412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алигьери Данте » Божественная комедия (илл. Доре) » Текст книги (страница 6)
Божественная комедия (илл. Доре)
  • Текст добавлен: 10 февраля 2026, 22:30

Текст книги "Божественная комедия (илл. Доре)"


Автор книги: Алигьери Данте



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

А он, живой и глупый, как дитя,



115

Просил его наставить; так как Дедал

Не вышел из него, то тот, кому

Он был как сын, меня сожженью предал.



118

Но я алхимик был, и потому

Минос, который ввек не ошибется,

Меня послал в десятую тюрьму».*



121

И я поэту: «Где еще найдется

Народ беспутней сьенцев? И самим

Французам с ними нелегко бороться!»



124

Тогда другой лишавый,* рядом с ним,

Откликнулся: «За исключеньем Стрикки,

Умевшего в расходах быть скупым;*



127

И Никколо, любителя гвоздики,

Которую он первый насадил

В саду, принесшем урожай великий;*



130

И дружества* , в котором прокутил

Ашанский Качча* и сады, и чащи,

А Аббальято* разум истощил.



133

И чтоб ты знал, кто я, с тобой трунящий

Над сьенцами, всмотрись в мои черты

И убедись, что этот дух скорбящий —



136

Капоккьо, тот, что в мире суеты

Алхимией подделывал металлы;

Я, как ты помнишь, если это ты,



139

Искусник в обезьянстве был немалый».*



Песнь тридцатая


Круг восьмой – Десятый ров (окончание) – Поддельщики людей, денег и слов


1

В те дни, когда Юнона воспылала

Из-за Семелы гневом на фивян,

Как многократно это показала, —



4

На разум Афаманта пал туман,

И, на руках увидев у царицы

Своих сынов, безумством обуян,



7

Царь закричал: «Поставим сеть для львицы

Со львятами и путь им преградим!» —

И, простирая когти хищной птицы,



10

Схватил Леарха, размахнулся им

И раздробил младенца о каменья;

Мать утопилась вместе со вторым.*



13

И в дни, когда с вершины дерзновенья

Фортуна Трою свергла в глубину

И сгинули владетель и владенья,



16

Гекуба, в горе, в бедствиях, в плену,

Увидев Поликсену умерщвленной,

А там, где море в берег бьет волну,



19

Труп Полидора, страшно искаженный,

Залаяла, как пес, от боли взвыв:

Не устоял рассудок потрясенный.*



22

Но ни троянский гнев, ни ярость Фив

Свирепей не являли исступлений,

Зверям иль людям тело изъязвив,*



25

Чем предо мной две бледных голых тени,*

Которые, кусая всех кругом,

Неслись, как боров, поломавший сени.



28

Одна Капоккьо* в шею вгрызлась ртом

И с ним помчалась; испуская крики,

Он скреб о жесткий камень животом.



31

Дрожа всем телом: «Это Джанни Скикки* , —

Промолвил аретинец* . – Всем постыл,

Он донимает всех, такой вот дикий».



34

«О, чтоб другой тебя не укусил!

Пока он здесь, дай мне ответ нетрудный,

Скажи, кто он», – его я попросил.



37

Он молвил: «Это Мирры безрассудной

Старинный дух, той, что плотских утех

С родным отцом искала в страсти блудной,



40

Она такой же с ним свершила грех,

Себя подделав и обману рада,*

Как тот, кто там бежит, терзая всех,



43

Который, пожелав хозяйку стада,

Подделал старого Буозо, лег

И завещанье совершил, как надо».*



46

Когда и тот, и этот стал далек

Свирепый дух, мой взор, опять спокоен,

К другим несчастным* обратиться мог.



49

Один совсем как лютня был устроен;

Ему бы лишь в паху отсечь долой

Весь низ, который у людей раздвоен.



52

Водянка порождала в нем застой

Телесных соков, всю его середку

Раздув несоразмерно с головой.



55

И он, от жажды разевая глотку,

Распялил губы, как больной в огне,

Одну наверх, другую к подбородку.



58

«Вы, почему-то здравыми вполне

Сошедшие в печальные овраги, —

Сказал он нам, – склоните взор ко мне!



61

Вот казнь Адамо, мастера-бедняги!

Я утолял все прихоти свои,

А здесь я жажду хоть бы каплю влаги.



64

Все время казентинские ручьи,

С зеленых гор свергающие в Арно

По мягким руслам свежие струи,



67

Передо мною блещут лучезарно.

И я в лице от этого иссох;

Моя болезнь, и та не так коварна.



70

Там я грешил, там схвачен был врасплох,

И вот теперь – к местам, где я лукавил,

Я осужден стремить за вздохом вздох.



73

Я там, в Ромене, примесью бесславил

Крестителем запечатленный сплав,*

За что и тело на костре оставил.



76

Чтоб здесь увидеть, за их гнусный нрав,

Тень Гвидо, Алессандро иль их братца,*

Всю Бранду* я отдам, возликовав.



79

Один уж прибыл,* если полагаться

На этих буйных, бегающих тут.

Да что мне в этом, раз нет сил подняться?



82

Когда б я был чуть-чуть поменьше вздут,

Чтоб дюйм пройти за сотню лет усилий,

Я бы давно предпринял этот труд,



85

Ища его среди всей этой гнили,

Хотя дорожных миль по кругу здесь

Одиннадцать да поперек полмили.



88

Я из-за них обезображен весь;

Для них я подбавлял неутомимо

К флоринам трехкаратную подмесь* ».*



91

И я: «Кто эти двое,* в клубе дыма,

Как на морозе мокрая рука,

Что справа распростерты недвижимо?»



94

Он отвечал: «Я их, к щеке щека,

Так и застал, когда был втянут Адом;

Лежать им, видно, вечные века.



97

Вот лгавшая на Иосифа;* а рядом

Троянский грек и лжец Синон* ; их жжет

Горячка, потому и преют чадом».



100

Сосед, решив, что не такой почет

Заслуживает знатная особа,*

Ткнул кулаком в его тугой живот.



103

Как барабан, откликнулась утроба;

Но мастер по лицу его огрел

Рукой, насколько позволяла злоба,



106

Сказав ему: «Хоть я отяжелел

И мне в движенье тело непокорно,

Рука еще годна для этих дел».



109

«Шагая в пламя, – молвил тот задорно, —

Ты был не так-то на руку ретив,*

А деньги бить она была проворна».



112

И толстопузый: «В этом ты правдив,

Куда правдивей, чем когда троянам

Давал ответ, душою покривив».



115

И грек: «Я словом лгал, а ты – чеканом!

Всего один проступок у меня,

А ты всех бесов превзошел обманом!»



118

«Клятвопреступник, вспомни про коня, —

Ответил вздутый, – и казнись позором,

Всем памятным до нынешнего дня!»



121

«А ты казнись, – сказал Синон, – напором

Гнилой водицы, жаждой иссушен

И животом заставясь, как забором!»



124

Тогда монетчик: «Искони времен

Твою гортань от скверны раздирало;

Я жажду, да, и соком наводнен,



127

А ты горишь, мозг болью изглодало,

И ты бы кинулся на первый зов

Лизнуть разок Нарциссово зерцало».*



130

Я вслушивался в звуки этих слов,

Но вождь сказал: «Что ты нашел за диво?

Я рассердиться на тебя готов».



133

Когда он так проговорил гневливо,

Я на него взглянул с таким стыдом,

Что до сих пор воспоминанье живо.



136

Как тот, кто, удрученный скорбным сном,

Во сне хотел бы, чтобы это снилось,

О сущем грезя, как о небылом,



139

Таков был я: мольба к устам теснилась;

Я ждал, что, вняв ей, он меня простит,

И я не знал, что мне уже простилось.



142

«Крупней вину смывает меньший стыд, —

Сказал мой вождь, – и то, о чем мы судим,

Тебя уныньем пусть не тяготит.



145

Но знай, что я с тобой, когда мы будем

Идти, быть может, так же взор склонив

К таким вот препирающимся людям:



148

Позыв их слушать – низменный позыв».



Песнь тридцать первая


Колодец гигантов


1

Язык, который так меня ужалил,

Что даже изменился цвет лица,

Мне сам же и лекарством язву залил;*



4

Копье Ахилла и его отца

Бывало так же, слышал я, причиной

Начальных мук и доброго конца.*



7

Спиной к больному рву, мы шли равниной,*

Которую он поясом облег,

И слова не промолвил ни единый.



10

Ни ночь была, ни день, и я не мог

Проникнуть взором в дали окоема,

Но вскоре я услышал зычный рог,



13

Который громче был любого грома,

И я глаза навел на этот рев,

Как будто зренье было им влекомо.



16

В плачевной сече, где святых бойцов

Великий Карл утратил в оны лета,

Не так ужасен был Орландов зов.*



19

И вот возник из сумрачного света

Каких-то башен вознесенный строй;

И я: «Учитель, что за город это?»



22

«Ты мечешь взгляд, – сказал вожатый мой, —

Сквозь этот сумрак слишком издалека,

А это может обмануть порой.



25

Ты убедишься, приближая око,

Как, издали судя, ты был неправ;

Так подбодрись же и шагай широко».



28

И, ласково меня за руку взяв:

«Чтобы тебе их облик не был страшен,

Узнай сейчас, еще не увидав,



31

Что это – строй гигантов, а не башен;

Они стоят в колодце, вкруг жерла,

И низ их, от пупа, оградой скрашен».



34

Как, если тает облачная мгла,

Взгляд начинает различать немного

Все то, что муть туманная крала,



37

Так, с каждым шагом, ведшим нас полого

Сквозь этот плотный воздух под уклон,

Обман мой таял, и росла тревога:



40

Как башнями по кругу обнесен

Монтереджоне* на своей вершине,

Так здесь, венчая круговой заслон,



43

Маячили, подобные твердыне,

Ужасные гиганты, те, кого

Дий, в небе грохоча, страшит поныне.*



46

Уже я различал у одного

Лицо и грудь, живот до бедер тучных

И руки книзу вдоль боков его.



49

Спасла Природа многих злополучных,

Подобные пресекши племена,

Чтоб Марс не мог иметь таких подручных;



52

И если нераскаянна она

В слонах или китах, тут есть раскрытый

Для взора смысл, и мера здесь видна;



55

Затем что там, где властен разум, слитый

Со злобной волей и громадой сил,

Там для людей нет никакой защиты.



58

Лицом он так широк и длинен был,

Как шишка в Риме близ Петрова храма;*

И весь костяк размером подходил;



61

От кромки – ноги прикрывала яма —

До лба не дотянулись бы вовек

Три фриза,* стоя друг на друге прямо;



64

От места, где обычно человек

Скрепляет плащ, до бедер – тридцать клалось

Больших пядей. «Rafel mai amech



67

Izabi almi», – яростно раздалось

Из диких уст, которым искони

Нежнее петь псалмы не полагалось.



70

И вождь ему: «Ты лучше в рог звени,

Безумный дух! В него – избыток злобы

И всякой страсти из себя гони!



73

О смутный дух, ощупай шею, чтобы

Найти ремень; тогда бы ты постиг,

Что рог подвешен у твоей утробы».*



76

И мне: «Он сам явил свой истый лик;

То царь Немврод, чей замысел ужасный

Виной, что в мире не один язык.



79

Довольно с нас; беседы с ним напрасны:

Как он ничьих не понял бы речей,

Так никому слова его не ясны».*



82

Мы продолжали путь, свернув левей,

И, отойдя на выстрел самострела,

Нашли другого, больше и дичей.



85

Чья сила великана одолела,

Не знаю; сзади – правая рука,

А левая вдоль переда висела



88

Прикрученной, и, оплетя бока,

Цепь завивалась, по открытой части,

От шеи вниз, до пятого витка.



91

«Гордец, насильем домогаясь власти,

С верховным Дием в бой вступил, и вот, —

Сказал мой вождь, – возмездье буйной страсти.



94

То Эфиальт* ; он был их верховод,

Когда богов гиганты устрашали;

Теперь он рук вовек не шевельнет».



97

И я сказал учителю: «Нельзя ли,

Чтобы, каков безмерный Бриарей* ,

Мои глаза на опыте узнали?»



100

И он ответил: «Здесь вблизи Антей;

Он говорит, он в пропасти порока

Опустит нас, свободный от цепей.



103

А тот, тобою названный, – далеко;

Как этот – скован, и такой, как он;

Лицо лишь разве более жестоко».



106

Так мощно башня искони времен

Не содрогалась от землетрясенья,

Как Эфиальт сотрясся, разъярен.



109

Я ждал, в испуге, смертного мгновенья,

И впрямь меня убил бы страх один,

Когда бы я не видел эти звенья.



112

Мы вновь пошли, и новый исполин,

Антей, возник из темной котловины,

От чресл до шеи ростом в пять аршин.



115

«О ты, что в дебрях роковой долины, —

Где Сципион был вознесен судьбой,

Рассеяв Ганнибаловы дружины, —



118

Не счел бы львов, растерзанных тобой,

Ты, о котором говорят: таков он,

Что, если б он вел братьев в горний бой,



121

Сынам Земли венец был уготован,*

Спусти нас – и не хмурь надменный взгляд —

В глубины, где Коцит морозом скован.



124

Тифей и Титий* далеко стоят;

Мой спутник дар тебе вручит бесценный;

Не корчи рот, нагнись; он будет рад



127

Тебя опять прославить во вселенной;

Он жив и долгий век себе сулит,

Когда не будет призван в свет блаженный».



130

Так молвил вождь; и вот гигант спешит

Принять его в простертые ладони,

Которых крепость испытал Алкид.



133

Вергилий, ощутив себя в их лоне,

Сказал: «Стань тут», – и, чтоб мой страх исчез,

Обвил меня рукой, надежней брони.



136

Как Гаризенда* , если стать под свес,

Вершину словно клонит понемногу

Навстречу туче в высоте небес,



139

Так надо мной, взиравшим сквозь тревогу,

Навис Антей, и в этот миг я знал,

Что сам не эту выбрал бы дорогу.



142

Но он легко нас опустил в провал,

Где поглощен Иуда тьмой предельной

И Люцифер. И, разогнувшись, встал,



145

Взнесясь подобно мачте корабельной.



Песнь тридцать вторая


Круг девятый – Коцит – Обманувшие доверившихся – Первый пояс (Каина) – Предатели родных. – Второй пояс (Антенора) – Предатели родины и единомышленников


1

Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,

Как требует зловещее жерло,

Куда спадают все другие кручи,



4

Мне б это крепче выжать помогло

Сок замысла; но здесь мой слог некстати,

И речь вести мне будет тяжело;



7

Ведь вовсе не из легких предприятий —

Представить образ мирового дна;

Тут не отделаешься «мамой-тятей».




10

Но помощь Муз да будет мне дана,

Как Амфиону* , строившему Фивы,

Чтоб в слове сущность выразить сполна.



13

Жалчайший род, чей жребий несчастливый

И молвить трудно, лучше б на земле

Ты был овечьим стадом, нечестивый!



16

Мы оказались* в преисподней мгле,

У ног гиганта, на равнине гладкой,

И я дивился шедшей вверх скале,



19

Как вдруг услышал крик: «Шагай с оглядкой!

Ведь ты почти что на головы нам,

Злосчастным братьям,* наступаешь пяткой!»



22

Я увидал, взглянув по сторонам,

Что подо мною озеро, от стужи

Подобное стеклу, а не волнам.



25

В разгар зимы не облечен снаружи

Таким покровом в Австрии Дунай,

И дальний Танаис* твердеет хуже;



28

Когда бы Тамбернику* невзначай

Иль Пьетрапане* дать сюда свалиться,

У озера не хрустнул бы и край.



31

И как лягушка выставить ловчится,

Чтобы поквакать, рыльце из пруда,

Когда ж ее страда и ночью снится,



34

Так, вмерзши до таилища стыда*

И аисту под звук стуча зубами,

Синели души грешных изо льда.



37

Свое лицо они склоняли сами,

Свидетельствуя в облике таком

О стуже – ртом, о горести – глазами.



40

Взглянув окрест, я вновь поник челом

И увидал двоих,* так сжатых рядом,

Что волосы их сбились в цельный ком.



43

«Вы, грудь о грудь окованные хладом, —

Сказал я, – кто вы?» Каждый шею взнес

И на меня оборотился взглядом.



46

И их глаза, набухшие от слез,

Излились влагой, и она застыла,

И веки им обледенил мороз.



49

Бревно с бревном скоба бы не скрепила

Столь прочно; и они, как два козла,

Боднулись лбами, – так их злость душила.



52

И кто-то молвил,* не подняв чела,

От холода безухий: «Что такое?

Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?



55

Когда ты хочешь знать, кто эти двое:

Им завещал Альберто, их отец,

Бизенцский дол, наследье родовое.



58

Родные братья; из конца в конец

Обшарь хотя бы всю Каину, – гаже

Не вязнет в студне ни один мертвец:



61

Ни тот, которому, на зоркой страже,

Артур пронзил копьем и грудь и тень,*

Ни сам Фокачча* , ни вот этот даже,



64

Что головой мне застит скудный день

И прозывался Сассоль Маскерони;

В Тоскане слышали про эту тень.*



67

А я, – чтоб все явить, как на ладони, —

Был Камичон де'Пацци,* и я жду

Карлино* для затменья беззаконий».



70

Потом я видел сотни лиц* во льду,

Подобных песьим мордам; и доныне

Страх у меня к замерзшему пруду.



73

И вот, пока мы шли к той середине,

Где сходится всех тяжестей поток,*

И я дрожал в темнеющей пустыне, —



76

Была то воля,* случай или рок,

Не знаю, – только, меж голов ступая,

Я одному ногой ушиб висок.



79

«Ты что дерешься? – вскрикнул дух, стеная. —

Ведь не пришел же ты меня толкнуть,

За Монтаперти лишний раз отмщая?»*



82

И я: «Учитель, подожди чуть-чуть;

Пусть он меня избавит от сомнений;

Потом ускорим, сколько хочешь, путь».



85

Вожатый стал; и я промолвил тени,

Которая ругалась всем дурным:

«Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?»



88

«А сам ты кто, ступающий другим

На лица в Антеноре, – он ответил, —

Больней, чем если бы ты был живым?»



91

«Я жив, и ты бы утешенье встретил, —

Был мой ответ, – когда б из рода в род

В моих созвучьях я тебя отметил».



94

И он сказал: «Хочу наоборот.

Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:

Нашел, чем льстить средь ледяных болот!»



97

Вцепясь ему в затылок волосатый,

Я так сказал: «Себя ты назовешь

Иль без волос останешься, проклятый!»



100

И он в ответ: «Раз ты мне космы рвешь,

Я не скажу, не обнаружу, кто я,

Хотя б меня ты изувечил сплошь».



103

Уже, рукой в его загривке роя,

Я не одну ему повыдрал прядь,

А он глядел все книзу, громко воя.



106

Вдруг кто-то крикнул: «Бокка, брось орать!

И без того уж челюстью грохочешь.

Разлаялся! Кой черт с тобой опять?»



109

«Теперь молчи, – сказал я, – если хочешь,

Предатель гнусный! В мире свой позор

Через меня навеки ты упрочишь».



112

«Ступай, – сказал он, – врать тебе простор.

Но твой рассказ пусть в точности означит

И этого, что на язык так скор.



115

Он по французским денежкам здесь плачет.

«Дуэра* , – ты расскажешь, – водворен

Там, где в прохладце грешный люд маячит»



118

А если спросят, кто еще, то вон —

Здесь Беккерия* , ближе братьи прочей,

Которому нашейник* рассечен;



121

Там Джанни Сольданьер* потупил очи,

И Ганеллон, и Тебальделло с ним,*

Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи».



124

Мы отошли, и тут глазам моим

Предстали двое, в яме леденея;

Один, как шапкой, был накрыт другим.



127

Как хлеб грызет голодный, стервенея,

Так верхний зубы нижнему вонзал

Туда, где мозг смыкаются и шея.



130

И сам Тидей не яростней глодал

Лоб Меналиппа, в час перед кончиной,*

Чем этот призрак череп пожирал.



133

«Ты, одержимый злобою звериной

К тому, кого ты истерзал, жуя,

Скажи, – промолвил я, – что ей причиной.



136

И если праведна вражда твоя, —

Узнав, кто вы и чем ты так обижен,

Тебе на свете послужу и я,



139

Пока не станет мой язык недвижен».



Песнь тридцать третья


Круг девятый – Второй пояс (Антенора) – Предатели родины и единомышленников (окончание) – Третий пояс (Толомея) – Предатели друзей и сотрапезников


1

Подняв уста от мерзостного брашна,

Он вытер свой окровавленный рот

О волосы, в которых грыз так страшно,



4

Потом сказал: «Отчаянных невзгод

Ты в скорбном сердце обновляешь бремя;

Не только речь, и мысль о них гнетет.



7

Но если слово прорастет, как семя,

Хулой врагу, которого гложу,

Я рад вещать и плакать в то же время.



10

Не знаю, кто ты, как прошел межу

Печальных стран, откуда нет возврата,

Но ты тосканец, как на слух сужу.



13

Я графом Уголино был когда-то,

Архиепископом Руджери – он;*

Недаром здесь мы ближе, чем два брата.



16

Что я злодейски был им обойден,

Ему доверясь, заточен как пленник,

Потом убит, – известно испокон;



19

Но ни один не ведал современник

Про то, как смерть моя была страшна.

Внемли и знай, что сделал мой изменник.



22

В отверстье клетки – с той поры она

Голодной Башней называться стала,

И многим в ней неволя суждена —



25

Я новых лун перевидал немало,

Когда зловещий сон меня потряс,

Грядущего разверзши покрывало.



28

Он, с ловчими, – так снилось мне в тот час, —

Гнал волка и волчат от их стоянки

К холму, что Лукку заслонил от нас;



31

Усердных псиц задорил дух приманки,*

А головными впереди неслись

Гваланди, и Сисмонди, и Ланфранки.*



34

Отцу и детям было не спастись:

Охотникам досталась их потреба,

И в ребра зубы острые впились.



37

Очнувшись раньше, чем зарделось небо,

Я услыхал, как, мучимые сном,

Мои четыре сына* просят хлеба.



40

Когда без слез ты слушаешь о том,

Что этим стоном сердцу возвещалось, —

Ты плакал ли когда-нибудь о чем?



43

Они проснулись; время приближалось,

Когда тюремщик пищу подает,

И мысль у всех недавним сном терзалась.*



46

И вдруг я слышу – забивают вход

Ужасной башни; я глядел, застылый,

На сыновей; я чувствовал, что вот —



49

Я каменею, и стонать нет силы;

Стонали дети; Ансельмуччо мой

Спросил: «Отец, что ты так смотришь, милый?»



52

Но я не плакал; молча, как немой,

Провел весь день и ночь, пока денница

Не вышла с новым солнцем в мир земной.



55

Когда луча ничтожная частица

Проникла в скорбный склеп и я открыл,

Каков я сам, взглянув на эти лица, —



58

Себе я пальцы в муке укусил.

Им думалось, что это голод нудит

Меня кусать; и каждый, встав, просил:



61

«Отец, ешь нас, нам это легче будет;

Ты дал нам эти жалкие тела, —

Возьми их сам; так справедливость судит».



64

Но я утих, чтоб им не делать зла.

В безмолвье день, за ним другой промчался.

Зачем, земля, ты нас не пожрала!



67

Настал четвертый. Гаддо зашатался

И бросился к моим ногам, стеня:

«Отец, да помоги же!» – и скончался.



70

И я, как ты здесь смотришь на меня,

Смотрел, как трое пали друг за другом

От пятого и до шестого дня.



73

Уже слепой, я щупал их с испугом,

Два дня звал мертвых с воплями тоски;

Но злей, чем горе, голод был недугом».*



76

Тут он умолк и вновь, скосив зрачки,

Вцепился в жалкий череп, в кость вонзая

Как у собаки крепкие клыки.



79

О Пиза, стыд пленительного края,

Где раздается si!* Коль медлит суд

Твоих соседей, – пусть, тебя карая,



82

Капрара и Горгона с мест сойдут

И устье Арно заградят заставой,*

Чтоб утонул весь твой бесчестный люд!



85

Как ни был бы ославлен темной славой

Граф Уголино, замки уступив,*

За что детей вести на крест неправый!



88

Невинны были, о исчадье Фив,*

И Угуччоне с молодым Бригатой,

И те, кого я назвал,* в песнь вложив.



91

Мы шли вперед* равниною покатой

Туда, где, лежа навзничь, грешный род

Терзается, жестоким льдом зажатый.



94

Там самый плач им плакать не дает,

И боль, прорвать не в силах покрывала,

К сугубой муке снова внутрь идет;



97

Затем что слезы с самого начала,

В подбровной накопляясь глубине,

Твердеют, как хрустальные забрала.



100

И в этот час, хоть и казалось мне,

Что все мое лицо, и лоб, и веки

От холода бесчувственны вполне,



103

Я ощутил как будто ветер некий.

«Учитель, – я спросил, – чем он рожден?

Ведь всякий пар угашен здесь навеки».*



106

И вождь: «Ты вскоре будешь приведен

В то место, где, узрев ответ воочью,

Постигнешь сам, чем воздух возмущен».



109

Один из тех, кто скован льдом и ночью,

Вскричал: «О души, злые до того,

Что вас послали прямо к средоточью,



112

Снимите гнет со взгляда моего,

Чтоб скорбь излилась хоть на миг слезою,

Пока мороз не затянул его».



115

И я в ответ: «Тебе я взор открою,

Но назовись; и если я солгал,

Пусть окажусь под ледяной корою!»



118

«Я – инок Альбериго, – он сказал, —

Тот, что плоды растил на злое дело*

И здесь на финик смокву променял».*



121

«Ты разве умер?»* – с уст моих слетело.

И он в ответ: «Мне ведать не дано,

Как здравствует мое земное тело.



124

Здесь, в Толомее, так заведено,

Что часто души, раньше, чем сразила

Их Атропос* , уже летят на дно.



127

И чтоб тебе еще приятней было

Снять у меня стеклянный полог с глаз,

Знай, что, едва предательство свершила,



130

Как я, душа, вселяется тотчас

Ей в тело бес, и в нем он остается,

Доколе срок для плоти не угас.



133

Душа катится вниз, на дно колодца.

Еще, быть может, к мертвым не причли

И ту, что там за мной от стужи жмется.



136

Ты это должен знать, раз ты с земли:

Он звался Бранка д'Орья;* наша братья

С ним свыклась, годы вместе провели».



139

«Что это правда, мало вероятья, —

Сказал я. – Бранка д'Орья жив, здоров,

Он ест, и пьет, и спит, и носит платья».



142

И дух в ответ: «В смолой кипящий ров

Еще Микеле Цанке не направил,

С землею разлучась, своих шагов,



145

Как этот беса во плоти оставил

Взамен себя, с сородичем одним,

С которым вместе он себя прославил.*



148

Но руку протяни к глазам моим,

Открой мне их!» И я рукой не двинул,

И было доблестью быть подлым с ним.



151

О генуэзцы, вы, в чьем сердце минул

Последний стыд и все осквернено,

Зачем ваш род еще с земли не сгинул?



154

С гнуснейшим из романцев* заодно

Я встретил одного из вас,* который

Душой в Коците погружен давно,



157

А телом здесь обманывает взоры.



Песнь тридцать четвертая


Круг девятый – Четвертый пояс (Джудекка) – Предатгели благодетелей – Люцифер – Три пасти Люцифера – Предатели величества божеского и человеческого – Центр вселенной – Восхождение к южному полушарию


1

Vexma regis prodeunt inferni*

Навстречу нам, – сказал учитель. – Вот,

Смотри, уже он виден в этой черни».



4

Когда на нашем небе ночь встает

Или в тумане меркнет ясность взгляда,

Так мельница вдали крылами бьет,



7

Как здесь во мгле встававшая громада.

Я хоронился за вождем, как мог,

Чтобы от ветра мне была пощада.




10

Мы были там, – мне страшно этих строк, —

Где тени в недрах ледяного слоя

Сквозят глубоко, как в стекле сучок.



13

Одни лежат; другие вмерзли стоя,

Кто вверх, кто книзу головой застыв;

А кто – дугой, лицо ступнями кроя.*



16

В безмолвии дальнейший путь свершив

И пожелав, чтобы мой взгляд окинул

Того, кто был когда-то так красив,



19

Учитель мой вперед меня подвинул,

Сказав: «Вот Дит* , вот мы пришли туда,

Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул».



22

Как холоден и слаб я стал тогда,

Не спрашивай, читатель; речь – убоже;

Писать о том не стоит и труда.



25

Я не был мертв, и жив я не был тоже;

А рассудить ты можешь и один:

Ни тем, ни этим быть – с чем это схоже.



28

Мучительной державы властелин

Грудь изо льда вздымал наполовину;

И мне по росту ближе исполин,



31

Чем руки Люцифера исполину;

По этой части ты бы сам расчел,

Каков он весь, ушедший телом в льдину.



34

О, если вежды он к Творцу возвел*

И был так дивен, как теперь ужасен,

Он, истинно, первопричина зол!



37

И я от изумленья стал безгласен,

Когда увидел три лица на нем;

Одно – над грудью; цвет его был красен;



40

А над одним и над другим плечом

Два смежных с этим в стороны грозило,

Смыкаясь на затылке под хохлом.



43

Лицо направо – бело-желтым было;

Окраска же у левого была,

Как у пришедших с водопадов Нила.*



46

Росло под каждым два больших крыла,

Как должно птице, столь великой в мире;

Таких ветрил и мачта не несла.



49

Без перьев, вид у них был нетопырий;

Он ими веял, движа рамена,

И гнал три ветра вдоль по темной шири,



52

Струи Коцита леденя до дна.

Шесть глаз точило слезы, и стекала

Из трех пастей кровавая слюна.



55

Они все три терзали, как трепала,

По грешнику;* так, с каждой стороны

По одному, в них трое изнывало.



58

Переднему не зубы так страшны,

Как ногти были, все одну и ту же

Сдирающие кожу со спины.



61

«Тот, наверху, страдающий всех хуже, —

Промолвил вождь, – Иуда Искарьот;

Внутрь головой и пятками наруже.



64

А эти – видишь – головой вперед:

Вот Брут, свисающий из черной пасти;

Он корчится – и губ не разомкнет!



67

Напротив – Кассий, телом коренастей.*

Но наступает ночь;* пора и в путь;

Ты видел все, что было в нашей власти».



70

Велев себя вкруг шеи обомкнуть

И выбрав миг и место, мой вожатый,

Как только крылья обнажили грудь,



73

Приблизился, вцепился в стан косматый

И стал спускаться вниз, с клока на клок,

Меж корок льда и грудью волосатой.



76

Когда мы пробирались там, где бок,

Загнув к бедру, дает уклон пологий,

Вождь, тяжело дыша, с усильем лег



79

Челом туда, где прежде были ноги,

И стал по шерсти подыматься ввысь,

Я думал – вспять, по той же вновь дороге.*



82

Учитель молвил: «Крепче ухватись, —

И он дышал, как человек усталый. —

Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись».



85

Он в толще скал проник сквозь отступ малый.

Помог мне сесть на край, потом ко мне

Уверенно перешагнул на скалы.*



88

Я ждал, глаза подъемля к Сатане,

Что он такой, как я его покинул,

А он торчал ногами к вышине.



91

И что за трепет на меня нахлынул,

Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,

Не угадал, какой рубеж я минул.



94

«Встань, – вождь промолвил. – Ожидает нас

Немалый путь, и нелегка дорога,

А солнце входит во второй свой час».*



97

Мы были с ним не посреди чертога;

То был, верней, естественный подвал,

С неровным дном, и свет мерцал убого.



100

«Учитель, – молвил я, как только встал, —

Пока мы здесь, на глубине безвестной,

Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:



103

Где лед? Зачем вот этот в яме тесной

Торчит стремглав? И как уже пройден

От ночи к утру солнцем путь небесный?»



106

«Ты думал – мы, как прежде, – молвил он, —

За средоточьем, там, где я вцепился

В руно червя, которым мир пронзен?



109

Спускаясь вниз, ты там и находился;

Но я в той точке сделал поворот,

Где гнет всех грузов отовсюду слился;



112

И над тобой теперь небесный свод,

Обратный своду, что взнесен навеки

Над сушей и под сенью чьих высот



115

Угасла жизнь в безгрешном Человеке;*

Тебя держащий каменный настил

Есть малый круг, обратный лик Джудекки.



118

Тут – день встает, там – вечер наступил;

А этот вот, чья лестница мохната,

Все так же воткнут, как и прежде был.



121

Сюда с небес вонзился он когда-то;

Земля, что раньше наверху цвела,

Застлалась морем, ужасом объята,



124

И в наше полушарье перешла;

И здесь, быть может, вверх горой скакнула,

И он остался в пустоте дупла».*



127

Там место есть, вдали от Вельзевула,

Насколько стены склепа вдаль ведут;

Оно приметно только из-за гула



130

Ручья, который вытекает тут,

Пробившись через камень, им точимый;

Он вьется сверху, и наклон не крут.



133

Мой вождь и я на этот путь незримый

Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,

И двигались все вверх, неутомимы,



136

Он – впереди, а я ему вослед,

Пока моих очей не озарила

Краса небес в зияющий просвет;*



139

И здесь мы вышли вновь узреть светила.*



Чистилище

Песнь первая


Выход из Ада к подножию горы Чистилища


1

Для лучших вод подъемля парус ныне,

Мой гений вновь стремит свою ладью,

Блуждавшую в столь яростной пучине,



4

И я второе царство* воспою,

Где души обретают очищенье

И к вечному восходят бытию.



7

Пусть мертвое воскреснет песнопенье,*

Святые Музы, – я взываю к вам;

Пусть Каллиопа, мне в сопровожденье,




10

Поднявшись вновь, ударит по струнам,

Как встарь, когда Сорок сразила лира

И нанесла им беспощадный срам.*



13

Отрадный цвет восточного сапфира,

Накопленный в воздушной вышине,

Прозрачной вплоть до первой тверди мира,



16

Опять мне очи упоил вполне,

Чуть я расстался с темью без рассвета,

Глаза и грудь отяготившей мне.



19

Маяк любви, прекрасная планета,

Зажгла восток улыбкою лучей,

И ближних Рыб затмила ясность эта.*



22

Я вправо, к остью,* поднял взгляд очей,

И он пленился четырьмя звездами,

Чей отсвет первых озарял людей.*



25

Казалось, твердь ликует их огнями;

О северная сирая страна,

Где их сверканье не горит над нами!*



28

Покинув оком эти пламена,

Я обратился к остью полуночи,*

Где Колесница* не была видна;



31

И некий старец* мне предстал пред очи,

Исполненный почтенности такой,

Какой для сына полон облик отчий.



34

Цвет бороды был исчерна-седой,

И ей волна волос уподоблялась,

Ложась на грудь раздвоенной грядой.



37

Его лицо так ярко украшалось

Священным светом четырех светил,

Что это блещет солнце – мне казалось.



40

«Кто вы, и кто темницу вам открыл,

Чтобы к слепому выйти водопаду?*

Колебля оперенье* , он спросил. —



43

Кто вывел вас? Где взяли вы лампаду,

Чтоб выбраться из глубины земли

Сквозь черноту, разлитую по Аду?



46

Вы ль над законом бездны возмогли,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю