Текст книги "Дух времени (СИ)"
Автор книги: Александра Гейл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)
Александра Гейл
Дух времени
Часть 1
Мне было искренне жаль отрываться от созерцания лучшего из произведений Генри, однако пришлось, потому что пора было заканчивать рабочий день.
Я опустила голову на сложенные на прилавке руки и стала разглядывать часы. За тонкой стеклянной перегородкой медленно двигались две стрелки, однако указывали они не на типичные цифры, а на непонятные символы. И что-то в них меня привлекало. Кажется, я без устали могла смотреть на витиеватые узоры, нанесенные золотой краской на циферблат. Маятник мерно раскачивался из стороны в сторону, вертушки кружились, и даже слабого света единственной на все помещение керосиновой лампы хватало, чтобы оценить великолепие узоров, которые бросали паутинку бликов на стенки корпуса часов.
Часовая мастерская "Дух времени" давала вам именно то, что обещала вывеска. Это был не просто ремонтный пункт, но и магазин, продукцией которого являлись часы, каждые из которых представляли собой либо просто антикварные находки, либо творения рук одного чудесного старика. Генри был человеком добрым, скромным и трудолюбивым, однако о себе он предпочитал не рассказывать. Я работала на него уже целый год, но не знала даже фамилии. Он любил часы, у него был сын. Вот и все, что я слышала о своем работодателе. Были еще некоторые догадки, но не больше. Например, как-то раз он обмолвился, что время к нему благосклонно, из чего я сделала вывод, что Генри несколько старше, чем выглядит, хотя с тем же успехом он мог намекать на то, что выбранный род деятельности принес ему немалый успех. Например, насколько я знала, Генри был самым известным часовых дел мастером Праги. Может быть и всей Чехии, однако судить я не могла, ведь мир за пределами столицы на моей персональной карте представлял собой белое пятно.
В общем, человеком Генри был успешным и зарабатывал, судя по всему, отнюдь не мало, но практически все свои гонорары, опять же, вкладывал в часы. Антикварные экземпляры, дорогие запчасти. А еще, это может показаться пошлым и вульгарным, но иногда он использовал для своих изделий драгоценные камни. Инкрустированный циферблат, узоры на стрелках… Но, несмотря на всю очевидную красоту и сложность, они никогда не приводили меня в такой восторг как те, которыми я совсем недавно любовалась.
Хотя, может, я и неправа. Может, деньги у Генри тоже водились, но никто бы никогда об этом не догадался, ведь он не тратился ни на одежду, ни на магазин, ни на дом. Жил очень скромно и одиноко. Кажется, помимо клиентов, он общался только со мной и господином Тоффи – пекарем из булочной напротив. Помещение мастерской было старику под стать. Ничего лишнего, все очень аскетично. Переступая порог, ты моментально понимаешь, что время здесь по-настоящему застыло – никакого модерна, все в старом стиле, – и только движущиеся стрелки часов доказывают обратное. Открывая дверь, ты слышишь мелодичный звон колокольчика, а ступив внутрь – скрип истертых половиц. Дальше – ряды всевозможных вариантов и интерпретаций часов, и не в витринах, не за стеклом. Генри категорически отказывался как прятать, так и защищать свои работы. Когда я спрашивала о причинах, он посмеивался и говорил, что человек должен чувствовать связь со временем. Я понятия не имела, о чем он говорил, а старик отказывался раскрывать свою мысль, раз за разом повторял: "Однажды ты поймешь, Олли".
Да, здесь царила совершенно особенная атмосфера, я чувствовала это сама и видела на лицах заходящих прохожих: они тоже оказывались очарованы и дезориентированы этим крошечным магазинчиком. Хотя были и такие, кто лишь морщил нос и говорил, что тут ничего особенного, лишь покрывшееся плесенью старье, которое не стоит запрошенных денег. Я на подобных посетителей всегда обижалась, но Генри это не трогало. Он только хмыкал, качал своей седой головой и уходил в мастерскую в задней части здания, оставляя меня разбираться со своими обидами самостоятельно.
Но, что важнее всего, случалось, нас посещали люди иного рода. Они приходили с некоей целью, полагаю, за вещицами, которые Генри не выставлял на прилавке, но держал за закрытыми дверями подсобных помещений. Это были мужчины. И их было шесть. Являлись они поодиночке, но что-то было в них общее, словно они были… братьями. Холеные. Красивые. Очевидно богатые. Они смотрели на меня без малейшего интереса, а затем просили позвать Генри. И никогда не уходили с пустыми руками, но что именно уносили – я тоже не видела. И как же мне они были любопытны, просто до дрожи! Только захлебывающийся криком инстинкт самосохранения мешал заглянуть в замочную скважину, ну или подслушать, о чем они толковали со стариком. Однажды я попыталась расспросить Генри, и тогда он в первый и последний раз при мне вышел из себя. Велел забыть, что я вообще их видела! Я очень удивилась и больше никогда об этом не заговаривала, но если бы интерес погасить было так просто…
Так что в целом моя жизнь скучна и буднична. Да, помогаю Генри, ухаживаю за магазином, стою за прилавком и разбираюсь с заказами деталей. Еще он доверяет мне смазывать масляной кисточкой старые механизмы часов, но это и есть весь мой досуг. Вы бы, спорю, сказали, что живу я на редкость скучно и одиноко. Да, это так. Но почему-то мне нравится. Иных вариантов я даже… побаиваюсь.
Дело в том, что год назад Генри нашел меня под окнами своей мастерской, лежащей на мостовой под дождем без единой царапины и намека на то, кем я была прежде. Я не помню своего имени, и документов при мне не было обнаружено. Как я оказалась на этой улице? Куда делись документы? Почему я все забыла? Почему меня никто не искал? Ответов не было. Кстати, на мне были джинсы и свитер. Самая обычная одежда, не слишком грязная, в хорошем состоянии. То есть в заложниках меня тоже не держали. Такое впечатление, что меня просто не было нигде и никогда, а потом я, бац – и появилась, эдакая ничем не примечательная, обычнее некуда.
Посмотрев на это, Генри пожал плечами и предложил мне работать у него в мастерской, ведь никакими иными навыками я, кажется, все равно не обладала. Вот так я и устроилась в этот магазинчик-мастерскую. Поначалу старик надеялся, что я что-нибудь вспомню, но шло время, ничего не прояснялось. И тогда он придумал мне имя – Оливия Бёрн. Откуда Генри его взял, я не спросила, но оно мне понравилось.
До конца рабочего дня оставалось всего десять минут, и я подошла к окну, чтобы взять щетку для подметания пола. На некоторое время отвлеклась, выглянула на улицу. За окном шел дождь и редкие прохожие боролись с ветром, так и норовившим унести зонт. Один маленький худой мужчина так отчаянно хватался за свое единственное спасение от непогоды, что его чуть не подняло в воздух вместе с зонтом. Я улыбнулась.
Сама я зонты не признавала. У отсутствия знакомых есть одно-единственное преимущество: можно не заморачиваться со своим внешним видом. Если я промокала под дождем, Генри только качал головой, поил меня чаем с малиной и кормил выпечкой господина Тоффи. За время чаепития моя одежда подсыхала, а если нет – я всегда держала в мастерской запасной комплект. Но мне и в голову не приходило променять ощущение капель на лице на некое мифическое общественное мнение.
Пока я любовалась ливнем и теми, кого непогода застала врасплох прямо на улице, осталось всего пять минут до закрытия, стоило поторопиться. Я начала подметать помещение и напевать себе под нос под аккомпанемент капель дождя, разбивающихся об окна мастерской. Когда оставалось всего три минуты, в переднем помещении показался Генри.
– Совсем дождь разошелся, – покачал он головой.
– Да, – улыбнулась я. – Так и тянет погулять.
– Ты всегда такая странная, – ласково усмехнулся мастер. – Загляни завтра к господину Тоффи, купи булочек, да побольше, нам предстоит серьезная работенка.
– Тебе кто-то заказал часы?
– Нет-нет. Это просто вдохновение, – мечтательно протянул старик. – Ты, Олли, не обращай на меня внимания, пой, а я послушаю.
Генри тоже любил дождь, говорил, что он несет в себе уют, но для этого нужно сидеть под пледом у камина, а не пытаться заработать воспаление легких, шастая по улицам. Уж не знаю, откуда старик вообще слышал о таком заболевании, здоровьем его природа не обидела. За весь год, что мы знакомы, он даже ни разу не простудился. Однако я понимала, о чем он говорит. В дождь можно потеряться в собственных мыслях и не чувствовать себя при этом неловко, ведь он будет грустить вместе с тобой, где бы ты ни был.
Когда уже почти все маленькое помещение было убрано и оставалось только потушить лампу, колокольчик над дверью звякнул, и на пороге появился один из шести. По его лицу стекали капли дождя, а черный плащ промок до нитки, но это ничуть не помешало мне застыть с открытым ртом, до неприличия пристально разглядывая гостя. Черные волосы. Нефритовые глаза.
– Олли, иди домой, – не терпящим возражений тоном велел мне Генри.
Разумеется, я не стала перечить. Просто попрощалась, накинула плащ и вышла на улицу. Вопреки начальной задумке, после встречи с одним из шести гулять по улицам я передумала и сразу направилась домой. Старику бы моя осторожность понравилась.
Мой дом был местом весьма экстравагантным. Когда мы с Генри только познакомились, некоторое время он позволял мне жить в его мастерской. Там был диван и даже подобие кухни, так как старик не любил понапрасну отвлекаться от работы. Жить было можно. Но как только я впервые в своей жизни столкнулась с одним из шести, старик меня переселил. Я пыталась переубедить Генри, просила его оставить меня в мастерской на более долгий срок, уверяла, что меня все устраивает, однако он был непреклонен, взял из прилавка какой-то ключ и повел в город. Сначала я было подумала, что он предложит мне жить у него, но снова ошиблась. Всего через пару кварталов мы с Генри остановились напротив небольшого жилого домика, рядом с которым красовалась пристройка в виде башни с часами, и я рассмеялась в голос. И правда, куда еще мог поселить меня мастер? Как оказалось, в башню вел отдельный вход (что вы, Генри никогда бы не позволил постороннему человеку ворваться в его обитель), и дверь открывалась тем самым ключом, который впоследствии стал моим.
Теперь же я привычно надавила плечом на разбухшее от дождя дерево и дважды повернула старый ключик в замочной скважине. Не знаю почему, но я старалась входить сюда как можно менее заметно, потому что боялась. Я никогда не спрашивала у Генри, кому на самом деле принадлежит башня: пусть ключ хранился у старика и хотя он, очевидно, следил за механизмами часов, владельцем дома, судя по всему, не являлся.
Оказавшись внутри, я наощупь закрыла дверь и стала медленно и осторожно подниматься по лестнице наверх, к свету. Первое время я носила с собой фонарик и качественно осматривала каждую ступеньку, боясь, что железо слишком проржавело и в любой момент мой вес может оказаться для него критическим. Однако в этом месте для меня опасностей не таилось. И я мгновенно стала звать его домом, что старику очень польстило. Хотя, конечно, надо признать, поначалу было непросто привыкнуть к почти полному отсутствию удобств, отмерявшему каждый новый час бою курантов прямо над головой и легкому постукиванию соединяющихся шестеренок. Разумеется, Генри помог мне справиться со всеми трудностями. Он не только ухитрился своими золотыми руками подвести сюда необходимые коммуникации, но смастерил мебель и подарил мне восковые беруши, без которых сон обещал стать серьезной проблемой. Стараниями мастера у меня появилась весьма неплохо оборудованная крошечная кухонька (для одной в самый раз), кровать, шкаф, столик и любимое кресло-качалка.
Поднявшись в свою крошечную, но очень чистенькую и уютную обитель, я перебросила плащ через спинку любимого кресла, сварила себе какао и полезла на самый верх, к железным вращающимся шестеренкам. С лесов, расположенных под самой крышей, в небольшие окошки можно было увидеть залитую водой улицу и посидеть в компании дождя и собственноручно связанного пледа. Тем вечером я прокручивала в голове всевозможные варианты тем для разговора Генри с одним из шестерых, в очередной раз пыталась понять, что за дела связывают этих людей.
К утру дождь так и не прекратился. Вспомнив о наказе Генри, я забежала к господину Тоффи и взяла десять булочек разных видов. Некогда старик покупал только выпечку с кунжутом, а я говорила, что он слишком упрям, чтобы признать, насколько хороша и остальная тоже. В попытке его переубедить я брала совершенно разные виды изделий и заставляла пробовать, а потом – выставлять оценки. Но упрямство Генри каждый раз побеждало. Десятку он ставил только булочкам с кунжутом. А я не отступала, ибо на дух их не переносила.
– Предстоит тяжелый денек, а, Олли? – подмигнул мне господин Тоффи.
– Генри посетила его часовая фея, и он намеревается творить, – пошутила я.
– Ну, тогда удачи и вам, и фее, – улыбка господина Тоффи утонула в густых черных усах.
– Если все будет совсем плохо, я забегу еще раз, можете припрятать для меня что-нибудь, скажем, с корицей.
– Олли-Олли, разве можно фей пугать черствой выпечкой? Я лучше испеку для вас что-нибудь свежее и новенькое. Договорились?
– Я ваша должница. Только чтобы без кунжута, хорошо?
– А то как же!
Перебегая улицу, я смеялась. Генри все еще не подошел, я открыла мастерскую своим ключом, поставила чай, разложила булочки на блюде и только тогда перевернула табличку с надписью "открыто". Посетителей в столь ранний час было мало, а потому я уселась на старый сундук, чтобы дочитать наконец "Луну и грош". Книга мне нравилась, но язык, которым она была написана, заставлял перечитывать предложения по нескольку раз. Наверное, Генри был прав, я недостаточно усидчива. Вспомнив об этих его словах, я поднялась, чтобы выключить чайник, и попутно взглянула на часы. Старика все не было. Я нахмурилась, силясь вспомнить, опаздывал ли он когда-либо ранее. Ни разу. Он был человеком пунктуальным. Решив подождать еще полчаса, прежде чем начну бить тревогу, я, наверное, сделала глупость. В конце концов, Генри был не молод, с ним могло приключиться что угодно.
По истечению получаса я буквально бросилась к выходу, но отчего-то замерла в дверях и обернулась. На прилавке мерно тикали мои любимые часы с загадочным циферблатом. Не знаю почему, но я вдруг поняла, что не могу оставить их здесь. И хотя мастерская была полна вещей куда более ценных и дорогостоящих, я вдруг вернулась, схватила их в охапку и потащила в свою башню. А только потом со всех ног помчалась в сторону дома Генри.
Как я уже говорила, старик жил скромно, в небольшом многоквартирном доме. Таких по всей Праге можно найти превеликое множество. Старый, серый, с резными ставнями на окнах. Более ничем не примечательный. Вот только сегодня, к моему ужасу, около него стояла служба коронеров. Казалось, мое сердце остановилось. Я бросилась по скрипучим деревянным ступеням на второй этаж и толкнула дверь квартиры Генри с такой силой, что она ударилась о стоявший в прихожей шкаф. В глубине души я уже понимала, что ничего хорошего там не увижу: и машина снаружи, и незакрытая дверь – все указывало на большую беду, но я все еще заставляла себя надеяться. А в помещении толпились люди: медики и полицейские. Для маленькой квартирки Генри их было слишком много, но для настоящего происшествия – слишком мало.
– Сержант полиции Андреас Свелт. Кто вы? – тут же потребовал у меня служитель правопорядка.
– Оливия Бёрн. Я работаю с Генри в часовой мастерской. Он сегодня не появился, и я забеспокоилась, пришла сюда. Что с ним?
Я безумно хотела, чтобы он сказал мне, будто все хорошо, с Генри все отлично. Он просто работал допоздна, подвернул ногу, почувствовал легкое недомогание… но здесь же был офицер полиции, и ответ я знать не хотела. Старик бы обязательно отругал меня за подобные мысли. Правда есть правда, сколько ее не приукрашивай.
– Мне жаль, но вы с ним уже не работаете. Сегодня ночью он скончался, соседке показалось, что она услышала шум, после чего позвонила нам.
– Его убили? – прошептала я, а перед моими глазами встало безупречное в своей красоте лицо одного из шести.
– Госпожа Бёрн, ваш друг был немолод. Видимо, почувствовав себя плохо, он поднялся, но не успел дойти до телефона и упал. Это соседка и слышала. Медики подозревают сердечный приступ, но после вскрытия смогут сказать точнее.
– Вскрытия? – эхом повторила я, не веря собственным ушам. Да как же такое возможно? Только вчера мы собирались провести весь день за работой, прерываясь на поедание вкуснейших булочек господина Тоффи, а теперь я узнаю, что он ни с того ни с сего просто умер? Это просто невозможно, какая-то ошибка. Разумеется, это убийство.
– Да, госпожа Бёрн, вскрытия.
Я сглотнула и присела на деревянную лавочку, на которой Генри обычно шнуровал свои старые истертые ботинки. Я не могла поверить, что человек, вокруг которого крутилась вся моя жизнь, который стал огромной ее частью, просто исчез, испарился. Он был точно осью стрелок часов, а я – та самая суетливая, секундная, которая сорвалась, и ныне бесполезна.
Может быть, если бы мне дали взглянуть на тело, я бы не стала настаивать на расследовании и всем прочем, я бы увидела его спокойное лицо и поверила, что смерть действительно забрала часового мастера, отобрав у него волшебную власть над временем, но увидеть лицо Генри мне не позволили, никто даже не подумал предложить мне проститься, и для меня он навечно остался чудаковатым стариком-энтузиастом с самым крепким здоровьем в мире и полными карманами шестеренок.
Разве могла я подумать, что от полного одиночества меня спасал не дождь, а он, Генри. Если бы не мастер, я бы, наверное, просто не выжила. Ни денег, ни крыши, ни работы, ни имени. И единственное, что я вообще могла сделать для него в сложившейся ситуации – потребовать справедливости в том виде, какой был доступен моему пониманию. Мое спокойствие было нарушено, и я попыталась обрести его единственным способом, который придумала.
– Он не мог умереть, это убийство, – возразила я. – Генри даже не болел! Никогда!
– Сожалею, но господин Олридж умер именно от инфаркта. Здесь нет загадки.
Олридж? Так вот какая у него фамилия? Все его знали только как часового мастера Генри, вопрос о фамилии не вставал ни разу. Какой позор, ведь я не знала даже этого! Он был Генри, а я была Олли, и все остальное, казалось, не имело значения. Но вот меня выбросило из уютного славного изолированного мирка прямо в эпицентр суровой реальности, где имели значения имена, статусы и условности, которые ранее казались такими далекими и ненужными…
– У него вчера был странный посетитель, и он попросил меня уйти, бросив уборку. Опасался. Я думаю, вы ошибаетесь, Генри всегда боялся этого человека. Вам бы стоило его проверить.
– Никаких следов насилия на теле не обнаружено. Он ни с кем не боролся. Нет причин полагать, что смерть наступила не в силу естественных причин.
Теле. Единственный человек, который обо мне заботился, для которого я что-то значила, именуется теперь просто телом!
– Он не тело! Его зовут Генри! – огрызнулась я.
– Простите, – несколько смутился молодой сержант.
В этот момент двое мужчин подняли носилки, и…
– Куда вы его уносите?
– На экспертизу. А потом передадим тело родственникам, – бесстрастно ответил один из полицейских.
– Его зовут Генри! Его. Зовут. Генри!
– Его звали Генри, – бесстрастно поправили меня и двинулись дальше.
А я стояла и смотрела вслед людям, вот так запросто уносившим моего друга.
– Нет, сержант Свелт, давайте я опишу вам человека, который приходил, расскажу что-нибудь, вы можете считать иначе, но проверить обязаны.
Он некоторое время смотрел на меня и колебался, но, видимо, понял, что просто так я не уйду, и сдался. Ну не мог Генри просто взять и умереть, я сердцем чувствовала!
– Хорошо, госпожа Бёрн. Вы знаете имя этого мужчины?
– Н-нет…
Он нахмурился и явно подавил раздражение.
– Он богат, с черными волосами и глазами цвета нефрита.
– Главами цвета нефрита? – переспросил сержант, явно сомневаясь в моем здравомыслии.
Не верил. И тем более не поверит, когда прочтет досье на девушку, загадочным образом потерявшую память.
– Просто он очень интересный мужчина. Интересный и… холодный. Ужасающе равнодушный.
– Ужасающе равнодушный. Госпожа Бёрн, вы понимаете, что ориентируясь на такие субъективные показания, я никогда никого не найду?
– Я просто хотела объяснить, почему так поэтично отозвалась о его глазах…
– А, понятно, – сухо сказал сержант и начал что-то писать в крошечной записной книжке.
Я прекрасно понимала, что в сложившихся обстоятельствах он отнесся ко мне очень даже благожелательно, но этого было недостаточно, он должен был мне верить.
– Он приходил к Генри и раньше, но тот запрещал мне расспрашивать о клиентах ему подобных.
– То есть он был еще и не один?
– Вчера он был один.
Сержант раздраженно мотнул головой.
– Мог ли кто-то еще видеть этого человека? Может, у господина Олриджа был какой-то журнал, где он вел записи о клиентах?
– О записях мне ничего не известно, но наблюдать странного человека мог господин Тоффи. Он владелец булочной напротив.
– Хорошо, пойдемте поговорим с ним. И заодно поищем записи или хоть что-нибудь о человеке с нефритовыми глазами.
Но все оказалось тщетно. Вчера стояла такая погода, что господин Тоффи даже собственного носа не сумел бы разглядеть, не то что гостя Генри. И ни один из нас не видел машину, на которой посетитель приехал. А в мастерской не обнаружилось никаких странностей, даже обыск проводить было бессмысленно, тем более что я и сама не знала всех вещей, которые хранил там Генри. По итогам дня все, что нам удалось – составить с моих слов приблизительный портрет одного из шести, но уже тогда я понимала, что искать призрачного визитера никто не станет, для этого нет никаких причин.