Текст книги "Лоренцаччо"
Автор книги: Альфред де Мюссе
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
Сцена 6
Флоренция. Улица. Входят студенты и солдаты.
Студент. Если у знатных синьоров есть только языки, у нас-то есть руки. Эй! Шары! Шары! Граждане Флоренции, не позволим избрать герцога без голосования!
Солдат. Не будет вам шаров; расходитесь!
Студент. Граждане, сюда; не признают наших прав, оскорбляют народ!
Большое смятение.
Солдаты. Прочь! Убирайтесь!
Другой студент. Умрем за наши права!
Солдат. Ну и умирай! (Наносит ему удар.)
Студент. Отомсти за меня, Роберто, и утешь мою мать. (Умирает.)
Студенты нападают на солдат, все уходят, сражаясь.
Сцена 7
Венеция. Кабинет Строцци. Входят Филиппо и Лоренцо с письмом в руке.
Лоренцо. В этом письме мне сообщают, что умерла моя мать. Пойдем, Филиппо, пройдемся.
Филиппо. Умоляю вас, друг мой, не искушайте судьбу. Вы ходите всюду, словно не существовало воззвания, которое обрекает вас на смерть.
Лоренцо. В дни, когда я собирался убить Климента Седьмого, голова моя была оценена в Риме; понятно, что теперь, когда я убил Алессандро, она оценена по всей Италии; если бы я покинул Италию, обо мне сразу же протрубили бы по всей Европе; а после моей смерти господь велел бы на всех перекрестках вечности вывесить приказ, обрекающий меня на вечные муки.
Филиппо. Ваша веселость печальна, как ночь; вы не изменились, Лоренцо.
Лоренцо. Да, в самом деле; я ношу те же платья, я хожу на тех же ногах и зеваю тем же ртом; перемена во мне самая ничтожная – я пуст, совершенно пуст, как жестяная статуя.
Филиппо. Уедем вместе; станьте снова человеком; вы много сделали, но вы еще молоды.
Лоренцо. Я старше прадеда Сатурна; я прошу вас, пройдемтесь по городу.
Филиппо. Ваш ум терзается в бездействии – вот в чем ваше несчастье. И вы не безгрешны, друг мой.
Лоренцо. Не спорю; если республиканцы ничего не сделали во Флоренции, это большая вина с моей стороны. Если сотни юных студентов, смелых и решительных, дали убить себя зря; если Козимо, этот благородный сельский житель, избран единогласно, – о, сознаюсь, сознаюсь – это непростительные ошибки, и я очень виноват.
Филиппо. Не будем судить о событиях, которые еще не завершились. Главное – уехать из Италии; ваша жизнь еще не кончена.
Лоренцо. Я был орудием, предназначенным для убийства, и только для убийства.
Филиппо. Разве только это убийство давало вам счастье? Если теперь вы будете просто честным человеком, просто художником, зачем вы хотите смерти?
Лоренцо. Я только могу повторить вам мои собственные слова: Филиппо, я был честен. Может быть, я снова стал бы честен, если бы не скука, которая меня одолевает. Я еще люблю вино и женщин. Правда, этого достаточно, чтобы я мог стать развратником, но этого еще недостаточно, чтобы я захотел стать развратником. Пойдемте, прошу вас.
Филиппо. Тебя убьют на прогулке.
Лоренцо. Мне забавно смотреть на них. Награда так велика, что почти внушает им храбрость. Вчера высокий босой детина шел за мной по берегу добрых четверть часа, все не решался меня убить. У бедняги было что-то вроде ножа, длинного, как вертел; он смотрел на него так понуро, что мне становилось жаль его; может быть, это был отец семейства, умирающего с голоду.
Филиппо. О Лоренцо! Лоренцо! сердце твое томится в тяжелом недуге. Наверно, это был честный человек; зачем это уважение к несчастию приписывать трусости народа?
Лоренцо. Приписывайте его чему хотите. Я пройдусь по Риальто. (Уходит.)
Филиппо(один). Надо, чтоб кто-нибудь из моих слуг пошел за ним вслед. Эй! Джованни! Пиппо! Эй!
Входит слуга.
Возьмите по шпаге, вы и кто-нибудь из ваших товарищей, и идите за синьором Лоренцо на приличном расстоянии, так, чтобы броситься ему на помощь, если на него нападут.
Джованни. Слушаю, синьор.
Входит Пиппо.
Пиппо. Синьор, Лоренцо лежит мертвый. За дверью спрятался человек и, когда он выходил, нанес ему удар в спину.
Филиппо. Спешим к нему; может быть, он только ранен.
Пиппо. Разве вы не видите всех этих людей? Народ накинулся на него. Боже милосердный! Его сбрасывают в лагуну.
Филиппо. Ужас! Ужас! Неужели ему отказано и в могиле?
Сцена 8
Флоренция. Большая площадь; общественные трибуны полны народа.
Народ(сбегаясь со всех сторон). Шары, шары! Он герцог; шары! Он герцог!
Солдаты. Прочь, сволочь!
Кардинал Чибо(на возвышении, к Козимо Meдичи). Синьор, вы – герцог Флорентийский. Прежде чем вы примите из моих рук корону, которую кесарь и папа поручили мне вверить вам, я должен взять с вас клятву по четырем пунктам.
Козимо. Каким, кардинал?
Кардинал. Чинить правосудие неукоснительно, никогда и ничего не замышлять против власти Карла Пятого, отомстить смерть Алессандро и быть милостивым к синьору Джулио и синьоре Джулии, его незаконным детям.
Козимо. Как должен я принести эту клятву?
Кардинал. На евангелии. (Подает ему евангелие.) Скажите: «Клянусь богу и вам, кардинал». Теперь дайте мне руку.
Идут к народу. Издали слышен голос Козимо.
Козимо. Высокознатные и могущественные синьоры, благодарность, которую я хочу высказать вашим достославным и всемилостивым особам за оказанное мне и столь ценное благоволение, есть не что иное, как обязательство, радостное для меня, еще такого юного, никогда не забывать страха божия, честности и правосудия и намерение никому не делать вреда как в отношении имущества, так и чести, а что до государственных дел – никогда не отвергать советов и мнений ваших столь рассудительных и справедливых особ, которым я предан всецело и благоговейно поручаю себя.
Послесловие
Фактическим источником драмы является флорентийская хроника Бенедетто Варки, итальянского писателя XVI века (1502–1565). Мюссе в хронике Варки воспользовался многим, но перегруппировал некоторые исторические данные и кое-что изменил в их деталях. Почти все персонажи Мюссе – исторические лица, имена которых фигурируют в хронике. Год, когда Лоренцо Медичи убил Алессандро, – 1537, а не 1536, как говорится у Мюссе; дата же заимствована им у Варки.
Основные изменения, которые Мюссе внес в факты хроники, сводятся к следующему. Целый ряд событий, имевших место в разное время и не связанных между собой, Мюссе ставит в зависимость одно от другого и помещает по времени рядом; кроме того, видоизменены соотношения между отдельными лицами. Смерть Луизы Строцци относится к 1534 году, а не ко времени, непосредственно предшествовавшему убийству Алессандро; оскорбление же, нанесенное дому Строцци Джулиано Сальвиати, и месть сыновей Строцци – к зиме 1532–1533 годов. В хронике два персонажа – два брата, которые у Мюссе слились в одно лицо – кардинала Чибо. У Варки это, во-первых, – епископ Джованни Батиста Чибо, брат маркиза Чибо, замысливший заговор против герцога и решивший при этом воспользоваться связью герцога с женой маркиза, чтобы убить его, во-вторых, – кардинал Иннокентий Чибо, сыгравший известную роль в деле избрания Козимо. Томазо Строцци, по хронике, – не сын, а только родственник Филиппо Строцци. У герцога два приближенных: Джомо и венгерец – два разных лица. Мюссе соединяет их в одно лицо: Джомо-венгерца.
А. В. Федоров
Примечания
Алессандро Медичи, герцог Флорентийский. – Алессандро Медичи был первым флорентийским герцогом. Дом Медичи до него не был облечен официальной властью.
Лоренцаччо – производная форма от имени Лоренцо, с уничижительным оттенком.
Проведитор – губернатор, начальник, комендант.
Совет Восьми – верховный орган управления во Флоренции, аристократический по своему составу. К числу его членов принадлежат персонажи драмы, выступающие в первой сцене пятого действия и не упомянутые Мюссе в списке действующих лиц, – Никколини, Веттори, Каниджани, Аччауоли, Каппони и др., а также названный в перечне Палла Руччелаи.
…это император Карл… – Карл V (он же король испанский), родился в 1500 году, император с 1519 по 1555 год, в целях упрочения императорской власти в Италии и борьбы с французским политическим влиянием стремился подавить независимость отдельных итальянских государств (Флоренция, Милан). Папа Климент VII, из дома Медичи, ко времени действия «Лоренцаччо» уже умерший (1523–1524), был противником Карла V, политика которого угрожала ослабить папскую власть. Подчинение Флоренции дому Медичи, достигнутое при помощи Карла V, было в интересах папского престола.
Я колпака свободы… – Имеется в виду так называемый фригийский колпак – головной убор, ставший во время французской революции конца XVIII века символом свободы.
Что устами всех здесь говорит кесарь – т. е. император Карл V.
Павел Третий… – Павел III (Алессандро Фарнезе) – папа с 1534 по 1540 год.
…статуи на арке Константина. – Имеется в виду арка, выстроенная в Риме в честь римского и византийского императора Константина.
…это хвастун Челлини – т. е. Челлини Бенвенуто (1500–1571) – флорентийский ваятель, гравер и золотых дел мастер.
…что кесарь а Болонье… – В Болонье происходила коронация Карла V (1530), которую совершал папа Климент VII. Император и папа жили в Болонье в одном дворце.
…думала об отце отечества! – Отец отечества – название, сохранившееся за Козимо Медичи (1389–1464), предком Лоренцаччо; он сыграл значительную роль в деле экономического развития Флоренции и укрепления ее политического положения; покровительствовал наукам и искусствам.
Это вид Кампо Санто. – Кампо Санто (буквально: святое поле) – кладбище.
…по прозвищу Тарквиний Младший. – Тарквиний (VI в. до н. э.) – полулегендарный римский царь; был изгнан Брутом.
Луций Юний Брут – полулегендарный герой римской истории, вождь римлян, изгнавший последнего царя Тарквиния. По преданию, его отец и братья были убиты по приказанию Тарквиния, а сам он избежал этой участи, притворясь сумасшедшим.
Вы и о Лукреции дурно отзываетесь? – Лукреция, по античному преданию, жена Тарквиния Колатина, покончившая с собой после того, как ее изнасиловал один из сыновей царя Тарквиния.
О, зубы Уголино! – Уголино делла Герардеска (XIII в.) – правитель Пизы, ее тиран; во время междоусобной войны враги Уголино, победившие его, обрекли его вместе с детьми на голодную смерть, замуровав в башне. Данте (1265–1321) в XIII песне «Ада» изобразил Уголино грызущим череп своего главного врага, кардинала Руджери.
Они приглашают своих друзей на заговоры… – Заговор Пацци против Лоренцо Медичи Великолепного имел место в 1448 году; в нем большое участие принимало духовенство; целью заговора было – уничтожить влияние рода Медичи. Заговор кончился неудачей.
…я пролил больше слез, чем Ниобея… – Ниобея – героиня греческого мифа, потерявшая всех своих детей и от горя превратившаяся в скалу. В искусстве Ниобея – олицетворение материнской скорби.
…как бронзовые статуи Гармодия и Аристогитона. – Гармодий и Аристогитон (VI в. до н. э.) – афинские юноши, составившие неудачный заговор против афинских тиранов Гиппарха и Гиппия и погибшие в нем.
…в моем уединении в Кафаджуоло – Кафаджуоло – имение Лоренцо, упоминаемое в хронике Варки.
Или призрак моего отца вел меня, как Ореста… – Орест – герой греческого мифа, отомстивший за смерть своего отца Агамемнона, который был убит Клитемнестрой, матерью Ореста, и Эгистом, ее любовником.
Не читали вы Аретино? – Аретино Пьетро (1492–1557) – итальянский писатель, автор злых сатир и произведений на эротические темы, известный своей беспринципностью.
…словно плащ Деяниры… – Геракл, герой древнегреческого мифа, смертельно ранил кентавра Несса, пытавшегося похитить его жену Деяниру. Умирая, кентавр отдал Деянире свой плащ, пропитанный его кровью, которая обладала смертоносной силой, но уверил ее, что этот плащ убережет ее от измены Геракла. Позднее, когда Геракл изменил ей, Деянира послала ему в дар плащ кентавра. Геракл надел его, сразу же почувствовал невыносимую боль, понял, что погиб, и приказал сжечь себя на костре.
…сам Франциск Первый… – Франциск I (1494–1547) вел несколько войн с Италией, в большинстве – неудачных. Во время его царствования Франция пользовалась всяческими поводами для вмешательства в итальянские дела, притязая на присоединение ряда территорий.
…дело тут идет не об отрывке из Плиния… – Плиний – имя двух римских писателей: Плиния Старшего и Плиния Младшего (племянника первого), живших в I–II веках н. э. Плиний Старший (23–79 гг. н. э.) – историк, автор ряда книг о германских войнах, книги по современной ему истории и «Естественной истории»; погиб во время извержения Везувия. Филиппо Строцци занимался комментированием его «Естественной истории».
…Primoavulso… – латинские стихи, цитируемые кардиналом Чибо, взяты из поэмы Вергилия «Энеида» (песня VI, стихи 143–144):
…Лишь сорвут один, другой вырастает
Сук золотой, и таким же ветвь лиственеет металлом.
(Перевод В. Брюсова, изд. «Academia», 1933.) В данном месте «Энеиды» речь идет о волшебном золотом дереве.
…Козимо Медичи. – Козимо Медичи правил Флоренцией, как герцог, с 1537 по 1574 год.
Послан ли гонец в Треббио? – Треббио – имение Козимо Медичи, тоже упоминаемое в хронике Варки.
…свободно избрать гонфалоньера… – Гонфалоньер (буквально: знаменосец) – глава так называемой коллегии приоров Флорентийской республики, высший блюститель правосудия.
Sapicntissimedoctor(лат.) – ученейший доктор.