355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Амфитеатров » Волны (В стране любви) » Текст книги (страница 4)
Волны (В стране любви)
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:18

Текст книги "Волны (В стране любви)"


Автор книги: Александр Амфитеатров


Жанр:

   

Драма


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

Ларцевъ. Благодарю васъ. Нтъ. Что же? Я самъ по себ… человкъ тневой.

Рехтбергъ. Знаете, и въ вашей свободной профессіи бываютъ случаи: пріобртеніе для музея или какое-нибудь интересное посщеніе…

Ларцевъ ( уже нсколько нахмурился). Чувствительнйше вамъ благодаренъ. Будьте здоровы. Всего лучшаго.

Провожаетъ его къ главной лмтниц.


Кистяковъ ( y стола). Итакъ, друзья мои, какъ говорится въ какой-то комедіи, другъ нашъ, Андрей Николаевичъ Ларцевъ исчезаетъ, и все, что было въ немъ пріятнаго, исчезаетъ вмст съ нимъ. По сему случаю, приглашаю васъ наполнить чаши благороднымъ тосканскимъ виномъ. Пожелаемъ путешественнику всхъ благъ земныхъ, и прежде всего, чтобы его поздъ не соскочилъ съ рельсовъ, А всмъ намъ скорйшаго съ нимъ дружескаго свиданія.


Рзкій и короткій стукъ въ двери, затмъ быстро входитъ Джулія; она запыхалась отъ ходьбы, блдна, какъ полотно, никому не поклонилась, идетъ прямо къ Ларцеву.

Кистяковъ. Это называется: прерванный спичъ или вотъ что значить не запирать дверей за знатными иностранцами.

Ларцевъ ( идетъ навстрчу Джуліи; смущенъ). Вотъ какъ хорошо вы сдлали, что пришли.

Джулія ( смотритъ прямо въ лицо ему). Вы узжаете, не простившись со мною, синьоръ.

Ларцевъ. Такъ надо, Джулія.


Джyлія съ укоризною, качая головой, молча смотритъ на Ларцева взглядомъ безнадежнаго отчаянія.

Леманъ ( y стола, прочимъ). Ага! Котъ сливки слизнулъ,– да ужъ и думалъ, что не выскутъ.

Франческа фыркаетъ.


Лештуковъ. Нехорошо, Леманъ.

Ларцевъ. Такъ надо, такъ лучше будетъ. Вы сами знаете.


Джyлія молчитъ, качая головой.

Франческо. А она его не пырнетъ?

Кистяковъ. Что за глупости?

Франческо. То-то, А то можно и полицію кликнуть.

Ларцевъ. Когда-нибудь мы встртимся съ вами при лучшихъ обстоятельствахъ и веселе, чмъ сейчасъ.

Джyлія. Можетъ быть.

Леманъ. Ой, пырнетъ?

Франческо. Вьениля міа венде-е-етта!

Кистяковъ. Что, чертова перечница? Будешь въ другой разъ обольщать благородныхъ двицъ?

Леманъ. Удивительное дло, братцы мои, откуда бы нашъ братъ, россійскій художникъ, ни узжалъ, непремнно по немъ натурщица плачетъ.

Ларцевъ. Джулія, я просилъ Лештукова передать вамъ…

Джyлія. О, синьоръ, мы съ вами въ полномъ расчет.

Ларцевъ. Но я полагаю, что вы не откажетесь принять отъ добраго друга маленькій подарокъ? Скажу вамъ откровенно: никакими деньгами не окупить услугъ, оказанныхъ вами моей картин.

Джyлія. Деньги, когда ихъ дарятъ друзья, говорятъ, приносятъ несчастье, синьоръ.

Ларцевъ. Такъ засчитайте то, что вамъ передастъ Лештуковъ, въ плату за сеансы. А на память обо мн – примите вотъ это.

Снялъ съ себя часы красивый, старинный хрономтръ, съ множествомъ брелоковъ на цпочк и подалъ Джуліи.


Леманъ. Кажется, пошли въ ходъ вещественные знаки невещественныхъ отношеній.

Джyлія. Я не возьму, синьоръ, это слишкомъ дорогой подарокъ. И съ этими привсками, конечно, для васъ связаны воспоминанія.

Ларцевъ. Тмъ пріятне мн оставить эту вещь y такой хорошей двушки, какъ вы, Джулія.

Джyлія. Благодарю васъ. Они y меня какъ святые будутъ.


Порывисто подаетъ ему об руки, который онъ долго и крпко пожимаетъ.

Кистяковъ. Однако, милый человкъ, до позда осталось ровно полчаса.

Лештуковъ. Если вы намреваетесь выдержать прощальную овацію на вокзал, то вамъ время.

Леманъ. Въ потемкахъ подешь.

Кистяковъ. Да, рано стемнло: въ самомъ дл, гроза идетъ.

Лештуковъ ( прошелъ мимо Ларцева и Джуліи тихо). Позжайте, что тянуть? Только спектакль постороннимъ.

Ларцевъ. Врно, врно.


Отходить отъ Джуліи, съ досадою теребя бороду.

Нтъ, что же, однако, я y этой двчонки укралъ?

Леманъ ( Ларцеву на ухо). Андрикъ. Честно. Благородно… дай на прощанье двадцать франковъ взаймы.

Ларцевъ. Поди ты къ чорту! Тебя еще не доставало.

Кистяковъ. хать, такъ хать, какъ говорилъ попугай, когда кошка тащила его за хвостъ.

Ларцевъ. Ты совершенно правъ: мой отъздъ путешествіе именно въ этомъ род. Прощайте, Джулія, дорогая. Храни васъ Богъ! Дмитрій Владимировичъ, до скораго свиданія въ Рим.

Быстро, нервно, крпко жметъ имъ руки уходитъ по главной лстниц. Леманъ, Франческо, Кистяковъ слдуютъ за нимъ. Лештуковъ провожаетъ ихъ на лстницу. Джулія бросилась къ окну и замерла. Глухой шумъ отъхавшаго экипажа.


Лештуковъ ( возвращается, открываетъ электричество). Джулія!


Джyлія не отвчаетъ.

Лештуковъ. Джулія!


Джyлія не отвчаетъ.

Лештуковъ ( подходить къ ней и слегка касается ея плеча). Джулія!

Джyлія. А, это вы… Вы замтили: онъ на меня послднюю взглянулъ, когда уходилъ отсюда… и еще кивнулъ мн головой, когда слъ въ экипажъ…

Лештуковъ. Джулія!

Джyлія ( рзко и быстро). Онъ, кажется, оставилъ вамъ деньги для меня? Они съ вами? Дайте.

Лештуковъ ( смотритъ на нее съ удивленіемъ. Въ сторону). Довольно прозаической финалъ для столь возвышенной драмы.


Открываетъ письменный столъ, вынулъ столбикъ золота, завернутый въ бумагу, передаетъ Джуліи.

Получите.

Джyлія. Онъ сейчасъ, дйствительно, въ Римъ похалъ?

Лештуковъ. Да, кажется.

Джyлія. Я на эти деньги за нимъ поду, синьоръ.

Лештуковъ. Напрасно, Джулія.

Джyлія. Да, синьоръ. Не качайте головой: поду и найду его, гд бы онъ ни былъ, въ Рим, въ Неапол, въ Милан.

Лештуковъ. Эхъ, Джулія, ничего изъ этого не выйдетъ. Не пара вы.

Джyлія. Синьоръ, онъ сынъ крестьянина, какъ и я… Разв ваши крестьяне благороднее нашихъ?

Лештyковъ. Да не то, Джулія. Не о происхожденіи рчь… А не годитесь вы другъ для друга.

Джyлія. Синьоръ… синьоръ… не людямъ, мн судить объ этомъ. Мое сердце выбрало его.

Лештуковъ. Ну, А его сердце не хочетъ и не уметъ знать ничего, кром своего таланта, который y него, дйствительно, огромный… Вотъ вамъ никогда и не понять другъ друга.

Джyлія. Талантъ… даръ божій… А моя красота разв не великій даръ Божій? Если Богъ одарилъ его, то и меня Онъ не обидлъ. Мы оба равны передъ Нимъ, синьоръ.

Лештуковъ. Да, вы прекрасны, Джулія. И вы хорошая двушка. Вы стоите большой любви.

Джyлія. Онъ не любить меня, синьоръ, но долженъ будетъ полюбить. Потому что иначе… отъ любви, какая въ моемъ сердце, надо умереть, синьоръ! (Поклонилась Лештукову и быстро побжала къ выходу).

Лештуковъ. Любовь сильна, какъ смерть. О, Соломонъ, мудрый царь Израиля!

Отворилъ окно и стоитъ около него. Комната наполняется шумомъ грозно ревущаго моря, небо совершенно черно и вспыхиваетъ по временамъ яркими зарницами…


Ого, какъ расходилась. А воздуха всетаки ни на вздохъ. Точно свинецъ въ легкихъ.


Идетъ за драпировку: приостанавливается.

Въ конц концовъ дерево этотъ Ларцевъ.


Стукъ подъхавшаго экипажа.

Неужели наши.


Выходить изъ-за драпировки переодтый въ легкую шелковую блузу. Перевсился за окно.

Отчего такъ скоро?… Не слышу…


Переходить къ винтовой лстниц и, открывъ дверь, перекликается съ Амаліей и Бертой.

Лештуковъ. Проводили?

Амалія. Едва успли. Наши часы врозь съ желзнодорожными на цлыя десять минутъ.

Берта. Чуть чуть усплъ вскочить въ поздъ. Велть вамъ кланяться.

Лештуковъ. Спасибо.

Амалія. Сойдете внизъ ужинать?

Лештуковъ. Нтъ, благодарю. Нездоровится, хочу въ постель.

Амалія. Ой, какая скука!

Берта. Мы совсмъ одни. Маргарита Николаевна тоже съ мигренью, прошла прямо къ себ.

Лештуковъ. А художники?

Амалія. Закатились въ курзалъ.

Лештуковъ. На всю ночь, конечно?

Берта. Вероятно. Франческо угощаетъ по случаю скриттуры.

Лештуковъ. Жалю, что не могу сдлать вамъ компанію. Я уже раздтъ.

Амалія. Если такъ, Берточка, не отправиться ли и намъ по своимъ коморкамъ? сть совсмъ не хочется.

Берта. Я бутербродъ захвачу. Въ постели съмъ.

Амалія. Ну, покойной ночи.

Лештуковъ. Покойной ночи.

Отходить.


Берта. Да! Дмитрій Владимировичъ!

Лештуковъ ( возвращается). Ну-съ?

Берта. Осмотрите наружную дверь мн показалось, что она y васъ открыта.

Лештуковъ. Хорошо. Сейчасъ.

Амалія. Еще заберется кто-нибудь.

Лештуковъ. Кому тамъ? Покойной ночи.


Прошелъ къ выходной двери и распахнулъ ее: за нею въ темнот стоитъ Альберто, смущенный, блдный, слегка выпившій.

Лештуковъ. Визитъ поздній и весьма некстати, но не скажу, чтобы неожиданный.

Альберто ( мнетъ шляпу въ рукахъ). Простите.

Лештуковъ. Я такъ и думалъ, что вы не утерпите, чтобы не зайти.

Альберто. Онъ ухалъ, синьоръ?

Лештуковъ. Какъ видите.

Альберто. Это вы его заставили, не правда ли?

Лештуковъ. Заставить я не могъ, А совтовалъ очень… Ой, какъ вы скверно выглядите.

Альберто. Я съ утра ничего не лъ и не могу сть. Все противно… за то жаждою глотку сожгло. Стаканъ вина позволите, синьоръ?

Лештуковъ. Сдлайте одолженіе… Чокнемся, Альберто.

Альберто ( пьетъ и потомъ съ громаднымъ облегченіемъ вздыхаетъ). Такъ это врно? Ухалъ и не вернется?

Лештуковъ. Ни въ какомъ случа.

Альберто. Стало быть, есть еще честные люди на свт. Тмъ лучше для него. ( Бросаетъ стаканъ объ полъ). Синьоръ, такъ да разлетятся вс злыя мысли.

Лештуковъ ( глухо). Аминь!

Альберто (со слезами на глазахъ, дружески трясетъ ему руку). Синьоръ, вы меня изъ мертвыхъ подняли.

Лештуковъ. Богъ съ вами! Не преувеличивайте.

Альберто. Вы удете далеко, вы большой баринъ, А все-таки помните, что y васъ здсь есть другъ, который для васъ, если понадобится, не пожалетъ жизни.

Лештуковъ. Спасибо, Альберто. Не волнуйтесь такъ. Я не сдлалъ ничего особеннаго. Хорошо, что дло кончилось миромъ: вотъ что главное.

Альберто. Я радъ, очень радъ, что мн не надо обижать художника. Опъ мн нравится, я хотлъ быть ему другомъ. Но что длать? Жизнь приказывала его убить.

Лештуковъ. Мой совтъ: не слишкомъ преслдуйте Джулію. Пусть опомнится, придетъ въ себя: дайте влюбленности остыть – самолюбію успокоиться. Лишь бы она сгоряча не сдлала какой-нибудь дикости.

Альберто. Все равно, синьоръ. Отъ судьбы не уйдешь. Мн вотъ уже который день кажется, что я пропащій человкъ. Кто-то темный гонится за мною по пятамъ, и добромъ намъ съ Джуліей не разойтись.

Лештуковъ. Вы сами сказали сейчасъ: да погибнуть злыя мысли.

Альберто. Что же? Галеры, такъ галеры. Только я и на галерахъ не позабуду вашего стакана вина и вашей ласка.

Лештуковъ. Затмъ на галерахъ? Мы еще увидимся и въ Віареджіо.

Альберто. Хорошо знать, что имешь преданнаго друга, даже когда живешь на другомъ конц свта. Помните, синьоръ: нтъ услуги, которой не сдлалъ бы для васъ я, матросъ Альберто… Ваши друзья мои друзья. Ваши враги мои враги. Это говорю вамъ я, матросъ Альберто. Вы меня поняли?

Лештуковъ ( глухо). Думаю, что понялъ.

Альберто. Такъ вотъ помните… Пріятныхъ сновидній, синьоръ.

Лештуковъ. И вамъ.

Альберто ( обернулся въ дверяхъ, въ важной поз). Ваши враги – мои враги. А я – матросъ Альберто.

Лештуковъ ( запираетъ за нимъ дверь на ключъ и гаситъ электричество, за исключеніемъ одного рожка за драпировкою. Сцена погружается въ полумракъ, освщенная лишь узкимъ лучемъ изъ-за драпировки.

Лештуковъ. Если-бы я былъ подлецъ, то два слова этому преданному другу, и за горло г. Рехтберга я не поставлю одной лиры.

Заглядываешъ на винтовую лстницу.


Темно… тихо… разошлись… Точно колодецъ… Да, еще окно…


Идетъ затворитъ окно, задергиваетъ его коленкоромъ. Отверстіе двери на винтовую лстницу вспыхнуло на мгновеніе отсвтомъ электричества, открытаго въ нижней комнат, и мгновенно же погасло. Вслдъ затмъ Маргарита Николаевна, въ бломъ пеньюаръ показывается въ той же двери, оглядлась, идетъ къ письменному столу.

Маргарита Николаевна. Предупреждаю тебя: я долго остаться не могу – я очень рискую. Ты заставилъ меня сдлать большую подлость. Ты знаешь, что я иногда принимаю сульфоналъ. Вильгельмъ всегда пьетъ на ночь сельтерскую воду, и я ему дала тройную дозу этой мерзости сульфонала… Конечно, это безвредно, но… мн казалось, что я длаю шагъ къ преступленію. Сейчасъ Вильгельмъ спитъ, какъ… Очень крпко спитъ.

Лештуковъ. Ты хотла сказать: какъ убитый, и не ршилась?

Маргарита Николаевна. Да, непріятное сравненіе.


Садится слва.

Лештуковъ ( медленно прошелся по комнат и остановился за кресломъ Маргариты Николаевны). Я хотлъ убить его.

Маргарита Николаевна. Какой ужасъ!

Лештуковъ. Да… хотлъ.

Маргарита Николаевна. Я чувствовала, что ты вс эти дни именно о чемъ-то такомъ думалъ.

Лештуковъ. Но я не могу. Нтъ. Я много думалъ. Отъ мыслей y меня голова стала вотъ такая. Не могу.

Маргарита Николаевна встала, подойдя къ нему, руки на его плечи.) Ты и убійство разв это совмстимо?

Лештуковъ. Отчего нтъ? Отчего нтъ? У меня отнимаютъ мое счастіе, я долженъ защищаться.

Маргарита Николаевна. Милый мой, да вдь счастье-то наше было краденое.

Лештуковъ. Неправда, краденаго счастья я не хотлъ. Ты знала, какъ, я смотрю на дло. Если ты понимала, что не можешь дать мн иного счастья, кром краденаго, какъ ршилась ты остаться на моей дорог? Какъ смла ты длить мою любовь?

Маргарита Николаевна. Кажется, ты уже не Вильгельма, А меня убить хочешь?

Лештуковъ. Въ самомъ дл не знаю, что лучше,– отдать тебя твоему… собственнику, или убить тебя, вотъ на этомъ мст, и самому умереть съ тобою.

Маргарита Николаевна. Т, кого на словахъ убиваютъ, два вка живутъ.

Лештуковъ. Не шути! Не время. Не дразни дьявола, въ борьб съ которымъ я изнемогаю.

Маргарита Николаевна. Ты невозможенъ. Шумишь такъ, что весь домъ разбудишь. Чего ты хочешь? Разв я тебя не люблю? Ты не сметъ этого сказать. Да, не смешь. Пусть будетъ по-твоему: я труслива, я мелка, я не могу отвчать на твое чувство съ тою силою, какъ ты желаешь. Но, какъ я могу и умю, я тебя люблю и надюсь любить очень долго. Ты человкъ независимый. Самъ себ судья, никто теб не страшенъ. А я сама себя нисколько не боюсь, людей же ужасно. Я теб говорила, что если бы открыто сошлась съ тобою, то измучила бы и самое себя, и тебя. Жаль, нельзя попробовать. Это было бы лучшимъ лекарствомъ отъ твоей болзни мною.

Лештуковъ. Болзни?

Маргарита Николаевна. Да, ты любишь меня неестественно, ты слишкомъ полонъ чувствомъ ко мн. Я не могу врить въ нормальность такой страсти. Право, ты на любви ко мн немножко сошелъ съ ума, какъ другіе бываютъ помшаны на римскомъ пап, на свадьб съ китайскою императрицею… Я твоя манія, твоя болзнь. И это очень утшительно. Отъ болзни вылечиваются, отъ любви никогда.

Лештуковъ. Это недурно сказано. Ты умна!

Маргарита Николаевна. Дурой меня еще никто не считалъ, хотя я иногда веду себя, какъ дура. Если бы не маленькое сумасшествіе, могъ ли ты полюбить меня? Я совсмъ не въ твоемъ характер. Взгляды на общество y насъ разные. Требованія отъ жизни тоже. Ужъ одна возможность огласки представляется мн такимъ страхомъ, что, право, мн не пережить его… Я зачахну, я захирю.

Лештуковъ. А теб не страшно, что я могу дойти до презрнія къ теб? Мнніе нсколькихъ ханжей и кумушекъ теб дороже моего?

Маргарита Николаевна. Представь: дороже. Мой здравый смыслъ велитъ мн считать правыми ихъ, А не тебя. Они – общество, ты единица. Да. Пора бы теб догадаться, что въ душ я гораздо больше съ ними, чмъ съ тобой. Я дитя толпы. Рзкая оригинальность, смлое положеніе, особнячество меня пугаетъ. Я готова любоваться ими вчуж и издали, готова играть въ нихъ, какъ роль въ спектакль, но стать въ нихъ серьезно нтъ, благодарю покорно. Я будничная и только умю длать видъ, будто я для праздниковъ.

Лештуковъ. Ты не была такою, когда я тебя узналъ.

Маргарита Николаевна. Нтъ, была. Только ты не видалъ. Ты не хотлъ видть. Ты слишкомъ поэтъ и фантазеръ. Ты сочинилъ себ меня по своему вкусу, А потомъ влюбился въ свою выдумку. Я это хорошо видла, но не могла тебя предостеречь.

Лештуковъ. Почему?

Маргарита Николаевна. Во-первыхъ, ты мн не поврилъ бы. Затмъ, мн очень льстило, что ты такъ красиво обо мн думаешь. И, наконецъ, ты мн очень нравился. Мн хотлось угодить теб. И… я немножко играла.

Лештуковъ. Зная, что изъ этого не выйдетъ ничего добраго?

Маргарита Николаевна. Кто же могъ думать, что на свт еще водятся такіе бшеные, какъ ты.

Лештуковъ. Ахъ, Маргарита, Маргарита!

Маргарита Николаевна ( жалобно). Право, я сама не рада, что y меня такая сухая натура, что я такъ мало умю любить… Но зато, сколько есть любви y меня въ сердц, она вся твоя. Мн подумать страшно, какъ я буду безъ тебя… я такъ къ теб привыкла…

Заплакала.


Ты поступаешь жестоко, А не я. Ты ставишь мн свои ужасныя или-или. Точно топоромъ рубишь. А я люблю, какъ любится и какъ можно любить. Если бы ты, действительно, меня любилъ, ты бросилъ бы свои громкія фразы, сумлъ бы ужиться съ Вильгельмомъ. Подумай, глупый! Чмъ мшаетъ онъ теб, если я вся твоя, ему принадлежу только по имени?

Лештуковъ. Вчно лгать?

Маргарита Николаевна. Ну, и лгать. Что за правдивость особенная напала? Ты сейчасъ произносилъ слова пострашне, чмъ "лгать". Ты Вильгельма убить собирался.

Лештуковъ. Чего же именно ты хочешь отъ меня?

Маргарита Николаевна. Ты это какъ спрашиваешь, серьезно или опять для сцены и криковъ?… Мн бы хотлось, чтобы ты, мсяца два спустя, пріхалъ въ Петербургъ.

Лештуковъ. Зачмъ? Чтобы любоваться твоимъ семейнымъ благополучіемъ и слушать мудрыя рчи Вильгельма Александровича?

Маргарита Николаевна. Петербургъ великъ. Ты можешь никогда не видать Вильгельма и каждый день видть меня.


Молчаніе, слышенъ шумъ нарастающаго прибоя.


Ночь черна, какъ тюрьма. Сквозь занавсы на окнахъ поблескиваютъ яркія зарницы… Робко кладетъ руку на голову Лештукову.

Придешь?

Лештуковъ. Не знаю.

Маргарита Николаевна.Я буду думать, что придешь…

Лештуковъ молчитъ.


Ты позволяешь мн ждать?

Лештуковъ ( внезапно сползъ съ кресла и очутился y ногъ ея). Не знаю я… Ничего не знаю. Сдлать, какъ ты просишь, гнусно. Потерять тебя страшно… Я не въ силахъ разобраться… Это посл придетъ. Но если я приду, это будетъ ужъ не то, что было… Я прощаюсь съ мечтою… Прощаюсь съ мечтою хорошаго и честнаго счастія… Со свтомъ любви… А тамъ будутъ потемки: рабская ложь и рабская чувственность.


Занавсъ.


ДЙСТВІЕ IV.

Набережная въ Віареджіо съ моломъ, уходящимъ далеко въ море. На горизонт дымитъ большой пароходъ. У набережной, на якор или привязанный къ толстымъ каменнымъ тумбамъ, качаются барки, галіоты. Цлый лсъ снастей. Въ глубинъ, разбиваясь о волнорзы мола, вплескиваются пнистые валы. Время за полдень. Поэтому на мол тихо и пустынно. Только далекая группа рыбаковъ тянетъ сть, сверкающую серебряными рыбками. По набережной и въ судахъ около нсколько матросовъ спятъ въ растяжку. Правая сторона сцены начало набережнаго бульвара, лвая даетъ перспективу на рынокъ,– вдалек подъ краснымъ маякомъ и старой обомшенной башней. При поднятіи занавса, пароходъ даетъ гудокъ. Леманъ стоить на набережной слва и говоритъ съ хозяиномъ одной изъ барокъ. Тотъ улыбается и киваетъ головою.


Кистяковъ и Франческо входятъ съ бульвара съ простынями на плечахъ.

Франческо. А мы тебя поджидали y Черри.

Леманъ. Только что собирался итти. Вонъ съ этимъ гидальго заговорился. Торговалъ его вести Рехтберговъ на пароходъ.

Кистяковъ. Засидлись они въ Віареджіо.

Леманъ. Вильгельмъ Великолпный прямо въ отчаяніи: чуть не дв недли просрочилъ.

Кистяковъ. Успетъ адмиралтейской пушки наслушаться.

Франческо. И хитрячка же, братцы мои, эта Маргарита!

Кистяковъ. Дама съ дарованіемъ!

Леманъ. Этакіе, можно сказать, идеальные башенные часы, какъ ея высокопочтенный супругъ,– и т умудрилась привести въ опозданіе.

Кистяковъ. И болла-то она, и портниха-то съ дорожнымъ платьемъ опоздала, и по пятницамъ-то не вызжаю, и тринадцатое-то число день тяжелый, и съ эмигрантскимъ пароходомъ хать нельзя: врная зараза, и неспокойнаго моря боюсь.

Франческо. У бабы 77 увертокъ, покуда съ печи летитъ.

Кистяковъ. И что ей здсь такъ особенно любо. Сезонъ кончается, съ литераторомъ, сколько замчаю, дло пошло на разстройство.

Леманъ. Да, онъ сильно отъ нея откачнулся.

Кистяковъ. А, впрочемъ, пожалуй, именно потому и капризничаетъ. Таково ужъ ихъ дамское сословіе. Покуда ты къ дамъ всей душою, она тобой помыкаетъ, А чуть ты къ ней спину поворотилъ, тебя-то одного ей, голубушк, оказывается, и не достаетъ.

Франческо. Ля донна е мобиле.

Леманъ. Да вдь y блистательнаго Деметріо тоже равнодушіе-то лыкомъ шитое. Что-то ужъ слишкомъ его въ мореплавательную трагедію ударило. Какъ на море погода, такъ его чортъ и толкаетъ въ лодк кататься.

Кистяковъ. Еще счастливъ его Богъ, что намедни прибоемъ на берегъ выбросило. Лодка въ дырьяхъ, одно весло сломано, другое потерялъ.

Франческо. Самъ весь въ синякахъ, въ царапинахъ… сущій идолъ морской…

Леманъ. Подъ Шелли гримируется. Шелли въ этихъ мстахъ утонулъ – ну, и нашему охота.

Кистяковъ. Какой тамъ Шелли! Просто дуритъ. По-моему, ежели ты топиться хочешь, то и топись взаправду оптомъ, А въ розницу одна блажь. Не люблю.

Леманъ. Ай скучища же стала, братцы, y Черри съ тхъ поръ, какъ ухала Джулія.

Франческо. Вернулась.

Леманъ. Ой ли? видли? служить?

Кистяковъ. Нтъ еще. При насъ пришелъ какой-то рыбакъ…

Франческо. Иль пескаторе.

Кистяковъ. Предупредить Черри, что видлъ ее на рынк. Тотъ на радости насъ даже вермутомъ угостилъ.

Франческо. Прекрасный вермутъ: прямо изъ Турина.

Кистяковъ. А рыбака сейчасъ же погналъ къ ней звать на мсто.

Леманъ. Очень радъ. А то я уже собирался перейти въ другое stАbilimento. У Черри одинъ Альберто его прелестный что крови испортить. Постоянно пьянъ, мужчинамъ грубить, съ дамами нахальничаетъ.

Кистяковъ. А какой хороши парень былъ въ начали сезона!

Леманъ. Да, но теперь въ него просто вселился чортъ… Совсмъ бездльникъ.

Франческо. И зазнался мочи нтъ.

Кистяковъ. Ну, ужъ въ этомъ наши же Ларцевъ съ Лештуковымъ виноваты… Нянчились съ нимъ, за ровню себ держали, вотъ и вынянчили сокровище!

Леманъ уходитъ направо по набережной мимо бульвара, Кистяковъ и Франческо налево, переская рынокъ.


Кистяковъ ( вслдъ Леману). Ты не слишкомъ увлекайся купаньемъ: надо проводить великолпнаго Вильгельма честь честью…

Франческо. Конъ уна помпа.

Леманъ. Ладно!…


Джулія и рыбакъ входятъ съ бульвара.

Джyлія – она очень похудла, поблднла и похорошла. Хорошо. Скажи хозяину, что я хоть завтра же приду на работу. Впрочемъ, посл сьесты, я сама зайду къ нему, тогда и условіе напишемъ…


Рыбакъ кивнулъ головою и уходитъ.

Джyлія. Какая пустыня! Словно вс мертвые!… И какая тоска!…


Идетъ на молъ, садится на одну изъ якорныхъ тумбъ.

Сьеста уже къ концу. На нкоторыхъ судахъ проснулись матросы. На рынк открылись дв-три лавчонки. Нсколько горожанокъ проходятъ мимо бульвара и съ бульвара, по направленію къ рынку. Замтивъ Джулію, он перешептываются, пересмеиваются. Нкоторыя смотрятъ на нее съ презрительнымъ вызовомъ, другія чопорно проходятъ мимо, длая видъ, будто ее не узнаютъ. Когда проходить первая группа, Джулія сдлала было движеніе къ нимъ навстрчу, но, замтивъ враждебное настроеніе женщинъ, остается y своей тумбы, съ гордо сложенными на груди руками, неподвижная, какъ статуя, смло встрчая недружелюбные и насмшливые взоры. Когда все прошли:


Узнать не хотятъ… вотъ какъ!… Ну, что же? того и стою… Пускай!


Садится на молъ, свсивъ ноги къ морю.


Альберто почти выбгаетъ со стороны рынка, онъ запыхался, дышетъ тяжело. Увидавъ Джулію, остановился и не ршается заговоритъ.

Джyлія ( обернулась). А, это ты…

Альберто. Здравствуй, Джулія.


Джулія молча киваетъ головой.

Мн только-что сказали, что ты пріхала. Я бросилъ работу и побжалъ искать тебя по городу.


Джyлія молчитъ, небрежно играя пальцами по камню.

Альберто. Теб непріятно меня видть?

Джулія. Нтъ, ничего… все равно.


Молчаніе.

Джyлія. Ты все еще y Черри?

Альберто. Все y Черри.

Джyлія. Значить, опять будемъ вмст.

Альберто. Вотъ и прекрасно, Джулія.

Джyлія. Что этотъ графчикъ изъ Вны, все еще здсь?

Альберто. Что теб до него, Джулія?

Молчаніе.


Джyлія. Что же ты не спросишь, гд я была?

Альберто. Не спрашиваю, потому что… гд бы ты ни была, Джулія, я ршилъ забыть и простить.

Джyлія. Забыть и простить… вотъ какъ! Помнится, я не просила y тебя прощенія.

Альберто. Джулія!…

Джyлія. Теб нечего прощать. Ты, конечно, какъ вс, воображаешь, будто я жила съ художникомъ? Успокойся: этого не было. Вы правы въ одномъ: я ухала съ тмъ, чтобы такъ было. Чтобы стать его женою. Не женою, такъ любовницею… горничною его любовницы, судомойкою, собакою, только бы съ нимъ!…

Альберто. О, Боже мой!…

Джyлія. Ну… онъ убжалъ отъ меня: честенъ очень. "Не люблю – и не погублю". Ха-ха-ха! рыцарь! Что говорить, благородно! Спасибо.

Альберто. О, да! спасибо ему, спасибо, Джулія!

Джулія. Убжалъ, какъ отъ врага. Ха-ха-ха! Ихъ, должно быть, изъ снга длаютъ, этихъ русскихъ великановъ. Просилъ меня вернуться сюда, къ Черри. Что же? Я послушалась, вотъ она, здсь. Только на прощанье сказала ему, что онъ раскается, потому что я отомщу ему – онъ не ожидаетъ, какъ.

Альберто. Что ты затяла, Джулія?

Джyлія ( съ рзкимъ смхомъ). А вотъ ты увидишь… ты, да, именно ты это увидишь.

Альберто. Я тебя, Джулія, не понимаю.

Джyлія. И не надо. Когда время придетъ, поймешь.

Альберто. Джулія! Я знаю: ты вернулась такою же чистою, какъ ухала. Зачмъ же это отчаяніе? зачмъ думать о мести? Ты знаешь, какъ я тебя люблю. Вотъ теб моя рука. Прими ее и, чортъ возьми, поставимъ крестъ на всемъ прошломъ.

Джyлія ( мрачно). Нтъ, нтъ, нтъ, Альберто. Женою твоею я не буду. Я видла свтъ за это время и многое узнала. Во мн есть сила, которой я сама не понимала раньше. А если бы и понимала, такъ не дала бы ей воли.

Альберто. Значить, это что-нибудь нехорошее?

Джyлія. Художникъ могъ снасти меня. Я была бы сыта его любовью. Я бы ничего больше не спросила отъ жизни. Но теперь, если мн не далось немногое, чего я искала, я возьму себ все, чмъ веселятся и утшаются люди.

Альберто. Вотъ какъ!…

Джyлія. Ты говоришь, внскій графчикъ все еще здсь? и съ этой своей крашеной француженкой? Наканун: какъ мн ухать, онъ шепталъ мн, что одно мое слово, и онъ пошлетъ француженку къ чорту.

Альберто. Вотъ что! вотъ что!…

Джyлія. У меня будутъ брилліанты, и я буду пить шампанское за завтракомъ. Я заведу себ мальчишку-негра, чтобы носить за мною зонтикъ и плащъ.

Альберто. Все дастъ графчикъ?

Джyлія. Онъ или другіе. Я красавица. Если меня не любить тотъ, кого я хочу, пусть любитъ меня, кто заплатить.

Альберто. Такъ, такъ. Только этого не будетъ.

Джyлія. Ты помшаешь?

Альберто. Да, я.

Джyлія. Попробуй.

Альберто. Ты думаешь, мн легко было пережить стыдъ твоего бгства, когда всякій говорилъ о теб самыя подлыя слова, самыя скверныя сплетни? Я укротилъ свое бшенство, я примирился со своимъ позоромъ, я принесъ теб ту же любовь, что и прежде. А ты хочешь надругаться надъ собою? надо мною? Нтъ. Не удастся. Честь художника спасла тебя отъ одного стыда, А моя любовь спасетъ отъ другого.

Джyлія ( въ гордой и дерзкой поз, руки въ бедра). Что я не буду твоею женою, я готова повторить тысячу разъ.

Альберто ( тихо и спокойно). Тогда…

Джулія. Дуракъ, чего ты хочешь? Жены, y которой мысли будутъ всегда полны другимъ человкомъ, которая, если теб удастся поцловать ее, нарочно закроетъ глаза, чтобы думать, что цлуетъ тотъ, другой!

Альберто. Мое это дло. Если я иду на такую муку, не теб меня отговаривать.

Джyлія. Ты идешь, да мн-то не охота. Однако, довольно, прощай, меня ждетъ старый Черри.

Смотритъ на часы, вынувъ ихъ изъ-за кушака.


Альберто. Это часы художника? Зачмъ они y тебя?

Джyлія. Онъ подарилъ мн ихъ, когда узжалъ изъ Віареджіо.

Альберто ( грубо). За что?

Джyлія. Ты сейчасъ подумалъ подлость. Я никогда не прощу теб этого вопроса. А еще хвалишься, что вришь мн, что забылъ и простилъ… Эта вещь – самое дорогое, что есть и будетъ y меня въ жизни… Смотри: вотъ, вотъ, вотъ…


Трижды цлуетъ часы и прячетъ ихъ за кушакъ.

Альберто ( хриплымъ крикомъ). А!…


Схватился за голову, но вдругъ, опомнившись и овладвъ съ собою, опустилъ руки и закинулъ ихъ за спину.

Джyлія. Прощай!

Альберто ( все съ руками за спиною, заслонилъ ей дорогу). Не уйдешь ты…

Джyлія. Зачмъ? Мн нечего больше сказать теб.

Альберто. Нечего?

Джyлія. Да. Если ужъ мн суждено достаться нелюбимому человку, такъ мн нуженъ кто-нибудь и побогаче, и познатне простого матроса… Пусти меня, Черри ждетъ,– будетъ сердится.

Молчаніе.


Альберто ( кротко). Иди.


Отступаетъ. Когда Джулія проходить мимо Альберто, онъ быстро бьетъ ее ножемъ въ спину. Джулія, поднявъ об руки надъ головой, одно мгновеніе судорожно ловитъ пальцами воздухъ,– потомъ, безъ крика, безъ стона, падаетъ ничкомъ. Альберто надъ тломъ Джуліи. Изъ глубины бгутъ къ нему рыбаки, съ рынка народъ, торговки.

Джулія, красавица Джулія

Зарзалъ! Ахъ, бдняжка!

Такъ я и думала!

Какъ увидала вмст,– ну, думаю, быть бд!

Срамъ– то какой! Ужасъ! Разбойникъ!

А здорово хватилъ! На смерть!

Держи его! Вяжи убійцу!

Можетъ быть жива?

Гд жива: прямо, какъ овцу, подъ лопатку!

И крови почти нту разв ложка.

Какая молоденькая!…

Да и онъ– то давно ли вернулся со службы?

Чмъ онъ ее?

Матросъ, говорите?

Эхъ, хорошей семьи сынъ!

Все изъ– за женщинъ!

Да. Куда чортъ самъ не поспетъ, туда бабу пошлетъ.

Сквозь толпу проталкиваются два карабинра.


Альберто ( бросаетъ имъ ножъ и протягиваетъ руки). Вяжите!

Лештуковъ ( входя). Альберто! Другъ мой! Какъ вы могли?

Альберто ( спокойно). Она хотла сдлаться потаскушкой, синьоръ. Я не могъ допустить ее до позора.

Карабиньеръ. Тысяча извиненій, эчеленца, нельзя говорить съ арестантомъ.

Альберто. Если не брезгуете, пожмите мн руку, синьоръ. Прощайте. Спасибо. Не жалите обо мн. Все судьба.


Его уводятъ, трупъ Джуліи уносятъ впереди; толпа, шумя и волнуясь, валитъ за ними черезъ рынокъ, нсколько звакъ приходить и уходятъ, оглядвъ мсто убійства.

Лештуковъ ( одинъ). «Я убилъ ее, чтобы она не сдлалась потаскушкой»… Завидно! Онъ говорилъ, что мы съ нимъ изъ одного тста вылплены. Можетъ быть, тсто-то и одно, да дрожжи разныя. Не далъ насмяться надъ собою, убилъ. А я? Первое хорошее чувство въ моей гадкой, развратной жизни размнялось на бирюльки, я, какъ одураченный паяцъ, сыгралъ роль трагическаго героя въ водевил.

3-й гудокъ парохода. На мол собираются отъзжающіе съ пароходомъ, носильщики, факторы отелей, мальчишки нищіе, комиссіонеры и просто зваки отчаливаетъ нсколько барокъ съ пассажирами и ихъ вещами. Шумно, людно, суетливо. Со стороны рынка входить. Маргарита Николаевна и Рехтбергъ подъ руку въ дорожныхъ костюмахъ, Берта, Амалія, Кистяковъ, Леманъ, Франческо. Багажъ Рехтберговъ два факкино вносятъ въ барку, нанятую Леманомъ. Онъ присматриваетъ.


Маргарита Николаевна. Какой ужасъ! Я едва врю. Бдные!… Здравствуйте, Дмитрій Владимировичъ. Пришли проводить друзей? Вотъ милый. Вильгельмъ, правда, онъ милый?

Рехтбергъ. Дмитрій Владимировичъ любезенъ, какъ всегда.

Маргарита Николаевна. И онъ убилъ ее? До самой смерти убилъ?

Кистяковъ. Да ужъ, если убилъ, то, вроятно, до самой смерти.

Маргарита Николаевна. Какъ страшно. И это было всь? На этомъ мст?

Лештуковъ ( становится на мсто, гд упала Джулія). Вотъ здсь. На этомъ самомъ мст.

Берта. Ой, что это вы такъ сурово? Словно сами кого убить хотите.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю