественная комедия (илл. Доре) » Текст книги (страница 8)
Божественная комедия (илл. Доре)
  • Текст добавлен: 10 февраля 2026, 22:30

Текст книги "Божественная комедия (илл. Доре)"


Автор книги: Алигьери Данте



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Не возгласы, а вздохи разлиты.



31

Там я, – среди младенцев, уязвленных

Зубами смерти в свете их зари,

Но от людской вины не отрешенных;



34

Там я, – средь тех, кто не облекся в три

Святые добродетели и строго

Блюл остальные, их нося внутри.*



37

Но как дойти скорее до порога

Чистилища? Не можешь ли ты нам

Дать указанье, где лежит дорога?»



40

И он: «Скитаться здесь по всем местам,

Вверх и вокруг, я не стеснен нимало.

Насколько в силах, буду спутник вам.



43

Но видишь – время позднее настало,

А ночью вверх уже нельзя идти;

Пора наметить место для привала.



46

Здесь души есть направо по пути,

Которые тебе утешат очи,

И я готов тебя туда свести».



49

«Как так? – ответ был. – Если кто средь ночи

Пойдет наверх, ему не даст другой?

Иль просто самому не станет мочи?»



52

Сорделло по земле черкнул рукой,

Сказав: «Ты видишь? Стоит солнцу скрыться,

И ты замрешь пред этою чертой;



55

Причем тебе не даст наверх стремиться

Не что другое, как ночная тень;

Во тьме бессильем воля истребится.



58

Но книзу, со ступени на ступень,

И вкруг горы идти легко повсюду,

Пока укрыт за горизонтом день».



61

Мой вождь внимал его словам, как чуду,

И отвечал: «Веди же нас туда,

Где ты сказал, что я утешен буду».



64

Мы двинулись в дорогу, и тогда

В горе открылась выемка, такая,

Как здесь в горах бывает иногда.



67

«Войдем туда, – сказала тень благая, —

Где горный склон как бы раскрыл врата,

И там пробудем, утра ожидая».



70

Тропинка, не ровна и не крута,

Виясь, на край долины приводила,

Где меньше половины высота.*



73

Сребро и злато, червлень и белила,

Отколотый недавно изумруд,

Лазурь и дуб-светляк превосходило



76

Сияние произраставших тут

Трав и цветов и верх над ними брало,

Как большие над меньшими берут.



79

Природа здесь не только расцвечала,

Но как бы некий непостижный сплав

Из сотен ароматов создавала.



82

«Salve, Regina,»* – меж цветов и трав

Толпа теней,* внизу сидевших, пела,

Незримое убежище избрав.



85

«Покуда солнце все еще не село, —

Наш мантуанский спутник нам сказал, —

Здесь обождать мы с вами можем смело.



88

Вы разглядите, став на этот вал,

Отчетливей их лица и движенья,

Чем если бы их сонм вас окружал.



91

Сидящий выше, с видом сокрушенья

О том, что он призваньем пренебрег,

И губ не раскрывающий для пенья, —



94

Был кесарем Рудольфом, и он мог

Помочь Италии воскреснуть вскоре,*

А ныне этот час опять далек.*



97

Тот, кто его ободрить хочет в горе,

Царил в земле, где воды вдоль дубрав

Молдава в Лабу льет, а Лаба в море.



100

То Оттокар; он из пелен не встав,

Был доблестней, чем бороду наживший

Его сынок, беспутный Венцеслав.*



103

И тот курносый, в разговор вступивший

С таким вот благодушным добряком,

Пал, как беглец, честь лилий омрачивший.



106

И как он в грудь колотит кулаком!

А этот, щеку на руке лелея,

Как на постели, вздохи шлет тайком.



109

Отец и тесть французского злодея,

Они о мерзости его скорбят,

И боль язвит их, в сердце пламенея.*



112

А этот кряжистый, поющий в лад

С тем носачом, смотрящим величаво,

Был опоясан, всем, что люди чтят.*



115

И если бы в руках была держава

У юноши* , сидящего за ним,

Из чаши в чашу перешла бы слава,



118

Которой не хватило остальным:

Хоть воцарились Яков с Федериком,

Все то, что лучше, не досталось им.*



121

Не часто доблесть, данная владыкам,

Восходит в ветви; тот ее дарит,

Кто может все в могуществе великом.



124

Носач изведал так же этот стыд,

Как с ним поющий Педро знаменитый:

Прованс и Пулья стонут от обид.*



127

Он выше был, чем отпрыск, им отвитый,

Как и Костанца мужем пославней,

Чем были Беатриче с Маргеритой.*



130

А вот смиреннейший из королей,

Английский Генрих, севший одиноко;

Счастливее был рост его ветвей.*




133

Там, ниже всех, где дол лежит глубоко,

Маркиз Гульельмо подымает взгляд;

Алессандрия за него жестоко



136

Казнила Канавез и Монферрат».*



Песнь восьмая


Долина земных властителей (продолжение)


1

В тот самый час, когда томят печали

Отплывших вдаль и нежит мысль о том,

Как милые их утром провожали,



4

А новый странник на пути своем

Пронзен любовью, дальний звон внимая,

Подобный плачу над умершим днем, —



7

Я начал, слух невольно отрешая,*

Следить, как средь теней встает одна,

К вниманью мановеньем приглашая.



10

Сложив и вскинув кисти рук, она

Стремила взор к востоку и, казалось,

Шептала богу: «Я одним полна».



13

«Te lucis ante»,* – с уст ее раздалось

Так набожно, и так был нежен звук,

Что о себе самом позабывалось.



16

И, набожно и нежно, весь их круг

С ней до конца исполнил песнопенье,

Взор воздымая до верховных дуг.*



19

Здесь в истину вонзи, читатель, зренье;

Покровы так прозрачны, что сквозь них

Уже совсем легко проникновенье.*



22

Я видел: сонм властителей земных,

С покорно вознесенными очами,

Как в ожиданье, побледнев, затих.



25

И видел я: два ангела, над нами

Спускаясь вниз, держали два клинка,

Пылающих, с неострыми концами.



28

И, зеленее свежего листка,

Одежда их, в ветру зеленых крылий,

Вилась вослед, волниста и легка.



31

Один слетел чуть выше, чем мы были,

Другой – на обращенный к нам откос,

И так они сидевших окаймили.



34

Я различал их русый цвет волос,

Но взгляд темнел, на лицах их почия,

И яркости чрезмерной я не снес.



37

«Они сошли из лона, где Мария, —

Сказал Сорделло, – чтобы дол стеречь,

Затем что близко появленье змия».



40

И я, не зная, как себя беречь,

Взглянул вокруг и поспешил укрыться,

Оледенелый, возле верных плеч.



43

И вновь Сорделло: «Нам пора спуститься

И славным теням о себе сказать;

Им будет радость с вами очутиться».



46

Я, в три шага, ступил уже на гладь;

И видел, как одна из душ взирала

Все на меня, как будто чтоб узнать.



49

Уже и воздух почернел немало,

Но для моих и для ее очей

Он все же вскрыл то, что таил сначала.



52

Она ко мне подвинулась, я – к ней.

Как я был счастлив, Нино благородный,*

Тебя узреть не между злых теней!



55

Приветствий дань была поочередной;

И он затем: «К прибрежью под горой

Давно ли ты приплыл пустыней водной?»



58

«О, – я сказал, – я вышел пред зарей

Из скорбных мест и жизнь влачу земную,

Хоть, идя так, забочусь о другой».



61

Из уст моих услышав речь такую,

Он и Сорделло подались назад,

Дивясь тому, о чем я повествую.



64

Один к Вергилию направил взгляд,

Другой – к сидевшим, крикнув: «Встань, Куррадо* !

Взгляни, как бог щедротами богат!»



67

Затем ко мне: «Ты, избранное чадо,

К которому так милостив был тот,

О чьих путях и мудрствовать не надо, —



70

Скажи в том мире, за простором вод,

Чтоб мне моя Джованна* пособила

Там, где невинных верный отклик ждет.



73

Должно быть, мать ее меня забыла,

Свой белый плат носив недолгий час,

А в нем бы ей, несчастной, лучше было.*



76

Ее пример являет напоказ,

Что пламень в женском сердце вечно хочет

Глаз и касанья, чтобы он не гас.



79

И не такое ей надгробье прочит

Ехидна, в бой ведущая Милан,

Какое создал бы галлурский кочет».*



82

Так вел он речь, и взор его и стан

Несли печать горячего порыва,

Которым дух пристойно обуян.



85

Мои глаза стремились в твердь пытливо,

Туда, где звезды обращают ход,

Как сердце колеса, неторопливо.



88

И вождь: «О сын мой, что твой взор влечет?»

И я ему: «Три этих ярких света,

Зажегшие вкруг остья небосвод».



91

И он: «Те, что ты видел до рассвета,

Склонились, все четыре, в должный срок;

На смену им взошло трехзвездье это».*



94

Сорделло вдруг его к себе привлек,

Сказав: «Вот он! Взгляни на супостата!» —

И указал, чтоб тот увидеть мог.



97

Там, где стена расселины разъята,

Была змея, похожая на ту,

Что Еве горький плод дала когда-то.



100

В цветах и травах бороздя черту,

Она порой свивалась, чтобы спину

Лизнуть, как зверь наводит красоту.



103

Не видев сам, я речь о том откину,

Как тот и этот горний ястреб взмыл;

Я их полет застал наполовину.



106

Едва заслыша взмах зеленых крыл,

Змей ускользнул, и каждый ангел снова

Взлетел туда же, где он прежде был.



109

А тот, кто подошел к нам после зова

Судьи, все это время напролет

Следил за мной и не промолвил слова.



112

«Твой путеводный светоч да найдет, —

Он начал, – нужный воск в твоей же воле,

Пока не ступишь на финифть высот!



115

Когда ты ведаешь хоть в малой доле

Про Вальдимагру и про те края,

Подай мне весть о дедовском престоле.



118

Куррадо Маласпина звался я;

Но Старый – тот другой, он был мне дедом;*

Любовь к родным светлеет здесь моя».



121

«О, – я сказал, – мне только по беседам

Знаком ваш край; но разве угол есть

Во всей Европе, где б он не был ведом?



124

Ваш дом стяжал заслуженную честь,

Почет владыкам и почет державе,

И даже кто там не был, слышал весть.



127

И, как стремлюсь к вершине, так я вправе

Сказать: ваш род, за что ему хвала,

Кошель и меч в старинной держит славе.



130

В нем доблесть от привычки возросла,

И, хоть с пути дурным главой* все сбито,

Он знает цель и сторонится зла».



133

И тот: «Иди; поведаю открыто,

Что солнце не успеет лечь семь раз

Там, где Овен расположил копыта,



136

Как это мненье лестное о нас

Тебе в средину головы вклинится

Гвоздями, крепче, чем чужой рассказ,



139

Раз приговор не может не свершиться».*



Песнь девятая


Долина земных властителей (окончание) – Врата Чистилища


1

Наложница старинного Тифона

Взошла белеть на утренний помост,

Забыв объятья друга, и корона



4

На ней сияла из лучистых звезд,

С холодным зверем сходная чертами,

Который бьет нас, изгибая хвост;*



7

И ночь означила двумя шагами

В том месте, где мы были, свой подъем,

И даже третий поникал крылами,*




10

Когда, с Адамом в существе своем,*

Я на траву склонился, засыпая,

Там, где мы все сидели впятером* .



13

В тот час, когда поет, зарю встречая,

Касатка, и напев ее тосклив,

Как будто скорбь ей памятна былая,*



16

И разум наш, себя освободив

От дум и сбросив тленные покровы,

Бывает как бы веще прозорлив,



19

Мне снилось – надо мной орел суровый

Навис, одетый в золотистый цвет,

Распластанный и ринуться готовый,



22

И будто бы я там, где Ганимед,

Своих покинув, дивно возвеличен,

Восхищен был в заоблачный совет.*



25

Мне думалось: «Быть может, он привычен

Разить лишь тут, где он настиг меня,

А иначе к добыче безразличен».



28

Меж тем, кругами землю осеня,

Он грозовым перуном опустился

И взмыл со мной до самого огня.*



31

И тут я вместе с ним воспламенился;

И призрачный пожар меня палил

С такою силой, что мой сон разбился.



34

Не меньше вздрогнул некогда Ахилл,

Водя окрест очнувшиеся веки

И сам не зная, где он их раскрыл,



37

Когда он от Хироновой опеки

Был матерью на Скир перенесен,

Хотя и там его настигли греки,*



40

Чем вздрогнул я, когда покинул сон

Мое лицо; я побледнел и хладом

Пронизан был, как тот, кто устрашен.



43

Один Вергилий был со мною рядом,

И третий час сияла солнцем высь,

И море расстилалось перед взглядом.



46

Мой господин промолвил: «Не страшись!

Оставь сомненья, мы уже у цели;

Не робостью, но силой облекись!



49

Мы, наконец, Чистилище узрели:

Вот и кругом идущая скала,

А вот и самый вход, подобный щели.



52

Когда заря была уже светла,

А ты дремал душой, в цветах почия

Среди долины, женщина пришла,



55

И так она сказала: «Я Лючия;

Чтобы тому, кто спит, помочь верней,

Его сама хочу перенести я».



58

И от Сорделло и других теней

Тебя взяла и, так как солнце встало,

Пошла наверх, и я вослед за ней.



61

И, здесь тебя оставив, указала

Прекрасными очами этот вход;

И тотчас ни ее, ни сна не стало».*



64

Как тот, кто от сомненья перейдет

К познанью правды и, ее оплотом

Оборонясь, решимость обретет,



67

Так ожил я; и, видя, что заботам

Моим конец, вождь на крутой откос

Пошел вперед, и я за ним – к высотам.




70

Ты усмотрел, читатель, как вознес

Я свой предмет; и поневоле надо,

Чтоб вместе с ним и я в искусстве рос.



73

Мы подошли, и, где сперва для взгляда

В скале чернела только пустота,

Как если трещину дает ограда,



76

Я увидал перед собой врата,

И три больших ступени, разных цветом,

И вратника, сомкнувшего уста.



79

Сидел он, как я различил при этом,

Над самой верхней, чтобы вход стеречь,

Таков лицом, что я был ранен светом.



82

В его руке был обнаженный меч,

Где отраженья солнца так дробились,

Что я глаза старался оберечь.



85

«Скажите с места: вы зачем явились? —

Так начал он. – Кто вам дойти помог?

Смотрите, как бы вы не поплатились!»



88

«Жена с небес, а ей знаком зарок, —

Сказал мой вождь, – явив нам эти сени,

Промолвила: «Идите, вот порог».



91

«Не презрите благих ее велений! —

Нас благосклонный вратарь пригласил. —

Придите же подняться на ступени».



94

Из этих трех уступов первый был

Столь гладкий и блестящий мрамор белый,

Что он мое подобье отразил;



97

Второй – шершавый камень обгорелый,

Растресканный и вдоль и поперек,

И цветом словно пурпур почернелый;



100

И третий, тот, который сверху лег, —

Кусок порфира, ограненный строго,

Огнисто-алый, как кровавый ток.



103

На нем стопы покоил вестник бога;

Сидел он, обращенный к ступеням,

На выступе алмазного порога.



106

Ведя меня, как я хотел и сам,

По плитам вверх, мне молвил мой вожатый:

«Проси смиренно, чтоб он отпер нам».



109

И я, благоговением объятый,

К святым стопам, моля открыть, упал,

Себя рукой ударя в грудь трикраты.



112

Семь Р* на лбу моем он начертал

Концом меча и: «Смой, чтобы он сгинул,

Когда войдешь, след этих ран», – сказал.



115

Как если б кто сухую землю вскинул

Иль разбросал золу, совсем такой

Был цвет его одежд. Из них он вынул



118

Ключи – серебряный и золотой;

И, белый с желтым взяв поочередно,

Он сделал с дверью чаемое мной.



121

«Как только тот иль этот ключ свободно

Не ходит в скважине и слаб нажим, —

Сказал он нам, – то и пытать бесплодно.



124

Один ценней; но чтоб владеть другим,

Умом и знаньем нужно изощриться,

И узел без него неразрешим.



127

Мне дал их Петр, веля мне ошибиться

Скорей впустив, чем отослав назад,

Тех, кто пришел у ног моих склониться».



130

Потом, толкая створ священных врат:

«Войдите, но запомните сначала,

Что изгнан тот, кто обращает взгляд».



133

В тот миг, когда святая дверь вращала

В своих глубоких гнездах стержни стрел

Из мощного и звонкого металла,



136

Не так боролся и не так гудел

Тарпей,* лишаясь доброго Метелла,

Которого утратив – оскудел.



139

Я поднял взор, когда она взгремела,

И услыхал, как сквозь отрадный гуд

Далекое «Те Deum»* долетело.




142

И точно то же получалось тут,

Что слышали мы все неоднократно,

Когда стоят и под орган поют,



145

И пение то внятно, то невнятно.



Песнь десятая


Чистилище – Круг первый – Гордецы


1

Тогда мы очутились за порогом,

Заброшенным из-за любви дурной,*

Ведущей души по кривым дорогам,



4

Дверь, загремев, захлопнулась за мной;

И, оглянись я на дверные своды,

Что б я сказал, подавленный виной?



7

Мы подымались в трещине породы,

Где та и эта двигалась стена,*

Как набегают, чтоб отхлынуть, воды.




10

Мой вождь сказал: «Здесь выучка нужна,

Чтоб угадать, какая в самом деле

Окажется надежней сторона».



13

Вперед мы подвигались еле-еле,

И скудный месяц, канув глубоко,

Улегся раньше на своей постеле,



16

Чем мы прошли игольное ушко.*

Мы вышли там,* где горный склон от края

Повсюду отступил недалеко,



19

Я – утомясь, и вождь и я – не зная,

Куда идти; тропа над бездной шла,

Безлюднее, чем колея степная.



22

От кромки, где срывается скала,

И до стены, вздымавшейся высоко,

Она в три роста шириной была.



25

Докуда крылья простирало око,

Налево и направо, – весь извив

Дороги этой шел равно широко.



28

Еще вперед и шагу не ступив,

Я, озираясь, убедился ясно,

Что весь белевший надо мной обрыв



31

Был мрамор, изваянный так прекрасно,

Что подражать не только Поликлет* ,

Но и природа стала бы напрасно.*



34

Тот ангел, что земле принес обет

Столь слезно чаемого примиренья

И с неба вековечный снял завет,



37

Являлся нам в правдивости движенья

Так живо, что ни в чем не походил

На молчаливые изображенья.



40

Он, я бы клялся, «Ave!»* говорил

Склонившейся жене благословенной,

Чей ключ любовь в высотах отворил.



43

В ее чертах ответ ее смиренный,

«Ессе ancilla Dei»,* был ясней,

Чем в мягком воске образ впечатленный.*



46

«В такой недвижности не цепеней!» —

Сказал учитель мой, ко мне стоявший

Той стороной, где сердце у людей.



49

Я, отрывая взгляд мой созерцавший,

Увидел за Марией, в стороне,

Где находился мне повелевавший


,

52

Другой рассказ, иссеченный в стене;

Я стал напротив, обойдя поэта,

Чтобы глазам он был открыт вполне.



55

Изображало изваянье это,

Как на волах святой ковчег везут,

Ужасный тем, кто не блюдет запрета.



58

И на семь хоров разделенный люд

Мои два чувства вовлекал в раздоры;

Слух скажет: «Нет», а зренье: «Да, поют».



61

Как и о дыме ладанном, который

Там был изображен, глаз и ноздря

О «да» и «нет» вели друг с другом споры.



64

А впереди священного ларя

Смиренный Псалмопевец, пляс творящий,

И больше был, и меньше был царя.



67

Мелхола, изваянная смотрящей

Напротив из окна больших палат,

Имела облик гневной и скорбящей.*



70

Я двинулся, чтобы насытить взгляд

Другою повестью, которой вправо,

Вслед за Мелхолой, продолжался ряд.



73

Там возвещалась истинная слава

Того владыки римлян, чьи дела

Григорий обессмертил величаво.*



76

Вдовица, ухватясь за удила,

Молила императора Траяна

И слезы, сокрушенная, лила.



79

От всадников тесна была поляна,

И в золоте колеблемых знамен

Орлы парили, кесарю охрана.



82

Окружена людьми со всех сторон,

Несчастная звала с тоской во взоре:

«Мой сын убит, он должен быть отмщен!»



85

И кесарь ей: «Повремени, я вскоре

Вернусь». – «А вдруг, – вдовица говорит,

Как всякий тот, кого торопит горе, —



88

Ты не вернешься?» Он же ей: «Отмстит

Преемник мой». А та: «Не оправданье —

Когда другой добро за нас творит».



91

И он: «Утешься! Чтя мое призванье,

Я не уйду, не сотворив суда.

Так требуют мой долг и состраданье».*



94

Кто нового не видел никогда,*

Тот создал чудо этой речи зримой,

Немыслимой для смертного труда.



97

Пока мой взор впивал, неутомимый,

Смирение всех этих душ людских,

Все, что изваял мастер несравнимый,



100

«Оттуда к нам, но шаг их очень тих, —

Шепнул поэт, – идет толпа густая;

Путь к высоте узнаем мы у них».



103

Мои глаза, которые, взирая,

Пленялись созерцаньем новизны,

К нему метнулись, мига не теряя.



106

Читатель, да не будут смущены

Твоей души благие помышленья

Тем, как господь взымает долг с вины.



109

Подумай не о тягости мученья,

А о конце, о том, что крайний час

Для худших мук – час грозного решенья.*



112

Я начал так: «То, что идет на нас,

И на людей по виду непохоже,

А что идет – не различает глаз».



115

И он в ответ: «Едва ль есть кара строже,

И ею так придавлены они,

Что я и сам сперва не понял тоже.



118

Но присмотрись и зреньем расчлени,

Что движется под этими камнями:

Как бьют они самих себя, взгляни!»



121

О христиане, гордые сердцами,

Несчастные, чьи тусклые умы

Уводят вас попятными путями!



124

Вам невдомек, что только черви мы,

В которых зреет мотылек нетленный,

На божий суд взлетающий из тьмы!



127

Чего возносится ваш дух надменный,

Коль сами вы не разнитесь ничуть

От плоти червяка несовершенной?



130

Как если истукан какой-нибудь,

Чтоб крыше иль навесу дать опору,

Колени, скрючась, упирает в грудь



133

И мнимой болью причиняет взору

Прямую боль; так, наклонясь вперед,

И эти люди обходили гору.



136

Кто легче нес, а кто тяжеле гнет,

И так, согбенный, двигался по краю;

Но с виду терпеливейший и тот



139

Как бы взывал в слезах: «Изнемогаю!»



Песнь одиннадцатая


Круг первый (продолжение)


1

И наш отец, на небесах царящий,

Не замкнутый, но первенцам своим

Благоволенье прежде всех дарящий,



4

Пред мощью и пред именем твоим

Да склонится вся тварь, как песнью славы

Мы твой сладчайший дух благодарим!



7

Да снидет к нам покой твоей державы,

Затем что сам найти дорогу к ней

Бессилен разум самый величавый!



10

Как, волею пожертвовав своей,

К тебе взывают ангелы «Осанна»* ,

Так на земле да будет у людей!



13

Да ниспошлется нам дневная манна,*

Без коей по суровому пути

Отходит вспять идущий неустанно!



16

Как то, что нам далось перенести,

Прощаем мы, так наши прегрешенья

И ты, не по заслугам, нам прости!



19

И нашей силы, слабой для боренья,

В борьбу с врагом исконным не вводи,

Но охрани от козней искушенья!



22

От них, великий боже, огради

Не нас, укрытых сенью безопасной,

А тех, кто там остался позади».



25

Так, о себе и нас в мольбе всечасной,

Шли тени эти и несли свой гнет,

Как сонное удушие ужасный,



28

Неравно бедствуя и все вперед

По первой кромке медленно шагая,

Пока с них тьма мирская не спадет.



31

И если там о нас печаль такая,

Что здесь должны сказать и сделать те,

В ком с добрым корнем воля есть благая,



34

Чтоб эти души, в легкой чистоте,

Смыв принесенные отсюда пятна,

Могли подняться к звездной высоте?



37

«Скажите, – и да снидут благодатно

К вам суд и милость, чтоб, раскрыв крыла,

Вы вознеслись отсюда безвозвратно, —



40

Где здесь тропа, которая бы шла

К вершине? Если же их две иль боле,

То где не так обрывиста скала?



43

Идущего со мной в немалой доле

Адамово наследие гнетет,

И он, при всходе медлен поневоле».



46

Ответ на эту речь, с которой тот,

Кто был мой спутник, обратился к теням,

Неясно было, от кого идет,



49

Но он гласил: «Есть путь к отрадным сеням;

Идите с нами вправо: там, в скале,

И человек взберется по ступеням.



52

Когда бы камень не давил к земле

Моей строптивой шеи так сурово,

Что я лицом склонился к пыльной мгле,



55

На этого безвестного живого

Я бы взглянул – узнать, кто он такой,

И вот об этой ноше молвить слово.



58

Я был латинянин; родитель мой —

Тосканский граф Гульельм Альдобрандески;

Могло к вам имя и дойти молвой.



61

Рожден от мощных предков, в древнем блеске

Из славных дел, и позабыв, что мать

У всех одна,* заносчивый и резкий,



64

Я стал людей так дерзко презирать,

Что сам погиб, как это Сьена знает

И знает в Кампаньятико вся чадь.*



67

Меня, Омберто, гордость удручает

Не одного; она моих родных

Сгубила всех, и каждый так страдает.*



70

И я несу мой груз, согбен и тих,

Пока угодно богу, исполняя

Средь мертвых то, что презрел средь живых».



73

Я опустил лицо мое, внимая;

Один из них, – не тот, кто речь держал, —

Извившись из-под каменного края,



76

Меня увидел и, узнав, позвал,

С натугою стремясь вглядеться ближе

В меня, который, лоб склонив, шагал.



79

И я: «Да ты же Одеризи, ты же

Честь Губбьо,* тот, кем горды мастера

«Иллюминур», как говорят в Париже!»*



82

«Нет, братец, в красках веселей игра

У Франко из Болоньи,* – он ответил. —

Ему и честь, моя прошла пора.



85

А будь я жив, во мне бы он не встретил

Хвалителя, наверно, и поднесь;

Быть первым я всегда усердно метил.



88

Здесь платят пеню за такую спесь;

Не воззови я к милости Владыки,

Пока грешил, – я не был бы и здесь.



91

О, тщетных сил людских обман великий,

Сколь малый срок вершина зелена,

Когда на смену век идет не дикий!



94

Кисть Чимабуэ* славилась одна,

А ныне Джотто* чествуют без лести,

И живопись того затемнена.



97

За Гвидо новый Гвидо высшей чести

Достигнул в слове; может быть, рожден

И тот, кто из гнезда спугнет их вместе.*



100

Мирской молвы многоголосый звон —

Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;

Меняя путь, меняет имя он.



103

В тысячелетье так же сгинет слава

И тех, кто тело ветхое совлек,

И тех, кто смолк, сказав «ням-ням» и «вава»;



106

А перед вечным – это меньший срок,

Чем если ты сравнишь мгновенье ока

И то, как звездный кружится чертог.*



109

По всей Тоскане прогремел широко

Тот, кто вот там бредет, не торопясь;

Теперь о нем и в Сьене нет намека,



112

Где он был вождь, когда надорвалась

Злость флорентийцев, гордая в те лета,*

Потом, как шлюха, – втоптанная в грязь.



115

Цвет славы – цвет травы: лучом согрета,

Она линяет от того как раз,

Что извлекло ее к сиянью света».



118

И я ему: «Правдивый твой рассказ

Смирил мне сердце, сбив нарост желаний;

Но ты о ком упомянул сейчас?»



121

И он в ответ: «То Провенцан Сальвани;

И здесь он потому, что захотел

Держать один всю Сьену в крепкой длани.



124

Так он идет и свой несет удел,

С тех пор как умер; вот оброк смиренный,

Платимый каждым, кто был слишком смел».



127

И я: «Но если дух, в одежде тленной

Не каявшийся до исхода лет,

Обязан ждать внизу горы блаженной, —



130

Когда о нем молитвы доброй нет, —

Пока срок жизни вновь не повторился,

То как же этот – миновал запрет?»



133

«Когда он в полной славе находился, —

Ответил дух, – то он, без лишних слов,

На сьенском Кампо сесть не постыдился,



136

И там, чтоб друга вырвать из оков,

В которых тот томился, Карлом взятый,

Он каждой жилой был дрожать готов.



139

Мои слова, я знаю, темноваты;

И в том, что скоро ты поймешь их сам,

Твои соседи будут виноваты.*



142

За это он и не остался там».*



Песнь двенадцатая


Круг первый (окончание)


1

Как вол с волом идет под игом плужным,

Я шел близ этой сгорбленной души,

Пока считал мой добрый пестун нужным;



4

Но чуть он мне: «Оставь его, спеши;

Здесь, чтобы легче подвигалась лодка,

Все паруса и весла хороши»,



7

Я, как велит свободная походка,

Расправил стан и стройность вновь обрел,

Хоть мысль, смиряясь, поникала кротко.




10

Я двинулся и радостно пошел

Вослед учителю, и путь пологий

Обоим нам был явно не тяжел;



13

И он сказал мне: «Посмотри под ноги!*

Тебе увидеть ложе стоп твоих

Полезно, чтоб не чувствовать дороги».



16

Как для того, чтоб не забыли их,

Над мертвыми в пол вделанные плиты

Являют, кто чем был среди живых,



19

Так что бывают и слезой политы,

Когда воспоминание кольнет,

Хоть от него лишь добрым нет защиты,



22

Так точно здесь, но лучше тех работ

И по искусству много превосходней,

Украшен путь, который вкруг идет.



25

Я видел – тот, кто создан благородней,

Чем все творенья, молнии быстрей

Свергался с неба в бездны преисподней.*



28

Я видел, как перуном Бриарей

Пронзен с небес, и хладная громада

Прижала землю тяжестью своей.*



31

Я видел, как Тимбрей, Марс и Паллада,

В доспехах, вкруг отца, от страшных тел

Гигантов падших не отводят взгляда.*



34

Я видел, как Немврод уныло сел

И посреди трудов своих напрасных

На сеннаарских гордецов глядел.*



37

О Ниобея, сколько мук ужасных

Таил твой облик, изваяньем став,

Меж семерых и семерых безгласных!*



40

О царь Саул, на свой же меч упав,

Как ты, казалось, обагрял Гелвую,

Где больше нет росы, дождя и трав* !*



43

О дерзкая Арахна, как живую

Тебя я видел, полупауком,

И ткань раздранной видел роковую!*



46

О Ровоам, ты в облике таком

Уже не грозен, страхом обуянный

И в бегстве колесницею влеком!*



49

Являл и дальше камень изваянный,

Как мать свою принудил Алкмеон

Проклясть убор, ей на погибель данный.*



52

Являл, как меч во храме занесен

Двумя сынами на Сеннахирима

И как, сраженный, там остался он.*



55

Являл, как мщенье грозное творимо

И Тамириса Киру говорит:

«Ты жаждал крови, пей ненасытимо!»*



58

Являл, как ассирийский стан бежит,

Узнав, что Олоферн простерт, безглавый,

А также и останков жалкий вид.*



61

Я видел Трою пепелищем славы;

О Илион, как страшно здесь творец

Являл разгром и смерть твоей державы!



64

Чья кисть повторит или чей свинец,

Чаруя разум самый прихотливый,

Тех черт и теней дивный образец?



67

Казался мертвый мертв, живые живы;

Увидеть явь отчетливей нельзя,

Чем то, что попирал я, молчаливый.



70

Кичись же, шествуй, веждами грозя,

Потомство Евы, не давая взору,

Склонясь, увидеть, как дурна стезя!



73

Уже мы дальше обогнули гору,

И солнце дальше унеслось в пути,

Чем мой плененный дух считал в ту пору,



76

Как вдруг привыкший надо мной блюсти

Сказал: «Вскинь голову! – ко мне взывая. —

Так отрешась, уже нельзя идти.



79

Взгляни: подходит ангел, нас встречая;

А из прислужниц дня идет назад,

Свой отслужив черед, уже шестая.*



82

Укрась почтеньем действия и взгляд,

Чтоб с нами речь была ему приятна.

Такого дня тебе не возвратят!»



85

Меня учил он столь неоднократно

Не тратить времени, что без труда

И это слово я воспринял внятно.



88

Прекрасный дух, представший нам тогда,

Шел в белых ризах, и глаза светили,

Как трепетная на заре звезда.



91

С широким взмахом рук и взмахом крылий,

«Идите, – он сказал, – ступени тут,

И вы теперь взойдете без усилий.



94

На этот зов немногие идут:

О род людской, чтобы взлетать рожденный,

Тебя к земле и ветерки гнетут!»



97

Он обмахнул у кручи иссеченной

Мое чело тем и другим крылом*

И обещал мне путь незатрудненный.



100

Как если вправо мы на холм идем,

Где церковь смотрит на юдоль порядка*

Над самым Рубаконтовым мостом,



103

И в склоне над площадкою площадка

Устроены еще с тех давних лет,

Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка,*



106

Так здесь к другому кругу тесный след

Ведет наверх в почти отвесном скате;

Но восходящий стенами задет.*



109

Едва туда свернули мы: «Beati

Pauperes spiritu»,* – раздался вдруг

Напев неизреченной благодати.



112

О, как несходен доступ в новый круг

Здесь и в Аду! Под звуки песнопений

Вступают тут, а там – под вопли мук.



115

Я попирал священные ступени,

И мне казался легче этот всход,

Чем ровный путь, которым идут тени.



118

И я: «Скажи, учитель, что за гнет

С меня ниспал? И силы вновь берутся,

И тело от ходьбы не устает».



121

И он: «Когда все Р, что остаются

На лбу твоем, хотя тусклей и те,*

Совсем, как это первое, сотрутся,



124

Твои стопы, в стремленье к высоте,

Не только поспешат неутомимо,

Но будут радоваться быстроте».



127

Тогда, как тот, кому неощутимо

Что-либо прицепилось к волосам,

Заметя взгляды проходящих мимо,




130

На ощупь проверяет это сам,

И шарит, и находит, и руками

Свершает недоступное глазам, —



133

Так я, широко поводя перстами,

Из врезанных рукою ключаря

Всего шесть букв нащупал над бровями;



136

Вождь улыбнулся, на меня смотря.



Песнь тринадцатая


Круг второй – Завистники


1

Мы были на последней из ступеней,

Там, где вторично срезан горный склон,

Ведущий ввысь стезею очищений;



4

Здесь точно так же кромкой обведен

Обрыв горы, и с первой сходна эта,

Но только выгиб круче закруглен.



7

Дорога здесь резьбою не одета;

Стена откоса и уступ под ней

Сплошного серокаменного цвета.




10

«Ждать для того, чтоб расспросить людей, —

Сказал Вергилий, – это путь нескорый,

А выбор надо совершить быстрей».



13

Затем, на солнце устремляя взоры,

Недвижным стержнем сделал правый бок,

А левый повернул вокруг опоры.



16

«О милый свет, средь новых мне дорог


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю