355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Пушкин » 12 великих трагедий » Текст книги (страница 19)
12 великих трагедий
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 22:24

Текст книги "12 великих трагедий"


Автор книги: Александр Пушкин


Соавторы: Антон Чехов,Оскар Уайльд,Уильям Шекспир,Максим Горький,Александр Островский,Иоганн Вольфганг фон Гёте,,Генрик Ибсен,Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер,

Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 45 страниц)

Я не могу не вспоминать о том,

Что было для меня дороже жизни.

И небо не вступилось? Грешный Макдуф!

Они погибли за тебя! Презренный!

Не за свои грехи они убиты,

A за твои! О Боже, упокой их!

Малькольм

Точи свой меч на этом камне, Макдуф!

Дай волю сердцу, растравляй страданье,

Дай скорби превратиться в гнев.

Макдуф

Я мог бы,

Как женщина, залиться горьким плачем,

Храбриться на словах! Но, Боже, Боже!

Не отлагай суда! лицом к лицу

Сведи меня с Шотландии тираном!

Дай мне сойтись с ним на длину меча,

И если он уйдет живой, тогда —

О Господи! – прости ему и Ты.

Малькольм

Слова достойные мужчины.

Пойдемте с королю; войска готовы.

Теперь простимся, – и в поход. Макбет

Созрел для гибели, и меч небесный

Уж занесен; пусть доживает день свой, —

Ночь безрассветная близка.

(Уходит).

Действие пятое

Сцена I

Донзинан. Комната в замке.

Входят доктор и придворная дама.

Доктор. Вот уже две ночи, как я на стороже с вами, a рассказ ваш все еще не подтверждается. Когда блуждала она в последний раз?

Дама. С тех пор, как его величество отправился в поход, я не раз видела, как она встает с постели, набрасывает ночное платье, открывает бюро, берет бумагу, пишет, складывает ее, запечатывает и потом опять ложится. И все это в глубочайшем сне.

Доктор. Страшное расстройство организма! Наслаждаться благодеянием сна и в то же время исполнять дела дневные! Кроме этих прогулок во время сна и других движений, не заметили ли вы, чтоб она что-нибудь говорила?

Дама. Да, слова, которых я не повторю.

Доктор. Мне можно; это даже необходимо.

Дама. Ни вам и никому на свете. У меня нет свидетелей, которые подтвердили бы сказанное.

Входит леди Макбет.

Дама. Смотрите! вот она идет. Всегда так. И, клянусь вам, она спит. Замечайте; подойдите ближе.

Доктор. Где она взяла свечу?

Дама . Свеча стояла возле нее. Это всегда так. Она сама приказала.

Доктор . Вы видите, глаза открыты.

Дама . Но чувство их закрыто.

Доктор . Что это она делает? Смотрите: как трет она руки.

Дама . Это ее привычка: как будто моет их. Мне случалось видеть, что она занимается этим минут двадцать.

Леди Макбет . Вот еще пятно.

Доктор. Тс, она говорит. Я запишу слова ее, чтоб лучше упомнить.

Леди Макбет . Прочь, проклятое пятно! прочь, говорю я! Раз, два – пора за дело! Преисподняя мрачна… Стыдись! солдат – и бояться? Какое дело – знают, нет ли; кто позовет нас к ответу?… Однако, кто бы мог подумать, что в старике так много крови?

Доктор . Слышите?

Леди Макбет . У тана файфского была жена – где она теперь? Как? неужели эти руки никогда не вымоются дочиста? Полно, друг мой, полно об этом; ты все дело испортишь своей пугливостью.

Доктор. Продолжай, продолжай! Ты узнала, чего тебе не должно было знать.

Дама. По крайней мере, сказала, чего не должна была, говорить. Одному Богу известно, что она узнала.

Леди Макбет . Все еще пахнет кровью. Все ароматы Аравии не смоют этой маленькой руки. О-о-о!

Доктор. Что за вздох! Тяжело у нее на сердце!

Дама . Такого сердца я не согласилась бы носить в груди за все величие ее сана.

Доктор . Да, да!

Дама . Успокой ее, Господи!

Доктор . Эта болезнь выше моего искусства. Я знал, однако же, людей, которые блуждали во сне и скончались в мире, на смертном одре своем.

Леди Макбет . Умой руки, набрось ночное платье. Как ты бледен! Я говорю тебе: Банко похоронен; он не может встать из могилы.

Доктор . Право?

Леди Макбет . В постель! в постель! Слышишь? стучат в ворота. Пойдем, пойдем! пойдем! дай мне твою руку. Что сделано, то сделано. В постель! в постель!

(Уходит).

Доктор. И она ляжет теперь.

Дама. Непременно.

Доктор В народе носятся дурные слухи.

Дела неслыханные порождают

И страх неслыханный: больная совесть

Глухим подушкам поверяет тайну,

Священник ей нужней врача. О, Боже!

Прости нам всем! Вам надо удалить

Все острые оружья от миледи

И не сводит с ней глаз. Теперь прощайте.

Она встревожила мой ум и взоры.

Я думаю, но говорить не смею.

Дама. Покойной ночи, доктор.

(Уходит).

Сцена II

Поле недалеко от Донзинана.

Входят Ментет, Катнесс, Ангус, Ленокс и войско с распущенными знаменами и барабанным боем. Ментет

Британские войска недалеко.

Малькольм, Сивард и прямодушный Макдуф

Ведут их в битву, пламенея мщеньем:

Обиды их зажгли бы жажду крови

В душе отшельника.

Ангус

Они пойдут

Через Бирнамский лес; мы там их встретим.

Катнесс

Кто знает; Дональбайн при брате?

Ленокс

Нет.

Вот список всех дворян – там сын Сиварда

И много юношей, схвативших меч

На подвиг мужества.

Ментет

A что тиран?

Катнесс

Он укрепляет Донзинаиский замок.

Сошел с ума, как говорят; другие,

Напротив, в бешенстве его находят

Черту геройства. Несомненно то,

Что он не в силах устоять.

Ангус

Теперь

Он чувствует, как тайные убийства

Сломили силу в нем; повсюду бунты —

Улики собственного вероломства;

Войска идут не из любви – из страха;

Теперь он чувствует, что царский сан

Висит на нем, как панцирь великана,

Надетый карликом.

Ментет

Понятно,

Как падший дух смутился от проклятий

Преступной совести.

Катнес

Друзья, идем

Навстречу истинному королю,

Врачу больного государства; с ним

Всю нашу кровь прольем для исцеленья

Страны родной.

Ленокс

Мы ею оросим

Наш царственный цветок и вырвем терны.

Идемте же, в Бирнам!

(Уходят).

Сцена III

Донзинан. Комната в замке.

Входят Макбет, доктор и свита. Макбет

Вперед с докладами не приходить!

Пусть все бегут: пока Бирнамский лес

Не двинулся на Донзинанский замок,

Страх незнаком мне! Что дитя Малькольм?

Иль он не женщиной рожден? «Не бойся»,

Сказали духи мне – a им открыты

Судьбы людей – «тебе не повредит

Рожденный женщиной». Бегите ж, таны!

Бегите к Англии изнеженным сынам!

Мой крепок дух – и сердцу не смутиться:

Сомненья чужды мне и страх мне незнаком.

Входит слуга. Макбет

Чтоб почернеть тебе в когтях у черта!

Глядит как гусь! Чего ты побледнел?

Слуга

Там десять тысяч.

Макбет

Да, гусей, конечно?

Слуга

Солдат, мой государь.

Макбет

Возьми румян,

Замажь свой страх. Что за солдаты, баба?

Чтоб черт тебя побрал! Ты только годен

Пугать других. Что за солдаты, трус?

Слуга

Британские войска, мой государь.

Макбет

Пошел же!

(Слуга уходит).

Сейтон! Сердце мне щемит,

Когда подумаю ну, Сейтон! – Этот бой

Покончит все: убьет или излечит.

Довольно долго пожил я: мой май

Промчался быстро; желтыми листами

Опал моей весны увядший цвет.

Но где же спутники преклонных лет?

Любовь, почтение, кружок друзей —

Их мне не ждать. A вместо их – проклятья

H a дне сердец и лесть на языке;

Их жалкий род и в ней бы отказал мне,

Когда бы смел. Сейтон!

Входит Сейтон. Сейтон

Здесь, государь.

Макбет

Что нового?

Сейтон

Все оказалось правдой,

О чем докладывали, государь.

Макбет

Так я дерусь, пока мне не обрубят

Все мышцы с остова. Подать мне панцирь!

Сейтон

Еще успеете.

Макбет

Подать, я говорю!

Пошли за вал еще кавалеристов —

И вешать всех, кто только заикнется

О страхе пред врагом. Подай мне панцирь!

A что твоя больная, доктор?

Доктор

Страждет

Под гнетом мрачных и тяжелых грез.

Макбет

Ну, что же? вылечи ее. Иль ты

Больной души не можешь исцелить?

Не может грусть из сердца вырвать с корнем,

Изгладить врезанную в мозг заботу

И сладким, усыпляющим лекарством

Очистить грудь от ядовитой дряни?

Доктор

От этих недугов я не лечу.

Пусть сам больной отыскивает средства.

Макбет

Так брось же псам твои лекарства – что в них?

Подай мне шлем! где меч мой? Дай… не надо…

Все таны, доктор, от меня бегут…

Скорее, Сейтон!.. Если бы ты мог

Узнать болезнь моих владений, доктор,

И возвратить им крепость прежних лет,

Я эхо пробудил бы славою твоей…

Прими, я говорю… Какие травы,

Какие корни, порошки, пилюли

Избавят нас от англичан? Ты слышал?

Доктор

Я вижу, государь, приготовленья

Для встречи их.

Макбет

На, отнеси за мною.

Пока не тронулся Бирнамский лес —

Все вздор; ни яд, ни меч мне не опасны.

(Уходит). Доктор

Дай только Бог уйти из Донзинана,

За горы золота не возвращусь.

(Уходит).

Сцена IV

Поле недалеко от Донзинана. Вдали виден лес.

Входят Малькольм, Сивард, сын его, Макдуф, Ментет, Катнесс, Ангус, Ленокс и Росс.

За ними идет войско с барабанным боем и распущенными знаменами. Малькольм

Итак, друзья, мы можем утешаться,

Что близок час, когда под мирной кровлей

Начнем мы жизнь, свободную от страха.

Ментет

В том нет сомненья.

Сивард

Что это за лес?

Ментет

Бирнамский лес.

Малькольм

Пусть каждый из солдат

Отрубит ветвь; под тенью их мы скроем

Число людей – и враг наш ошибется.

Солдат

Слушаю.

Сивард

Мы слышим, что тиран, надежды полный,

Засел в стенах и ждет осады замка.

Малькольм

Да, Донзинан – его оплот последний.

Все отложились от него: вельможа

И бедный раб бегут, нашедши случай;

A кто остался поневоле с ним,

Тот сердцем далеко.

Макдуф

Дождемся следствий, —

Они рассудят лучше слов. Вперед!

Сивард

Идемте! Дело разрешит вопрос.

Надежда слов – пустой, неверный призрак;

Удар меча ее осуществит.

Идем.

(Уходят).

Сцена V

Донзинан. Двор внутри замка.

Входят Макбет, Сейтон и солдаты со знаменами и барабанным боем. Макбет

Знамена выставить на укрепленьях!

Отвсюду слышен крик: «идут! идут!»

Мой замок крепок: пусть ведут осаду —

Она смешна. Под этими стенами

Дождутся голода или чумы!

Не будь у них так много наших танов,

Я встретил бы гостей лицом к лицу

И с честью проводил бы их домой.

(Из замка слышен крик женщин).

Что там за крик?

Сейтон

Как будто женский вопль.

(Уходит). Макбет

Я позабыл почти, что значит страх.

A было время – замирали чувства

При крике филина; от страшных сказок

Вставали волосы на голове,

Как будто в них дышала жизнь! Я сыт;

Всех ужасов полна моя душа —

И трепетать я не могу.

Сейтон возвращается. Макбет

Ну, что там?

Сейтон

Ее величество скончалась, государь.

Макбет

Она могла бы умереть и позже;

Всегда б придти поспела эта весть…

Да! завтра, завтра – и все то же завтра

Скользит невидимо со дня на день

И по складам отсчитывает время;

A все вчера глупцам лишь озаряли

Дорогу в гроб. Так догорай, огарок!

Что жизнь? – тень мимолетная, фигляр,

Неистово шумящий на помосте

И через час забытый всеми: сказка

В устах глупца, богатая словами

И звоном фраз, но нищая значеньем!

Входит вестник. Макбет

Ты хочешь что‑то говорить – скорей!

Вестник

Я должен доложить о том, что видел,

Но истинно не знаю, как сказать.

Макбет

Что ж? говори.

Вестник

Стоявши на часах,

Взглянул с горы я на Бирнамский лес;

Гляжу – и вдруг мне показалось, будто…

Он движется.

Макбет

Ты лжешь!

(Бьет его). Вестник

Когда я лгу,

Пусть на меня падет ваш гнев. Взгляните!

Я говорю вам: он идет, отсюда видно.

Макбет

Послушай: если ты солгал – живому

На первом дереве тебе висеть,

Пока от голода ты не иссохнешь!

Но если правду ты сказал, тогда —

Мне все равно – повесь меня, пожалуй:

Моя уверенность поколебалась,

В словах врага двойной я вижу смысл.

Он лжет и в истине: «не бойся, Макбет,

Пока не двинется Бирнамский лес!»

И вот он двинулся. Так в поле! в поле!

Теперь мне все равно – спасенья нет.

Мне опротивел этот свет! Иду!

И если пасть мне суждено – паду

С мечом в руках. Ударить сбор, тревогу!

О, если б мир разрушился со мною!

(Уходит).

Сцена VI

Там же. Долина перед замком.

Входят Малькольм, старик Сивард, Макдуф и другие. За ними войско с распущенными знаменами и барабанным боем. Солдаты держат в руках ветви. Малькольм

Мы подошли теперь довольно близко;

Пора явиться в настоящем виде.

Отбросьте ветви! Вы, почтенный дядя,

И ваш отважный, благородный сын —

Вы поведете авангард, a я

И храбрый Макдуф – мы распорядимся

Всем остальным, согласно с нашим планом.

Сивард

Нам лишь бы засветло сойтись с врагом;

A там – умрем иль победим.

Малькольм. Трубите!

(Уходит).

Сцена VII

Там же. Другая часть равнины.

Шум битвы. Входит Макбет. Макбет

Я окружен: бежать нельзя!

Как зверь, за жизнь я принужден сражаться;

Но где же тот, кто не рожден женой?

Его боюсь я – больше никого.

Входит молодой Сивард. Молодой Сивард

Кто ты?

Макбет

Не спрашивай: ты ужаснешься

При имени моем.

Молодой Сивард

Нет, никогда,

Хоть будь оно ужасней всех имен,

Какие слышатся в аду.

Макбет

Я Макбет.

Молодой Сивард

Сам сатана не мог бы произнесть

Мне боле ненавистнейшего звука…

Макбет

И более ужасного.

Молодой Сивард

Ты лжешь!

Я докажу тебе мечом, презренный,

Что ты солгал.

(Они сражаются. Молодой Сивард падает). Макбет

Ты женщиной рожден —

Смешон мне меч безвредный и тупой

В руке рожденного на свет женой.

(Уходит. Шум битвы продолжается).

Входит Макдуф.

Макдуф Шум битвы здесь, но где же ты, тиран?

Явись! О! если от чужой руки

Погибнешь ты, мне не найти покоя

От призраков малюток и жены.

Я не могу рубить наемных кернов;

С тобою, Макбет, мы поспорим на-смерть,

Иль меч в ножны вложу я без удара.

Ты, верно, там; по громким кликам слышно,

Что знатный бьется там боец. О, счастье!

Я об одном молю: сведи нас вместе.

(Уходит. Шум битвы продолжается).

Входят Малькольм и старик Сивард.

Сивард Сюда, мой принц; нам замок сдался скоро;

Солдаты похитителя дерутся

За нас и против нас. Еще немного —

И враг разбит.

Малькольм

Да, он дерется плохо.

Сивард

Войдите в замок

(Они уходят).

Сцена VIII

Другая часть равнины.

Входит Макбет. Макбет

К чему играть мне римского глупца

И упадать на собственный свой меч [133] ,

Пока передо мной живые люди?

Им лучше раны наносить.

Входит Макдуф. Макдуф

Стой, изверг!

Макбет

Из всех людей я избегал тебя.

Ступай! Душа моя уже довольно

Запятнана твоею кровью, Макдуф!

Макдуф

Мой меч – язык мой; y меня нет слов

И им не выразить, как гнусен ты.

(Они сражаются). Макбет

Напрасно ты теряешь труд, Макдуф!

Твой острый меч скорее может ранить

Неразделимый воздух, чем меня.

Побереги его: он пригодится

Для черепа, доступного железу;

A я заговорен; Мне не опасен

Рожденный женщиной.

Макдуф

Разочаруйся ж

И знай, служитель сатаны, что Макдуф

Из чрева вырезан, a не рожден.

Макбет

Будь проклят твой язык за это слово!

Он вырвал бодрость из моей души.

Да будут прокляты и силы ада!

Они дурачат нас: в словах коварных

Сулят успех – и поражают делом!

Я не дерусь с тобой.

Макдуф

Так сдайся, трус.

Ты редкий зверь; народу на потеху

Мы в клетке выставим тебя: пусть смотрят

На изверга, какого не бывало.

Макбет

Мне сдаться? жить на поруганье черни?

Мне ползать и лизать Малькольму ноги —

Нет, никогда! Хотя Бирнамский лес

И двинулся на Донзинанский замок,

Хотя ты женщиной и не рожден,

Последнее хочу я испытать,

Вот щит мой на груди – руби, Макдуф,

И проклят будь. кто первый скажет: стой!

(Они уходят, сражаясь. Отступление).

Входят Мальколым, старик Сивард, Росс, Ленокс, Ангус, Катнесс, Ментет и войско с распущенными знаменами и барабанным боем.

Малькольм Дай Бог, чтоб все явились на лицо!

Сивард

Иным и не явиться; но победа

Досталась дешево.

Малькольм

Макдуфа нет

И сына вашего.

Росс

Ваш сын окончил

Свой счет с войной. Он выступил, как отрок,

И пал, как муж, на шаг не отступая.

Сивард

Так он убит?

Росс

И с поля унесен.

Забудьте доблести его; иначе

Безмерна будет ваша скорбь.

Сивард

Он ранен спереди?

Росс

Да, прямо в грудь.

Сивард

Так будь же, сын мой, ратником Господним!

Будь у меня хоть, тысяча сынов —

Я всем им лучшей не желаю смерти.

Малькольм

О нем нельзя не пожалеть.

Сивард

Довольно.

Он честно рассчитался с жизнью – Бог с ним.

Вот новая и радостная весть.

Входит Макдуф с головой Макбета на копье. Макдуф

Да здравствует король! Смотри, Малькольм!

Вот хищника проклятого глава!

Свободен мир! Вокруг тебя я вижу

Все перлы трона твоего. Друзья!

Воскликнем же от сердца глубины:

Да здравствует Малькольм, король шотландский!

Все. Да здравствует Малькольм, король шотландский!

(Звук труб). Малькольм

Мое спасибо не замедлит… Таны

Отныне графы вы – и этим титлом

Шотландия приветствует вас первых!

Все прочее, что предстоит исполнить:

Призвать друзей, бежавших из отчизны

Искать спасенья от сетей тирана,

Открыть помощников цареубийцы

И злой жены его, как слышно, павшей

От собственной руки – мы все исполним

С Господней помощью; a между тем

Благодарим вас всех и просим в Скон

На торжество коронованья.

(Уходит при звуках труб)

Ибсен Генрик. Пер Гюнт

Действующие лица

Осе , вдова-крестьянка.

Пер Гюнт , ее сын.

Две старухи с мешками зерна.

Аслак , кузнец.

Гости на свадьбе.

Распорядитель пира.

Музыкант и др.

Переселенцы , муж с женой.

Сольвейг и маленькая Хельга , их дочери.

Крестьянин , хозяин усадьбы Хэгстад.

Ингрид , его дочь.

Жених и его родители.

Три пастушки.

Женщина в зеленом.

Доврский дед.

Старший придворный тролль , тролли обоего пола, взрослые и дети, ведьмы, домовые, лесовики, гномы и проч.

Уродец .

Голос во мраке .

Птичий крик .

Кари , бобылка

Master Каттон, monsieur Баллон, фон Эберкопф и Трумпетерстроле – путешественники.

Вор и укрыватель .

Анитра , дочь вождя бедуинов.

Арабы, рабыни, танцовщицы и проч.

Колосс Мемнона (поющий), Сфинкс в Гизе (лицо без речей).

Бегриффенфелд , профессор, доктор философии, директор дома для умалишенных в Каире.

Гугу , борец за очищение малабарского языка.

Гуссейн , восточный министр.

Феллах с мумией фараона.

Умалишенные и их сторожа.

Капитан корабля и его команда.

Неизвестный пассажир.

Пастор.

Участники похорон.

Ленсман .

Пуговичник .

Худощавая личность .

Действие, охватывающее время от начала XIX столетия до шестидесятых годов, происходит частью в Гудбраннской долине и в окрестных горах, частью на берегу Марокко, в пустыне Сахаре, в доме для умалишенных в Каире, на море и проч.

Действие первое

Горный склон, поросший лиственными деревьями, близ дворе Осе. Сверху сбегает горная речка. Налево старая мельница. Жаркий летний день.

Пер Гюнт, рослый, коренастый парень лет двадцати, спускается вниз по тропинке; Осе, маленькая, худенькая женщина, следует за ним. Она сердита и бранится.

Осе

Лжешь ты, Пер!

Пер Гюнт (не останавливаясь)

Не лгу я вовсе!

Осе

Нет? Не лжешь? Так побожись!

Пер Гюнт

Вот еще! Зачем божиться?

Осе

А? Не смеешь! Все наврал!

Пер Гюнт (останавливаясь)

Правда-каждой словечко.

Осе (забегая вперед).

Стыд-то есть ли у тебя?

В страду самую шататься

За оленем по горам

Больше месяца! Вернуться

В рваной куртке, без ружья,

Без добычи да морочить

Баснями старуху-мать?!

Ну, где встретил ты оленя?

Пер Гюнт. Там, на запад от хребта…

Осе (насмешливо). Так.

Пер Гюнт. Под ветром я пришелся;

Он в кустах ольхи стоял;

Снег копытом разгребая,

Мох щипал…

Осе (как прежде).

Так, так.

Пер Гюнт

В кустах

Лишь рога одни виднелись;

Затаивши дух в груди,

Скрип копыт его я слушал

И ползком между камней

Все поближе подбирался…

Вот уж виден стал он мне —

Жирный, с гладкими боками…

Ты такого никогда,

Побожусь я, не видала!..

Осе

Ну, еще бы!

Пер Гюнт

Трах!.. Олень

Оземь грянулся врастяжку,

Я же на спину ему

Вмиг вскочил и, ухватившись

За ухо одной рукой,

Нож стал вынимать другою,

Чтоб оленя приколоть

Тут он как взревет, скотина,

Да как вскочит вдруг с земли,

Да поддаст ногою задней!..

Вышиб нож из рук моих

И к спине прижал рогами, —

Как в тиски я тут попал, —

И пустился вскачь со мною

Прямо к Ендину-хребту.

Осе (невольно).

Иисусе!

Пер Гюнт

Ты видала

Тот хребет когда-нибудь?

Он длиной с полмили будет,

Крут, обрывист и остер;

Лед, лавины и морены —

Справа, слева, а внизу

Дремлют черные озера, —

Сажен сотен пять до них!

Вдоль хребта мы и летели,

Как стрела, – олень и я.

Не езжал еще я сроду

На таком лихом коне!

Искры сеял он копытом,

Обгоняли мы орлов,

Что, красуясь, проплывали

Между озером и мной.

Льдины о берег ломались,

Но до нас не достигал

Треск и грохот их, – высоко

Были мы; вокруг же нас

Духи снежные плясали,

И крутились, и вились,

Пели, выли, застилали

Пеленою взор и слух.

Осе (словно у нее голова кружится).

Господи, спаси, помилуй!..

Пер Гюнт

Вдруг на страшной крутизне

Вверх взлетела куропатка,

С выступа сорвавшись, где

Притаясь в гнезде сидела,

И с кудахтаньем – шарах

Прямо под ноги оленю!

В сторону метнулся он

И, подпрыгнув чуть не к небу,

В бездну ринулся стремглав.

Осе шатается и хватается за ствол дерева. Пер Гюнт продолжает. Пер Гюнт

Позади стена крутая,

А под нами глубь без дна.

Облака прорезав, в стаю

Чаек врезались мы с ним.

С криком чайки разлетелись,

Мы же дальше вниз стрелой.

Я взглянул туда и вижу —

Беловатое пятно.

Словно б оленье брюхо,

Нам навстречу все растет…

То изображенье было

Наше собственное, мать!

Нам навстречу поднималось

Из озерной глубины

На поверхность в то же время,

Как неслись мы сами вниз!

Осе (почти задыхаясь).

Пер… скорее, Бога ради!

Пер Гюнт

Вот и встретились олени —

И со дна и с высоты;

Брызги так и полетели, —

Мы нырнули с головой!..

Как-никак олень, однако,

Выплыл на берег со мной,

И я марш домой скорее…

Осе

А олень?..

Пер Гюнт

Должно быть, там

Где-нибудь себе гуляет…

(Прищелкивая пальцами и перевертываясь на одном каблуке.)

Поищи – авось найдешь,

Постарайся – и поймаешь!

Осе

Как ты шею не сломал?

Иль хоть ноги, или спину?

Господи! Хвала тебе!

Это ты мне спас парнишку…

Правда, куртка вся в дырах,

И штанам досталось, видно;

Ну, да не о них тужить,

Как припомнишь, что могло бы…

(Внезапно застывает с открытым ртом и вытаращенными глазами, долго не может найти слов и наконец разражается.)

Ах ты, чертова башка!

Ах ты, лгун! Ведь эту сказку,

Как я вспомнила теперь,

В девках я еще слыхала!

Было это не с тобой, —

С Глесне Гудбрандом когда-то!

Пер Гюнт

А со мной быть не могло?

Я ведь тоже ездить мастер.

Осе (сердито)

Мастер ты чужую ложь

Разукрасить так, что с толку

Хоть кого собьет она.

И орлов сюда, и чаек,

И невесть чего приплел он!

Смесью были с небылицей

Страх такой нагнал, что я

Не узнала старой сказки!

Пер Гюнт

Пусть чужой бы так сказал, —

Я ему бы задал перцу!

Осе (плачет)

Пусть бы Бог прибрал меня!

Лучше б мне лежать в могиле!..

С парнем просто сладу нет.

Пер, пропащий ты, пропащий!

Пер Гюнт

Полно, милая моя,

Золотая, дорогая!

Ты права, я виноват,

Лишь не плачь, не сокрушайся!

Осе

Как не плакать бедной мне,

Вырастив такого сына

На позор и стыд себе?

Как же мне не сокрушаться?..

(Опять плачет.)

Полной чашей дом наш был

При твоем покойном деде;

А теперь осталось что

От богатства и почета?

Твой отец протер глаза

Деньгам дедовским скоренько, —

Накупил земель, домов,

Ездил барином четверкой,

Задавал пиры горой;

Ни вина тут, ни посуды

Не жалели; каждый гость,

Выпив, об стену с размаху

Был бутылку и стакан.

А потом – куда что делось?

Где богатство, где почет?

Пер Гюнт

Вот!.. А снег где прошлогодний?

Осе

Цыц! Молчи, молокосос!

Ты на дом наш полюбуйся:

Что окно, то и дыра,

Заткнута тряпицей старой;

Еле держится забор,

Скот стоит в хлеву без крыши,

На полях, лугах – бурьян;

Сколько раз за недоимки

Уж описывали нас…

Пер Гюнт

Ну, довольно бабьих охов!

Счастье часто то начнет

Чахнуть, вянуть, то вдруг снова

Краше вдвое расцветет.

Осе

Нет, посыпано золою

Место, где оно цвело!

Ты один не изменился:

Нос по-прежнему дерешь

И с лица не спал; такой же,

Как тогда, когда здесь был

Копенгагенский священник

Как зовут тебя, спросил

И клялся, что многих принцев

Ты за пояс бы заткнул

И умом и красотою.

Лошадь с санками отец

Подарил ему за это.

Да, жилось нам хоть куда!

Пробст и фогт со всей оравой

День-деньской толклись у нас,

Ели, пили до отвалу.

А когда пришла беда —

Всех повымело, как ветром.

Опустел наш дом с тех пор,

Как пошел бродить по свету

Коробейником мой Йун!

(Утирая глаза передником.)

Ох, но ты ведь взрослый парень,

Крепкий, сильный, и тебе

Быть пора бы уж опорой

Хилой матери своей,

Самому хозяйство править,

Чтоб хоть что-нибудь сберечь

Из остатком от наследства.

(Снова плачет.)

Ох, да где уж проку ждать

От такого шалопая!

Дома – с печки не сойдет,

Весь в золе, как Замарашка;

В люди выйдет – стыд и срам!

С парнями полезет в драку,

Девок распугает всех…

Пер Гюнт (отходя)

Ну, оставь!

Осе (за ним)

Не правда разве?

Иль не ты в последний раз

На гулянье в роще драку

С парнями завел, когда

Все, как псы, вы перегрызлись?

Руку Аслаку сломал

Или вывихнул не ты ли?

Пер Гюнт

Это кто тебе наплел?

Осе (раздраженно)

Кари вопли-то слыхала!

Пер Гюнт (потирая плечо)

Да, но кто вопил-то? Я.

Осе

Ты?

Пер Гюнт

Ну да. Меня избили.

Осе

Как?…

Пер Гюнт

Еще бы! Он ловкач.

Осе

Кто ловкач?

Пер Гюнт

Кузнец твой Аслак…

Осе

Тьфу ты! И такая дрянь,

Этот испитой бродяга

Мог тебя поколотить?!

(Снова плачет.)

Много вынесла я сраму,

Но такого не ждала!

Он – ловкач! А ты-то кто же?

Увалень, негодный трус!

Пер Гюнт

Я ли бью, меня ль колотят —

Все равно ты слезы льешь.

(Смеясь.)

Ну, утешься!

Осе

Иль опять ты

Все наврал мне?

Пер Гюнт

Не опять,

А на этот раз лишь только.

Ну, утешься, говорю.

(Сжимая и разжимая пальцы левой руки.)

Сжали кузнеца клещами

Пальцы этой вот руки,

Правый же кулак, как молот…

Осе

Ах, разбойник, ах, драчун!

В гроб меня свети затеял?!

Пер Гюнт

Что ты, что ты! В гроб свести?

Нет, ты лучшей стоишь доли,

Злая, милая моя!

Верь: когда-нибудь в деревне

Будешь первою у нас;

На поклон к тебе, увидишь,

Будут все ходить, лишь дай

Что-нибудь такое сделать…

Крупное, большое мне!

Осе (презрительно)

Так и сделаешь ты! Как же!

Пер Гюнт

Знать заранее нельзя,

Что и с кем случится в жизни.

Осе

Ох, хватило бы ума

У тебя хоть на починку

Дыр на собственных штанах!

Пер Гюнт (запальчиво)

Захочу – так князем стану,

А не то – так и царем!

Осе

Ну, совсем с ума уж спятил!

Пер Гюнт

Вот и стану, погоди!

Осе

По пословице старинной:

«Жди-пожди да погоди, —

Будешь королем, поди!»

Пер Гюнт

Вот увидишь – так и будет.

Осе

Замолчишь ты или нет?!

Обезумел, право слово!..

Что-нибудь-то из тебя

Путное, пожалуй, вышло б,

Коли б ты весь день-деньской

Не слонялся тут без дела

Да не хвастал и не врал!

Страсть к тебе как льнула Ингрид;

В жены мог ты взять ее,

Коли б вел себя умнее…

Пер Гюнт

Ой ли?

Осе

Знаешь сам, – ни в чем

От отца ей нет отказа.

Как старик там ни упрям,

Дочка им, как хочет, вертит,

И куда она – туда,

Хоть ворчит, и он плетется.

(Снова ударяясь в слезы.)

И достанется ей все —

Дом, земля, усадьба, деньги…

Захотел бы, так теперь

Ты, на зависть всей деревне,

Женихом бы щеголял,

А не грязным оборванцем.

Пер Гюнт (живо)

Ну, коль так – идем за ней!

Осе

Как? За кем?

Пер Гюнт

За Ингрид.

Осе

Поздно,

Нет тебе туда пути.

Пер Гюнт

Почему так?

Осе

Потому что…

Ох, ну как мне слез не лить?

Бедный Пер мой, бесталанный?

Пер Гюнт

Ну?

Осе

Пока ты разъезжал

Там по кручам на олене,

Ингрид высватал Мас Мон.

Пер Гюнт

Это пугало воронье?

Осе

Да, и он теперь жених.

Пер Гюнт

Погоди, сейчас буланку

Запрягу.

(Хочет идти.) Осе

И не трудись.

Завтра их уж повенчают.

Пер Гюнт

Ну, а я сейчас отправлюсь!

Осе

Тьфу! Неужто же ты хочешь

Стать посмешищем для всех?

Пер Гюнт

Э, не бойся. Все улажу.

(Вдруг вскрикивает и смеется.)

Стой! С запряжкою возня…

Ну ее совсем, буланку!

(Подхватывает мать на руки.) Осе

Ой, пусти ты!

Пер Гюнт

На руках

Отнесу тебя я в Хэгстад.

(Переходит вброд речку.) Осе

Стой… Не смей… Господь, спаси!

Помогите! Мы утонем!..

Пер Гюнт

Ждет меня получше смерть!..

Осе

Да, на виселице разве!

(Таскает его за волосы.)

Ах, разбойник!

Пер Гюнт

Смирно, мать!

Тут так скользко!

Осе

Дрянь! Скотина!

Пер Гюнт

Языком болтать – болтай,

Это делу не мешает…

Ну, теперь помельче тут…

Осе

Ах, держи же ты! Уронишь!

Пер Гюнт

Гоп-гоп! Я – олень, ты – Пер!

(Прыгает.)

Гоп-гоп! Лихо погарцуем!

Осе

Ох, пришел, знать, мой конец!

Пер Гюнт

Не тебе конец, а броду.

(Выходит на берег.)

Поцелуя ждет олень,

За езду скажи спасибо.

Осе (дает ему затрещину)

Вот тебе спасибо! Вот!

Пер Гюнт

Ой! Ты стала больно щедрой!

Осе

И пусти!

Пер Гюнт

Ну нет, шалишь!

Мы с тобой поскачем в Хэгстад.

Свахой будешь там моей.

Ты умна; сумеешь, верно,

Старика уговорить.

Ты скажи, что Мас – фефела…

Осе

Пер, пусти!

Пер Гюнт

И распиши

Пер Гюнта так, что любо!

Осе

Да так уж распишу,

Что останешься доволен!

Все твои проделки, плут,

Перечислю по порядку…

Пер Гюнт

Ах, ты вот как?

Осе (пиная его ногой от злости)

Я добьюсь —

На тебя, как на бродягу,

Спустит псов цепных старик!

Пер Гюнт

Гм… так я один отправлюсь.

Осе

Не уйдешь! Я догоню!

Пер Гюнт

Где! Куда тебе! Слабенька!

Осе

Я? Я так сердита, зла —

Камень бы перекусила,

Проглотила бы кремень!

Пустишь ты?!

Пер Гюнт

Коль обещаешь…

Осе

Ни за что! Хочу с тобой;

Пусть узнают все-каков ты!

Пер Гюнт

Ну, так лучше здесь побудь.

Осе

Ни за что! Хочу туда!

Пер Гюнт

Мало ли чего ты хочешь!

Осе

Что ты делаешь?

Пер Гюнт

А вот

Посажу тебя на крышу.

(Сажает ее на крышу мельницы и отходит.) Осе (кричит)

Пер! Сними, сними сейчас!

Пер Гюнт

Обещаешь?…

Осе

Вздор!

Пер Гюнт

А если

Я прошу тебя?…

Осе (бросая в него куском дерна с крыши)

Сними!

Пер Гюнт

Снял бы, если б можно было.

(Подходя ближе.)

Ну, теперь сиди смирней.

Не возись и не брыкайся,

Камни, дерн не вороши,

А не то беда стрясется —

Оземь брякнешься как раз.

Осе

Ах ты, скот!

Пер Гюнт

Ногой не дрыгай!

Осе

Чтобы вихрь тебя унес,

Как подменыша-тролленка!

Пер Гюнт

Фу, стыдись!

Осе

Тьфу!

Пер Гюнт

Лучше дай

Мне свое благословенье,

Чтоб я счастья попытал.

Хочешь?

Осе

Вздуть тебя хочу я,

Да и вздую, погоди,

Даром, что большой верзила!

Пер Гюнт

В самом деле? Так прощай!

Потерпи; я ненадолго…

(Идет, затем оборачивается и предостерегающе поднимает палец.)

Не забудь же – не возись!

(Уходит.) Осе

Пер!.. О Господи! Уходит!

Пугало оленье! Лгун!

Стой! Послушай… Воротись же!..

Нет, и ухом не ведет!

Знай идет себе…

(Кричит.)

Спасите!

Кругом голова идет…

Две старухи с мешками за спиной поднимаются снизу к мельнице. Первая старуха

Сила крестная будь с нами!

Кто вопит тут?

Осе

Я.

Вторая старуха

И впрямь

Осе! Вишь куда взлетела!

Осе

Ох, того гляди, взлетит

Душенька моя на небо!

Первая старуха

Ну, счастливого пути!

Осе

Лестницу добудьте, бабы!

Вниз хочу. Проклятый Пер!..

Вторая старуха

Ваш сынок?

Осе

Теперь вы сами

Видите, каков мой сын.

Первая старуха

Нас в свидетели берите.

Осе

Дайте вниз скорей сойти,

Побегу я прямо в Хэгстад…

Вторая старуха

Там он разве?

Первая старуха

Если там,

Так спокойны будьте, – Аслак

Рассчитается за вас.

Осе (ломая руки)

Нет, Господь спаси, помилуй!

Этак ведь в конце концов

Жизни может он лишиться.

Первая старуха

Что ж! Нам всем один конец,

Так о чем тут сокрушаться?

Вторая старуха

Баба впрямь с ума сошла.

(Кричит вверх.)

Эйвинд! Андрес! Эй, скорее!

Мужской голос

Что там?

Вторая старуха

Засадил Пер Гюнт

Мать на мельничную крышу.

Небольшой холм, поросший вереском и кустарником. Дальше, за плетнем, проселочная дорога. Пер Гюнт спускается по тропинке и быстро направляется к плетню, но останавливается и смотрит на открывающийся перед ним вид.

Пер Гюнт

Ну, вот и Хэгстад. Скоро буду там.

(Заносит ногу, чтобы перешагнуть через плетень, и задумывается.)

Узнать бы, дома Ингрид и одна ль?

(Приставив к глазам руку щитком, смотрит вдаль.)

Эге! Дорога вся кишит гостями…

Пожалуй, лучше повернуть назад.

(Опустив ногу.)

А то начнут хихикать за спиною,

Шептаться – со стыда сгоришь.

(Отходит от плетня и рассеянно ощипывает листья с кустов.)

Хватить бы

Для храбрости чего-нибудь покрепче!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю