Текст книги "Критика и публицистика"
Автор книги: Александр Пушкин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 31 страниц)
...в биографии славных писателей наших... – Пушкин имеет в виду "Опыт краткой истории русской литературы" Н. И. Греча, СПб. 1822.
Некто справедливо заметил...– Сентенция, заключительная часть которой (об "отличительной черте в наших нравах"), принадлежит самому Пушкину.
Отрывки из писем, мысли и замечания (стр. 15). Опубликовано в альманахе "Северные цветы на 1828 год" без имени автора и без четырех заметок, исключенных из "Северных цветов" по соображениям частью цензурного, частью редакционно-тактического порядка. Датируется второй половиной 1827 г. Сверх того в черновых рукописях. Пушкина сохранилось еще несколько заметок, связанных с зтой публикацией (см. стр. 272-275), а также проект предисловия ко всему циклу, позволяющий установить жанровый первоисточник "Отрывков из писем, мыслей и замечаний". Эта форма непринужденной беседы с читателем на самые разнообразные литературно-политические и интимно-бытовые темы определилась под воздействием "Замечаний о людях и обществе", опубликованных В. Л. Пушкиным в "Литературном музеуме на 1827 год". Несмотря на несколько пародическую интерпретацию этих "Замечаний" в предисловии к "Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям" (см. стр. 272), жанровая близость обоих произведений несомненна.
Стерн говорит... – Пушкин цитирует "Сентиментальное путешествие" Стерна (1768).
Жалуются на равнодушие русских женщин к нашей поэзии... – Пушкин ближайшим образом имел в виду жалобы А. А. Бестужева на равнодушие "прекрасного пола" ко всему, писанному на "нашем родном языке" ("Полярная звезда на 1823 год", стр. 43).
Поэзия скользит по слуху их, не досягая души... – Строкам этим в черновом автографе предшествовало: "Руссо заметил уже, что ни одра из женщин-писательниц не доходила далее посредственности – кроме Сафы и еще одной, говорит Руссо, разумея Новую Элоизу, которую он выдавал за невымышлен-ное лицо. Vitam impendere vero . – Они вообще смешно судят о высоких предметах политики и философии, нежные умы их не способны к мужественному напряжению мыслей, предметы изящных искусств с первого взгляда кажутся их достоянием, но и тут, чем более вслушиваетесь в их суждения, тем более изумитесь кривизне и даже грубости их понятия. Рожденные с чувствительностию самой раздражительной, они плачут, над посредственными романами Августа Лафонтена и холодно читают красноречивые трагедии Расина".
Суждения о том, что женщины лишены чувства изящного, вызвали стихотворный протест поэтессы А. И. Готовцовой, которой Пушкин ответил стихами "И недоверчиво и жадно..." ("Ответ А. И. Готовцовой", см. т. 2, стр. 232 и 706). Впоследствии Пушкин и сам отказался от своих скептических высказываний о женщинах (см. "Рославлев" – т. 5, –>"Table-talk"–> – т. 7).
Это напоминает славное решение... – Слова "приписываемое Петру I" в печатном тексте отсутствовали.
...издают ученые книжки, для дам, как будто для детей... – В черновой рукописи далее следовало: "Кстати или некстати некоторые критики, добровольные опекуны прекрасного пола, разбирая сочинения, замечают обыкновенно, что такие-то слова, выражения, описания дамам читать будет неприлично как слишком простонародные, низкие. Как будто остроумные басни Крылова или описание шотландских кабаков в романах Вальтера Скотта должны непременно оскорблять тонкое чувство модной дамы! Как будто женщина какое-то идеальное существо, чуждое всему земному и должно ужасаться простых прозаических подробностей жизни! Эта провинциальная чопорность доказывает малое знание света и того, что в нем принято или нет.
Это-то, по несчастию, слишком у нас обыкновенно и приносит немалый вред нашей младенческой и жеманной литературе".
Один из наших поэтов... – Пушкин имел в виду, вероятно, А. А. Дельвига, которому аналогичное высказывание П. А. Вяземский впоследствии приписал в "Старой записной книжке".
Все, что превышает геометрию... – Пушкин цитирует "Мысли" Б. Паскаля (1623-1662).
Un sonnet sans d'efaut vaut seul un long poeme... – Цитата из "L'art poetique" Буало (1674).
Tous les genres sont bons exepte l'ennuyeux... – Сентенция Вольтера в его предисловии к комедии "Блудный сын". В тексте Вольтера: "hors le genre ennuyeux", a не "exepte l'ennuyeux".
...некто заметил... – Пушкин имел в виду В. К. Кюхельбекера, который в статье "О направлении нашей поэзии" ("Мнемозина", 1824, ч. 2) отмечал, что Вольтер "не сказал все равно хороши".
Путешественник Ансело – Ансело Жак-Франсуа (1794-1854), французский драматург и публицист, автор памфлета "Six mois en Russie", Paris, 1827, запрещенного в России. В своей ваметке Пушкин иронизирует по поводу отзывов о грамматике Н. И. Греча, романе Булгарина и комедии Грибоедова. Об Ансело см. упоминание в статье "Торжество Дружбы, или Оправданный А. А. Орлов" (1831).
Гордиться славою своих предков и далее. – Первая печатная декларация мыслей, созревших в спорах Пушкина с А. А. Бестужевым и К. Ф. Рылеевым. В конце мая 1825 г. Пушкин писал; "У нас писатели взяты из высшего класса общества. Аристократическая гордость сливается у них с авторским самолюбием. Мы не хотим быть покровительствуемы равными. Вот чего подлец Воронцов не понимает. Он воображает, что русский поэт явится в его передней с посвящением или с одою, а тот является с требованием на уважение как шестисотлетний дворянин" (см. т. 9). На протестующее замечание Рылеева ("Ты сделался аристократом: это меня рассмешило. Тебе ли чваниться пятисотлетним дворянством? И тут вижу маленькое подражание Байрону. Будь, ради бога, Пушкиным") Пушкин отвечал дальнейшим обоснованием своих положений.
...говорит Карамзин... – Цитата из предисловия к "Истории государства Российского".
Mes arriere-neveux... – Стих из басни Лафонтена "Старик и трое молодых".
Байрон говорил... – Взятие Измаила описано в восьмой песне "Дон-Жуана", а поездка Дон-Жуана в Петербург– в песне девятой.
Победитель – А. В. Суворов.
Сон Сарданапалов – речь идет о драме Байрона "Сарданапал".
...напоминает известную политическую карикатуру, изданную в Варшаве... – Карикатура, о которой говорит Пушкин, издана была не в Варшаве, а в Лондоне в 1795 г. В ней изображен был Суворов, подносящий Екатерине II отрубленные головы польских женщин и детей.
Лорд Мидас – Пушкин заклеймил под этим именем графа М. С. Воронцова, своего бывшего одесского начальника, против которого направлены были им также, эпиграммы "Полу-милорд, полу-купец...", "Певец Давид был ростом мал...", "Сказали раз царю..." (см. т. 2, стр. 64, 65, 124).
Москва-девичья... – Сентенция эта, исключенная по цензурным соображениям из печатного текста, была развернута Пушкиным в 1829 г. в "Романе в письмах" (см. т. 5).
Появление "Истории государства Российского"... наделало много шуму... В печатном тексте рассказа о появлении в 1818 г. первых томов "Истории" Карамзина имена Каченовского, Н. М. Муравьева, М. Ф. Орлова, П. А. Вяземского даны были сокращенно: К., П., М., В. Слова "в государстве самодержавном" (стр. 23, строка 29) в печатном тексте отсутствовали.
Одна дама (впрочем, очень милая)... – княгиня Евдокия Ивановна Голицина (1780-1850), которой посвящены мадригалы Пушкина "Простой воспитанник природы..." и "Краев чужих неопытный любитель..." (см. т. 1, стр. 42 и 53).
Французская словесность родилась в передней и далее.– Строки эти в начальной редакции даны были Пушкиным в наброске статьи "О поэзии классической и романтической" (1825).
1) Безупречный сонет один стоит длинной поэмы (франц.)
2) Все жанры хороши, кроме скучного (франц.)
3) одинаково хороши (франц.)
4) Морально я остался плотским, но плотски я сделался моральным (франц.)
5) Мои правнуки будут мне обязаны этой сенью (франц.)
6) Тайные общества – дипломатия народов (франц.)
Отрывок из литературных летописей (стр. 24). Опубликовано в альманахе "Северные цветы на 1830 год" с подписью: А. Пушкин. Статья, датированная в черновом автографе "27 марта 1829 г. Москва", предназначалась для "Невского альманаха" Е. В. Аладьина, но была запрещена цензурой 8 сентября 1829 г. Строки, изъятые цензурой из первопечатного текста, восстановлены по копии с не дошедшего до нас белового автографа. Эпизод, давший материал для статьи, получил отражение в эпиграмме Пушкина "Журналами обиженный жестоко, Зоил Пахом печалился глубоко..." (см. т. 2, стр. 274).
Tantae ne animis scholasticis irae! – Стих из первой песни "Энеиды" Вергилия. В латинском оригинале не "Scholasticis", a "Coelestibus", то есть "обитающих на небе".
"...и тяжба одного из них с цензурою..." – Слова эти отсутствуют в первопечатном тексте.
Редактор "Вестника Европы" – профессор М. Т. Каченовский.
...замечаниями о заглавном листе "Истории государства Российского" или даже рассуждениями о куньих мордках... – О разборе Каченовским предисловия к "Истории государства Российского" см. стр. 23. Его же статья "О бельих лобках и куньих мордках" опубликована в "Вестнике Европы", 1828, Э 13.
...мы не будем слышать то брюзгливого ворчанья какого-нибудь старого педанта, то непристойных криков пьяного семинариста. – Пушкин намекает на статьи М. Т. Каченовского и его ближайшего сотрудника Н. И. Надеждина, писавшего в "Вестнике Европы" под псевдонимом "Никодим Надоумко" (см. далее стр. 535, 536 и 542).
Г-н Каченовский ошибочно судил о музыке Верстовского... – Отзыв о музыке А. Н. Верстовского к стихам Пушкина "Черная шаль" помещен был в первом номере "Вестника Европы", 1829 г.
Г-н Каченовский перевел "Терезу и Фальдони"... – Перевод романа Леонара "Тереза и Фальдони, или Письма двух любовников, живших в Лионе" вышел в свет в 1804 г. и был перепечатан в 1816 г.
Бенигна – псевдоним Н. А. Полевого.
Мiхаил Трофiмович. – Пушкин иронически подчеркивает орфографические архаизмы "Вестника Европы".
Строки от: Оскорбленный, как издатель до статью г. Полевого отсутствуют в первопечатном тексте.
Строки от: Новое лицо выступило на сцену до как и справедливого отсутствуют в первопечатном тексте.
Князь Вяземский уже дал однажды заметить... – Пушкин имеет в виду его "Письмо в Париж", напечатанное в "Московском телеграфе", 1825, Э 22.
...решение главного управления цензуры... – Слова эти отсутствуют в первопечатном тексте, концовка которого имела следующую редакцию: "Наконец водворилось спокойствие и прекратилась междоусобная распря миром, равно выгодным для победителей и побежденных..."
1) Возможен ли такой гнев в душах ученых мужей! (лат.)
"Ромео и Джюльета" Шекспира (стр. 30). Опубликовано в "Северных цветах на 1830 год" с отметкою: "Извлечено из рукописного сочинения А. С. Пушкина". Однако, как свидетельствует черновой автограф, заметка эта имеет совершенно самостоятельный характер и ни с какими другими статьями Пушкина непосредственно не связана. О трагедиях Шекспира Пушкин писал в одном из проектов предисловия к "Борису Годунову" в 1829 г. (см. стр. 292) и в "Table-talk" (1834-1835) (см. т. 7).
1) блестящих оборотов мысли (итал.)
"Некрология генерала от кавалерии Н. Н. Раевского" (стр. 31). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 1, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.
Автором "Некрологии", рецензированной Пушкиным, был М.Ф. Орлов (1788 1842), отставной генерал-майор, герой Отечественной войны 1812 г., один из вождей "Союза Благоденствия", привлекавшийся к дознанию по делу декабристов и высланный в 1826 г. в свою деревню, под надзор полиции. В силу этого имя М. Ф. Орлова не могло быть названо ни в его брошюре, ни в рецензии на нее.
Раевский Николай Николаевич (1771 – 1829) – генерал от кавалерии, один из виднейших боевых генералов периода войны 1812 г., отец приятелей Пушкина. В семье Н. Н. Раевского Пушкин провел осень 1820 г., на Кавказе и в Крыму.
...он не упомянул о двух отроках... – Пушкин имел в виду сражение при Дашковке 11 июля 1812 г., когда Н. Н. Раевский повел с собою в атаку двух своих сыновей – шестнадцати и одиннадцати лет.
Роман Б. Констана "Адольф" в переводе П. А. Вяземского (стр. 31). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 1, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.
Перевод "Адольфа", сделанный П. А. Вяземским, вышел в свет лишь в 1831 г. Перевод посвящен был Пушкину, а самый роман назван был в этом посвящении "любимым нашим романом".
...обнародованный гением лорда Байрона. – Имеется в виду "Чайльд-Гарольд".
"Илиада" Гомерова, переведенная Н. Гнедичем (стр. 32). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 2, в отделе "Библиография", без подписи. На перевод "Илиады" Пушкин откликнулся и двустишием:
Слышу божественный звук воскреснувшей эллинской речи,
Старца великого тень чую смущенной душой.
О журнальной критике (стр. 33). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 3, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.
Ближайшим поводом выступления Пушкина явилось "Послание Северной пчелы к Северному муравью" ("Северная пчела", 1830, Э 3), в котором утверждалось, что русским газетам и журналам нечего критиковать, так как "наша литература есть литература невидимка. Все говорят об ней, а никто ее не видит".
Заявление Пушкина о том, что "Литературная газета" была у нас необходима не столько для публики, сколько для некоторого числа писателей, не могших по разным отношениям являться под своим именем ни в одном из петербургских или московских журналов", вызвало ряд резких выступлений "Северной пчелы", "Московского телеграфа" и "Северного Меркурия" против так называемой "литературной аристократии". Об этой полемике см. далее стр. 334-338.
...превращается в домашнюю переписку... – Речь идет о редакционных примечаниях Каченовского к статье Надеждина в "Вестнике Европы", 1828, Э 24, и 1829, Э 23.
Могущему пороку – брань... – Цитата из "Певца во стане русских воинов" В. А. Жуковского.
"История русского народа, соч. Николая Полевого" (стр. 34). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 4 и 12, в отделе "Библиография". Первая статья имеет подпись: Р. (французское "П", первая буква фамилии Пушкина). Наброски "третьей статьи" об "Истории русского народа" см. стр. 321.
Нибур Георг (1776-1831) – немецкий историк, автор первой критической "Римской истории".
Belle conclusion et digne de l'exorde... – Стих из комедии Расина "Plaideurs" ("Сутяги").
...философическую статью об русской истории... – Речь идет о рецензии Н. Полевого на "Историю государства Российского" Карамзина в "Московском телеграфе", 1829, вышученной А. Ф. Воейковым в журнале "Славянин".
...достоинства Баранта и Тьерри... – Барант Амабль-Проспер (1782-1866) – историк и политический деятель дворянско-либерального лагеря; Тьерри Огюстен (1795-1856) – французский историк, основоположник изучения социально-экономических факторов исторического процесса.
Maitre renard, peut-etre on vous croirait – концовка эпиграммы Ж.-Б. Руссо, несколько измененная.
В журнале, издаваемом ученым, известным профессором... – "Вестник Европы", издававшийся М. Т. Каченовским, откликнулся на "Историю" Полевого резко отрицательной статьей Н. И. Надеждина.
...пойдут в пример галиматьи... – Цитата из эпиграммы И. И. Дмитриева: "Так, Бавий, так! стихи, конечно, и твои // На лекциях пойдут в пример галиматьи".
...et tu autem, Brute! – предсмертные слова Юлия Цезаря, увидавшего в числе своих убийц Марка Юния Брута, одного из ближайших своих друзей.
Издатель "Московского вестника" – М. П. Погодин.
То же бы ты слово // Да не так бы молвил – цитата из сказки "Дурень" ("Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым", изд. 2-е, 1818).
1) Прекрасное и достойное начала окончание! (франц.)
2) по произволу переписчика (лат.)
3)и ты, Брут! (лат.)
"Юрий Милославский, или Русские в 1612 году" (стр. 40). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 5, в отделе "Библиография", без подписи.
11 января 1830 г. Пушкин писал М. Н. Загоскину, благодаря его за присылку романа: "Поздравляю вас с успехом полным и заслуженным, а публику с одним из лучших романов нынешней эпохи..." (см. т. 9). В частном письме к П. А. Вяземскому в январе 1830 г. Пушкин отозвался о "Юрии Милославском" гораздо более строго, чем в печати.
...подобно ученику Агриппы. – Генрих-Корнелиус-Агриппа Неттесгеймский (1486-1535), врач и алхимик. Говоря об "ученике", Пушкин, возможно, имел в виду "Балладу о юноше, который захотел прочесть беззаконные книги, и о том, как он был наказан" Р. Соути (1798), или балладу Гете "Ученик чародея".
Фреза – гофрированный высокий воротник (la fraise).
Madame Campan – Жанна-Луиза де Кампан (1752-1822), директриса пансиона для сирот кавалеров Почетного Легиона.
...как утверждала Madame de Stael... – В книге "Взгляд на французскую революцию", ч. 1, гл. 2.
Шиши – лазутчики, перебегавшие – из одного лагеря в другой.
... в 1 Э Московского вестника"... – Пушкин имеет в виду рецензию С.Т. Аксакова на роман Загоскина (1830, Э1, стр. 75-90).
1)денди, щеголя (англ.)
О записках Самсона (стр. 42). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 5, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.
Заметка вызвана журнальной информацией о выходе в свет первых томов "Записок" парижского палача времен революции Анри Сансона (1740-1793). Составителями этих сенсационных "Записок" были Бальзак и Леритье, широко использовавшие как подлинные рукописи, оставшиеся после смерти Сансона, так и некоторые другие материалы.
После соблазнительных "Исповедей" философии XVIII века... – Пушкин имеет в виду прежде всего "Исповедь" Ж.-Ж. Руссо.
...на бесстыдных записках Генриетты Вильсон, Казановы и Современницы. Записки английской актрисы Вильсон вышли в свет в 1825 г., записки Казановы опубликованы были в 1826 г., воспоминания французской авантюристки Иды Сент-Эльм ("Современницы") появились в 1827 г.
Поэт Гюго не постыдился... – В повести "Последний день осужденного" (1829) Гюго упомянул о двух жертвах Сансона – лекаре Кастене и детоубийце Папавуане.
...сие творение, внушившее графу Мейстру столь поэтическую, столь страшную страницу. – Имеется в виду "Портрет палача" в сборнике "Les Soirees de Saint-Petersbourg" ("Петербургские вечера") Жозефа де Местра.
"Разговор у княгини Халдиной" Д. И. Фонвизина (стр. 43). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 7, в отделе "Смесь", без подписи.
...в одном из наших журналов изъявили сомнение... – Речь идет о статье Булгарина в "Северной пчеле", 1830, Э 10.
Денница. Альманах на 1830 год (стр. 44). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 8, в отделе "Библиография", без подписи. О положительном отношении Пушкина к "Обозрению русской словесности 1829 года", помещенному в этом альманахе, свидетельствует письмо И. В. Киреевского к его отчиму от 15 января 1830 г.: "Пушкин был у нас и сделал мне три короба комплиментов об моей статье". Эту свою рецензию Пушкин отметил в перечне статей, предназначавшихся им в 1834 г. к включению в сборник его прозаических произведений ("Рукописи Пушкина. Фототипическое издание. Альбом 1833 – 1835 годов". Комментарий. М. 1939, стр. 28).
...одобрительное внимание великого Гете... – Пушкин имеет в виду положительный отзыв Гете о разборе отрывка из "Фауста" в "Московском вестнике", 1827 г. Этот отзыв был опубликован в "Московском вестнике", 1827 г., Э 11.
Карелия, или Заточение Марфы Иоанновны Романовой. Описательное стихотворение Ф. Глинки (стр. 53). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 10, в отделе "Библиография", без подписи. Упоминается Пушкиным в перечне избранных его статей ("Рукописи Пушкина. Фототипическое издание. Альбом 1833 – 1835 годов". Комментарий. М. 1939, стр. 28). Вариантом начала рецензии на "Карелию" является набросок "Москва была освобождена..." (см. выше, стр. 304-305).
Глинка Федор Николаевич (1786 – 1880) – поэт и публицист, видный деятель "Союза Благоденствия", арестованный после 14 декабря и сосланный под надзор полиции в Петрозаводск. Сочувствием к ссыльному автору объясняется подчеркнуто комплиментарная оценка его новой поэмы в рецензии Пушкина. Общая характеристика Глинки-декабриста дана в послании Пушкина "Когда средь оргий жизни шумной..." (1822). Иронические отзывы о его стихах см. в эпиграммах "Наш друг Фита, Кутейкин в эполетах..." (1825) и "Собрание насекомых" (1829). Текст Содержание тома Указатель Содержание
О статьях кн. Вяземского (стр. 59). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 10, в отделе "Смесь", без заголовка и подписи. Заметка вызвана была нападками на Вяземского в "Московском телеграфе", 1830, Э 1, и в "Северной пчеле", 1830, Э 12, за его статью "Отрывок из письма А. И. Г." в альманахе "Денница на 1830 г.". О начале этой полемики см. стр. 33.
Острая шутка не есть окончательный приговор... (стр. 60). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 10, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.
*** сказал... – Этот каламбур принадлежит, видимо, самому Пушкину и отражает характерную для него неудовлетворенность всеми существовавшими в эту пору книгами по русской истории – "Историей государства Российского" Карамзина, "Историей Российской" С. Н. Глинки и "Историей русского народа" Н. А. Полевого.
В одной из Шекспировых комедий... (стр. 60). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 10, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.
Крестьянка Одрей – одно из действующих лиц в комедии Шекспира "Как вам это понравится?".
...в рассуждении о поэзии романтической, помещенном в одном из московских журналов... – В статье Н. И. Надеждина "О настоящем злоупотреблении и искажении романтической поэзии" ("Вестник Европы", 1830, Э 1 и 2).
Невский альманах на 1830 год (стр. 61). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 12, в отделе "Библиография", без подписи.
Издатель журнала, отличающегося слогом неправильным до бессмыслицы. Н. А. Полевой.
Англия есть отечество карикатуры и пародии... (стр. 61). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 12, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.
Заметка является ответом на выступление Полевого в первых номерах "Московского телеграфа", 1830, против "Литературной газеты". Нападая на "литературных аристократов", Полевой в публикации "Отрывки из нового альманаха "Литературное зеркало" вышучивал идеологические установки "Лит. газеты" и пародировал произведения Дельвига (Феокритов), Вяземского (Шолье Андреев), Баратынского (Гамлетов), Языкова (Буршев) и Катенина (Анакреонов). О пародия Полевого на Языкова см. выше гневную отповедь Пушкина в рецензии на "Невский альманах", стр. 61.
...пародировал Гизота, и Тьерри. – Иронический намек на "Историю русского народа" Полевого (см. стр. 34-40).
Объяснение к заметке об "Илиаде" (стр. 61). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 12, в отделе "Смесь".
Заметка вызвана статьей С. Е. Раича в журнале "Галатея", 1830, Э 4.
Г-н Раич счел за нужное отвечать (стр. 63). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 13, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.
Раич Семен Егорович (1792 – 1855) – московский поэт, переводчик, литературный теоретик и педагог, член "Союза Благоденствия", автор "Рассуждения о дидактической поэзии" (1822), издатель альманахов "Новые Аониды" (1823) и "Северная лира" (1827), редактор журнала "Галатея" (1829 1830). О произведениях Раича Пушкин отзывался неизменно отрицательно (см. выше стр. 270, и далее стр. 526 и 540).
1) завистники (лат.)
Мильтон говаривал... (стр. 63). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 16, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.
О записках Видока (стр. 63). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 20, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.
Заметка предназначалась для "Московского вестника", но М. П. Погодин уклонился от ее публикации, так как она имела в виду вовсе не Видока, начальника парижской сыскной полиции, а Булгарина. Взаимоотношения Пушкина и Булгарина к этому времени крайне обострились. До Булгарина дошли слухи о том, что Пушкин обвиняет его в заимствовании некоторых ситуаций из трагедии "Борис Годунов" для романа "Димитрий Самозванец". Ошибочно приписав Пушкину анонимный разбор "Димитрия Самозванца", опубликованный в "Литературной газете", Булгарин напечатал в "Северной пчеле" от 11 марта 1830 г. пасквильный "Анекдот", в котором Пушкин выведен был под именем "французского стихотворца, служащего усерднее Бахусу и Плутусу, нежели музам", "бросающего рифмами во все священное, чванящегося перед чернью вольнодумством, а тишком ползающего у ног сильных" и т. п.
Ответом Пушкина на эти инсинуации были две эпиграммы ("Не то беда, что ты поляк..." и "Не то беда, Авдей Флюгарин...", см. т. 2, стр. 334 и 335) и резкая памфлетная характеристика Булгарина в заметке о литературных претензиях авантюриста и шпиона Видока. Общественно-политическое значение этого "ответа" определялось прежде всего тем, что в нем впервые была печатно объявлена и заклеймена связь Булгарина с органами тайного полицейского надзора, о чем Пушкин и его друзья узнали за год перед тем от бывших "арзамасцев" Д. В. Дашкова и Д. Н. Блудова, ставших при Николае I министрами. О продолжении борьбы Пушкина с Булгариным см. статьи "Торжество дружбы, или Оправданный А. А. Орлов" и "Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем" (1831), а также стр. 200, 236, 547-549, 551, 552.
Собрание насекомых. Стихотворение А. С. Пушкина (стр. 65). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 43, в отделе "Смесь", без подписи.
Адресаты эпиграмм, обозначенные в "Собрании насекомых" только звездочками, с наибольшею точностью расшифрованы в письме П. А. Плетнева к Я. К. Гроту в 1849 г.: "Глинка (Фед.) – божия коровка, Каченовский – злой паук, Свиньин – российский жук, Рюмин (Бестужев) издавал какой-то журнал, Борька (Федоров, Борис) – мелкая букашка". В некоторых списках "Собрания насекомых" имена Бестужева-Рюмина и Б. М. Федорова заменялись фамилией "Раич".
Оно удостоилось двух пародий... – В первой из них упоминались: "Полтава – божия коровка, Кавказский пленник – злой паук; вот Годунов – российский жук, Онегин – тощая пиявка, Граф Нулин – мелкая козявка" ("Вестник Европы", 1830, ч. II). Вторая пародия ("На ниве бедной и бесплодной..." и пр.) напечатана была в "Московском телеграфе", 1830, ч. 32, с подписью: Обезьянинов.
В газете "Le Furet" напечатано... (стр. 66). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 45, в отделе "Смесь", без подписи.
Заметка пародирует один из "китайских анекдотов" Булгарина в "Северной пчеле", 1829, по поводу распри Каченовского с Полевым (см. об этом "Отрывок из литературных летописей", стр. 24). О других откликах Пушкина на "китайские анекдоты" см. стр. 326-327.
"Le Furet" – литературный и театральный еженедельник, выходивший в Петербурге на французском языке.
Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme (Жизнь, стихотворения и мысли Иосифа Делорма, Париж, 1829).
Les consolations. Poesies par Sainte Beuve (Утешения. Стихотворения Сент-Бева, Париж, 1830) (стр. 66). Опубликовано в "Лит. газете", 1831, Э 32, в отделе "Библиография", с подписью: Р.
11 апреля 1831 г. Пушкин писал из Москвы П. А. Плетневу: "Скажи ему , что Делорма я сам ему привезу, потому и не посылаю". 17 июня 1831 г. П. А. Вяземский писал Пушкину под впечатлением его статьи: "Я с удовольствием узнал тебя в Делорме".
В 1834 г. Пушкин предполагал включить статью о Делорме в проектировавшийся им сборник разных своих прозаических произведений.
Gardez qu'une voyelle a courir... – Пушкин цитирует стихи из первой песни "L'art poetique" ("Поэтическое искусство") Буало.
1 Перевод стихов И. Делорма см. в примечаниях.
Переводы стихотворений Делорма, цитируемых Пушкиным:
Стр. 67 Для желающего утопиться место очень удобно.
В любой день стоит только пойти сюда,
Спрятать одежду под этой березой
И, словно для купанья, погрузиться в воду:
Не как безумец, стремглав,
Но присесть, поглядеть вокруг; следить
За длинным отблеском луча света на листве и на воде;
Затем, когда почувствуешь, что дух исчерпал себя до конца,
И озябнешь, тогда, не затягивая праздника,
Нырнуть головой, чтобы ее больше не поднимать.
Вот моя заветная мечта, когда я задумываю умереть.
Я всегда одиноко плакал и страдал;
Ничье сердце не билось рядом с моим, когда я проходил жизненный путь.
Так же, как я жил, пусть я умру – тайно,
Без шума, без криков, без толпы собравшихся соседей.
Жаворонок, умирая, прячется во ржи,
Соловей, чувствуя, что голос его ослабевает,
И приближается холодный ветер, и падает его оперение,
Исчезает из жизни незаметно для всех, как лесное эхо:
Я так же хочу исчезнуть. Только через месяц или два,
Может быть через год, однажды вечером,
Пастух, в поисках за заблудившейся козой,
Или охотник, спустившись к ручью и заметив,
Что его собака бросилась туда и возвратилась с лаем,
Взглянет; луна, с ним вместе смотря,
Осветит тусклым сиянием это тело
И внезапно он побежит до самого поселка, без оглядки.
Несколько местных жителей придут ранним утром,
Вытянут за волосы неузнаваемый труп,
Эти обрывки тела и кости, забитые песком.
И, примешивая шутки к каким-нибудь глупым россказням,
Долго будут совещаться над моими почерневшими останками
И, наконец, повезут их на тачке на кладбище,
Поскорее заколотят их в какой-нибудь старый гроб,
Который священник трижды окропит святой водой,
И оставят меня без имени, без деревянного креста!
Стр. 68-69 Мой друг, вот вы отец новорожденного;
Это еще один мальчик; небо даровало его вам
Прекрасного, свежего, радостно улыбающегося этой горькой жизни.
Он стоил едва лишь нескольких стонов своей матери.
Ночь; я вижу вас... При легком шуме сон
Обнял розового ребенка на белой спящей груди,
А вы, отец, бодрствуя у камина,
Углубившись в раздумья и склонив голову,
Вы часто оборачиваетесь, чтоб вновь увидеть, – о счастье!
Младенца, мать, и брата, и сестру,
Как пастух, радующийся своим новым ягнятам,
Или как хозяин, ввечеру считающий снопы хлеба.
В этот торжественный час, в этой глубокой тишине,
Кто, кроме вас, знает бездну, в которой тает ваше сердце, друг?
Кто знает ваши слезы, ваши немые ласки,
Сокровища гения, изливающиеся в нежности,
Стон орла, более грустный, чем у голубки в гнезде,
Потоки, струящиеся с гранитной скалы,
И бесчисленные ручьи от снега,
Тающего под зноем норвежского лета на склонах ледника?
Живите, будьте счастливы и когда-нибудь воспойте
Нам эти сверхчеловеческие тайны невыразимой любви.
А я в это время также бодрствую,
Не у голубых занавесей розового детства,
Не у брачного ложа, орошенного благовониями,
Но у холодного одра, над телом усопшего.
Это – сосед, подагрический старик, умерший от камня в печени.
Его племянницы позвали меня, я здесь по их просьбе;
Один я присел к одру с девяти часов вечера,
В главах постели – черный деревянный крест
С костяным распятием положен между двух свечей,
На стуле; рядом ветка самшита, дорогого для верующих,
Мокнет в тарелке, и я вижу под простыней