355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Пушкин » 12 великих трагедий » Текст книги (страница 18)
12 великих трагедий
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 22:24

Текст книги "12 великих трагедий"


Автор книги: Александр Пушкин


Соавторы: Антон Чехов,Оскар Уайльд,Уильям Шекспир,Максим Горький,Александр Островский,Иоганн Вольфганг фон Гёте,,Генрик Ибсен,Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер,

Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 45 страниц)

Чему помочь нельзя – к чему ж и думать?

Того, что сделано, не воротить.

Макбет

Змею рассекли мы, но не убили;

Она срастется – и опять жива.

И мы опять должны в бессильной злобе

Дрожать за жизнь. Но нет! скорей погибнет

Союз вещей и дрогнут оба мира,

Чем нам наш хлеб придется есть со страхом

И спать под гнетом мрачных снов,

Гостей полуночи! С убитым легче,

Купившим мир ценой своей короны,

С ним легче спать, чем жить в душевной пытке

Среди мучений без конца!..

Дункан в своей могиле; безмятежно,

Покойно спит он после бури жизни.

Измена! ты взяла свое! Теперь

Ни нож, ни яд, ни брат, ни чужеземец

Не посягнут уж на него.

Леди Макбет

И, полно!

Послушай, проясни свой дикий взор;

Будь весел и приветлив; скоро ужин.

Макбет

Я буду весел; будь, пожалуйста, и ты.

На Банко обрати свое вниманье;

Будь с ним поласковей в словах и взглядах.

Как тягостно, что мы еще должны

Потоком лести омывать наш сан

И из лица слагать для сердца маску,

Чтоб скрыть движения души.

Леди Макбет

Да полно.

Макбет

О! скорпионами полна душа!

Ты знаешь: Банко, Флинс еще живут!

Леди Макбет

Но им бессмертье не дано.

Макбет

Да, к счастью.

Их разрушаемость отрадна мне.

Порадуйся: еще не встрепенется

Пустынный нетопырь, и жук крылатый

Еще не прожужжит во тьме ночной,

Летя на зов таинственной Гекаты,

Как страшный ниспадет удар.

Леди Макбет

Какой?

Макбет

Будь, милый друг, в незнании невинна;

Вкуси лишь сладкий дела плод. Скорей,

Слепая ночь! закрой твоей завесой

Глаза чувствительного дня!

Кровавою, невидимой рукой

Схвати и растерзай мои оковы…

Мне душно в них! Уже бледнеет день;

Летит в отеческую рощу ворон;

Вздремнули добрые созданья дня,

И духи тьмы несутся за добычей…

Дивишься ты моим словам? Пустое!

Посев был зол, так и пожнем мы злое.

Пойдем со мной.

(Уходят).

Сцена III

Там же. Парк перед воротами дворца.

Входят трое убийц. 1-й убийца

Да кто тебе велел пристать к нам?

3-й убийца

Макбет.

2-й убийца

Мы можем смело доверить: он знает,

Зачем мы здесь; все рассказал подробно.

1-й убийца

Так оставайся здесь. Еще играет

На западе вечерняя заря;

Коня пришпорил путник запоздалый,

Торопится доехать до ночлега,

И близко тот, кого мы ждем…

3-й убийца

Постой!

Я слышу топот лошадей.

Банко (за сценой)

Огня!

Эй, посветите!

2-й убийца

Это он! Другие,

Которых нам не надобно, уж в замке.

1-й убийца

Их лошадей куда‑то увели.

3-й убийца

Их поведут другой дорогой с версту.

Он должен, как и все, по парку

Идти до самого дворца пешком.

Входят Банко и Флинс. Перед ними идет слуга с фонарем. 1-й убийца

Огонь!

3-й убийца

Вот он!

1-й убийца

За дело!

Банко

Ночью будет дождь.

1-й убийца

Он уж идет!

(Они нападают на Банко). Банко

Измена! Флинс! беги!

Беги, ты можешь отомстить! О, изверг!

(Он умирает. Флинс и слуга бегут). 3-й убийца

Кто погасил огонь?

1-й убийца

Что ж, разве худо?

3-й убийца

Убит один отец! Сын убежал.

2-й убийца

По лучшему-то мы и промахнулись.

1-й убийца

Пойдем, доложим, что готово.

(Уходят).

Сцена IV

Торжественная зала во дворце.

Накрыт стол. Входит Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита. Макбет

Вы знаете свои места – садитесь.

Душевно рады всем.

Лорды

Благодарим.

Макбет

Мы будем с вами наравне: хозяин

Сам должен угощать своих гостей.

Хозяйка села уж на трон: мы просим

Нам слово ласковое подарить.

Леди Макбет

Скажите вы его: душевно рада

Приветствовать друзей.

1-й убийца появляется в дверях. Макбет

Тебе навстречу

Летят их благородные сердца.

Стол занят весь; мы сядем посредине.

Ну, веселей! осушим круговую!

(Подходит к убийце).

Лицо твое в крови?

Убийца

Она из Банко.

Макбет

Ей лучше на тебе, чем в нем. Совсем?

Убийца

Покончен: горло пополам. Моя работа.

Макбет

Ты лучший изо всех головорезов. Но

Хорош и тот, кто рассчитался с Флинсом,

И если это ты, то ты единствен.

Убийца

Флинс спасся бегством, государь.

Макбет

Итак,

Я болен вновь. Я был уже здоров;

Как мрамор тверд и крепок, как скала,

Как воздух свеж и невредим и волен!

Теперь опять я связан и стеснен,

И бледный страх опять ко мне прикован.

Но Банко ведь наверно…

Убийца

Не проснется, —

Уснул во рву. На голове зияют

Пятнадцать ран – слабейшая смертельна.

Макбет

Благодарю. Так старый змий задавлен,

А червь ушел – и будет ядовит,

Как зубы вырастут. Теперь ступай.

Доскажешь завтра.

(Убийца уходит). Леди Макбет

Вы гостей забыли.

Без добрых слов хозяина им скучно,

И пир похож на купленный обед.

Чтоб есть – покойней оставаться дома;

В гостях мы ждем радушную беседу

И ласковость, – без них невкусен стол.

Макбет

Да, правда, милый друг! Прошу вас кушать.

Желаю веселиться на здоровье.

Ленокс

Угодно сесть вам, государь?

Дух Банко является на Макбетовом месте. Макбет

Будь с нами здесь наш благородный Банко,

Здесь был бы собран королевства цвет.

Дай Бог, чтоб с ним чего бы не случилось;

Пусть лучше пожурим его за леность.

Росс

Он слово данное забыл. Угодно ль

Вам сделать честь присесть к нам, государь?

Макбет

Стол полон!

Ленокс

Вот еще есть место.

Макбет

Где?

Ленокс

Здесь, государь… Что с вами?

Макбет

Кто это сделал, лорды?

Лорды

Что такое?

Макбет

Меня ты в этом уличить не можешь:

К чему кивать мне головой кровавой?

Росс

Король наш болен. Встанем, господа!

Леди Макбет

Сидите, добрые друзья. С ним это часто,

И с детских лет. Прошу вас, не вставайте!

Припадок мимолетен: две минуты —

И он прошел. Оставьте, не смотрите!

Он только пуще раздражен от взглядов.

Не обращайте на него вниманья

И кушайте.

(Макбету)

И ты мужчина!

Макбет

Да,

И смелый; я могу смотреть на то,

Пред чем сам дьявол побледнел бы.

Леди Макбет

Так!

Вот призраки ребяческого страха —

Тот тень – кинжал, что вел тебя к Дункану!

Признаться надо, эта дрожь и взгляды,

Пародия на истинный испуг,

Прекрасны были бы у камелька,

Под говор сказки, на лице старух.

Стыдись! Как искажаешь ты лицо!

И из чего? Что испугало? Стул!

Макбет

Но посмотри! туда! туда! Что скажешь?

Что мне до этого? Когда ты можешь

Кивать мне головой, так говори!

Земля отвергла мертвецов! могилы

Их шлют назад – так пусть орлов утробы

Гробами будут для людей!

Леди Макбет

Возможно ль

Так оробеть?

(Дух исчезает). Макбет

Он был передо мною —

Клянусь тебе!

Леди Макбет

Стыдись!

Макбет

Кровь проливали

Уже давно, когда еще закон

Не охранял общественного мира,

Да и потом убийства совершались;

О них и слышать тяжело. Но встарь,

Когда из черепа был выбит мозг,

Со смертью смертного кончалось все.

Теперь встают они, хоть двадцать ран

Рассекли голову, и занимают

Места живых – вот что непостижимо!

Непостижимее цареубийства.

Леди Макбет

Вас гости ждут.

Макбет

Ах, виноват, забылся!

Не удивляйтесь мне, друзья: я болен;

Припадки странные, но это вздор;

Домашние давно к тому привыкли.

Что ж, выпьем за всеобщее здоровье!

Потом я сяду. Эй! вина!

(Слуге, который наливает вино).

Полней!

Я пью за здравие всего стола

И Банко, друга моего. Как жаль,

Что с нами нет его! Его здоровье

И всех любезных нам гостей!

Дух является на том же месте. Лорды

Вам тоже.

Макбет

Исчезни! Прочь! Пусть гроб тебя укроет!

Твой череп пуст, и кровь охолодела!

В твоих сверкающих глазах нет зренья!

Леди Макбет

Не удивляйтесь: это с ним нередко.

Мне только жаль, что вечер наш расстроен.

Макбет

На все, что может человек, готов я,

Явись мне грозным, разъяренным львом,

Гирканским тигром, северным медведем,

Явись, чем хочешь ты – и я не дрогну.

Воскресни вновь и вызови в пустыню

На смертный бой меня – не откажусь,

И если в страхе отступлю на шаг,

Зови меня игрушкою девчонки!

Прочь, тень ужасная! Прочь, ложный призрак!

(Дух исчезает).

Исчез. Я снова муж… Не беспокойтесь.

Леди Макбет

Ты все веселье разогнал; наш праздник

Нарушен недугом твоим. Ты странен.

Макбет

Но эта тень не тень от летней тучки,

И как ей странностью не поразить?

Не знаю, верить ли своим глазам:

Ты смотришь на подобное виденье,

И кровь играет на твоем лице,

Тогда как я от ужаса бледнею.

Росс

Что за виденье, государь?

Леди Макбет

Молчите;

Вы видите, ему от часу хуже;

Он вдвое горячится от вопросов.

Расстанемся! Прощайте, доброй ночи.

Ленокс

Покойной ночи. Лучшего здоровья

Его величеству!

Леди Макбет

Прощайте, лорды.

(Лорды и свита уходят). Макбет

Он хочет крови: кровь за кровь. Случалось,

Что камни двигались, и излетало

Живое слово из дерев; гадатель

Не раз отгадывал посредством птиц

Убийц непроницаемые тайны.

Который час?

Леди Макбет

Почти уже светает.

Макбет

И Макдуф, говоришь ты, отказался

Придти на праздник наш?

Леди Макбет

Ты звал его?

Макбет

Ответ его узнал я стороною.

Пошлю еще. У всех без исключенья

Я содержу шпионов на мой счет.

С рассветом я пойду к волшебным сестрам:

Пусть погадают мне еще; я все

Хочу узнать, не разбирая средств,

И всем пожертвую для нашей пользы.

Я так глубоко погрузился в кровь,

Что, все равно, не стоит возвращаться —

Плыву вперед… Я кое-что задумал,

И быстро надо нанести удар;

Тут думать нечего.

Леди Макбет

Ты сна лишен —

Отрады всех существ.

Макбет

Пойдем же спать.

Мое тревожное себязабвенье —

Страх новичка. Душа еще не свыклась.

Для этих дел мы, просто, еще дети.

(Уходят).

Сцена V

Степь.

Гром. Входят Геката и три ведьмы.

1-я ведьма

Твой взор сердит; ты сердишься, Геката?

Геката

И есть за что.

Не к вам ли в сеть

Попал давно

Король Макбет?

Вы нарекли

Его царем

И завлекли

Обманом слов

На путь грехов.

Источник зла,

Царица чар,

Я вам дала

Мой тайный дар.

Зачем же я

Отчуждена?

Зачем же я

Устранена?

Он без меня

Торжествовал,

Лукавый враг, —

И Макбет пал!

Ваш труд пропал:

Он и без вас

Был горд и зол

И не для вас

К убийству шел.

В нем луч любви

Давно погас,

И не для вас

В людской крови

Он весь погряз.

Едва лишь луч

Блеснет из туч,

Он вновь придет

Спросить судьбу.

Сквозь дым и пар

Волшебных чар

Увидит он

Грядущих лет

Неясный сон,

Неверный свет.

Пора! Лечу!

С морей, луны

Туман волны

Я захвачу.

В нем дивный дар

Волшебных снов;

Искусством чар

И тайных слов

Он призовет

Толпу духов;

Их мрачный круг

Бессмертный дух

В нем омрачит.

Его судьба

Не устрашит.

Его борьба

Не утомит —

И он взойдет;

Но с высоты

Он ниспадет

От слепоты.

Голос (поет за сценой)

Лети сюда!

Я жду тебя!

Геката

Малютка-дух

Меня зовет;

На облаках

Меня он ждет.

Малютка мой!

Как легкий дым

Летим с тобой,

Летим, летим!

(Исчезает). 1-я ведьма

За дело же, сестры! Она скоро воротится.

(Уходят).

Сцена VI

Форес. Комната в замке.

Входят Ленокс и другой лорд. Ленокс

Я намекнул вам кой на что – и только;

A дальше изъясняйте как угодно.

Мне только странно, как тут все случилось:

Макбет оплакивал Дункана – да,

Конечно, как не пожалеть о мертвом?

Несчастный Банко ехал слишком поздно;

Пожалуй, можете, когда угодно,

Сказать, что Флинс его убил: ведь Флинс

Бежал. Не надо ездить слишком поздно.

Кому не бросится в глаза, как зверски.

Малькольм и Дональбайн отца убили?

Ужасный грех! Так оскорблен был Макбет

Не он ли, в ярости благочестивой,

Убил убийц, рабов вина и сна?

Не благородный ли порыв – и умный?

Они, конечно, стали б отпираться;

Кого ж не возмутили б их слова?

Я думаю, он ловко свел концы,

И попадись ему сыны Дункана

(От этого да сохранит их Бог!),

Он, верно, показал бы им, что значит

Убить отца, и Флинсу не забыл бы

Прочесть урок… Но лучше замолчим.

Вы слышали? За пару вольных слов

И за отказ придти на пир к тирану

Макдуф в немилости. Вам неизвестно,

Где он теперь?

Лорд

Дункана старший сын,

Земель отцовских истинный наследник,

Живет при английском дворе; он принять

Так милостиво кротким Эдуардом,

Что злость судьбы как будто не касалась

Высоких прав его. Туда‑то Макдуф

Бежал молить святого короля

Помочь отечеству; с его войсками

И с Божьей помощью он возвратит

Нам хлеб насущный и ночной покой;

Исчезнет нож из дружеской беседы,

И будем вновь мы под законной властью

Служить, как честь велит. Все эти вести

Так заживо задели короля,

Что он готовится и ждет войны.

Ленокс

Не звал ли он к себе Макдуфа?

Лорд

Звал:

Но тот ответил наотрез: «не еду!»

И посланный, нахмурив мрачно брови,

Пробормотал, отворотясь: «Постой!

Настанет час, когда ты пожалеешь,

Что дал такой ответ!»

Ленокс

Из этих слов

Пусть он научится быть осторожным,

Держать себя в дали благоразумной.

Да будет ангел на его пути

Предтечей благодатным! Край родной

Да будет вновь благословен Всевышним

И исцелен от тягостных страданий

В когтях проклятого!

Лорд

Аминь…

(Уходят).

Действие четвертое

Сцена I

Темная пещера; в глубине ее котел на огне.

Входят три ведьмы.

1-я ведьма

Три раза мяукнул кот:

Час урочный настает.

2-я ведьма

Трижды филин простонал.

3-я ведьма

Леший свистнул – час настал.

1-я ведьма

Так начнемте.

Духи воздуха, огней,

Духи суши и морей!

Вы, ночные и полуночные,

Вы, денные и полуденные!

Вам словами тайных чар

Мы приносим мрачный дар!

Все три (поют)

Кипи, котел! шипи! бурли!

Огонь, гори! вари! вари!

2-я ведьма

Жабу, тридцать дней проспавшую,

Острый яд в себя впитавшую,

Злой дурман, крыло совиное,

Желчь козла, глаза мышиные,

Волчий зуб, змею холодную,

Злую, подколодную!

Все три (поют)

Кипи, котел! шипи! бурли!

Огонь, гори! вари! вари!

3-я ведьма

Кровь младенца, в тьме зарытого,

Грешной матерью убитого —

Плод преступного сознания

Черной смерти достояние!

Все проклятьем пораженное,

Злом в природе зарожденное!

Все три (поют)

Кипи, котел! шипи! бурли!

Огонь, гори! вари! вари!

Является Геката и три других ведьмы. Геката

Спасибо вам!

Прилежный труд

Не пропадет.

На пользу вам,

Во славу всех,

Он наведет

На новый грех.

Пора кончать!

Последний хор!

(Поют заклинание).

Духи воздуха, огней,

Духи суши и морей!

Вы, ночные и полуночные!

Вы, денные и полуденные!

Вас со дна морей глубокого,

Вас из облака высокого,

Из далеких неизведанных

Стран, от века заповеданных,

К нам зовет непреклонимое

Слово, впрямь неотразимое!

2-я ведьма

Палец у меня зудит,

Что‑то злое к нам спешит.

Ну, входи, кто б ни был там!

Входит Макбет. Макбет

Здорово, тайные, ночные ведьмы!

Чем заняты?

Ведьмы

Для наших дел нет слова.

Макбет

Так тайной безыменного искусства

Я заклинаю, отвечайте мне!

Мне все равно, откуда ваше знанье:

Пусть ваш ответ подымет ураганы,

И их пошлет на бой против церквей,

Пусть все суда погибнут в океане,

Иссохнет жатва на полях, падут

Твердыни замков на своих жильцов,

И в прах поникнут гордые вершины

Дворцов и пирамид, пусть в недра жизни

Проникнет смерть и возвратится хаос —

Я требую ответа на вопрос!

1-я ведьма

Так говори.

2-я ведьма

Спроси.

3-я ведьма

Дадим ответ.

1-я ведьма

Скажи, от нас или от наших старших

Желаешь ты узнать ответ?

Макбет

Зовите их, я их хочу увидеть.

1-я ведьма

Так свершите возлияние

Кровью зверя, раскопавшего

Прах могилы и пожравшего

Труп погибшего в отчаяньи.

Все три

Малый иль большой, явись!

Заклинанью – покорись!

Гром. Является первый призрак: голова в шлеме. Макбет

Скажи, неведомая сила…

1-я ведьма

Тише!

Он знает мысль твою. Молчи и слушай.

1-й призрак

О, Макбет, Макбет! берегись Макдуфа!

Опасен файфский тан!.. Пусти!.. довольно!

(Исчезает). Макбет

Кто б ни был ты, спасибо за совет,

Ты страх мой разгадал. Еще два слова…

1-я ведьма

Ему приказывать нельзя. Молчи.

Но вот другой, и он сильнее. Слушай.

Гром. Является второй призрак: окровавленное дитя. 2-й призрак

Макбет! Макбет! Макбет!

Макбет

Когда б природа

Три органа для слуха мне дала,

Я всеми впился бы в твои слова.

2-й призрак

Будь смел и тверд! судьба тебя хранит:

Рожденный женщиной тебе не повредит [130] .

(Исчезает). Макбет

Живи ж, Макдуф! Чего тебе бояться?

Но нет! Я огражусь двойным щитом,

Двойной залог возьму я от судьбы:

Ты должен умереть. Тогда спокойно

Я страху бледному скажу: ты лжешь!

И буду спать на-зло громам небесным.

Гром. Является третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке. Макбет

A это что за царственный ребенок,

С короной на младенческом челе?

Ведьмы

Молчи и слушай.

3-й призрак

Будь горд, как лев;

Ни злость, ни гнев

Живых людей

Не изменят

Судьбы твоей.

Макбет царит

Непобедим,

Пока стоит,

Неколебим,

Пока нейдет

С своих высот

Бирнамский лес

На Донзинан.

(Исчезает). Макбет

Тому не быть. Кто завербует рощу?

Кто скажет дереву: освободи

Глубокий корень из земли? Спасибо

За вести добрые!.. Смирись, измена!

Пока не двинется Бирнамский лес,

Тебе главы не вознести – и Макбет,

Живи на гордой высоте, отдаст

Свое дыхание одной природе,

Когда придет урочный час. Но сердце

Дрожит опять: еще хочу спросить вас.

Скажите мне, когда ваш взор проникнет

В такую даль: царить ли в этом царстве

Потомству Банко?

Ведьма

Ты оставь вопросы.

Макбет

Я все хочу узнать! Отриньте просьбу —

И будьте прокляты из рода в род!

Скажите мне… Куда исчез котел?

И что за шум?

(Музыка). 1-я ведьма

Явись!

2-я ведьма

Явись!

3-я ведьма

Явись!

Все три

Явитесь! пусть ряд ваш пред ним проснется!

Пусть холод по гордому сердцу прольется!

Являются восемь королей; они идут через сцену один за другим. Последний держит в руке зеркало. За ними тень Банко. Макбет

Ты слишком схож

С виденьем Банко! Прочь! Твоя корона

Мне жжет глаза! Другой!.. Исчезни, призрак,

Ты тот же лик и с той же диадемой!

Еще один! Проклятые колдуньи!

К чему мне этих вызывать?… Четвертый?

Не до последнего ль суда продлится

Их ряд? Идут и все идут… Седьмой.

Я больше видеть не хочу… Восьмой!..

Он с зеркалом – и в нем я вижу цепь

Корон и лиц со скиптрами двойными,

С тройной державою. Ужасный призрак!

Нет, это истина; теперь я верю —

Мне улыбается убитый Банко;

Он мне указывает на других,

Как будто хочет мне сказать: «смотри!

Они сыны мои!» Не так ли – а?

(Призраки исчезают). 1-я ведьма

Да, это правда. Но зачем

Макбет стоит смущен и нем?

Не унывай! – Сестрицы! В круг!

Утешим сетующий дух.

Живей! живей! рука с рукой

Сплетайся в круг, пляши и пой!

Будь веселей, король Макбет!

Тебе почет, тебе привет!

(Музыка. Ведьмы исчезают в пляске). Макбет

Их нет? Ушли? Будь этот час навеки

Отмечен проклятым в календаре!

Эй, ты, сюда!

Ленокс

Я здесь. Что повелите?

Макбет

Ты вещих не видал?

Ленокс

Нет, не видал.

Макбет

И там они не проходили?

Ленокс

Нет.

Макбет

Так пусть чума вселится в этот воздух!

Да будут прокляты, кто верит им!

Я слышал конский топот: кто приехал?

Ленокс

Два всадника приехали с известьем,

Что Макдуф в Англию бежал.

Макбет

Бежал?

Ленокс

Да, государь.

Макбет

О время! ты перехватило жертву!

Летучий замысел не воротить,

Когда летит он налегке, без дела.

Отныне сердца первенец да будет

И первенцем моей руки. Сейчас же

Венчаю мысль короной исполненья:

На замок Макдуфа я нападу,

Возьму весь Файф, отдам мечу на жертву

Жену, детей, все жалкия душонки

Его родни. Прочь глупость красных слов!

За дело! замысел еще горяч!

Виденья, прочь! Где вестники? Пойдем.

(Уходят).

Сцена II

Файф. Комната в замке Макдуфа.

Входит леди Макдуф, маленький сын ее и Росс. Леди Макдуф

Что сделал он, что должен был бежать?

Росс

Терпение!

Леди Макдуф

Он не имел терпенья.

Его побег – безумство. Не дела,

Так этот страх нас обвинит в измене.

Росс

Но этот страх был, может быть расчет.

Леди Макдуф

Расчет покинуть дом, жену, детей,

Покинуть там, откуда сам бежал?

Нет, он не любит нас: он чужд простых

Природных чувств. Бедняжка королек,

Малейшая из птиц – и та дерется

С совой за маленьких птенцов! A он!

Тут виден страх, и ни следа любви.

Нет, плох расчет – бежать на зло рассудку.

Росс

Любезная сестрица, успокойтесь.

Ваш муж умен, догадлив, благороден;

Он лучше всех постиг значенье века.

Не смею много говорить: настала

Година бедствия; как тяжело

Прослыть изменником, не изменяя.

Дрожать, не зная перед чем, носиться

По бурной прихоти свирепых волн!

Прощайте, я приду опять, и скоро.

Такому бедствию не устоять:

Оно пройдет, пройдет необходимо;

Порядок прежний должен воротиться.

Благослови тебя Господь, дружок!

Леди Макдуф

Отец не умер, a дитя сиротка!

Росс

Нет, я не в силах оставаться дольше;

Невольно слезы… это вас расстроит…

Прощайте.

(Уходит). Леди Макдуф

Отец твой умер. Что ты станешь делать?

Как будешь жить?

Сын

Как птички.

Леди Макдуф

Как? червями?

Сын

Чем Бог пошлет; они, ведь, так живут.

Леди Макдуф

О, птичка бедная! и не боишься ты

Ни клеток, ни силков!

Сын

Зачем бояться?

На бедных птичек их никто не ставит.

Отец мой жив, хоть ты и говоришь,

Что умер он.

Леди Макдуф

Он умер, говорю я.

Где взять другого?

Сын

Где? A где тебе

Другого мужа взять?

Леди Макдуф

О, их на рынке

Я разом дюжину могу купить.

Сын

A через день опять продать?

Леди Макдуф

Бедняжка!

Как меток бессознательный твой лепет!

Сын . Маменька, папенька был изменник?

Леди Макдуф . Да.

Сын. A что такое изменник?

Леди Макдуф. Человек, который клянется и лжет.

Сын. И всех, которые клянутся и лгут, надо вешать?

Леди Макдуф . Всех.

Сын. А кто же должен их вешать?

Леди Макдуф . Честные люди.

Сын. Так глупы же лгуны: их столько, что они могли бы перевязать и перевешать всех честных людей.

Леди Макдуф Господь с тобой, бедняжка-лепетун!

Но где достанешь ты отца другого?

Сын. Если бы он умер, вы плакали бы; a если бы не плакали, так добрый знак: значит, y меня скоро был бы новый папенька. Леди Макдуф

Чего ты ни болтаешь!

Входит вестник. Вестник

Бог в помощь вам! Я незнаком вам, леди,

Но я вас знаю. Вам грозит опасность.

Примите добрый мой совет: бегите

Отсюда прочь, да деток не забудьте.

Я грубо испугал вас – что же делать.

Жестоко было бы не предварить.

Беда близка. Господь да защитит вас!

Я дольше оставаться не могу.

(Уходит). Леди Макдуф

Куда бежать? Что сделала я злого?

Однако ж, да! Я здесь, на этом свете,

Где часто злой бывает прославляем, '

A тот, кто добр, слывет за дурака,

Безумца вредного. Что ж пользы в том,

Что женщины щитом я укрываюсь,

И говорю: я зла не сотворила?

Входят убийцы. Леди Макдуф

А! это что за лица?

1-й убийца

Где ваш муж?

Леди Макдуф

Надеюсь, не в таком нечистом месте,

Где б мог он встретиться с таким, как ты.

1-й убийца

Изменник он!

Сын

Ты лжешь, мерзавец!

1-й убийца

Ба!

И он туда ж? негодное отродье!

(Убивает его). Сын

Меня убил он! Маменька, бегите!

(Умирает. Леди Макдуф бежит, преследуемая убийцами).

Сцена III

Англия. Комната во дворце короля.

Входят Малькольм и Макдуф. Малькольм

Пойдем и выплачем в уединеньи.

Печаль души.

Макдуф

Нет. Лучше обнажим

Гудящий меч, пойдем спасать отчизну

И бодро станем за свои права.

Что новый день, то вопли новых вдов,

И плач сирот, и тяжкий стон несчастья

Восходят к небу – и в его громах

Как будто слышится глагол участья.

Малькольм

Я сетую о том, чему я верю,

A верю я тому, в чем я уверен;

Исправлю все, когда настанет время.

Тиран, которого одно названье

Способно воздух заразить, – когда‑то

Он честным слыл. Ты был к нему привязан.

И он тебя еще не уязвил.

Я молод; но и я гожусь в подарок,

И мною можно услужить; расчет

Приносит в жертву бедного ягненка,

Чтоб гневное смирить им божество.

Макдуф

Я не изменник.

Малькольм

Но Макбет изменник, —

Приказ властителя мог пошатнуть

И душу честную. Прости мне, Макдуф!

Кто б ни был ты, тебя не переменит

Чужая мысль: и ангелы все светлы,

Хотя светлейшие из них и пали.

Пусть подлый враг набросит маску чести,

Как распознать ее с лицом друзей?

Макдуф

Я потерял мои надежды.

Малькольм

Да.

Быть может, там, где я нашел сомненья.

С такой поспешностью, и не простясь

Покинуть дом, жену, детей? Расторгнуть

Любви святые узы? Но, Макдуф,

Я не хочу обидеть подозреньем,

Я безопасен быть хочу – и только.

Ты можешь честным быть, что б я ни думал.

Макдуф

Страдай, отечество, страдай! ликуй,

Тиранство гордое! Святая правда

Тебя не смеет поразить! злодействуй!

Закон признал тебя. Прощай, Малькольм.

За все страны, подвластные тирану,

За все сокровища богатого Востока

Я не могу быть той презренной тварью,

Какой ты счел меня.

Малькольм

Не обижайся,

Мое сомнение не безусловно.

Я верю: край родной страдает тяжко,

Довольно слез и крови пролито.

Охотно верю, что найдутся руки

В защиту прав моих; король Эдвард

Дает мне войско – что же будет дальше?

Положим, я попру моей ногою

Тирана голову, или вонжу

Ее на меч мой, – бедная отчизна!

Ты станешь жертвою других страстей!

Тебя больней и глубже истерзает

Наследник Макбета.

Макдуф

Но кто же он?

Малькольм

Я сам. Во мне пороки вкоренились

Так глубоко, что дай им только волю —

И черный Макбет станет бел, как снег.

Народ, сравнив его с моею злостью,

Увидит в нем ягненка.

Макдуф

И в аду

Не сыщешь дьявола, который мог бы

Поспорить с Макбетом в искусстве зла.

Малькольм

Я знаю, он кровав, двуличен, жаден,

Свиреп и зол – в нем живы все пороки,

Но и мое безмерно сладострастье:

Все ваши дочери, все ваши жены,

Все ваши девушки не утолят

Бездонной пропасти моих желаний.

Я грубо ниспровергну все преграды,

Какие встречу на моем пути.

Пусть лучше царствует Макбет, чем я.

Макдуф

Конечно, сладострастие без меры

Есть тоже зло – жестокий деспотизм.

Оно не раз опустошало троны

И низводило королей. При всем том,

Чего бояться взять свое? Ты можешь

Насытить страсть свою до пресыщенья,

И вместе с тем воздержным слыть. У нас

Довольно дам, готовых на услуги;

И коршун страсти, как ни будь он жаден,

Не может всех их исклевать.

Малькольм

К тому же,

В моей испорченной душе живет

Ненасытимое любостяжанье.

О! будь я королем, я за богатство

Зарежу всех: кого за блеск алмазов,

Кого за земли и дома. Добыча

Не утолит неугасимой жажды —

Напротив, будет только раздражать.

Ни преданность, ни святость не спасут

Богатого от плахи и суда.

Макдуф

Да, эта страсть пускает в душу корни,

Опаснее и глубже сладострастья.

Она была ужасный меч-губитель,

Сразивший наших королей. Однако

Опять я повторю: чего бояться?

Шотландия богата; ей легко

И эту жажду утолить. Поверь мне,

При доблестях иных, все это сносно.

Малькольм

Их ни единой нет во мне: правдивость,

Умеренность, терпение, любовь,

Решимость волю подчинить закону,

Уменье управлять самим собой,

Дать доступ истине и отличать

Заслугу скромную от гнусной лести —

О! этих доблестей, царя достойных,

Нет и следа во мне. Зато кипит

В моей душе водоворот пороков.

О! дай мне власть, и я в пучину ада

Сплесну елей согласия и мира,

Разрушу связь – единство на земле.

Макдуф

Шотландия! Шотландия!

Малькольм

Скажи,

Такой достоин ли быть королем?

A я таков.

Макдуф

Быть королем? – о! нет,

И просто жить он даже недостоин.

Народ несчастный, под кровавым скиптром

Тирана страждущий, когда же снова

Увидишь ты дни счастья и покоя?

Наследник истинный своим признаньем

Сам осудил себя и опозорил

Свой царский род! Король, отец твой,

Благочестивый был король; царица,

Тебя родившая, гораздо чаще

Молилась, чем блистала на престоле.

В тебе, Малькольм, нашел я все пороки,

Все зло, которое меня изгнало

Из милой родины! Прощай! О сердце!

Здесь кончились твои надежды.

Малькольм

Макдуф!

Твой честный гнев, дитя души открытой,

Освободил меня от подозренья

И примирил с твоею честью. Макбет

Уже не раз пытался хитрой ложью

Меня в ловушку заманить: но скромность

Меня спасала: не решался я

Поверить на-слово всему, что слышал.

Но – будь Господь свидетель между нами —

Отныне я вполне тебе вверяюсь

И все слова мои беру назад.

От всех пороков отрекаюсь я:

Они мне чужды; я еще невинен;

Я клятву данную не нарушал;

Едва ль желал я своего; всегда

Хранил святыню данных слов и правду

Любил, как жизнь; здесь в первый раз солгал я

На самого себя. Но прочь притворство!

Я твой – и весь принадлежу отчизне;

Туда еще до твоего приезда

Готовились идти старик Сивард

И с ним двенадцать тысяч войска.

Теперь и мы соединимся с ними.

Господь за правого! Зачем молчишь ты?

Макдуф

Меня смутил внезапный переход

От горя к радости.

Входит доктор. Малькольм

Довольно; после.

Его величество сегодня выйдет?

Доктор

Да; там уж ждет его толпа несчастных.

Болезни их науке недоступны;

Но Бог благословил его десницу [131] ;

Едва рукой коснется он страдальца —

И он здоров.

Малькольм

Благодарю вас, доктор.

(Доктор уходит). Макдуф

Что за болезнь?

Малькольм

Ее зовут здесь немочь [132] —

И добрый царь творит над нею чудо;

С тех пор, как я здесь, в Англии, не раз

Он совершал его в моих глазах.

Как молится он Господу – не знаю,

Но только он страдальцев исцеляет,

Покрытых язвами; врачей наука

От недуга их отреклась – и страшно

На них взглянуть; но он, с святой молитвой

На шею налагая им монету,

Врачует их. В народе говорят,

Что царственным потомкам передаст он

Свой дивный дар; с целительною силой

Он одарен и духом прорицанья.

Престол его украшен чудесами —

Знать, благодати преисполнен он!

Входит Росс. Макдуф

Кто это там?

Малькольм

Земляк, но кто – не знаю.

Макдуф

А! здравствуй, милый брат!

Малькольм

Теперь узнал я!

О, Господи! скорее уничтожь

Все то, чем чужды мы друг другу!

Росс

Аминь!

Макдуф

Ну, что в Шотландии? все то же?

Росс

Страна несчастная! Увы! ей страшно

И оглянуться на себя. Для нас

Она не мать, a темная могила.

Улыбки там не встретишь на лице;

На стон и вопль, звучащий без умолку,

Никто не обращает и вниманья;

Печаль слывет за пошлое безумство,

При мрачном звуке похоронной меди

Едва ль кто вздумает спросить: по ком?

И люди мрут, с болезнью не знакомясь,

Как вянет сорванный цветок.

Макдуф

Ужасный,

Но верный очерк.

Малькольм

Кто погиб последний?

Росс

Кто вздумает рассказывать о том,

Что было час назад, того освищут.

Там что ни миг, то новое несчастье.

Макдуф

A что жена?

Росс

Что? ничего!

Макдуф

A дети?

Росс

И дети тоже.

Макдуф

Изверг не нарушил

Покоя их?

Росс

Нет; при моем отъезде

Они покойны были.

Макдуф

Не скупись

Словами, Росс! A каково им, бедным?

Росс. Когда я выехал, с душой отягощенной

Вестями горькими, пронесся слух,

Что многие из знатных лиц убиты;

Я этому поверил тем скорее,

Что был свидетелем движенья в войске.

Теперь час помощи настал: явитесь —

И взор ваш будет создавать солдат:

Чтоб ужас бедствий прекратить, возьмутся

За меч и женщины.

Малькольм

Мы в путь готовы.

Король Эдвард дает нам в помощь войско

И храброго вождя: старик Сивард

Славнейший из воителей Христа.

Росс

О, если б я на радостные вести

Мог также вестью радостной ответить!

Но нет!.. я слово вам принес, друзья!

Ему в степи бы прозвучать глухой,

A не касаться слуха человека!

Макдуф

К кому относится оно? ко всем?

Иль частное в нем зло заключено?

Росс

В ком сердце есть, тот будет огорчен

Но ты особенно.

Макдуф

Так говори

Скорей!

Росс

Не прокляни же мой язык —

Он поразит твой слух ужасной вестью.

Макдуф

О, я предчувствую!

Росс

Твой замок взят…

Жену, детей зарезали злодеи…

Рассказывать подробно я не стану:

Я не хочу к окровавленным трупам

Прибавить новый труп.

Малькольм

Творец небесный!

Макдуф! не надвигай на брови шляпу:

Дай скорби вылиться в словах, иначе

Она невидимо источит жизнь.

Макдуф

Так и детей?

Росс

Жену, детей, вассалов —

Все, что могли найти.

Макдуф

A я был здесь!

Так и жену?

Росс

Да, и жену.

Малькольм

Мужайся!

Пойдем и эту рану сердца

Пусть беспощадная излечит месть.

Макдуф

Макбет бездетен!.. Всех моих малюток,

Всех, говоришь ты?… Адский коршун!.. Всех?

Птенцов и мать одним налетом? Дьявол!

Малькольм

Снеси несчастие, как муж.

Макдуф

Снесу.

Но я и чувствую его, как муж.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю