355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Alexander Komarov » Уильям Шекспир — вереница чувственных образов » Текст книги (страница 5)
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
  • Текст добавлен: 5 августа 2020, 21:30

Текст книги "Уильям Шекспир — вереница чувственных образов"


Автор книги: Alexander Komarov


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)

  При переводе и трактовке следующей строки большинство переводчиков неправильно истолковывают написанное автором сонетов слово «metre», имеют ввиду некую единице метрической системы. Но метрическая система, которую мы знаем и пользуемся сейчас возникла только в 1837 году и была принята во Франции, в первой половине XIX века её приняло научное сообщество. При переводе сонета 68, с нечто подобным я сталкивался «…ход святой часов античных мы узрим», этот стиль характерный для Шекспира. В сонете 17: «…растянута она метрономом в античной песне». Автор сонета даёт прямую ссылку на античных авторов в упоминании данного спорного слова.



Краткая справка.



  Метроном (от греч «мера» и «закон»)– прибор, отмечающий короткие промежутки времени равномерными ударами. В основном используется музыкантами как точный ориентир темпа при исполнении музыкального произведения на репетиции. По общепринятому мнению, википедиоведов метроном появился в конце XVII века.

Но на самом деле этот прибор, как приспособление первоначально применялся в античные времена, что нашло подтверждение не только в произведениях Шекспира, но и других авторов. Например, как вспомогательный инструмент синхронизации гребцов при гребле в Троянской войне.


 Но в контексте данной строки автор подразумевает, тот факт, что именно «античная песня» Гомера. Наиболее подробно сохранившееся изложение событий Троянской войны содержится в 2 поэмах Гомера – «Илиаде» и «Одиссее»: главным образом этим двум поэмам. Троянская война – легендарная война, сказания о которой были распространены в греческом народе ещё до сложения Гомеровского эпоса: автор первой рапсодии «Илиады».


Автор Сонета 17 завершает его распространённым представлением в екатерининскую «золотую эпоху» о том, что если у упомянутого в сонете молодого человека будет ребёнок, то он будет жить и в ребёнке, и в стихотворении поэта дважды.



«Rime» vs «Rhyme».



  В оригинальных рукописях сонета 17 Уильяма Шекспира при написании завершающей поэтической фразы сонета оканчивалась словом «rime», как свидетельствует первое опубликованное издание в 1609 году. Шекспир, как драматург, поэт и писатель сочинял свои сонеты за два столетия до того, как доктор Сэмюэл Джонсон ошибочно ввёл в английский язык слово «rhyme».  Поясняя этот пикантный казус привожу не только оригинальный текст Сонета 17 (который располагается выше), что присутствует слово «rime», и текст более позднего издания, где присутствует слово «rhyme». Вполне закономерно напрашивается вопрос: «Чья же эта ошибка текста сонета 17, при последующих переизданиях»?! Этот же вопрос я хочу, также переадресовать создателям Википедии, где был взят мной текст на английском со словом «rhyme».



_______

Сэмюэл Джонсон (англ. Samuel Johnson; 7 [18] сентября 1709 года – 13 декабря 1784 года) – английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, чьё имя, по оценке «Британники», стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века.

Сэмюэл Джонсон В 1744 выпустил удачную биографию Ричарда Сэвиджа, после чего получил заказ на составление толкового словаря английского языка. Этот труд занял девять лет, прославил автора по всей стране, укрепил его материальное положение и принёс ему степень магистра искусств Оксфордского университета. Несмотря на то, что Джонсон не имел предшественников в подобного рода работе, а на момент публикации (1755) этот словарь был первым в английской литературе, он и до настоящего времени не потерял своей ценности (его значение сравнимо со Словарём Академии Российской для русского языка).

_______




В 1765 году Джонсон издал собрание сочинений Шекспира (8 тт.; англ. The Plays of William Shakespeare), снабдил его интересным предисловием, в котором, характеризуя великого драматурга, установил новый, идущий вразрез с господствующими точками зрения, взгляд на закон драматического творчества. Предвосхищая мысли Гердера, он объявляет Шекспира «поэтом природы», прощает ему различные «поэтические вольности», неподчинение классическим правилам, оправдывая даже шекспировский приём смешения комического с трагическим, который подвергался безусловному осуждению в кругах классиков. Учёные и критики Елизаветинской литературы установили, что последовательность из 154 сонетов Шекспира можно разделить на три тематические категории: «Брачные Сонеты 1—17; «Сонеты музы» 18—126; классифицируемые, как «Прекрасная Молодёжь»; и сонеты «Тёмной Леди» 127—154.



«Брачные Сонеты» «Marriage Sonnets» 1—17.



Содержание текстов в шекспировских «Свадебных Сонетах» преследует единственную цель: убедить молодого человека жениться и произвести на свет такое же красивое, как он сам потомство. Стилистика написания текста Сонета 17, присущая шекспировскому канону изложения.



_______

Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон (англ. Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton; 6 октября 1573 – 10 ноября 1624) – английский аристократ, участник заговора графа Эссекса, один из предполагаемых покровителей Уильяма Шекспира и адресат сонетов Шекспира.

_______



Непосредственное участие Генри Ризли в издании ряда произведений документированный факт. Опекуном Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон после преждевременной кончины его родителей был назначен Уильям Сесил, лорд Бёрли,  Он же был опекуном у Эдуарда де Вера, который был женат на дочери Уильям Сесил, лорд Бёрли  Анне Сесил. А Генри Ризли, 3-й графу Саутгемптону прочили в жёны внучку его опекуна Элизабет Сесил, которая была старшей дочерью Эдуарда де Вера и Анны Сесил.

 Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон поступил в Кембридж (колледж Святого Иоанна) в 1585 году. В 1589 году Саутгемптону была присвоена степень магистра искусств. Продолжил обучение в школе барристеров Грейс-Инн. В семнадцать лет представлен ко двору, где стал другом Роберта, графа Эссекса. Покровительствовал поэтам и писателям: первое посвящение ему было сделано в 1591 году, когда графу едва исполнилось 18 лет; затем последовали посвящения Шекспира («Венеры и Адониса» в 1593 году и «Обесчещенной Лукреции» в 1594 году), Томаса Нэша (роман «Злосчастный путешественник, или Жизнь Джека Уилтона», 1593 год) ; Т. Уилсона (рукописный перевод пасторального романа де Монтемайора «Диана», 1596 год), Джона Флорио (итало-английский словарь «Мир слов», 1596—1598 гг.), У. Бертона (английский перевод греческого романа Ахилла Татия «Клитофонт и Левкиппа», 1597 год) и несколько других посвящений.




Версия предполагаемого адресата «Брачных Сонетов» Уильяма Шекспира.




   В 1609 году издатель Томас Торп опубликовал сонеты Шекспира, прибавив к ним посвящение: «Тому единственному, кому обязаны эти сонеты своим появлением, господину W. H., счастья и вечной жизни, которую обещал ему наш бессмертный поэт, желает тот, кто рискнул выпустить их в свет». (Перевод А. А. Аникста)

Некоторые биографы склонны считать, что посвящение исходит от самого Шекспира, другие считают, что сонеты опубликованы без ведома автора. Под инициалами W. H. по разным мнениям спрятано имя либо Уильяма Герберта, графа Пембрука (инициалы совпадают полностью), либо Генри Ризли, графа Саутгемптона (инициалы переставлены), либо Уильяма Хетклифа (выпускника Грейс-Инн), либо актёра Уилла Хьюза (версия Оскара Уайльда). Сторонники версии Саутгемптона указывают на то, что знакомство с ним Шекспира датируется 1593 или 1594 годами – вероятным временем появления первых сонетов. Сонеты, где старший друг торопит молодого человека с женитьбой, могли быть заказаны Шекспиру родственниками графа в ту пору, когда в жёны Саутгемптону прочили Элизабет де Вир, внучку его опекуна. Сторонники версии, что Шекспир – это граф Ратленд, считают, что адресатом сонетов был Уильям Герберт, родственник Ратленда, который и передал сонеты в печать в 1609 году.  Однако, создав парадокс, ибо граф Ратленд, который умер в 1460 году, является действующим лицом хроники Уильяма Шекспира «Генрих VI, часть 3» дата написания 1591

«Генрих VI, часть 3» (англ. Henry VI, Part 3) – историческая хроника Уильяма Шекспира, третья часть драматической трилогии о царствовании Генриха VI Ланкастерского, написанная предположительно около 1591 года. Относится к раннему периоду творчества Шекспира.



Нестандартный подход в сонете 99 и особенности сонетов 126 и 145.



   Сонет 99 – это один из неравномерный сонетов в последовательности Шекспира (остальные – это Сонет 126, который по своей структуре вовсе не сонет, а скорее поэма из шести пятистопных двустиший, и Сонет 145, который имеет типичную схему рифмы, но написан ямбическим тетраметром). В то время, как типичный английский или шекспировский сонет имеет три четверостишия, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие с рифмованной схемой ABAB CDCD EFEF GG, этот сонет начинается с Квинты, дающей рифмованную схему ABABA CDCD EFEF GG. Как и другие сонеты (кроме сонета 145), он составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабо сильных силлабических позиций. 8-я строка иллюстрирует обычный пятистопный ямб.

Эдвард Мэсси и другие утверждали, что это стихотворение было непосредственно вдохновлено стихотворением из «Дианы» Генри констебля (1592); Т. У. Болдуин отверг это утверждение, отметив, что тот же сонет констебля вдохновил отрывок из сцены «изнасилования Лукреции». Во всяком случае, самомнение – это распространённое явление, и параллели с ним можно найти в стихах Эдмунда Спенсера, Томаса Кэмпиона и других. Джордж Уилсон похвалил это стихотворение как пример синестезии.

Этот сонет привлёк некоторое внимание как один из тех, которые, по-видимому, дают ключ к пониманию исторической идентичности шекспировского сонета, при традиционном подходе можно отметить, что стихи несут отпечаток автобиографичности. В 1904 году С. С. Стоупс упомянул существование портрета Саутгемптона в Уэлбекском аббатстве, на котором его волосы вьются в манере, похожей на «молодой майоран». Этот анализ был оспорен учёными, которые утверждают, что запах, а не внешний вид, является главным аргументом Шекспира. Из-за экстравагантного восхваления тела возлюбленной некоторые викторианские учёные этой версии не верили в то, что это стихотворение было адресовано мужчине. Но позднее, современные исследователи объединили этот сонет с другими стихотворениями, как «написанные для молодого человека».



Финальная аргументация темы безысходности, в Сонете 104 Уильяма Шекспира.



________

© Translated by Swami Runinanda

© Перевод Свами Ранинанда

________



Hath motion and mine eye may be deceived:

For fear of which, hear this, thou age unbred;

Ere you were born, was beauty’s summer dead.


Движением обладая и глаз мой мог обманчивым быть:

Из страха, перед которым услышь это, безродности твой век;

Ещё до твоего рождения красавицы лето умерло, человек!




   Читатель может тонко прочувствовать удел, судьбу, какая выпала родившемуся безродным бастардом, который устал от борьбы за уважение к нему безродному, в его век безродности, – это «де-факто», длительностью в целую жизнь.  Безродность бастарда делает его жизнь безысходной, без единого шанса на карьеру и богатство и по существу: «...услышь это, беспородности твой век; ещё до твоего рождения красоты лето умерло, человек»! («...hear this, thou age unbred; ere you were born, was beauty’s summer dead»). В екатерининскую эпоху у простолюдина ещё до его рождения умерло лето, приносящее плоды его деятельности «красавицы» жизни, то есть яркой и плодотворной жизни, – резюмирует автор.



Сонеты из серии «Свадебных Сонетов», Сонеты 153 и 154, фабула сонета 145.



Сонеты 153 и 154 также несколько проблематичны. Они классифицируются, как сонеты «Тёмная Леди», но сюжетная линия повёрнута иначе, чем у остальных сонетов из сборника «Тёмная Леди».

Сонет 154 – это парафраза сонета 153, поэтому, они несут одно и то же послание. В двух последних сонетах драматизируется одна и та же тема сожаления на безответную любовь, но при этом сюжетная линия облекается в форму мифологической аллегории. Автор использует литературный приём проекции чувств мифологического бога любви Купидона и богини охоты Дианы. Таким образом, автор сонетов дистанцируется от своих чувств к «Темной Леди». Которая, надеется в конце концов освободиться от цепких рук, пылких чувств скоропалительной влюблённости и ненасытной похоти, что принесут ей беспокойство, разрушение спокойствие ума и сердца. Но главное, сохранит жизнь ему, которую он может потерять, если это узнает её любовник, очень влиятельная и опасная персона при дворе.

В серия сонетов «Dark Lady», «Тёмная Леди» автор сонетов в стихотворной форме излагает автобиографичный диалог между ним и дамой, который происходит «тет-а-тет», то есть наедине, с глазу на глаз.  В последних двух сонетах, автор действительно упоминает её. Завершение сонета диктует авторскую линию, которую абсолютно не поняли переводчики этого сонета. поэтому мы видим свободный перевод Шекспира необременённый «длинной строкой», характерной именно для Шекспира. Хочу отметить начальную и завершающую важные части сонета 145. Практически, большинству переводчиков на русский Сонета 145, была абсолютно не понятна интрига, где дама воскликнувла: «Я ненавижу». Когда обращается к влюблённому намекает ему на смертельную опасность ожидающего его, после их ещё не состоявшейся кратковременной связи. Согласно, законам логики здравого смысла автор сонета 145, понимает, что означали её предыдущие слова «я ненавижу», и сделал выводы для себя, также читателя, и завершает сонет словами: «...мою жизнь спасла, сказав: – «не ты».



       20.04.2020 © Свами Ранинанда «»


© Copyright: , 2020

Свидетельство о публикации №120042009675

Сонет 29 Уильям Шекспир, – перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

*******************


Poster 2020 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 29»

«When, in disgrace with fortune and men’s eyes» – William Shakespeare Sonnet 29

Portrait of Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton (1573-1603). John De Critz the Elder, John Decritz | Private collection Duke of Buccleuch and Queensberry

________________





   Можно ли, быть равнодушным к содержанию текста сонета 29 Уильяма Шекспира?


– Конечно же, нет!


Однако, с помощью интернета можно убедится, как многочисленные доморощенные переводчики сонета 29 Шекспира искажают содержание, эмоции и чувства, переполнявшие автора сонета во время его написания до полной неузнаваемости.  Нечаянны, безобидны ли, эти многочисленные интерпретации при переводе на русский наследия великого драматурга и поэта на все времена?


– Я не думаю, что они безобидны, как могло бы показаться на первый взгляд. В неимоверно сильном желании школяра потягаться в пробе пера с самим Шекспиром. Ибо ни одному из этих псевдо исследователей не пришла в голову мысль: «А, понравился бы автору, а именно Уильяму Шекспиру их перевод с английского на русский язык его сонета»? Могло бы показаться, чем больше переводов, тем больше граней творческого наследия Шекспира отразятся через эти переводы. Отнюдь, но это не так к величайшему сожалению. Эти разные, по большей части безликие переводы не отражают, хотя бы на йоту заложенные мысли, идеи, чувства и переживания, которые автор хотел передать читателю. Эти переводы на русский не откроют очередную тайну жизни и творчества автора сонетов, не передадут всю гамму зачастую противоречивых чувств, которую  чувствовал, ощущал автор в момент написания этих сонетов!


Поэтому, закономерно напрашивается прямой вопрос: «Так, для чего тогда эти авторы переводов, не изучив досконально шекспировскую эпоху наперебой переводят на русский язык сонеты великого драматурга»?  От чего возникает, весьма нелицеприятный ответ, – главной целью переводов этих псевдо исследователей творчества Шекспира, является выпячивание и выделение себя среди общей, зачастую необразованной публики на многочисленных поэтических порталах и сайтах. Не вызывает сомнения тот факт, что основной мотивацией этих горе переводчиков, является их само ангажирование для закрепления за собой статуса переводчиков и знатоков творчества великого драматурга и поэта. Этим объясняется то, что они ни разу не ответили на мои примечания в написанных рецензиях под их переводами сонетов Шекспира, есть случаи удаления этих рецензий, которые были написаны, по существу, в добродушно дружественном тоне. Можно ли считать, что эти «знатоки» ратуют за точность перевода сонетов, во всеобщем нестерпимом желании отразить чувства и мысли автора сонетов в момент их написания?


– Нет, ни коим образом!


 Паттерн присущий большинству сонетов Уильяма Шекспира, абсолютно не понятен горе переводчикам Шекспира. И это ещё не самое худшее. Худшее – это когда они вообще не замечали или не замечают паттерн, присущий сонетам Шекспира! Углублённому изучению анализу исторического материала и корневой основы творчества Шекспира, в переводах на русский ими была найдена замена в виде: стихотворных форм с укороченной строкой и шаблонными элементами аляпистого украшательства. При абсолютно поверхностном и посредственном переводе именно там, где ими не был понят утончённый паттерн, в переведённой на русский строке возникли примитивные вычурные эпитеты, отражающие узость мировоззрения авторов переводов. Хотя, сам Шекспир, ещё при жизни крайне негативно отзывался о греческой традиции слепого украшательства стихотворных произведений.  Он был против традиционного украшательства стихов поэтами елизаветинской эпохи, согласно греческой традиции стихосложения. О чём уже упоминалось мной в переводе и анализе сонета 130 Шекспира.



________

   «Паттерн – это схематический ассоциативный образ, возникающий в сознании человека через опосредованное представление или восприятие на высоком эмоционально чувственном уровне, благодаря которому в режиме одновременности происходит восприятие логическим мышлением, в котором выявляются закономерности, которые существуют и действуют независимо друг от друга, как в природе, так и в обществе». 2019 © Свами Ранинанда

________



    Однако, мы видим, как представители нового поколения псевдо исследователей творчества Шекспира, беззастенчиво в угоду меркантильным личным интересам продолжали пагубную «традицию» переводов, зачинателями которой были представители элитарного клуба переводчиков Шекспира советского периода. Не которые прекрасно помнят, как чиновники высшего ранга министерства культуры и уполномоченные по культуре ЦК КПСС официально утверждали кандидатов в переводчики Шекспира. Чтобы они делали переводы строго, в духе официально принятого социалистического реализма. Не является секретом, тот факт, что для некоторые ещё малоизвестных поэтов и писателей советского периода, переводы Шекспира стали трамплином для их известности Благодаря переводам Шекспира они сделали первы шаг  в их карьерном росте, как литераторов. Зачастую, переводы Шекспира служили хорошей стартовой площадкой для успешного вступления в Союз писателей СССР, или же в получении государственных премий в области литературы и культуры.

Современное поколение переводчиков Шекспира, мало чем отличается от предыдущего поколения в желании прославится. Современные переводчики сонетов Шекспира сохранили преемственность в интерпретировании и искажении трудов великого драматурга и поэта.


Давайте рассмотрим основные «принципы», которых они придерживаются при переводах на русский сонетов Шекспира, – максимальное упрощение основной идеи сонетов, а также сюжетной линии и авторского контекста; осмысленное размывание и укорачивание авторской строки с последующим внесением в шекспировскую строку элементов вычурности. В итоге, мы получает продукт после перевода, где творческий стиль, почерк переводчиков становится доминирующим фактором. Подминающий под себя оригинальный текст на английском, с полностью искажённым смысловым подстрочником, оторванным от основного исторического контекста. По факту, при таком переводе сонетов Шекспира, происходит полное обезличивание авторского текста сонетов, от этого, проигрывает только, русскоговорящий читатель.



________

   ВЫЧУРНОСТЬ, вычурности, мн. нет, жен. (книжн.) отвлеч. сущ. к вычурный. Вычурность украшений. Вычурность речи. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940. Синонимы: витиеватость, замысловатость, затейливость, изысканность, крикливость, кудреватость, кудрявость, литературщина, логодедалия, манерность, мудрёность, неестественность, орнаментальность, пестрит, пестрота, претенциозность, причудливость, странность, фасонистость, цветистость, эвфуизм.

________



    При внимательном изучении и анализе переводов сонетов на русский, оказалось, что, каждый переводчик сонетов Шекспира, используя один и тот же текст оригинала сонета, по-своему интерпретирует укороченной строкой великого драматурга и поэта, которого в эпоху «золотого» века называли бардом. В конце концов, мы видим мночисленные стихотворные опусы на русском, заполонившие всё пространство интернета, где русский читатель не в состоянии самостоятельно понять, разобраться в основном авторском замысле, и наслаждаться изысканным и неповторимым шекспировским стилем. Однако, не всё выглядит так мрачно, мной замечено, что неистощим дух истинного творческого поиска, но почему-то среди людей говорящих на английском. Потому ниже привожу некоторые выводы их научных гипотез, касательно сонета 29 Уильяма Шекспира. С некоторыми из которых я согласен, а некоторыми абсолютно не согласен, на которые у меня есть весомые аргументации.




© Translated by Swami Runinanda

© Перевод Свами Ранинанда



__________

Original text:

__________



When, in disgrace with fortune and men’s eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possess’d,

Desiring this man’s art and that man’s scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth sings hymns at heaven’s gate;

For thy sweet love remember’d such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.



– William Shakespeare Sonnet 29

___________________________


2020 © Литературный перевод Комаров Александр Сергеевич, Уильям Шекспир Сонет 29


*                *                *


Когда в немилости у фортуны, в глазах людских и нелюдим;

Моё отверженное достоинство дало течь, и я совсем один.

И к небесам, оглохшим с тревогой в бесполезных стенаньях, я взываю,

И на себя смотрю с печалью – судьбу свою я проклинаю.

Желал уподобиться тому, кто более богат надеждой – чаю,

С такими же лица чертами, как у него, его друзьями желая обладать.

Стремясь получить мастерство этого и размах – другого,

С наслажденьем тем наибольшим, довольствоваться от наименьшего того.

И все же, в этих мыслях, когда почти себя я презирал!

Возможно, думал я о тебе, и о достоинстве своём потом,

Как жаворонок, появившись на рассвете раннем том

Над землёй мрачной распевал гимны – у врат рая свой хорал!

Твою сладкую любовь, как вспоминаю какое достоинство приносит,

То я насмехаюсь, – своё богатство с королями менять не стал!



*                *                *


 Copyright © 2020 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 16.05.2020

________________________________




   Сонет 29 – является одним из самым почитаемым читателями из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он является частью серии сонетов под общепринятым названием «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Эта серия сонетов включает в себя сонеты 1—126 в нумерации, которая была установлена в первом издании сборника сонетов в 1609 году. Хочу отметить, что сонет 29 всегда являлся культовым сонетом в течении всего времени со времён его написания, поэтому постараюсь пояснить эту необычайную популярность, не только среди англичан, но и у читателей по всему миру. Критики творчества Шекспира не однозначно отнеслись к Сонету 29, несмотря на это, все критики отмечали удивительную неординарность текста, изобилующего большим количеством литературных приёмов и образов при наличии в сюжете сонета всего одного главного героя.


  Во-первых, сонет 29 изобилует наличием в тексте абсолютно диаметрально противоположных, порой контрастирующих эмоций переживаний. От полнейшего отчаяния в начале сонета до торжества духовного осмысления, я бы сказал преображения внутреннего и эмоционально настроя молодого человека, которому и посвящён этот сонет.

   Во-вторых, в сонете 29, отражены внутренние переживания молодого человека вследствие сложившихся крайне неблагоприятных обстоятельств.

В самом начале автор сонета 29, повествует от имени третьего лица, молодого человека, который сокрушается о своём безысходном положении отверженного окружающими людьми молодого человека. Однако, в окончательной части сонета любовная тема наполняется необычайным подъёмом и оптимизмом. Когда молодой человека начинает понимать магию духовного исцеления, исходящую от горячей любви к девушке из глубин сердца, которое является ристалищем души. В-третьих, у большинства исследователей сложилось ложное представление, что молодой человек, является бастардом, а основная причина его одиночества, страданий и отчуждённости от людей – это его безденежье. Эта версия не выдерживает никакой критики, по причине её простоты и абсурдности в семантическом прочтении сюжетной линии. Шекспировская строка сама наводит на мысль, что отсутствие материальных средств у молодого человека, не может быть основной причиной его одиночества «отверженное достоинство дало течь, и я совсем один». В данном случае, отсутствие материальных средств у молодого человека, адресата сонета 29, не является причиной его проклятия своей судьбы «судьбу свою я проклинаю», Шекспир, как автор не видит в этом проблемы, ввиду того что главная по его замыслу, причина упадочного настроения молодого человека в вынужденном отчуждения от общества.

Отнюдь не «мрачная» земля с населяющими её людьми или безразличные к его страдания «оглохшие» небеса, не приносящие ему душевный покой! А чистая, не запятнанная догматическими и религиозными идеями любовь возрождает его, даёт ему чувство внутреннего удовлетворения и утерянное достоинство, как ему вначале показалось.


  Вполне очевиден намёк автора сонета на некую возлюбленную с её принадлежностью к другому клану в обществе. Подобная тема присутствует в пьесе «Ромео и Джульетта». У меня сложилось впечатление, что сонет 29, как бы перекликается с уже написанной пьесой «Ромео и Джульетта». Но всё становится на свои места, когда концовка сонета наводит на мысль о том, что его возлюбленная придворная фрейлина при дворе. Кроме того, молодой человека необычайно нетерпелив, ибо «желал уподобиться тому, кто более богат надеждой». Ему не терпится в едином порыве любви слиться со своей возлюбленной.


Момент истины для меня наступил при прочтении строки «с такими же лица чертами, как у него, его друзьями желая обладать», где автор сонета используя паттерн передал желание адресанта сонета, походить на него!

– На кого же хочет походить главный герой сонета? Конечно же, на своего старшего друга, такого близкого друга, что он его почитает и любит, как старшего брата.

– Может ли, главный герой сонета 29 завидовать своему старшему другу за «размах» успехов, «стремясь получить мастерство» его или кого другого?  Конечно же, нет!


Непосредственная связь автора сонета Эдуарда де Вера с литературным псевдонимом Уильям Шекспир и Генри Ризли признанным адресантом сонетов 17 и 29 очевидна, ибо у обоих был один опекун Уильям Сесил, лорд Бёрли, в доме которого они и воспитывались. Случайных совпадений не бывает!


Строка «c наслажденьем тем наибольшим, довольствоваться от наименьшего того» олицетворяет популярность греческой философии в шекспировскую эпоху.  У автора сонета и предполагаемого адресанта были практически одни и те же учителя по греческой философии и мифологии. Что объясняет, схожесть их чувств и переживаний. Прослеживает очевидная вероятность в повторении ими схожих ошибок в похожих ситуациях.



Краткая справка.



Есть такое выражение: «Довольствоваться малым». В обиходе принято считать, что кто довольствуется малым, тот мудр, и что говорит это о рациональности и внутренней духовности человека, а исключительных случаях о его просветлённости.

«Довольствоваться малым», – впервые сказал великий греческий мыслитель Эпикур, который является основателем одной из эллинистических философских школ. Его полное имя было, Эпикур Самосский (по месту рождения остров Самос). Эпикур полагал, что прежде, чем выяснять каким образом можно достичь счастья, нужно полностью устранить все препятствия к нему. Что мешает обрести благо? Страх, зависть и злость. Эпикур разработал концепцию миропонимания, исходящую из представлений о справедливости и гражданском праве. Согласно его философии, гражданское право —это договор об общеполезном существовании граждан и государства для обеспечения индивидуальной свободы и взаимной безопасности людей в общественно-политической жизни, как основополагающих принципов в эпоху эллинизма.



_____

Эпикур Самосский (др.-греч. Epicurus; 342-341 до н. э., Самос – 271-270 до н. э., Афины) – древнегреческий философ, основатель эпикуреизма в Афинах («Сад Эпикура»). Философия Эпикура в значительной степени возникла развивалась под влиянием идей Демокрита. От почти трёхсот произведений, которые, как предполагают, написал Эпикур, сохранились только фрагменты. Среди источников знаний об этом философе – сочинение Диогена Лаэртского (Лаэрция) «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов» и «О природе вещей» Лукреция Кара. В возрасте 32 лет он основал свою философскую школу, которая первоначально находилась в Митилене (на острове Лесбос) и Лампсаке (на азиатском берегу пролива Дарданеллы), а с 306 года до н.э. – в Афинах. В этом городе Эпикур со своими учениками поселился в купленном им саду (отсюда наименование эпикурейцев: «философы Сада»). Над входом туда висело изречение: «Гость, тебе здесь будет хорошо. Здесь удовольствие – высшее благо».

_____




    Сонет 29 написан в форме, характерной, именно для Шекспира, состоящей из 14 строк пятистопного ямба, заканчивающихся рифмованным двустишием.

По мнению исследователей творчества Уильяма Шекспира, Палью (Camille Paglia) и Франк (Frank), а также по мнению большей части библиографов великого драматурга, Сонет 29 был написан о «молодом человеке» его чувствах и переживаниях. Связанных с тем, что молодой человек, по всей вероятности дворянского происхождения полностью отлучён от двора, что подталкивает его к депрессивному, упадочному настрою.  В его состоянии отверженного, он «в немилости у фортуны и в глазах людских» (Camille Paglia, Break Blow Burn. New York: Pantheon Books, 2005).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю