Текст книги "Лоренцаччо"
Автор книги: Альфред де Мюссе
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)
Альфред де Мюссе
Лоренцаччо
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Алессандро Медичи, герцог Флорентийский.
Лоренцо Медичи (Лоренцаччо), Козимо Медичи, его двоюродные братья.
Кардинал Чибо.
Маркиз Чибо, его брат.
Синьор Маурицио, канцлер Совета Восьми.
Кардинал Баччо Валори, папский уполномоченный.
Джулиано Сальвиати.
Филиппо Строцци, Пьетро Строцци, Томазо Строцци, его сыновья.
Леоне Строцци, приор Капуи
Роберто Корсини, проведитор крепости.
Палла Руччелаи, Аламанно Сальвиати, республиканские вельможи.
Франческо Пацци
Биндо Альтовити, дядя Лоренцо.
Вентури, горожанин.
Тебальдео, живописец.
Скоронконколо, наемный убийца.
Совет Восьми.
Джомо-венгерец, оруженосец герцога.
Маффио, горожанин.
Мария Содерини, мать Лоренцо.
Катарина Джинори, тетка Лоренцо.
Маркиза Чибо.
Луиза Строцци.
Две придворные дамы и немецкий офицер.
Золотых дел мастер, торговец шелком, два наставника и двое детей, пажи, солдаты, монахи, придворные, изгнанники, школьники, слуги, горожане и т. д. и т. д.
Действие происходит во Флоренции.
Действие первое
Сцена 1
Сад. Лунный свет. Беседка в глубине, на переднем плане – другая.
Входят герцог и Лоренцо, закутанные в плащи; Джомо с фонарем.
Герцог. Пусть она заставит нас ждать еще четверть часа – и я ухожу! Дьявольски холодно!
Лоренцо. Терпение, ваша светлость, терпение.
Герцог. Она должна была выйти от своей матери в полночь; уже полночь, а ее все нет.
Лоренцо. Если она не придет, говорите, что я глупец, а старуха мать – честная женщина.
Герцог. Клянусь утробой папы! Ведь вдобавок у меня украли тысячу дукатов.
Лоренцо. Задатка мы дали всего лишь половину, За малютку я поручусь. Два больших томных глаза – они не обманывают! И что может быть любопытнее для ценителя, как не разврат с колыбели! В пятнадцатилетнем ребенке видеть уже будущую блудницу; изучать, вводить, отечески насаждать таинственную жилку порока, нашептывая дружеский совет, ласково взяв за подбородок; все говорить и ничего не говорить, смотря по нраву родителей; медленно приучать растущее воображение воплощать свои грезы, притрагиваться к тому, что его пугает, презирать то, что его защищает! Дело идет скорее, чем можно думать; истинная заслуга в том, чтобы действовать наверняка. А эта – что за сокровище. Все, что нужно, чтобы ваша светлость могли провести чудесную ночь! Сколько стыдливости! Молодая кошечка, которой хочется варенья, но не хочется пачкать лапки. Чистенькая, как фламандка! Воплощение мещанского ничтожества. Впрочем, дочь честных людей, которые за неимением средств не могли дать ей основательного воспитания; никаких глубоких правил, лишь легкий поверхностный лоск; но какой великолепный поток, какая мощная волна под этим хрупким льдом, что трещит при каждом шаге! Никогда еще цветущий куст не приносил более редкостных плодов, никогда еще не чудилось мне в дыхании ребенка более восхитительного благоухания распутства.
Герцог. Черт возьми! Я не вижу условленного знака. А мне нужно быть на балу у Нази – сегодня он выдает замуж дочь.
Джомо. Пойдемте к беседке, государь; если надо похитить девушку, за которую уже заплачена половина, то можно и в окно постучать.
Герцог. Пройдем здесь. Венгерец прав.
Удаляются. Входит Маффио.
Маффио. Мне почудилось во сне, будто сестра идет по саду с потайным фонарем, вся в драгоценностях. Я сразу проснулся. Знает бог, это лишь греза, но греза слишком страшная, чтобы не прогнать сон. Хвала небу, окна беседки, где спит малютка, закрыты, как всегда; сквозь листья нашей смоковницы я вижу слабый блеск ее светильника. Мой нелепый страх теперь рассеялся; порывистые биения сердца сменились кроткой тишиной. Безумец! Глаза полны слез, точно моей бедной сестре в самом деле угрожала опасность. Что я слышу? Кто шевелится там между ветвей?
Сестра Маффио проходит в глубине.
Неужели я сплю? То призрак моей сестры. В руках – потайной фонарь и сверкающее ожерелье блещет на ее груди в лунных лучах. Габриелла! Габриелла! Куда ты?
Джомо и герцог возвращаются.
Джомо. Это, верно, ее брат-разиня бродит, как лунатик. Лоренцо отведет вашу красотку во дворец через потайную дверь; а что до нас, чего нам опасаться?
Маффио. Эй! Кто вы такие? Стойте! (Вынимает шпагу.)
Джомо. Честный олух, мы твои друзья.
Маффио. Где моя сестра? Что вы тут ищете?
Джомо. Твою сестру утащили из гнезда. Отворяй, сволочь, решетку сада.
Маффио. Вынимай шпагу и защищайся, убийца!
Джомо(бросается на него и обезоруживает). Стой, болван! Ни с места!
Маффио. О позор! О злейшее из зол! Если во Флоренции есть законы, если справедливость живет еще на земле, клянусь всем, что истинно и священно в мире, я паду к ногам герцога, и он вас обоих велит повесить.
Джомо. К ногам герцога?
Маффио. Да, да, я знаю, что мерзавцы вроде вас убивают безнаказанно целые семьи. Пусть я умру, слышите, но, умирая, не буду молчать, как все другие. Если герцог не знает, что его город – лес, полный грабителей, отравителей, обесчещенных девушек, я скажу ему о том! О разбойники! Кровь и железо! Я найду на вас суд!
Джомо(со шпагой в руке). Ударить, ваша светлость?
Герцог. Ну вот еще, бить этого беднягу! Иди-ка спать, друг мой; завтра мы пришлем тебе несколько дукатов. (Уходит.)
Маффио. Это Алессандро Медичи!
Джомо. Да, любезный олух, он самый. Если тебе дороги твои уши, не хвастайся его посещением.(Уходит.)
Сцена 2
Улица. Рассвет. Маски выходят из освещенного дома. Торговец шелком и золотых дел мастер открывают свои лавки.
Торговец шелком. Ну, ну, дядя Монделла! Уж и ветерок для моих тканей! (Раскладывает шелка.)
Золотых дел мастер(зевая). Хоть головой об стену! К черту их свадьбу! Я глаз не смыкал всю ночь.
Торговец. И моя жена тоже, сосед; бедняжка то и дело ворочалась, словно угорь! Эх, когда молод, под звуки скрипки не заснешь.
Золотых дел мастер. Молод! Молод! Хорошо вам говорить! Когда у тебя такая борода, то уж ты не молод, а от их проклятой музыки, видит бог, не захочется мне плясать!
Проходят два школьника.
Первый школьник. Ничего нет интереснее. Проберешься сквозь ряды солдат к самой двери и глядишь, как они выходят в разноцветных одеждах. Стой! Это дом Нази. (Дышит на пальцы.) Моя сумка морозит мне руки.
Второй школьник. А подпустят нас?
Первый школьник. А по какому праву нас не подпустят? Мы флорентийские граждане. Посмотри-ка на весь этот люд у дверей; сколько лошадей-то, пажей, ливрей! Ходят взад и вперед, – надо только немножко разбираться, я могу назвать всех важных особ, – разглядишь хорошенько все платья, а вечером рассказываешь: «Страшно хочется спать; я всю ночь провел на балу у князя Альдобрандини, у графа Сальвиати; князь был одет так-то, а жена его этак», – и не лжешь. Пойдем, возьмись-ка сзади за мой плащ.
Становятся у дверей дома.
Золотых дел мастер. Послушайте-ка маленьких зевак! Пусть бы кто-нибудь из моих подмастерьев занялся такими делами!
Торговец. Ладно, ладно, дядя Монделла, где забава дается даром, там молодежь не в убытке. Большие удивленные глаза всех этих шалунишек радуют мое сердце. Вот и я был такой – нос по ветру, ищу новостей. Кажется, дочь Нази – красивая девка, а Мартелли – счастливый малый. Вот это – настоящая флорентийская семья! Какая осанка у всех этих знатных господ! Признаться, любы мне эти празднества! Лежишь себе спокойно в постели, приподымешь угол занавески, время от времени поглядываешь на огни во дворце, как они двигаются то туда, то сюда; поймаешь, ничего не платя, обрывок музыки, что играют там, и говоришь себе: «Ну, ну! Это пляшут мои ткани, мои бесценные красавицы пляшут на милых телах всех этих славных и честных господ».
Золотых дел мастер. Немало там пляшет и таких тканей, за которые не плачено, сосед; эти-то меньше всего жалеют, когда их поливают вином и вытирают ими стены. Что знатные господа забавляются, это понятное дело, на то они и созданы; но, знаете, всякие бывают забавы!
Торговец. Да, да, вот хотя бы танцы, верховая езда, игра в мяч и мало ли еще. Но вы-то что хотите сказать, дядя Монделла?
Золотых дел мастер. Довольно уж сказано. Я-то знаю. Ведь никогда еще стены всех этих дворцов не доказывали лучше, как они прочны. Прежде им не надо было такой силы, чтоб защищать предков от хлябей небесных, как сейчас, чтоб поддерживать внуков, когда они перепьются.
Торговец. Стакан вина делу не повредит, почтенный Монделла. Зайдите-ка в мою лавку, я покажу вам кусок бархата.
Золотых дел мастер. Да, делу не повредит, да еще и веселит, сосед: добрый стакан старого вина хорош, если его держит рука, трудовым потом добывшая его; подымаешь его весело, все нипочем, и он вливает бодрость в сердце честного человека, который трудится для своей семьи. Но все эти придворные вертопрахи – бесстыжие пьяницы. И кому это приятно, что превращаешься в скота, в дикого зверя? Никому, даже себе самому, а богу-то – меньше всего.
Торговец. Карнавал был лихой, надо признаться, и их проклятый мяч напортил мне товара флоринов на пятьдесят[1][1]
Существовал обычай во время карнавала таскать по улицам громадный мяч, который опрокидывал прохожих и выставки лавок. Пьетро Строцци был за это арестован (прим. автора).
[Закрыть]. Слава богу, Строцци заплатили.
Золотых дел мастер. Строцци! Да накажет небо того, кто посмел поднять руку на их племянника! Лучший человек во Флоренции – это Филиппо Строцци.
Торговец. Это не помешало тому, что Пьетро Строцци протащил по моей лавке свой проклятый мяч и посадил три больших пятна на аршин бархата. Кстати, дядя Монделла, увидимся мы с вами в Монтоливето?
Золотых дел мастер. Не в моем обычае таскаться по ярмаркам; но в Монтоливето я поеду из благочестия. Это святое паломничество, сосед, и за него прощаются все грехи.
Торговец. И дело достойное, сосед, и денег там купец наживет больше, чем за весь год. Приятно смотреть на этих почтенных дам, когда они выйдут от обедни и начнут щупать и рассматривать все твои материи. Да хранит господь его светлость! Двор – отличная вещь!
Золотых дел мастер. Двор! Народ тащит его на своей спине, вот что! Флоренция была – и не так еще давно – хорошим, прочно выстроенным домом; все эти высокие дворцы, где живут наши высокие семейства, были колоннами этого дома. Ни одна из этих колонн не превышала другую ни на вершок; они все вместе поддерживали древний, крепко сложенный свод, и мы расхаживали внизу и не опасались, что на голову нам упадет камень. Но есть на свете два опрометчивых зодчих – они испортили дело: между нами говоря, это император Карл и папа. Император начал с того, что вошел в этот дом, пробив в нем изрядную брешь. Дальше они решили взять одну из тех колонн, о которых я вам говорил, а именно – семью Медичи, и превратить ее в колокольню, и колокольня эта, как злой гриб, выросла в одну ночь. А потом, знаете, сосед, все это здание стало сотрясаться от ветра – ведь голова-то у него была слишком тяжелая, а одной ноги не хватало, – и тогда столп, превращенный в колокольню, заменили громадной безобразной кучей грязи, смешанной с плевками, и назвали все это цитаделью; немцы устроились в этом проклятом логове, словно крысы в сыре; и не мешает помнить, что, играя в кости и попивая свое кисленькое винцо, они глаз не спускают с нас всех. Флорентийские семьи пусть себе кричат, народ и купцы пусть себе толкуют, а Медичи правят с помощью своего гарнизона; они пожирают нас, как ядовитый нарост пожирает больной желудок; ведь только благодаря алебардам, которые прогуливаются по крыше цитадели, незаконный сын, всего лишь пол-Медичи, дурень, созданный небом на то, чтоб быть рабочим на бойне или батраком, валяется по постелям наших дочерей, пьет из наших бутылок, бьет нам стекла; и ему еще за это платят.
Торговец. Черт возьми, как вы расходились! Вы как будто заучили все это наизусть; это не всякому следует говорить, сосед Монделла.
Золотых дел мастер. А если б меня и приговорили к изгнанию, как приговорили столько народу! В Риме живется ничуть не хуже. Черт побери эту свадьбу и всех, кто пляшет и кутит на ней! (Входит в лавку.)
Торговец присоединяется к зевакам. Проходит горожанин с женой.
Жена. Гульельмо Мартелли красив и богат. Счастье для Николо Нази, что у него такой зять. Смотри-ка! Бал все еще не кончился. Видишь все эти огни?
Горожанин. А мы-то когда выдадим замуж нашу дочь?
Жена. Как все освещено! Танцевать до такого часа – вот это настоящий праздник! Говорят, герцог там.
Горожанин. День обратить в ночь, а ночь в день – это удобный способ, чтоб не встречаться с честными людьми. Право, славная это выдумка – алебарды на пороге свадьбы! Господь да хранит наш город! С каждым днем все больше этих собак немцев вылезает из проклятой крепости.
Жена. Погляди, какая красивая маска. Ах, какое чудное платье! Только все это очень дорого стоит, а дома у нас такая нищета.
Уходят.
Солдат(торговцу). Посторонись, сволочь! Пропусти лошадей.
Торговец. Сам ты сволочь, чертов немец!
Солдатбьет его пикой. (Уходя.) Вот как соблюдают договор! Эти негодяи оскорбляют граждан. (Входит в свой дом.)
Первый школьник(своему товарищу). Видишь того, что снимает маску? Это – Палла Руччелаи. Такой молодец! Тот, маленький, рядом с ним, – это Томазо Строцци, Мазаччо – так его прозвали.
Паж(кричит). Лошадь его светлости!
Второй школьник. Уйдем, сейчас выйдет герцог.
Первый школьник. Так ты что думаешь, он тебя съест?
Толпа у дверей растет.
Второй школьник. Вот этот – Николини; а этот – проведитор.
Выходит герцог, одетый монахиней, с ним Джулиано Сальвиати в таком же костюме, оба в масках.
Герцог(садясь на лошадь). Ты со мной, Джулиано?
Сальвиати. Нет еще, ваша светлость. (Шепчет ему на ухо.)
Герцог. Хорошо, хорошо, смелей!
Сальвиати. Она прекрасна, как демон. Дайте мне лишь волю; если мне удастся избавиться от моей жены… (Возвращается на бал.)
Герцог. Ты навеселе, Сальвиати, черт бы меня побрал! Ты не тверд на ногах. (Уезжает со своей свитой.)
Первый школьник. Теперь, раз герцог уехал, скоро и конец.
Маски выходят со всех сторон.
Второй школьник. Розовые, зеленые, синие – в глазах рябит, голова кругом идет.
Горожанин. Кажется, ужин затянулся, вот уж двое на ногах не держатся.
Проведитор садится на лошадь; разбитая бутылка падает ему на плечо.
Проведитор. Эй! Черт возьми! Кто это здесь разбойничает?
Маска. О, разве вы не видите, синьор Корсини! Вот смотрите, там, в окошке, это – Лоренцо, одетый монахиней.
Проведитор. Лоренцаччо, черт бы тебя унес! Ты ранил мою лошадь.
Окно закрывается.
Хоть бы сгинул этот пьяница и все его молчаливые проделки! Негодяй, который не улыбнулся трех раз в жизни, а проводит время в шалостях, как школьник на свободе! (Удаляется.)
Из дома выходит Луиза Строцци в сопровождении Джулианно Сальвиати; он держит ей стремя. Она садится на лошадь. За ней следуют конюший и воспитательница.
Сальвиати. Что за ножка у тебя, милая девушка! Ты луч солнца, и ты прожгла меня до мозга костей.
Луиза. Синьор, так не говорят кавалеры.
Сальвиати. Что за глаза у тебя, душа моя! Вот бы вытирать это плечо, такое влажное и свежее! Что подарить тебе, чтобы стать на эту ночь твоей служанкой? Разуть бы эту ножку!
Луиза. Пусти мою ногу, Сальвиати.
Сальвиати. Нет, клянусь плотью Вакха, пока ты не скажешь, когда отдашься мне.
Луиза бьет лошадь и уезжает галопом.
Маска(Сальвиати). Маленькая Строцци уехала, зардевшись как полымя. Вы рассердили ее, Сальвиати.
Сальвиати. Пустое! Гнев молоденькой девушки то же, что утренний дождь.(Уходит.)
Сцена 3
У маркиза Чибо. Маркиз в дорожном платье, маркиза, Асканио; кардинал Чибо сидит.
Маркиз(обнимая сына). Я хотел бы взять тебя с собой, малыш, тебя и твою большую шпагу, которая путается у тебя между ног. Потерпи: Масса не так далеко, и я привезу тебе славный подарок.
Маркиза. Прощайте, Лоренцо, возвращайтесь скорей!
Кардинал. Маркиза, слезы эти лишние. Не скажешь ли, что брат мой отправляется в Палестину? Думаю, в своих владениях он не подвергается особым опасностям.
Маркиз. Брат мой, не осуждайте этих прекрасных слез. (Обнимает жену.)
Кардинал. Я хотел бы только, чтоб честность не принимала такой внешности.
Маркиза. Разве честность не знает слез, синьор кардинал? Разве все они – удел раскаяния или болезни?
Маркиз. Нет, клянусь небом! Ведь лучшие слезы – удел любви. Не стирайте этих слез с моего лица, ветер сделает это в дороге; пусть они сохнут медленно. Что же, дорогая, вы не даете мне поручений к вашим любимцам? Неужели я не должен, как обычно, обратиться с трогательной речью от вашего лица к скалам и водопадам нашего старого поместья?
Маркиза. Ах, бедные мои водопадики!
Маркиз. Это верно, дорогая, они совсем загрустили без вас. (Тише.) Не правда ли, когда-то они были веселые, Риччарда?
Маркиза. Увезите меня!
Маркиз. Я бы сделал это, если б был безумен, а оно почти что так, хотя с виду я – старый солдат. Но оставим это; дело ведь в нескольких днях. Пусть моя милая Риччарда увидит свои сады тогда, когда они станут мирны и безлюдны; грязь, которую занесут туда ноги моих крестьян, не должна оставить следов в ее любимых аллеях. Мое дело – считать старые стволы деревьев, что напоминают мне о твоем отце Альберике, и все травинки лесов; арендаторы и их быки – всем этим ведаю я. Но как только я завижу первый весенний цветок – всех за дверь и еду за вами.
Маркиза. Первый цветок на нашей чудной лужайке всегда дорог мне. Зима такая длинная! Мне всегда кажется, что эти бедные цветы никогда не вернутся.
Асканио. Ты на какой лошади едешь, отец?
Маркиз. Идем со мной на двор, увидишь ее. (Уходит.)
Маркиза остается одна с кардиналом. Молчание.
Кардинал. Не сегодня ли вы просили меня, маркиза, выслушать вашу исповедь?
Маркиза. Увольте меня от этого, кардинал. Может быть, сегодня вечером, если у вашего высокопреосвященства есть время, или завтра, как вам будет угодно. Сейчас я не принадлежу себе. (Идет к окну и жестом прощается с мужем.)
Кардинал. Если бы верному служителю бога дозволены были сожаления, я завидовал бы судьбе моего брата. Такая короткая поездка, такая простая, такая мирная! Посетить одно из своих владений, до которого отсюда всего лишь несколько шагов! Отлучка на неделю, – и столько грусти, такая нежная грусть, хотел я сказать, при прощании с ним! Счастлив тот, кто после семи лет брака сумеет заслужить такую любовь! Ведь семь лет, не так ли, маркиза?
Маркиза. Да, кардинал, моему сыну шесть лет.
Кардинал. Были ли вы вчера на свадьбе у Нази?
Маркиза. Да, была.
Кардинал. И герцог – в костюме монахини?
Маркиза. С чего это вам понадобился герцог, да еще в костюме монахини?
Кардинал. Мне говорили, что он был так одет; возможно, что мне налгали.
Маркиза. Он действительно был так одет. Ах, Маласпина, для церкви теперь настали печальные дни!
Кардинал. Можно чтить церковь, а в веселый час нарядиться в одеяние какого-нибудь ордена, и притом без умысла, враждебного святой католической церкви.
Маркиза. Опасен пример, а не умысел. Я не такая, как вы, меня это возмутило. Правда, я как следует не знаю, что разрешают и что запрещают ваши таинственные правила. Бог знает, куда они ведут! Тот, кто кладет слова на наковальню и молотом и напилком истязает их, не всегда размышляет о том, что слова эти представляют мысли, а мысли эти – деяния.
Кардинал. Ну, полно! Герцог молод, маркиза, и я побился бы об заклад, что нарядный монашеский костюм восхитительно шел к нему.
Маркиза. Нельзя лучше! Недоставало лишь нескольких капель крови его двоюродного брата Ипполито Медичи.
Кардинал. И колпака свободы, не правда ли, сестрица? Какая ненависть к бедному герцогу.
Маркиза. А вам, его правой руке, вам безразлично, что герцог Флорентийский – наместник Карла Пятого, светский комиссар папы, вроде Баччо – комиссара духовного? Вам, брату моего Лоренцо, безразлично, что солнце, наше солнце отбрасывает на цитадель немецкие тени? Что устами всех здесь говорит кесарь? Что разврат служит сводником рабства и звенит своими бубенцами, когда народ рыдает? О! Духовенство в случае надобности зазвонило бы во все колокола, чтобы заглушить эти рыдания и разбудить императорского орла, если бы он задремал на наших бедных крышах. (Уходит.)
Кардинал(один, приподымает стенной ковер и вполголоса зовет). Аньоло!
Входит паж.
Что нового сегодня?
Аньоло. Вот письмо, монсиньор.
Кардинал. Дай мне его.
Аньоло. Ах! Ваше высокопреосвященство, это грех.
Кардинал. Ничто не может быть грехом, когда повинуешься приказаниям служителя римской церкви.
Аньоло отдает письмо.
Забавно слышать неистовства бедной маркизы и видеть, как она, заливаясь республиканскими слезами, бежит на любовное свидание с дорогим тираном. (Вскрывает письмо и читает.) «Или вы будете моей, или станете источником бедствий для меня, для себя и для наших семейств». Стиль герцога лаконичен, но не лишен силы. Удалось ему или не удалось убедить маркизу – вот что нелегко узнать. Два месяца, как он довольно усердно волочится за нею. Это много для Алессандро; этого должно быть вполне достаточно для Риччарды Чибо. (Отдает письмо пажу.) Отдай своей госпоже. Ты нем по-прежнему, не так ли? Надейся на меня. (Протягивает ему руку для поцелуя и уходит.)