Текст книги "Разин Степан"
Автор книги: Алексей Чапыгин
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 42 страниц)
– Я, дед.
– Чтоб не зорили дом и тебя, ежели хватятся, сыщут, поволокут, ухоронить ее надо…
– Даст ли голову отца мама? Она спит, что ужо скажет?
– Не баско как-то она возлегла, моя хозяйка! Дайкось!
Старик пододвинулся, пригнулся к голове Ириньицы – опустил на пол домру и шапку из руки, широко двуперстно перекрестился:
– Молись богу, родной, померла мать.
– Ой ты?
Сын, двинув на голове шляпу, обходя стол, припал к груди Ириньицы. Старик, косясь на него подслеповатыми глазами, подумал: «Ровно как отец шапку движет».
Сын не заплакал по умершей и шапки не снял.
– Померла, дед? Что с ей творить?
– Ужли, робятко, тебе не жаль родную? Уж коли так, то крепок сердцем ты!
– Жаль… только я не баба – выть не стану спуста… О могиле завсе поминала… Иножды уж думал: «Померла?» Послала искать тебя, а на дорогу обняла, цоловала и крестила… Нынче что творить, говорю?
– Поди, робятко, к попу, снеси какое ему малое узорочье аль лопотину… Жадны они на мирское, и не все, да много их жадных… Церковной укажет, что с ей творить. Поди, родной! Я же в сей упряг проберусь, куда и голову батюшки земле предам… Попу ее казать не можно. Да на болото сброжу, воткну на тот высокий кол иную голову.
– Заместо отцовой вздел я сам голову, и не ходи на Козье.
– Сказала, что отец тебе Разин, дитятко?
– Сказала, дед!
– То-то. А ты – «вор-атаман».
– Пошто не знал?
– Поди, робятко, за попом! Я тут посижу… Житье-бытье наше удалое с атаманушкой попомню и про себя молитву сотворю…
– Иду я!
– А узорочье?
– Посулю. Есть что дать.
– Стой, дитятко! Поклонись земно отца твоего голове… Не много таких отцов на свете, и будут такие не скоро…
Сын, сняв шляпу, склонился перед столом до полу, сказал:
– Прости, родитель, что, не знаючи, лаял тебя!
– Так, так, робятко.
– От сей день буду я думать о воле вольной и другим сказывать ее и делать что…
– Разумной ты, спаси тя бог! Матушку свою укрой гробными досками с честью… Ладная была, домовитая хозяйка и на тебя добра не жалела… Обучили тебя многому умные, а остаток, в миру чего знать, сам дойдешь.
Юноша поднялся во весь рост, надел шляпу. Старик сел на скамью перед столом.
– Теперь к попу, дед. Завтре матушку схороним по чести, и ты будь со мной…
– Стой-ко, робя, забуду, гляди! Тут где мешок, не вижу, да лопата, штоб рыть?
– Под твоей скамлей мешок… Лопата в сенях, от двери два локтя, справа…
– Тут он, мешок… нащупал. К тебе я приду ночлегу для, озорко одному в такой тиши с упокойной, да и схороним ее, провожу ее на керсту, а там пойдем по белу свету: я песни играть про грозного атамана Степана Тимофеевича, ты же теки на Дон-реку. Чул я от упокойной, знаю: рожон ты на Москве, Василей, да кровь родителева от Дона-реки… И придет, може, тебе для время опробовать, сколь отцовой силы в тебе живет?.. Поди, родной!
Юноша ушел. Старик посидел пригорюнясь, погладил обмытую мертвую голову атамана рукой и, повернувшись к лампадкам, горевшим тускло, начал молиться да кланяться в землю. Встал с земли, поцеловал в синие губы мертвую голову, также поцеловал Ириньицу. Неторопливо ощупав мешок, спрятал голову Разина, взял шапку и, нашарив в сенях лопату, сгорбясь, побрел в сумрак серой ночи, бормоча:
– Бродить мне привышно… а это сделать безотговорно и надобно!
В ту же ночь, с шестого на седьмое июня 1671 года, у лобного места, где казнили атамана, звонец церкви Григория, Трошка, подошел к столбу, врытому у ямы. Там в назидание и устрашение народа прибит был длинный лист приговора «Разину Степану и брату его Фролке». Потянулся черный пономарь сорвать лист и вздрогнул – за ним послышались лапотные шаги. Трошка рванул конец листа, оторвал и, привычно сунув за пазуху, полубегом пошел прочь:
– Испишу, а лист сожгу – не сыщут!
Отойдя, оглянулся, увидал: около ямы, где торчали вверх руки-ноги казненных да чернела стриженая голова на высоком колу, медленно, не глядя по сторонам, ходил старик в кафтане, лаптях, мохнатой шапке, сгорбясь, поглядывал в землю и как будто искал чего…
У себя под трапезной, завесив окошки, пономарь зажег на столе восковые огарки, очинил гусиное перо и, придвинув чернильницу, списывал кусок приговора, шевеля русой курчавой бородой, думал:
«Остатки со столба сорву – испишу все…»
Он переписывал:
«Вы, воры, и крестопреступники, и изменники, и губители душ христианских, с товарыщи своими под Синбирском и в иных во многих местах побиты, а ныне по должности к великому государю, царю и великому князю Алексею Михайловичу, всея великия и малыя и белыя Русии самодержцу, службою и радением Войска донского атамана Корнея Яковлева и всего войска и сами вы пойманы и привезены к великому государю к Москве, в роспросе и с пыток в том своем воровстве винились. За такие ваши злые и мерзкие перед господом богом дела и к великому государю, царю и великому князю Алексею Михайловичу, всея Русии самодержцу, за измену и ко всему Московскому государству за разоренье по указу великого государя бояре приговорили казнить смертью, четвертовать».
Словарь устаревших слов
Аксамит – бархат.
Альбо – либо, или.
Антимонь – сурьма.
Баско – хорошо, красиво.
Бахарь – сказочник-певец.
Бердыш – стрелецкое и вообще пехотное оружие: особый вид топора с лезвием в виде полумесяца на длинном древке.
Бирюч (бирич) – глашатай, объявляющий царские и княжеские указы.
Богобойные – богобоязненные.
Бортные угодья – лесное пчеловодство, добыча меда диких пчел.
Братина – большая деревянная или металлическая чаша для напитков.
Брашно – еда, угощение.
Бунчук – короткое древко с привязанным конским хвостом, символ власти атамана, гетмана.
Бурдюга – шалаш, землянка.
Буявая, супорисгая – беспокойная, упрямая.
Вершить – вести дела, исполнять.
Веса – деревни, села.
Виска – виселица.
Вицы – прутья, розги.
Воину – воистину.
Ворворш – пуговицы в виде шариков на шнурке.
Вязень – колодник, узник.
Гирло – устье реки.
Долонь – ладонь.
Доможирить – вести хозяйство по дому.
Дуван – казачья добыча.
Единорог – артиллерийское орудие с особым устройством казенника.
Ера – беспутный, живой, подвижный человек.
Ердань – бассейн, прорубь.
Жаратка – загнетка: в русской печке место для выгребания жара.
Жигало – жало.
Жилец – дворянин, временно призывающийся для несения государственной службы.
Завилья – узоры в виде завитков.
Загунуть – затихнуть, угомониться.
Замотчанье – промедление.
Здынуть, здымать – поднять, вздымать.
Изветчики – вестники.
Изгада – изжога, тошнота.
Исфагань (Исфахан, Испагань) – в XVII в. столица Персии.
Кальян – восточный прибор для курения табака.
Камкосиный – из камки, шелковой китайской ткани с разводами.
Каптур – шапка, вообще головной убор.
Каторги – галеры, гребные суда.
Келарь – монах, ведающий монастырскими припасами или вообще светскими делами монастыря.
Киота (киот) – подставка для икон.
Киса – мошна, кошелек.
Клескать – хлопать в ладоши.
Копоский – разборчивый, придирчивый, беспокойный.
Кортель – верхняя женская одежда на меху.
Кошуля – сорочка, рубашка.
Крамарь – торговец.
Кресало – огниво.
Кручной – кружечной двор, кабак.
Крыга – льдина.
Крыж – крест.
Кузня – здесь: кованый сосуд.
Кунтуш – род кафтана с откидными рукавами.
Кюльзюм-море – Каспийское море.
Лагалище – футляр.
Махан – мясо; здесь: конина.
Меледить – подпрыгивать.
Менгун – деньги, плата.
Мултанеи – индийцы.
Мурмолка – шапка.
Мухтояровый – то есть сделанный из бумажной ткани с шелком или шерстью.
Накрачей – барабанщик.
Натодельная – пригодная к делу, подходящая.
Обнос – клевета, ложный оговор.
Однорядка – долгополый кафтан без воротника.
Односумка – подруга.
Озорно – боязно, стыдно.
Озям (азям) – верхняя крестьянская одежда.
Опашень – верхняя мужская одежда: широкий долгополый кафтан с короткими широкими рукавами.
Ордыны – кочевники.
Оселедец – длинная прядь волос на темени.
Охабень – верхняя одежда с откидным воротником.
Пастись – опасаться, избегать.
Паузок – речное судно для перевозки грузов.
Плахта – яркая цветная ткань, обычно надевалась поверх юбки.
Позовное – плата за приглашение на праздник, чаевые.
Поминки – здесь: подарки, подношения.
Помовать – кивать, покачивать.
Поруб – погреб; яма со стенками из бревен.
Послухи – свидетели.
Потоки – желоба на скатах крыши.
Прахоть – болезнь, немощь.
Призор – порча от «дурного глаза».
Прируб – пристройка к дому.
Причетник – церковнослужитель: дьячок или пономарь, звонарь.
Прыск – бросок, прыжок; также: возможность достичь чего-либо.
Прясла – звенья изгороди.
Распашница – верхняя женская одежда.
Рейтары – конные солдаты, кавалеристы.
Сажень – мера длины, равная трем аршинам (2,1 м).
Свейская – шведская.
Семо и овамо – сюда и туда.
Скать – сучить.
Скласть – положить.
Скрыня – ларец, сундук.
Сочельник – музыкант, играющий на сопели, народном деревянном духовом инструменте типа флейты.
Сполох – набат, колокольный звон, служащий сигналом бедствия.
Стрета – встреча.
Сугрева – укрытие, приют.
Сукман – суконный кафтан; одежда низших слоев населения.
Сыроядцы – язычники, дикари.
Таем – тайно, тайком.
Тамашить – беспокоить.
Терлик – верхняя одежда знатных лиц, надевавшаяся в торжественных случаях; шилась преимущественно из златотканой материи и украшалась драгоценностями.
Терпентин – живица: смолистый сок, выделяемый хвойными деревьями.
Терченин – горец, живущий на Тереке.
Треух объяринной – шапка из плотной шелковой ткани с узорами.
Турский – турецкий.
Убаить – уговорить.
Убрусы – вышивка.
Углезнуть – сбежать, скрыться.
Угобжает – угождает, потакает.
Узорочье – предметы роскоши, драгоценности.
Улус – становище кочевников.
Упряг – здесь: определенный отрезок времени; срок от роздыха до роздыха.
Усохутиться – спрятаться, скрыться.
Утеклец – беглец.
Уторопь – торопливо, спешно; в уторопь – вдогон.
Уторы – нарезка в клепках бочек для крепления днища.
Фальконет – старинная мелкокалиберная пушка.
Ферязь – верхняя длинная мужская одежда.
Фрязи – французы; фряжское – французское.
Харкиз (харьюз) – хариус, семейство рыб подотряда лососевидных.
Хвалынь (Хвалынское море) – Каспийское море.
Шадрины – оспины.
Шандал – подсвечник.
Шанцы – военные укрепления, редуты.
Шарпать – грабить; шарпальник – грабитель.
Шемайка (шемая, синец) – рыба семейства карповых.
Ширинка – короткое полотнище ткани: полотенце, платок (обычно вышитые).
Шиш – бунтовщик, разбойник.
Шугай – короткая кофта с рукавами.
Эдиль-река – Волга.
Ю – ее.
Юкнуться – стукнуться, ушибиться.
Ямы – путевые станции, на которых меняли лошадей.
Яндова (ендова) – большая металлическая чаша.
Япанча (епанча) – шерстяной плащ без рукавов.
Ярыга – слуга в кабаке; низший чин полиции.
Ясак – подать, собиравшаяся в пользу Русского государства с народов Поволжья и Сибири.