![](/files/books/160/oblozhka-knigi-rezinki-208817.jpg)
Текст книги "Резинки"
Автор книги: Ален Роб-Грийе
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)
Валлас говорит:
– Конечно же, ваша помощь облегчила бы мою задачу.
– Но вы можете на меня рассчитывать, мсье. Как только вам потребуется кого-нибудь арестовать, я пришлю вам двух-трех крепких ребят. Жду с нетерпением вашего звонка; мой номер сто двадцать четыре – двадцать четыре, это прямая линия.
Румяная физиономия расплывается в улыбке. Маленькие ручки выставлены на столе, ладони вытянуты, пальцы растопырены. Валлас пишет: «К. Лоран, 124-24». Прямая линия, которая связывает его с чем?
Валлас снова оценивает, насколько он изолирован. Последние велосипедисты удаляются группой к своей работе; оставшись один, поддерживаемый лишь слабым поручнем, он отпускает и эту опору и пускается в путь по пустынным улицам в выбранном им направлении. Никто, по-видимому, не интересуется его делами: двери остаются закрытыми, ни одно лицо не выглядывает из окна, чтобы посмотреть, как он идет. Тем не менее его присутствие здесь необходимо: никто, кроме него, не занимается этим убийством. Это его дело; его прислали издалека, чтобы довести дело до конца.
Комиссар, как и рабочие сегодня утром, смотрит на него с удивлением – может быть, враждебностью – и отворачивается: его роль на этом закончена; у него нет доступа по другую сторону кирпичных стен, туда, где развертывается эта история; его рассуждения нацелены лишь на то, чтобы дать почувствовать Валласу почти совершенную невозможность туда проникнуть. Но Валлас не теряет веры. Несмотря на то, что на первый взгляд ему будет еще труднее – чужой в этом городе и не посвященный ни в его секреты, ни в его обходные пути, – он знает, что его прислали сюда не просто так: как только найдется какая-нибудь зацепка, он без всяких колебаний дойдет до самого конца.
Он спрашивает для очистки совести:
– Что бы вы предприняли, если бы продолжили расследование?
– Оно не по моему ведомству, – отвечает комиссар, – как раз поэтому его у меня и забрали.
– Какова же тогда роль полиции, по вашему мнению?
Лоран чуть энергичнее потирает руки.
– Мы удерживаем злоумышленников в определенных рамках, которые более или менее зафиксированы законом.
– Ну и?..
– Этот злоумышленник нам не дается, он не входит в категорию обычных преступников. Я знаю всех бандитов этого города: они у меня под номерами на карточках; я их арестовываю, когда они забывают об условностях, налагаемых на них обществом. Если бы один из них убил Дюпона, чтобы ограбить его или даже получить какую-нибудь сумму от какой-нибудь политической партии, вы думаете, мы задавались бы еще вопросом, спустя двенадцать часов после убийства, а не самоубийство ли это? Этот округ не так велик, осведомителей тут хоть пруд пруди. Нам не всегда удается помешать преступлению, иногда даже преступнику удается скрыться, но во всех случаях без исключения мы находим по крайней мере его след, тогда как на этот раз у нас полным-полно безымянных отпечатков да сквозняков, которые открывают двери. Наши информаторы ничем не могут здесь помочь. Если речь идет, как вы уверяете, о террористической организации, то надо полагать, что у них есть защита против предателей; в этом смысле у них чистые руки, почище чем у полиции, которая поддерживает столь тесные отношения с теми, за кем надзирает. У нас между честным полицейским и преступником существуют всевозможные промежуточные элементы. На них и держится наша система. К несчастью, пистолетный выстрел, от которого погиб Даниэль Дюпон, был произведен из другого мира!
– Вы знаете, однако, что не бывает совершенного преступления, нужно искать изъян, который должен где-то существовать.
– Где искать? Не обманывайтесь, дорогой мсье: это дело рук специалистов, видно, что у них мало что приходится на случай; но что делает непригодными эти жалкие улики, которыми мы располагаем, так это невозможность связать их с чем бы то ни было.
– Это уже девятый случай, – говорит Валлас.
– Да, но согласитесь, что связать их вместе позволили только политические взгляды жертв и время их смерти. Впрочем, я не убежден так, как вы, что он соответствует чему-то реальному. И даже если допустить такое, это нам дает не много: что мне дает, например, что столь же анонимное девятое убийство было совершено сегодня вечером в этом городе? Что же касается центральных служб, то шансов добиться какого-нибудь результата у них не больше, чем у меня: та же самая картотека и те же самые методы. Они забрали у меня труп, я им его отдаю тем более охотно, что вы мне говорите о том, что у них уже восемь трупов, и они не знают, что с ними делать. Еще до вашего визита у меня было ощущение, что дело не по нашему ведомству, ваше присутствие окончательно меня в этом убедило.
Несмотря на очевидную предвзятость собеседника, Валлас не отступает от своего: можно было бы допросить родственников и друзей жертвы. Но и здесь Лоран не думает найти ничего полезного:
Дюпон вел, как говорится, весьма замкнутый образ жизни, между своими книгами и старой служанкой. Он почти не выходил и редко кого-либо принимал. Были ли у него друзья? Что до родственников, то о них ничего неизвестно, за исключением жены…
Валлас удивляется:
– Он был женат? А где была жена в момент преступления?
– Не знаю. Дюпон был женат всего несколько лет; жена намного моложе его, она наверняка не вынесла его затворнической жизни. Они быстро расстались. Правда, похоже, что время от времени они виделись; попробуйте спросите у нее, что она делала вчера вечером в половине восьмого.
– Вы ведь не серьезно это говорите?
– Напротив. А почему бы нет? Она очень хорошо знала дом и привычки своего бывшего мужа; таким образом ей было легче, чем кому-либо другому, незаметно совершить это убийство. И поскольку она была вправе ожидать от него кое-что по завещанию, то является, насколько я понимаю, одной из немногих, кому была выгодна его смерть.
– Так почему же вы тогда мне об этом не говорили?
– Вы сами утверждали, что речь идет о политическом убийстве!
– Она может быть в нем замешанной.
– Конечно. Почему бы нет?
Комиссар Лоран возвращается к своему игривому тону. Он говорит, чуть улыбнувшись:
– А может, и служанка его убила, а потом придумала все остальное, вступив в сговор с доктором Жюаром, чья репутация – заметим по ходу дела – не такая уж безупречная.
– Это представляется довольно невероятным, – замечает Валлас.
– Даже совершенно невероятным, но вы же знаете, что нельзя только из-за этого отводить подозрение.
Валлас находит, что эта ирония дурного тона. С другой стороны, он отдает себе отчет в том, что ничего не добьется от этого чиновника, ревнующего к его полномочиям и твердо решившего ничего не предпринимать. Если он и пытается что-либо сделать, так отстраниться. А может, он хочет обескуражить соперников, с тем чтобы самому провести собственное расследование? Валлас встает и откланивается; для начала он встретится с доктором. Лоран подсказывает ему, где его можно найти:
– Клиника Жюар, дом одиннадцать по Коринфской улице. Это с другой стороны префектуры, не очень далеко отсюда.
– Прочитав газету, я подумал, – говорит Валлас, – что речь идет «о районной поликлинике».
Лоран пренебрежительно машет рукой.
– Ох уж эти газеты! Впрочем, это не так далеко от улицы Землемеров.
Валлас записывает адрес в своем блокноте.
– В одной газете, – добавляет комиссар, – перепутали имена и сообщили о смерти Альбера Дюпона, одного из самых крупных экспортеров леса. Он, наверное, очень удивился, прочитав сегодня утром свой хвалебный некролог!
Лоран поднялся со своего кресла. Подмигнул, завершая разговор:
– А в общем, трупа я не видел; может быть, это и Альбер Дюпон.
Эта мысль его необычайно забавляет; его дородное тело трясется от смеха. Валлас вежливо улыбается. Главный комиссар переводит дух и сердечно протягивает ему руку.
– Если узнаю что-нибудь новенькое, – говорит он, – то дам вам знать. Вы в какой гостинице остановились?
– Я снял комнату в кафе, на улице Землемеров, в двух шагах от особняка.
– Ишь ты! А кто вам подсказал?
– Никто; случайно наткнулся. Дом номер десять.
– Там есть телефон?
– Вроде да.
– Хорошо, я его найду в справочнике, если потребуется.
Не долго думая Лоран, послюнив указательный палец, принимается быстро листать толстый том.
– Землемеров; вот. Номер десять: кафе «Союзники»?
– Да, именно.
– Телефон: двести два – ноль три. Но это не гостиница.
– Нет, – говорит Валлас, – они просто сдают несколько комнат.
Лоран берет какой-то реестр на одной из полок. После минуты бесплодных поисков он спрашивает:
– Забавно, но они не зарегистрированы; много комнат сдается?
– Нет, не думаю, – отвечает Валлас. – Видите, ваша полиция не так уж хорошо работает!
Физиономия главного комиссара расплывается в широкой улыбке.
– Зато оцените ее ресурсы, – говорит он, – первый же человек, остановившийся в этом кафе, приходит сообщить мне об этом, не дожидаясь, пока это сделает хозяин!
– Почему первый? А вдруг вчера там останавливался убийца?
– Хозяин сообщил бы мне о нем, как сейчас сообщит о вас. Он должен зарегистрировать вас до обеда.
– А если он этого не сделает? – спрашивает Валлас.
– Ну что же, в таком случае надо отдать должное вашему чутью. Вам удалось отыскать единственную подпольную гостиницу в нашем городе. Но в конечном счете вам же хуже; вы, насколько я понимаю, единственный стоящий подозреваемый: недавно в городе, остановились в двадцати метрах от места преступления, и все без ведома полиции!
– Но я приехал вчера в одиннадцать вечера, – протестует Валлас.
– А как это доказать, если вас не зарегистрировали?
– В момент преступления я был в ста километрах отсюда; это можно проверить.
– Да уж ясно! Хороший убийца всегда позаботится об алиби.
Лоран снова садится за свой стол и с сияющим лицом начинает рассматривать Валласа.
– Пистолет у вас есть?
– Да, – отвечает Валлас. – В виде исключения я взял его, по совету своего шефа.
– А зачем?
– Мало ли что.
– Действительно, мало ли что. Покажите мне его, пожалуйста.
Валлас протягивает свое оружие, автоматический пистолет, калибр 7,65, весьма распространенная модель иностранного производства. Вынув обойму, Лоран тщательно его рассматривает. Наконец говорит, не глядя на Лорана, словно давая очевидный комментарий:
– Одного патрона не хватает.
И возвращает оружие владельцу. Затем очень быстро скрещивает пальцы рук, раздвигает ладони, оставляя пальцы переплетенными, снова сжимает ладони и потирает большими пальцами друг о друга. Руки разъединяются и вытягиваются; и та и другая сгибаются вдвое с легким хрустом в суставах, снова вытягиваются и наконец снова укладываются горизонтально на столе, с растопыренными по-прежнему пальцами.
– Да, я знаю, – отвечает Валлас.
Отыскивая место, чтобы справиться по своим реестрам, комиссар разворошил досье, которыми завален стол, снова обнаружив тем самым кусочек сероватой резинки, по всей видимости, резинки для чернил; стертые, кое-где лоснящиеся края свидетельствуют, что она скверного качества.
5
Как только закрывается дверь, комиссар, семеня, возвращается к своему креслу. Он с удовлетворением потирает руками. Так, значит, труп забрали по приказу Руа-Дозе! Эта история с заговором вполне в духе экстравагантного воображения старого безумца. Вот он и пускает по всей стране свою свору секретных агентов и детективов, великого Фабиуса и иже с ним.
Политическое преступление? Очевидно, это объяснило бы полный провал его собственного, Лорана, расследования – во всяком случае, такое оправдание он находит неплохим, – но он не испытывает особого доверия к фантазиям министра и посему рад, что на этот скользкий путь выходит не он, а кто-то другой. Ему легко представить всю ту неразбериху, с которой им придется столкнуться: для начала хватит и того, что этот доверенный человек, поспешивший на место преступления, ничего не знал, похоже, о поспешном перевозе тела в столицу – его удивление было не наигранным. Он очень усерден с виду, это Валлас; но что он может сделать? Впрочем, какова собственно его миссия? Он был не очень словоохотлив; что ему в точности известно об этих «террористах»? По всей видимости, ничего; и понятно почему! Или же он получил приказ не болтать об этом? Может, Фабиусу, самой знатной ищейке Европы, удалось доказать, что он, Лоран, был на содержании бандитов? От этих гениев всего можно ожидать.
Они действуют так, словно их главной заботой было прекратить полицейское расследование (это было самым неотложным: ему приказали оставить особняк – полностью и без всяких формальностей, не опечатав дверей и не оставив полицейского, хотя старая служанка, которая остается там одна, не совсем, как кажется, в своем уме), и теперь они делаю вид, что их интересует его мнение. Что же, им придется обойтись без него и в дальнейшем.
Прежде чем сесть, комиссар немного разбирается на столе; раскладывает справочники, убирает отдельные листы бумаги в папки. Папка с надписью «Дюпон» оказывается в левой стопке, где находятся закрытые дела.
Лоран снова потирает руками и повторяет про себя: «Здорово!»
Однако через некоторое время, когда он завершает чтение почты, дежурный сообщает ему, что пришел доктор Жюар. Этот еще зачем! Никак не могут оставить его в покое с этим делом, которым он вроде и не занимается.
Когда доктор входит, Лоран поражается, какой утомленный у него вид.
– Господин комиссар, – начинает доктор почти шепотом, – я по поводу смерти несчастного г-на Дюпона. Я доктор Жюар.
– Но ведь мы уже работали вместе, если мне не изменяет память?
– Да уж, «работали»! – скромно замечает доктор. – Моя помощь была очень скромной. Я даже не думал, что вы помните.
– Мы сделали все, что в наших силах, доктор, – говорит комиссар.
Немного помолчав, врач снова говорит, словно бы пересиливая самого себя:
– Я прислал вам свидетельство о смерти, но подумал, что, может быть, вы захотите со мной встретиться…
Он останавливается. Лоран спокойно на него смотрит, положив руки на стол, по которому рассеянно постукивает пальцем.
– Вы правильно сделали, что пришли, доктор, – произносит он наконец.
Чисто формальное ободрение. Доктор Жюар начинает жалеть, что сам прибежал вместо того, чтобы сидеть и ждать, пока его вызовут в полицию. Выигрывая время, он протирает очки и, вздохнув, продолжает:
– И тем не менее я не знаю, что сказать вам об этом странном преступлении.
Если ему нечего сказать, то зачем он пришел? Предпочел явиться самостоятельно, чтобы не казалось, что он боится допроса. Думал, что ему начнут задавать определенные вопросы, – к которым он подготовился, – а теперь должен сам выкарабкиваться, как будто в чем-то виноват.
– Почему «странном»? – спрашивает комиссар.
Он не находит в этом ничего странного. Странным он находит врача, который сидит здесь и изворачивается, кидаясь пустыми фразами, вместо того, чтобы рассказать, что ему известно. Что ему известно по поводу чего? Его свидетельства не потребовалось. Он испугался, главным образом, что полиция начнет копаться в его клинике: вот почему он здесь.
– Я хочу сказать: не очень обычном; в нашем городе не часто убивают. И редко бывает так, чтобы грабитель, проникший в виллу, при виде хозяина так теряется, что считает нужным убить его.
Он не усидел дома еще и потому, что ему нужно узнать, причем точно узнать, что знают и чего не знают другие.
– «Грабитель»? – удивляется Лоран. – Разве он что-то взял?
– Нет, насколько я знаю.
– Раз он ничего не взял, значит, это не грабитель.
– Это игра слов, господин комиссар, – не отступает от своего маленький доктор, – у него наверняка было такое намерение.
– А, «намерение»! Вы очень торопитесь.
К счастью, комиссар решает прервать свое безмолвие и спрашивает:
– Вам позвонила служанка?
– Да, старая мадам Смит.
– Вам не показалось странным, что она вызывает гинеколога к раненому?
– Бог с вами, господин комиссар, я хирург; во время войны мне доводилось делать множество подобных операций. Дюпон знал об этом: мы были товарищами еще в коллеже.
– Вот как, Даниюль Дюпон был вашим другом? Извините, доктор.
Жюар слабо запротестовал:
– Не надо преувеличивать; просто мы давно знали друг друга.
Лоран продолжает:
– Вы поехали один?
– Да, чтобы не беспокоить фельдшера: в моем распоряжении не так много персонала. Мне не показалось, что несчастному Дюпону угрожает смерть; мы с мадам Смит только помогли ему спуститься по лестнице…
– Значит, он мог передвигаться? Разве вчера вечером вы не заявили, что он был без сознания?
– Нет, господин комиссар, такого я точно не говорил. Когда я приехал, раненый дожидался меня, лежа в кровати; он разговаривал со мной; поскольку он настаивал, я согласился перевезти его без носилок, чтобы не терять время. В машине ему вдруг стало плохо. До сих пор он уверял меня, что ранение было не тяжелым, но тут я понял, что сердце было задето. Я немедленно приступил к операции: пуля оказалась в желудочке, его можно было спасать. Сердце остановилось, когда я вынимал пулю; как я ни старался, вернуть к жизни мне его не удалось.
Доктор вздыхает с чрезвычайно усталым видом.
– Может, – говорит комиссар, – у него была сердечная недостаточность?
Но врач качает головой:
– Вряд ли: скончаться от такого ранения может и всякий нормальный человек. Тут уж как повезет.
– Послушайте, доктор, – спрашивает, немного подумав, Лоран, – не могли бы вы сказать, хотя бы примерно, с какого расстояния был произведен выстрел?
– Метров пять… Или десять? – уклончиво говорит Жюар. – Точнее трудно сказать.
– Во всяком случае, – делает вывод комиссар, – для убегающего человека выстрел ловкий.
– Случайность… – говорит доктор.
– Другого ранения не было, ведь так?
– Нет, только это.
Доктор Жюар отвечает еще на несколько вопросов. Он не позвонил сразу в комиссариат, потому что телефон в особняке был неисправен; а когда приехали в клинику, он не мог отойти от раненого. Мадам Смит звонила из кафе по соседству. Нет, он не знает, как оно называется. Также он подтверждает, что за телом приехал полицейский фургон, и передает единственное остающееся у него вещественное доказательство: маленький шарик из папиросной бумаги…
– Я принес пулю, – говорит он.
Лоран благодарит его. Следователю наверняка потребуются показания доктора.
Обменявшись любезностями, они расстаются.
Лоран разглядывает маленький конус черного металла, пулю калибра 7,65, которая могла быть выпущена и из пистолета Валласа, и из любого другого оружия этого типа. Вот если бы найти гильзу.
Этот доктор Жюар подозрительно себя ведет. В тот первый раз, когда он имел с ним дело, Лоран никак не мог отделаться от этого ощущения: путаные фразы врача, его объяснения, не внушавшие доверия, уклончивость в конце концов навели его на мысль, что тот ломает какую-то комедию. Теперь он видит, что доктор всегда себя так ведет. Очки что ли придают ему этот лживый вид? Или его почтительная вежливость, угодливость, это его вечное «господин комиссар»? Увидел бы его Фабиус, сразу бы записал в сообщники. Да и сам Лоран, движимый инстинктом, не пытался ли только что запутать его своими неожиданными вопросами? Хотя это было лишним с этим бедолагой: в его устах самые обыкновенные слова обретали двусмысленное звучание.
«…Моя помощь была очень скромной…»
Как после этого удивляться тому, что рассказывают о его врачебной деятельности? Правда, сегодня он еще расстроен тем, что один из его друзей умер под его скальпелем. Умер от сердечного заболевания. Почему бы и нет?
«Случайность…»
Во второй раз случайность ставит этого маленького доктора в довольно щекотливое положение. Лоран не успокоится, пока не получит из столицы заключение судебно-медицинской экспертизы. Если Дюпон покончил с собой, то специалист легко установит, что выстрел был сделан в упор: Жюар обнаружил это и из дружеских чувств хочет выдать происшествие за убийство. Сюда пришел, чтобы увидеть, как было воспринято его заявление; боится, как бы труп – даже после операции – не выдал истину. Похоже, ему неизвестно, что полицейский фургон увез его в совсем другом направлении.
Настоящий друг. Разве не просил он вчера вечером, «из уважения к скончавшемуся», чтобы пресса не раздувала «это происшествие»! Хотя самому ему бояться нечего: утренние газеты вышли лишь с крохотной заметкой, поступившей в последнюю минуту; что же до вечерних, то до них уже дойдут указания клана. Несмотря на то, что Даниэль Дюпон был университетским преподавателем и вел уединенный образ жизни, он принадлежал к этому кругу промышленной и торговой буржуазии, которой совсем не нравится, когда ее жизнь, или смерть, становится общественным достоянием. Ведь по всей стране не найдется газеты, которая могла бы похвастаться независимостью в их отношении; тем более в этом провинциальном городе, где их всемогущий блок кажется един, как нигде. Судовладельцы, производители бумаги, торговцы лесом, владельцы ткацких фабрик – все они связаны круговой порукой ради защиты общих интересов. Дюпон – правда – разоблачал в своих книгах недостатки этой системы, но это были скорее советы, нежели нападки, и даже те, кто к ним не прислушивался, уважали профессора.
Политическое преступление? Имел ли этот человек то тайное влияние, которое иные ему приписывали? Даже и в этом случае нужно быть Руа-Дозе, чтобы выдумать такие нелепости: одно убийство в день в одно и то же время… К счастью, на этот раз он не стал делиться своими галлюцинациями с регулярной полицией. Лоран еще помнит о последней блажи министра: якобы в порту ежедневно выгружалось значительное количество вооружения и снаряжения, предназначенное для одной революционной организации; следовало немедленно прекратить это безобразие и арестовать виновных! На три недели полицейские забыли, что такое сон: досконально проверенные складские помещения, трюмы, перерытые сверху донизу, ящики, открытые один за другим, разложенные (а затем заново сложенные) кипы хлопка (они были тяжелее, чем обычно). Всю добычу составили два незадекларированных пистолета и охотничье ружье, которое один незадачливый пассажир запрятал в чемодан, чтобы не оплачивать таможенный сбор. Никто не принимал этого дела всерьез. Через несколько дней полиция стала посмешищем для всего города.
Главному комиссару не хотелось снова ввязываться в такую авантюру.
6
Выйдя из полицейского управления, Валлас снова оказался во власти этого ощущения пустоты в голове, которое он сначала отнес к холоду. В этот момент он подумал, что сыграть свою роль в этом могла и долгая прогулка натощак – которая не могла быть компенсирована завтраком на скорую руку. Чтобы быть в состоянии обдумать как следует слова комиссара и навести порядок в собственных мыслях, он счел полезным позавтракать поплотнее. Итак, он вошел в замеченную часом раньше пивную, где с аппетитом съел яичницу из двух яиц с ветчиной и черным хлебом. В то же самое время он попросил, чтобы официантка объяснила ему самую близкую дорогу до Коринфской улицы. Проходя снова перед скульптурой, украшавшей площадь Префектуры, он подошел к ней поближе, прочитав надпись, выгравированную на камне, находящемся напротив западной стороны постамента: «Колесница государства – скульптор В. Давли».
Он легко нашел клинику, но доктора Жюара не было на месте. Медсестра, которая принимала его, захотела узнать в чем дело; он ответил, что хотел переговорить с доктором с глазу на глаз; тогда она предложила ему встретиться с мадам Жюар, которая – как она говорила – тоже была врачом и кроме того руководила клиникой. Валлас вышел из положения, заявив, что разговор не по части медицины. Такое объяснение вызвало – без видимых причин – у медсестры улыбку, но она не стала больше ни о чем расспрашивать.
Ей было неизвестно, когда вернется доктор; следовало прийти попозже или позвонить. Закрывая за ним дверь, она прошептала – достаточно громко для того, чтобы Валлас услышал ее:
«Все как один!»
Он возвратился на площадь и обошел префектуру справа, намереваясь выйти к Циркулярному бульвару вблизи улицы Землемеров; но он заблудился в лабиринте маленьких улочек, неожиданные извивы и петли которых заставили его пройти много больше, чем требовалось. Перейдя наконец через какой-то канал, он оказался в знакомом квартале: это была Брабантская улица и кирпичные дома экспортеров леса. На протяжении всего пути его внимание было занято тем, как сохранить верное направление; и когда, перейдя через бульвар, он оказался перед маленьким особняком, окруженным бересклетом, особняк этот вдруг показался ему мрачным, тогда как утром, напротив, он был поражен его кокетливым видом. Он попытался отмахнуться от этих безрассудных мыслей и решил, что теперь для перемещений по городу будет пользоваться трамваем.
Только тогда он заметил за собой, что на протяжении почти получаса его сознание было занято исключительно выражением лица медсестры и ее тоном: сама вежливость, но словно бы преисполненная недомолвок. Вид у нее был почти такой, будто она догадалась, что он ищет сговорчивого врача, – бог знает для какой надобности.
Валлас идет вдоль изгороди, за железной решеткой, и останавливается перед калиткой, откуда с минуту рассматривает фасад дома. Два окна на первом этаже, три на втором, одно из которых (то, что слева) приоткрыто.
Вопреки своим ожиданиям, он не слышит при входе в сад никакого предупредительного сигнала. Он закрывает калитку, идет по усыпанной гравием круглой площадке и поднимается по четырем крылечным ступенькам. Нажимает на кнопку звонка; слышит, как он раздается внутри. Посередине покрытой лаком дубовой двери сделано прямоугольное застекленное окошечко, защищенное замысловатой железной решеткой: что-то очень похожее на перемешанные цветочные стебли с длинными гибкими листьями… с таким же успехом это могли быть клубы дыма…
Подождав некоторое время, Валлас звонит снова. Так как никто ему не открывает, он заглядывает в окошечко, но безуспешно: внутри ничего не видно. Тогда он поднимает голову к окнам второго этажа. В левом он видит старую женщину, которая слегка наклонилась, чтобы рассмотреть его.
– Что вам угодно? – кричит она, заметив, что ее обнаружили. – Здесь больше никто не живет. Будет лучше, если вы уйдете, мой мальчик.
Голос сухой и недоверчивый, но, как можно догадаться, есть все-таки возможность ее задобрить.
– Вы мадам Смит, не так ли?
– Что вы говорите?
– Вы ведь мадам Смит? – повторяет он погромче.
На этот раз она отвечает так, как будто уже давно поняла, о чем он спрашивает:
– Ну да! Что вам надо от мадам Смит. – И не дожидаясь ответа, она добавляет своим резким голосом. – Если насчет телефона, то могу вас уверить, что слишком поздно, мой мальчик: здесь больше никто не живет!
– Нет, мадам, дело не в этом. Я хотел бы с вами поговорить.
– Мне некогда разговаривать! Я собираю чемоданы.
Перенимая ее манеру, Валлас кричит теперь почти так же сильно, как и она. Он не отступает:
– Послушайте, мадам Смит, всего лишь несколько вопросов.
Видно, что старая дама еще не решается открыть ему. Он отступает на крыльцо, чтобы она получше его разглядела: ясно, что приличный вид говорит в его пользу. Действительно, в конце концов служанка заявляет, прежде чем исчезнуть в комнате:
– Не пойму, чего вы хотите, мой дорогой. Сейчас спущусь.
Протекает, однако, большой промежуток времени, а ничего примечательного не происходит. Валлас собирается было крикнуть, опасаясь, не забыли ли о нем, как вдруг стеклянное окошечко открывается, хотя до него не донеслось ни малейшего шума из прихожей, и в решетке появляется лицо старухи.
– Значит, насчет телефона, так? – настойчиво кричит она (и не понижая тона, хотя теперь она в пятидесяти сантиметрах от собеседника). Уже неделю вас ждем, мой дорогой! Вы ведь не из психушки, как тот, вчера вечером?
Валлас немного сбит с толку.
– Я, конечно, – начинает он, думая, что она намекает на клинику, – зашел туда…
Старая служанка его сразу обрывает, вне себя от возмущения:
– Что? Вы все с ума посходили что ли на этой почте! И конечно по всем кафе прошлись, прежде чем прийти сюда.
Валлас сохраняет спокойствие. Лоран намекал, что дама иногда заговаривается, но он не думал, что она до такой степени безумна. Надо объяснить ей, в чем дело, не торопясь, как следует выговаривая слова, чтобы она могла уловить их:
– Послушайте, мадам, вы заблуждаетесь…
Валлас вдруг вспоминает, что утром два раза заходил в кафе – не считая того, где провел ночь; это факты, которые невозможно отрицать, хотя он и не понимает, почему ему это вменяют в вину. Что же касается почты, тут он побольше уверен в себе – но разве он не расспрашивал о местонахождении центрального отделения? Он там не был – но он не мог этого сделать, так как почта оказалась закрытой… Но к чему забивать голову этими гротескными обвинениями?
– Это недоразумение, – снова начинает он. – Меня послали не с почты. (Вот это, по крайней мере, он может утверждать без всякой задней мысли.)
– Так что же вы тут мне поете, мой мальчик? – отвечает недоверчивое лицо.
Допрос в таких условиях обещает быть нелегким! По всей видимости, убийство хозяина вызвало у служанки умопомешательство.
– Говорю вам, что я не насчет телефона, – повторяет Валлас, принуждая себя к терпению.
– Ну что же, – возмущается она, – знаете, вам незачем так сильно кричать. Я не глухая! (Она читает по губам, это видно.) И если не насчет телефона, то незачем было о нем говорить.
Не став снова заводить разговор на эту тему, Валлас кратко излагает цель своего визита. К своему великому удивлению, он обнаруживает, что его понимают без всякого труда: мадам Смит соглашается впустить его. Но вместо того чтобы открыть дверь, она по-прежнему наблюдает за ним через решетку, скрывающую наполовину ее лицо. Через полуприкрытое окошко, которое она собирается снова захлопнуть, она бросает ему с легким упреком в голосе (об этом ему следовало бы знать давным-давно):
– Через эту дверь не войдешь, мой мальчик. Ее трудно открывать и закрывать. Нужно обойти сзади.
И окошко резко захлопывается. Спускаясь по ступенькам к дорожке из гравия, Валлас чувствует на себе взгляд, продолжающий следить за ним из темной прихожей.
Тем временем старая Анна поспешно семенит к кухне. У этого господина куда более приличный вид, чем у тех двоих, которые приходили вчера вечером – красные рожи и грубые башмаки. Они повсюду совали нос, строя свои козни, и даже не слушали, что им говорят. Ей пришлось присматривать за ними, чтобы, чего доброго, не захватили с собой чего-нибудь, так как их физиономии совсем не внушали доверия. А если это были сообщники, которые пришли за тем, что убегавшему бандиту не удалось украсть? Этот кажется не таким нахальным – и теряется в куче бесполезных слов, прежде чем дойти до сути дела, – но он явно лучше воспитан. Господин Дюпон всегда требовал, чтобы гостей впускали через переднюю дверь. Запоры слишком сложные. Теперь, когда он умер, они могут просто обойти с другой стороны.