Текст книги "Уильям Шекспир — вереница чувственных образов"
Автор книги: Alexander Komarov
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)
Постер обложки книги «Уильям Шекспир – вереница чувственных образов»
Poster }2020 © Swami Runinanda «William Shakespeare»
Уильям Шекспир – вереница чувственных образов
О Г Л А В Л Е Н И Е
«» 11.06.2018 © Свами Ранинанда
«» 07.07.2018 © Свами Ранинанда
«» 26.01.2019 © Свами Ранинанда
«» 07.04.2019 © Свами Ранинанда
«» 02.01.2019 © Свами Ранинанда
«» 20.04.2020 © Свами Ранинанда
«» 20.05.2020 © Свами Ранинанда
«» 12.07.2020 © Свами Ранинанда
В В Е Д Е Н И Е
Приходится часто сталкиваться с переводами Шекспира в цифровой последовательности написания их оригиналов. Могу заверить неискушённого читателя, что увязывание сюжетов сонетов в этой последовательности практически ничего не даст для углублённого изучения характерных черт.
Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.
Утверждения некоторых исследователей творчества великого драматурга и поэта, базирующееся на банальной, но не очевидной оговорке, что «... язык Шекспира – очень ёмок: для перевода одной строки сонета требуются иногда две строки на русском языке. Иными словами, в стихах Шекспира столько образов, что передать их все в переводе – невозможно».
– Но, так ли, это на самом деле?
Согласиться с таким категоричным утверждением никак нельзя. В противовес этому безапелляционному и абсурдному утверждению мной был составлен сборник переводов нескольких сонетов с семантическим и историческим анализом, доказывающий полную несостоятельность подобных утверждений.
Положа руку на сердце, могу подсказать, где располагается главнейшая ошибка большинства переводчиков Шекспира – это ложно приписанная передёрнутая фаза, которую приписывают Пушкину. Как основополагающая цитата для оправдания всевозможных искажении при переводе сонетов Уильяма Шекспира на русский. Корень проблемы – это фривольное интерпретирование, якобы известного высказывания А.С. Пушкина: «Переводчик в прозе – раб, переводчик в поэзии – хозяин». «Но хозяин чего»? – напрашивается закономерный вопрос. Текста оригинала, который можно изменять под свои индивидуальные запросы? Хозяйничая и изменяя текст оригинала до полной неузнаваемости! Обнаружилась нелицеприятная деталь, которая может испортить творческую карьеру использующих эту фразу в свою угоду. Которые взяли её, как главный аргумент, поэтому их можно в полной мере обвинить в передёргивании другого изречения.
– Какого? – может задать вопрос неискушённый читатель.
Это известная фраза Василия Андреевича Жуковского, известного поэта, переводчика, одного из основоположников романтизма в русской литературе. Именно он, впервые обратил внимание на талант мальчика Саши Пушкина, на экзамене ещё в лицее Царское Село. Эта фраза В.А. Жуковского звучит так: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник», сопровождавшую его перевод с немецкого баллады Гёте «Лесной царь», которую он изрёк в 1818 году.
– «Быть или не быть, вот в чём вопрос»!
Но перевод поэтического произведения гения драматургии, предусматривает качественный перевод сонета не только семантическом литературном, но и в логически осмысленном смысле слова. Этот нюанс предусматривает не только талантливость переводчика, как поэта, литератора или писателя, но и великолепное знание языка оригинала, также знание исторического материала, как подосновы эпохи авторского текста оригинала сонета. Самоуверенность, непоколебимая уверенность в своём творческом потенциале в процессе перевода, могу отметить, достаточно сложных сонетов Шекспира не в подспорье. Однако, что мы видим на территории цехового пространства поэтов, переводящих сонеты Шекспира? Полную безответственность, горделивое самодовольство своими весьма посредственными переводами, где они поставили свои персоны на заглавное место, но при этом не обладая, хоть малой толикой таланта, остроумия и интеллекта в изложении автором витиеватого сюжета оригинала сонета! Можно самонадеянно списать все издержки на особенности русского языка, русской загадочной души, менталитета русского человека, делать буквально всё – на авось. Оправдания слишком шаткие, базирующиеся на заведомо ложной аргументации, к сожалению, ставшие правилом.
– Но соответствует ли, это утверждение действительности?
Когда национальная идея исключительности, избранности охватила не только все слои интеллигенции, но всю без исключения остальную часть общества. Например, лично мне по душе переводы шекспировского «Гамлета» Иосифом Александровичем Бродским по точности перевода и ощущению проникновения, перенесения в ту далёкую эпоху. Не является секретом тот факт, что многим исследователям творчества Шекспира стали понятны мотивы сюжета сонета 66, которые перекликаются в более развёрнутых драматических событиях пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира в пяти актах. С первоначальным названием «Трагическая история о Гамлете, принце датском», одной из самых знаменитых пьес в мировой драматургии.
Давайте, посмотрим на мир Уильяма Шекспира моим взглядом, как автора переводов и семантического анализа сонетов. Только предлагаю читать в той последовательности дат написания мной, которая шаг за шагом раскроет секреты, возможно о которых вы не имели никакого понятия. В хронологической последовательности раскрывая исторический контекст межличностных отношений автора сонета с его современниками.
Сонет 116 Уильям Шекспир, – перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
*******************
Poster © 2018 Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnet 116»
William Shakespeare Sonnet 116, «Let me not to the marriage of true minds»
______________
Уильям Шекспир в своих произведения утверждал, что любовь не подвластна течению времени: «У времени нет власти над любовью; хотя оно мертвит красу лица...» перевод Маршака (У. Шекспир сонет 116).
Но на самом ли деле все популярные поэтические переводы Сонета 116 Шекспира отражали дух шекспировской эпохи и непосредственно мировоззрение написавшего их гения?
– Не думаю, что это так.
Мне были известны, и любимы мной по книгам и кинофильмам строки переводов на русский многочисленных авторов, так как зачитывался Шекспиром в течении всей своей жизни.
Большинство авторов переводов в предложенных анализах сонета 116 Шекспира упоминали и обращали внимание читателей, на якобы грамматические ошибки автора сонета. Поверхностный подход этих переводов и анализ строчек сонетов, – очевиден, при более углублённом изучении исторического наследия. Однако, диалект древнеанглийского языка той эпохи сильно отличался от современного английского множеством оборотов речи, именно тогда в условиях средневековой эпохи семантика, грамматика английского претерпевали процесс формирования.
И тогда, мне пришла идея литературного перевода сонетов Уильяма Шекспира с последующей вставкой в начале моих стихов в качестве лейтмотива ниже написанного.
Мне всегда нравились поэтические переводы Маршака. Но в какой-то момент, стал замечать, что мои переводы коренным образом отличаются от предыдущих, авторов некогда «избранных» партийно-номенклатурной пропагандой, поэтому публикую перевод этого сонета. Цитаты и ссылки именно на этих «избранных» авторов переводов Шекспира заполонили практически всю Википедию на русском!
2018 © Перевод Свами Ранинанда
2018 © Translation by Swami Runinanda
__________
Original text:
__________
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
– William Shakespeare Sonnet 116
_____________________________
2018 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 116
* * *
Позвольте, мне не жениться на истинных умах
Признать препятствие. Любовь – не любовь, всё не так
Что изменяется она, когда находим в ней измененья,
Или изгибами с удаляющими для удаленья:
О, нет! Всё это, отныне зафиксированный знак. Итак,
С волнующим взором: не всколыхнёт ничто её никак;
Звезда – эта, словно каждому блуждающий баркас,
Чья ценность неизвестна: большой ценой, хоть будет взята.
Любовь – не дурачина Времени, губ розовых, щёк напоказ
С пределами изгиба, как компас серповидный;
Любовь не изменяет часам кратким и недель своим,
Её лишь, переносит на погибели край очевидный.
А если, это – есть ошибка, доказана и мним,
Во век не напишу, и не был бы всегда любим.
* * *
Copyright © 2018 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 18.06.2018
__________________________________
Сонет 116 Уильяма Шекспира – необычайно колоритный сонет, не подпадающий под категорию, общепринятых серий сонетов, поэтому стоит как-бы особняком. Многие исследователи и переводчики абсолютно неправильно перевели на русский предложение оригинального текста на английском (в строках 9 и 10): «губ розовых, щёк напоказ с пределами изгиба, как компас серповидный». Где автор сонета сравнивает округлость щёк возлюбленной с «sickle’s compass», что принижает познания Шекспира в морском деле и навигации на море. По этой причине был полностью утерян подстрочник текста оригинала, плюс факт биографии автора, что Шекспир по уровню знаний, ни коим образом не мог быть продавцом солода и ростовщиком.
Сонет 116 Уильяма Шекспира был впервые опубликован в 1609 году. По структуре построения и форме подачи сонет 116 является ярким примером, характеризующим шекспировскую ироническую манеру написания. Такой почерк написания невозможно спутать с почерком написания других поэтов, та, как присущий только Уильяму Шекспиру.
Автор сонета начинает его с заявления, – «позвольте, мне не жениться на истинных умах». Красноречиво подчеркнув, что большой ум, и искушённость в обольщении возлюбленной не является гарантией её истинной любви. Такое понятие, как любовь непостоянная субстанция по истечению времени, и «что изменяется она, когда находим в ней измененья». То есть любовь не может быть истинной, если она меняется по какой-либо причине сопутствующей. так как истинная любовь должна быть постоянной, несмотря ни на что. Как может показаться на первый взгляд непреодолимые трудности. Автор сонета намекает на Полярную звезду (строка 7), которая традиционно служит ориентиром для навигации в море. В тоже время, говорит о возлюбленной, как путеводной «звезде», к которой стремится каждый ищущий любви. Описывая, при первом знакомстве внешний облик возлюбленной скромной и пленительной «с волнующим взором: не всколыхнёт ничто её никак». Автор профетически подмечает, раскрывая реальное положение дел, что возлюбленная, «словно каждому блуждающий баркас», добавив не без чувства иронии, – «чья ценность неизвестна: большой ценой, хоть будет взята». В завершающем сонет двустишии, автор сонета 116 как бы спускает читателя на твёрдую почву реальной жизни. Подтверждая, что и ему ведомо чувство истинной взаимной любви, а если это утверждение является ошибкой, подтверждая правдивость сказанного. Таким даёт зарок читателю, то «во век не напишу, и не был бы всегда любим», – резюмирует автор сонета 116, подводя черту под написанным.
* «компас серповидный» или «sickle’s compass», есть секстaнт, секстан (от лат. sextans (род. п. sextantis) – шестой, шестая часть) – навигационный измерительный инструмент, используемый для измерения высоты Солнца и других космических объектов над горизонтом с целью определения географических координат точки, в которой производится измерение. Для определения горизонта, как ориентира, принимается морской горизонт, а как точка для измерения местонахождения – судно, с борта которого проводится измерение. Например, измерив высоту Солнца в астрономический полдень, можно, зная дату измерения, вычислить широту места расположения прибора. Строго говоря, секстант позволяет точно измерять угол между двумя направлениями. Зная высоту маяка (с карты), можно узнать дистанцию до него, измерив угол между направлением на основание маяка и направлением на верхнюю часть и произведя несложный расчёт. Также можно измерять горизонтальный угол между направлениями на разные объекты.
Википедия утверждает, что два человека независимо друг от друга изобрели секстант в 1730 году(?): английский математик Джон Хэдли и американский изобретатель Томас Годфри. Секстант вытеснил астролябию, как главный навигационный инструмент. Но судя по тексту Сонета 116 Уильяма Шекспира, секстант был известен и использовался значительно раньше даты указанной в Википедии, из этого можно сделать вывод, что информация, находящаяся в Википедии не достоверна. Исаак Ньютон исследовал принцип секстанта, и даже спроектировал прототип секстанта в 1700 году, который был использован Джоном Хэдли и Томасом Годфри для установления официального авторства в 1730 году, авторами которого по факту, они никогда не являлись.
Весь парадокс Википедии, заключается в нестыковке ею поданной информации: согласно её же статьи об Мирзо Улугбеке, внуке знаменитого Тимура (Тамерлана), есть описание средневековой обсерватории Улугбека, построенной Улугбеком на холме Кухак в окрестностях Самарканда в 1424—1428 гг.
Остатки обсерватории были найдены и исследованы археологом В. Л. Вяткиным в 1908 году. Согласно сделанной реконструкции, обсерватория имела вид трёхэтажной цилиндрической постройки высотой 30,4 м и диаметром 46,40 м, и вмещала ориентированный с севера на юг грандиозный угломер – секстант (или квадрант) радиусом 40,21 м. Однако Улугбек, не являясь изобретателем идеи секстанта, по-видимому, взял за прототип ручного секстанта, значительно ранее изобретённого, предположительно в 9-10 веке в Полинезии. Его устройство и навигационные качества не раз упоминались в средневековых рукописях.
11.06.2018 © Свами Ранинанда «»
© Copyright: , 2018
Свидетельство о публикации №118061806864
Сонет 23 Уильям Шекспир, – перевод Свами Ранинанда
******************
Poster © 2018 Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnet 23»
«As an unperfect actor on the stage» William Shakespeare Sonnet 23
_____________
Изучая эпоху Уильяма Шекспира, я попытался понять дух эпохи, всю сложность взаимоотношений, живших тогда, – плоть от плоти. Это уклад жизни шекспировского средневековья.
– Отличались ли, чувства живших в шекспировскую эпоху от чувств людей живущих в наши дни, в нынешнюю эпоху?
– Не думаю, что были отличия, ибо чувства в эпоху средних веков были такими же, как и ныне.
Очевидно, в будущем человеческие чувства останутся, такими же. Вполне вероятно, что чувства людей живших в далёком прошлом были более чище и ярче, мы только можем предполагать изучая и анализируя тексты тех времён.
Это и было основной моей целью и мотивацией для перевода мной Сонета 23 Уильяма Шекспира, ибо предыдущие переводы, не дали мне объемлющего ответа на возникшие вопросы в ходе изучения текста оригинала. Однако можно отметить, что текст оригинала Сонета 23 отличается от текста Сонета 116 в значимой части стилистикой и морфологическими признаками, где чётко отчерчиваются временные рамки формирования старо британского диалекта. Предположительно, что Сонет 23 был написан в более раннем, творческом периоде Шекспира.
2018 © Перевод Свами Ранинанда
2018 © Translation by Swami Runinanda
__________
Original text:
__________
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burthen of mine own love’s might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast;
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express’d.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.
– William Shakespeare Sonnet 23
______________________________
2018 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 23
* * *
Как актёр неподражаемый на подмостках никудышных,
Кто своим страхом к тому же – их составляет часть,
Или какая-то жестокая вещь, наполнив яростью чувств излишних,
В излишках неведомой силы, я своё сердце слабее делаю опять;
Поэтому доверием не злоупотребляя, сказать наверно я позабыл
О идеальной церемонии любви, сего обряда вспять,
И в собственной своей любовной силе, я кажется почил,
Разлившимся бременем своей собственной любви.
О, пусть мои рукописи красноречивее будут завершенья
И предвестниками безмолвными в моей клокочущей груди;
Кто умоляет о любви и чувствам ищет вознагражденья,
Тем более, чем языком, который дарован больше, чем ориентир.
О, научись читать, что молчаливая любовь напишет:
Услышь глазами – в этом вся смекалка великолепная любви.
* * *
Copyright © 2018 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 09.07.2018
________________________________
Сонет 23 – является одним из ярких, отражающих автобиографические моменты жизни автора из сборника 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, и являясь неразрывной частью серии «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»).
В сонете повествующий не в состоянии адекватно повествовать о своей любви по причине спонтанности своих чувств, которые не могут совладать с физиологией. Он сравнивает себя с актёром на сцене, который подвержен и страдает от страха. Поэтому не может исполнить свою роль любовника, так как чувство любви и страсть перехлёстывают наружу, Его наполненного страстью вводят в замешательство чрезмерные эмоции, которые побеждают его самовыражение в чувстве любви. Он забывает правильные слова, которых заслуживают ритуалы любви. Страстная любовь, в конце концов разгружает его физиологию, так как она перегружена эмоциями. Сонет заканчивается детерминированным заключением автора сонета, научись читать, что молчаливая любовь напишет в глазах, Услышь глазами и «в этом великолепная смекалка истинной любви».
Метафора через образ актёра на сцене любви вызвала соответствующий биографический интерес и комментарии. Шекспир использует метафору из театра, чтобы выразить идею бессилия говорящего при исполнении «идеальной церемонии любви»
(строка 6).
Автор как-бы подсказывает, что вместо этого влюблённый должен читать внимательнее «между строк», чтобы понять любовь неопытного и юного поэта, любовь находит выражение в паузах между фразами, как сцене. Сонет даёт понять, рамки границ языка при выражении чувств.
* «разлившееся бремя собственной любви» – автор сонета, очевидно имел ввиду преждевременное семяизвержение.
** «языком, который дарован больше, чем ориентир» – судя по красноречивому намёку в тексте сонета Шекспира язык, это инструмент красноречия, не только для уговаривания к совершению акта любви с возлюбленной, но и для «французских» поцелуев, которые и могли привести к преждевременному семяизвержению.
*** «O, let my books...» – не могу согласиться, о якобы ошибке автора сонета, как утверждают некоторые исследователи,– гений поэзии и драматургии грамматических ошибок не делал. Первая типография в Англии была основана Уильямом Кекстоном около 1474 г. первоначально в Вестминстере, затем в Лондоне. При жизни труды Шекспира не издавались в типографии, и он писал рукописи от руки собственноручно каллиграфическим готическим шрифтом.
07.07.2018 © Свами Ранинанда «»
© Copyright: , 2018
Свидетельство о публикации №118070906512
Сонет 130 Уильям Шекспир, – перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
********************
Леди Елизавета Поуп, Роберт Пик, ок. 1615 г., из коллекции Галереи Тейт
William Shakespeare Sonnet 130, «My mistress’ eyes are nothing like the sun»
__________________
«Когда слышу или читаю в интернете о некой «вычурности» дикой природы, её какого-то явления или проявления, то вспоминаю изречение гениального физика нашей эпохи «о бесконечной человеческой глупости». У слова «вычурность», есть слово синоним «неестественность», – таким образом, люди утверждающие о вычурности природы создают казус несоответствия, ибо сама по себе природа, является эталоном гениальной естественности» 2019 © Свами Ранинанда
Сонет 130 Уильяма Шекспира – является ярким образцом использования утончённых эпических сравнений, а также одним из изысканно колоритных сонетов в реалистическом отображении автором своей возлюбленной.
Можно предположить, что Шекспир во время написания этого сонета был в зрелом, довольно-таки немолодом возрасте, и его возлюбленная тоже. По определению Карла Аткинса (Carl Atkins), многие ранние редакторы приняли текст этого сонета по номиналу и наивно полагали, что это было простое умаление качеств своей возлюбленной автором сонета. Несмотря на это, Уильям Флеч (William Flesch) предполагал, что стихотворение на самом деле, как раз точно до наоборот является, – комплиментом, полностью соответствующим межличностным отношениям мужчины и женщины той далёкой эпохи. Он прямо указывал, что есть очень много стихотворений на злобу дня, где авторы, как правило, излишне напыщенно нахваливают эпитетами объекты написания по множеству качеств, которые в действительности не могут иметь место. Такие как, белоснежная кожа рук и плеч, пухлые и ярко алые губы или золотистые сверкающие волосы. Мы во многих стихотворениях можем наблюдать общепринятое «помпезное украшательство» стихотворной строки эпитетами в адрес любимых дам, как характерное проявление банальной безвкусицы.
Уильям Флеч (William Flesch) заявил, что большая часть людей, на самом деле не хотят быть описанными в произведении с качествами, которые они в действительности не имеют и которыми не обладают. Например, старый человек не хочет быть описанным в поэтическом произведении, что он физически молод, на самом деле, он хочет быть описанным таким образом, – в поведении или во взглядах на жизнь он современный и юный. Уильям Флеч (William Flesch) отмечал, что, во времена Шекспира, о чём он, как автор пишет, может показаться ироничным, но в действительности автор сонета восхваляет качества, которыми реально обладает его возлюбленная, и завершает финал сонета, как апофеоз – признанием ей в любви.
Хочу отметить, при ознакомлением с многими переводами Сонета 130 Уильяма Шекспира, я пришёл к неутешительному и удручающему выводу, – большая часть переводчиков на русский абсолютно не поняла основного и ключевого замысла автора сонета, его иронически сатирический оттенок, присущий только эмоционально психологическому настрою автора, что и послужило мотивацией публикации данного перевода на русский с аннотацией и семантическим анализом сонета.
2019 © Перевод Свами Ранинанда
2019 © Translation by Swami Runinanda
__________
Original text:
__________
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
William Shakespeare Sonnet 130
__________________________
2019 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 130
* * *
Глаза моей возлюбленной – на солнце не похожи, отнюдь;
Коралл более красней оттенком, чем цвет её губ красных:
Если снег – белый, то отчего тоном буро-серым её грудь;
Если волоса – на голове прядью вьются, как чёрные сплетенья.
Я повидал дамасских роз: красных, и белых – разных,
Но роз таких же я не увижу в её щеках, как исключенье;
И в некоторых духах куда больше – восхищенья
Чем сильный запах в дыхании возлюбленной моей.
Люблю слушать, как слово молвит, ещё я знаю без натуг
У той музыки – намного более звук приятнее на слух:
Я признаюсь, что никогда не видел, моя богиня как уходит,
Моя любимая, когда ступает наземь тяжёлой поступью, слегка:
И все же, клянусь я небесами, считаю – моя любовь редка
Как любой, она опровергает ложное сравненье в обиходе.
* * *
Copyright © 2019 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 29.01.2019
__________________________________
В Сонете 130 Уильям Шекспир в подчёркнуто иронической форме высмеивает каноны идеальной женской красоты, которые были распространены в литературе и в произведениях искусства в целом времён эпохи правления Елизаветы.
_________
Елизаветинская Эпоха – знаменательный период в истории Англии XVI века, связанный с превращением ее в могучую мировую морскую державу. Попытка контрреформации в период правления Марии Тюдор (Марии Кровавой), преследования протестантов. Елизавета I (7 сентября 1533 – 24 марта 1603), Добрая королева Бесc, Королева-дева – королева Англии и Ирландии с 17 ноября 1558 года, последняя из династии Тюдоров. Единственная дочь короля Англии Генриха VIII Тюдора от брака с Анной Болейн. Время правления Елизаветы иногда называют «золотым веком Англии» в связи с расцветом культуры (т. н. «елизаветинцы»: Шекспир, Марлоу, Бэкон и др.) и с возросшим значением Англии на мировой арене (разгром Непобедимой Армады, Дрейк, Рейли, Ост-Индская компания).
_________
Влияние этих канонов, берут начало со времён поэзии древней Греции и Рима, когда была установлена традиция их безукоризненного выполнения. Это было обычным делом, чтобы восхвалять красоту объекта привязанности, в подчёркнуто высокопарной сравнительной форме, с помощью таких литературных приёмов, как эпитеты и гипербола.
Например, с помощью образцов эталонной красоты найденными в окружающей природе или на небесах, такими, как звезды в ночном небе, золотистый луч восходящего солнца, оттенки на красных и белых розах (к примеру, дамасских, как в тексте оригинала Сонета 130). Шекспир в утончённой иронической форме излагает реальные качества своей уже не молодой возлюбленной, надсмехаясь над общепринятыми шаблонами эталонной красоты, применяемыми в качестве литературных приёмов. Как может показаться на первый взгляд, так крайне необходимых при написании любого стихотворения, как некий признак или символ, характеризующий лирическую поэтичность произведения.
В данном случае, Шекспир высмеивает с помощью гиперболы намёки и красочные живописные эпитеты, так часто используемые поэтами, для которых в елизаветинскую эпоху правления, они стали клише, довольно предсказуемым и однообразно скучным.
В этом сонете автор пародийно сравнивает любовницу поэта со многими естественными красотами; каждый раз отмечая для себя обязательным, очевидное несоответствие его любовницы, именно в таких сравнениях. В виду того, что возлюбленная не может надеяться на победу в противостоянии красотам природы и всего мироздания.
Первые два четверостишия сравнивают любимую женщину с аспектами природы такими, как снег или коралл; каждое сравнение, завершается подчёркиванием незавидного положения для её самой,– его возлюбленной.
В заключительном двустишии автор объявляет свою любовную привязанность к возлюбленной, но при этом уточняет, что не делает ложных сравнений, значение которых не являются очевидными. Ввиду того, что другие поэты при стихосложении своих стихотворных произведений делают, – точно от обратного. Содержание Сонета 130, имело целью, по замыслу автора доказать противоположное, указывая, что его возлюбленная – является идеальным объектом его привязанностей из-за её подлинных, не приукрашенных качеств, поэтому она достойна его любви более, чем возлюбленные других поэтов, которые излишне причудливы в эпитетах при описании их красоты в своих стихах.
Иронический тон сонета усиливается в заключительном двустишии «Sonnet 130», в котором Шекспир завершает сатирической строкой: «And yet, by heaven, I think my love as rare, аs any she belied with false compare». Эта авторская линия, ремаркой проецирует основной посыл автора сонета читателю, унижая излишнюю вычурность в сравнительных характеристиках, при использовании литературных приёмов многими поэтами.
* ВЫЧУРНОСТЬ, вычурности, мн. нет, жен. (книжн.). отвлеч. сущ. к вычурный. Вычурность украшений. Вычурность речи. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Синонимы: витиеватость, замысловатость, затейливость, изысканность, крикливость, кудреватость, кудрявость, литературщина, логодедалия, манерность, мудрёность, неестественность, орнаментальность, пестрит, пестрота, претенциозность, причудливость, странность, фасонистость, цветистость, эвфуизм.
26.01.2019 © Свами Ранинанда «»
© Copyright: , 2019
Свидетельство о публикации №119012904615
Сонет 68 Уильям Шекспир, – перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
*******************
William Shakespeare Sonnet 68, «Thus is his cheek the map of days outworn»