355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Пушкин » 12 великих трагедий » Текст книги (страница 17)
12 великих трагедий
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 22:24

Текст книги "12 великих трагедий"


Автор книги: Александр Пушкин


Соавторы: Антон Чехов,Оскар Уайльд,Уильям Шекспир,Максим Горький,Александр Островский,Иоганн Вольфганг фон Гёте,,Генрик Ибсен,Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер,

Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 45 страниц)

Мне новый сан, a им престол обещан.

Банко

Да, вверься им – они тебя заставят

Все танства в мире позабыть

И руку протянут к короне. Странно!

Как часто, чтоб вернее погубить,

Созданья мрака говорят нам правду:

Манят к себе невинною безделкой,

A там – обманывают и влекут

В пучину ужасающих последствий.

(Россу и Ангусу).

Друзья, на пару слов.

(Отходят в сторону). Макбет (тихо)

Два изречения сбылись: пролог

И драма царская растет, разыгран.

(Громко).

Благодарю вас, господа.

(Тихо).

Их сверхъестественный и темный вызов

Ни зол, ни добр; когда он зло, к чему бы

Давать залог вернейшего успеха,

Начавши истиной? Я тан кавдорский.

Когда он добр, зачем я так невольно

Прильнул к мечте, ужасной искушеньем…

Гляжу – и чувствую, как бьется сердце,

И волос встал, что прежде не бывало,

Но ужас истинный не так велик,

Как ложный страх, дитя воображенья.

Убийство – мысль; она еще в уме;

Но эта мысль встревожила всю душу!

Вся сила органов подавлена,

Исчезла истина, и мир видений

Меня объял.

Банко

Смотри каким восторгом

Он упоен!

Макбет (тихо).

Когда судьбе угодно

Меня венчать, так пусть меня венчает!

Я ей не помогу.

Банко

Что нам одежда,

То почесть Макбету: пока нова,

Все как-то в ней неловко.

Макбет (тихо)

Будь что будет!

Ненастный день промчится, как и ясный.

Банко

Мы ждем тебя, мой благородный тан.

Макбет

Ах, виноват… забылся… вспоминал.

Кой что забытое.

(Россу и Ангусу, указывая на сердце).

Ваш труд записан

Сюда, друзья; a в этой книге Макбет

Привык читать. Пойдемте к королю.

(Банко).

Что было не забудь. В другое время,

Когда пройдет влияние минуты,

Откроем мысль друг другу откровенно.

Банко. Я очень рад.

Макбет. Теперь довольно, в путь

(Уходят.)

Сцена IV

Форес. Комната во дворце.

Звуки труб. Входят Дункан, Малкольм, Дональбайн, Ленокс и придворные. Дункан

Казнен ли Кавдор? Посланные здесь?

Малькольм

Их нет еще. Но был здесь очевидец

Кончины Кавдора. Он говорил,

Что бывший тан признался откровенно

В своей вине, молил вас о прощеньи

И глубоко покаялся в грехе.

На поприще его минувшей жизни

Всего прекрасней был конец. Он умер,

Как будто смерть он изучил. Свой лучший,

Дражайший дар он бросил, как игрушку.

Дункан

В чертах лица души не прочитаешь.

Я доверял ему вполне.

Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус. Дункан

Герой наш!

На мне лежит тяжелый грех, о Макбет!

Неблагодарен я; но ты далеко

Ушел вперед, и соколиным крыльям

Моих наград тебя уж не настичь!

Будь подвиг твой не так велик, я мог бы

Тебя за труд твой наградить. Теперь

Одно осталось мне: сказать, что долг мой

Мне никогда ничем не уплатить.

Макбет

Я выполнил мой долг – не больше.

Награда за него – он сам. Мы – дети.

Вы – наш отец; с сыновнею любовью

Нам легок труд, и вам на честь и славу

Мы все трудиться рождены.

Дункан

Я насадил тебя и позабочусь,

Чтоб ты расцвел в роскошной полноте.

И ты велик, мой благородный Банко,

В твоих делах! Я их не позабуду.

Сюда, на грудь мою, в мои объятия!

Банко

О! если там созрею я, то жатва ваша.

Дункан

Восторгом переполнена душа.

И он готов бежать слезою скорби.

Сыны! родные! царедворцы! знайте,

Что старшему из сыновей, Малькольму,

Мы завещаем наш престол; отныне

Он принцем Комберлэндским наречен.

Но почести не одному, и мы

Всех верных слуг наградами осыплем,

Как звездами осыпан свод небес.

Отсюда в Инвернес с тобою, Макбет!

Макбет

Нет, это труд; a труд сужден не вам.

Я сам лечу, чтоб радостною вестью:

«Король наш гость!» обрадовать жену.

Итак, простите.

Дункан

Благородный Кавдор!

Макбет (тихо)

Принц Комберлэнд! вот камень на пути!

На нем мне пасть, иль все за ним найти.

Померкните, светила в небесах!

Глазам не вынести – взор ужаснется.

Так пусть удар мой ниспадет впотьмах;

Рука верна, она не промахнется.

(Уходит). Дункан

Ты, Банко, прав: он истинно велик.

Хвалить его – прямое наслажденье.

Скорей же в путь! За ним! С какой любовью

Домой спешит он, чтобы нас принять!

Ему подобного нет в целом мире.

(Уходят).

Сцена V

Инвернес. Комната в замке Макбета.

Входит леди Макбет, читая письмо. Леди Макбет (читает). «Они встретились со мною в день победы, и я убежден фактом, что знание их сверхъестественно. Когда я сгорал желанием расспросить их подробнее, – они превратились в воздух и исчезли. Я не успел еще опомниться от удивления, как передо мной стояли уже посланные от короля и поздравили меня таном кавдорским – сан, которым только что приветствовали меня вещие сестры, намекнув на будущее восклицанием: «да здравствует Макбет, король в грядущем!» Я счел за нужное уведомить тебя об этом, Милая соучастница моего величия. Я не хотел лишить тебя твоей доли радости, умолчав о происшедшем. Запечатлей его в сердце и прощай».

Гламис и Кавдор! Королем ты будешь.

Но я боюсь: в твоей душе так много

Млека любви, что ты не изберешь

Пути кратчайшаго. В тебе, я знаю,

И гордость есть, и жажда громкой славы,

Да нет сопутника их – зла. Престола

Путем прямым желал бы ты достигнуть,

Игрою чистою сорвать весь банк…

Нельзя, Гламис! звучат неотразимо

Слова: «Убей иль откажись от власти!»

A ты смущен и страхом и желаньем.

Спеши сюда! В твой слух пролью я смелость

Моей души и бодрыми словами

Заставлю взять златой венец. Судьба

И сонм духов тебя уже венчали.

Входит слуга. Леди Макбет

Что нового?

Слуга

Король сегодня на ночь

Приедет к вам.

Леди Макбет

Король! в уме ли ты?

Макбет при нем и, верно, поспешил бы

Прислать гонца; ведь надо ж приготовить

Ему прием.

Слуга

Сам тан уже в дороге:

Гонец его опередил; усталый,

Едва дыша, он сообщил нам новость.

Леди Макбет

Пусть отдохнет. Принять его получше.

Он весть великую привез.

(Слуга уходит. Слышно карканье ворона).

И ворон

Охрип, закаркав на приезд Дункана.

Сюда ж, сюда, о демоны убийства!

В мой женский дух вселите лютость зверя!

Сгустите кровь мою, загородите

Путь к сожалению в моей груди!

И будет замысел мой тверд; природа

Не пошатнет его, и духи мира

Моей руки не отклонят. Сюда,

Убийства ангелы, где б ни витали

Вы в этот час, на гибель естеству!

Сюда, к грудям моим! Смените желчью

Их молоко! Скорей, глухая ночь!

Спустись на мир и в мрачном дыме ада

Укрой мой нож! Пусть он не видит раны,

И небо не пронзит покрова тьмы

Словами: «стой! остановись!».

Входит Макбет. Леди Макбет

Великий тан гламисский и кавдорский,

Король, судьбой отмеченный на царство!

Твое письмо меня уже умчало

Из этих жалких настоящих дней:

Всю будущность я сознаю теперь.

Макбет

Душа моя! Дункан приедет к ночи.

Леди Макбет

A едет он когда отсюда?

Макбет

Завтра —

Так он предполагал.

Леди Макбет

О, никогда

Такого завтра не увидеть солнцу!

В твоем лице, мой милый тан, как в книге,

Прочтут недоброе. Смотри светлей!

Обманем свет, надев его личину:

Радушный взгляд, да ласковые речи,

Да вид цветка с змеей, под ним сокрытой.

Мы гостя угостим. Я позабочусь,

Чтоб даром ночь не потерять. Она

Всем нашим будущим ночам и дням

Доставит власть, доставит славу нам.

Макбет

Поговорим об этом после.

Леди Макбет

Да,

Но ободрись, смотри повеселее:

Кто изменяется в лице, тот трус.

За остальное я берусь.

(Уходит).

Сцена VI

Перед замком Макбета.

Музыка. Вдали слуга Макбета.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита. Дункан

Прекрасный вид! Как чист и легок воздух!

Как нежно он ласкает наши чувства!

Банко. A вот и ласточка, весенний гость;

Ее присутствие нам говорит,

Что мирно здесь дыханье неба веет.

Взгляните, нет ни уголка, ни фриза,

Где б не висел птенцов воздушный домик.

A где они, заметил я, гнездятся

С такой охотою, там воздух чист.

Входит леди Макбет.

Моя хозяюшка, я вам так много

Принес забот, но много и любви!

Примите ж труд, любовью освященный.

Леди Макбет

Что значит труд наш, государь? Ничто!

И будь он во сто раз важней – ничто

В сравнении с щедротами монарха.

Вы царской милостью взыскали нас,

И за нее мы ваши богомольцы.

Дункан

Где тан кавдорский? Мы за ним гнались.

Но он не едет, a летит. Умчался,

Гонимый любящей душой, как конь,

Гонимый шпорою. Мы ваши гости

На эту ночь, прекрасная хозяйка.

Леди Макбет

Мы ваши, государь; своим добром

Владеем мы не больше, как займом.

Угодно вам потребовать расчета —

И мы обязаны отдать вам все.

Дункан

Нет только руку, – и пойдемте к тану, —

В моей любви он может быть уверен.

Позвольте.

(Уходят).

Сцена VII

Комната в замке Макбета.

Гобои и факелы. Кравчий и несколько слуг проходят через сцену с кушаньями. Потом входит Макбет. Макбет

Удар… один удар… будь в нем

Я не замедлил бы. Умчи с собою все дело,

Он все следы, подай залог успеха,

Будь он один начало и конец —

Хоть только здесь, на отмели времен —

За вечность мне перелететь не трудно.

Но суд свершается над нами здесь:

Едва урок кровавый дан, обратно

Он на главу учителя падет.

Есть суд и здесь: рукою беспристрастный

Подносит нам он чашу с нашим ядом.

Король Дункан вдвойне здесь безопасен:

Родной и подданный – я не могу

Поднять руки на короля; хозяин —

Убийце должен затворить я дверь,

Не сам своим ножом зарезать гостя.

Дункан царил так доблестно и кротко!

Высокий сан так чисто сохранял!

Его убить? – О! страшен будет вопль

Прекрасных доблестей его души!

За черный грех он прогремит проклятье,

Как трубы ангелов; в сердцах пробудит

Он состраданье, как грудной младенец,

Несомый бурею; как херувим,

Промчится вихрем над землей! Убийство

Возстанет призраком перед людьми

И выжжет слезы из очей народа!

И что влечет меня? Желанье славы…

Как ярый конь, поднявшись на дыбы,

Оно обрушится – и я задавлен.

Входит леди Макбет. Макбет

Что нового?

Леди Макбет

Он встал из-за стола.

Зачем ты вышел вон?

Макбет

Он спрашивал меня?

Леди Макбет

A ты не знаешь?

Макбет

Оставим этот план. Он так недавно

Меня наградами почтил; в народе

Я мненье золотое заслужил;

Дай сохранить его прекрасный блеск:

Его не должно помрачать так скоро.

Леди Макбет

Так, верно, пыл, в который ты рядился,

Был жар вина? С тех пор тебе вздремнулось —

И вот, со сна, мутит тебе в глазах

От смелых дум? Теперь я оценила

Твою любовь. Ты на желанья смел,

На дело – нет! И ты бы согласился

Носить венец – красу и славу жизни,

И труса сознавать в себе? Сказать:

Хочу, и вслед затем: не смею?

Макбет

Замолчи!

На все, что может человек, готов я;

Кто смеет больше, тот не человек, a зверь.

Леди Макбет

Какой же зверь мне умысел доверил?

Задумал ты, как человек; исполни,

И будешь выше ты: не зверь, a муж.

Удобный час и ловкое местечко —

Их не было, ты их создать хотел.

Теперь они столкнулись здесь случайно —

И ты ничто. Кормила я и знаю,

Как дорого для матери дитя;

Но я без жалости отторгла б грудь

От нежных улыбающихся губок,

И череп бы малютки раздробила,

Когда б клялась, как клялся ты!

Макбет

Но если не удастся?…

Леди Макбет

Не удастся!

Решись – и нам удастся все. Дункан

Уснет, усталый от пути дневного;

Тогда пажей его я угощу

Таким винцом, что память, страж разсудка,

Как дым в трубу, сквозь череп улетит.

Когда ж вином пропитанное тело

Погрязнеть в сне, чего над беззащитным

Не сделать нам? Чего не своротить

На пьяных слуг? И плата за труды

Придется им.

Макбет

Рожай мне мальчиков одних!

Огонь, пылающий в твоей крови,

Одних мужей производить способен.

Что, если спящих мы обрызжем кровью,

И их кинжалами его пронзим —

Не ясно ль будет, что работа их?

Леди Макбет

И кто ж дерзнет подозревать другое?

Нам возгласов лишь стоит не жалеть

И воплей горести.

Макбет

Так решено!

Вся сила органов слилась в одно.

Пойдем. Ужасный час недалеко;

Но, все равно, мы будем улыбаться.

(Уходят).

Действие второе

Сцена I

Инвернес. Двор внутри замка.

Ночь. Входят Банко и Флинс: перед ними слуга с факелом.

Банко

Который час?

Флинс

Луна уже зашла;

Я не слыхал, который час пробило.

Банко

Она заходит в полночь.

Флинс

Нет, позднее.

Банко

Возьми‑ка меч мой, Флинс. На небесах

Ведут расчет: все свечи погасили.

Меня гнетет тяжелая дремота,

Но я бы не желал уснуть. О, Боже!

Избавь меня от грешных помышлений,

Невольных замыслов во время сна!

Подай мне меч.

Входят Макбет и слуга с факелом. Банко

Кто это?

Макбет

Друг.

Банко

Как! ты еще не спишь? Король уж лег.

Он был сегодня чрезвычайно весел;

Всех слуг твоих он одарил по-царски;

A вот алмаз добрейшей из хозяек,

Твоей жене. Как был он всем доволен!

Какой он светлый прожил день!

Макбет

Мы угощали, чем пришлось; во многом

Был недостаток; нас не предварили.

Банко

Все было хорошо. Прошедшей ночью

Во сне я видел трех сестер. Тебе

Они отчасти предсказали правду.

Макбет

A я о них и позабыл; однако ж,

В свободный час, когда тебе угодно,

Поговорим об этом.

Банко

Я готов.

Макбет

Настанет время – согласись со мной —

Оно тебе доставит много чести.

Банко

Да, лишь бы из-за чести не нажить бесчестья;

А то, изволь, на все, что не противно

Ни совести, ни долгу – я согласен.

Макбет

Итак, спокойной ночи!

Банко

До свиданья.

(Уходит с Флинсом и слугой). Макбет (своему слуге)

Скажи жене моей, чтоб позвонила,

Как приготовить мне питье.

Ты спать иди.

(Слуга уходит).

Га! это что? кинжалы

И рукояткою ко мне! Возьму.

Ты не даешься и не исчезаешь —

Так ты неуловим? так ты доступен

Одним глазам – виденье роковое?

Кинжал – мечта, дитя воображенья,

Горячки, жгущей угнетенный мозг?

Но нет! ты здесь. Твой образ осязаем

Не меньше этого в моей руке.

Ты в путь задуманный меня ведешь:

Такой клинок хотел употребить я.

Мой глаз безумствует, иль он острее

Всех прочих чувств. Ты здесь еще —

Вот капли крови на твоем клинке;

Их прежде не было. Нет, это призрак

Кровавый замысел морочит зренье.

Полмира спит теперь; но сон тревожен:

Его виденья посетили злые.

Теперь слетаются на праздник ведьмы;

Убийца встал, услыша волчий вой,

И к жертве крадется, как привиденье.

Ты, твердо-прочная земля, не слышь,

Куда пойдут мои шаги! Иначе

И мертвый камень, завопив, прогонит

Безмолвный ужас темноты; a он

Мне добрый друг теперь. Я угрожаю,

A он живет. С словами исчезает

Весь страсти пыл, и дело умирает.

(Слышен звонок).

Иду – и кончено. Звонок зовет.

Не слышь его, Дункан! – то звон зловещий!

Он в небо или в ад тебя зовет.

(Уходит).

Сцена II

Там же. Комната в замке.

Входит леди Макбет. Леди Макбет

Вино лишило их ума и силы,

A мне дало и смелость и огонь.

Тс. Чу!..

Сова то крикнула, зловещий сторож.

Как страшно воет он: покойной ночи!

Он там – за делом. Дверь раскрыта. Слышно,

Как стражи пьяные храпят. Теперь

И долг и честь им нипочем. Удачно

Я угостила их вином. Над ними

И смерть, и жизнь… пусть спорят за добычу!

Макбет (за сценой)

Кто здесь? А? кто?

Леди Макбет

О! ежели они проснулись,

A он живет еще! Для нас опасна

Не смерть, a умысел на жизнь. Чу! слышь!

Я подготовила кинжалы спящих:

Он их не может не найти. Не будь он

Во сне так резко на отца похож,

Я поразила бы его сама.

Входит Макбет. Леди Макбет

Ну, что?

Макбет

Окончено. Не слышала ты шума?

Леди Макбет

Сова провыла да пищал сверчок.

Ты что‑то говорил?

Макбет

Когда?

Леди Макбет

Теперь.

Макбет

Когда я шел назад?

Леди Макбет

Да.

Макбет

Тише. Слышишь?

Кто спит в той комнате?

Леди Макбет

Там Дональбайн.

Макбет (оглядывая свои руки)

Печальный вид!

Леди Макбет

И, что за вздор! Какой печальный вид!

Макбет

Один захохотал во сне, другой

Вскричал: «убийца!» – и они проснулись.

Я притаился и внимал: они,

Молитву сотворив, опять уснули.

Леди Макбет

Там двое вместе спят.

Макбет

Один сказал:

«Помилуй, Господи!» другой: «аминь!»

Как будто видели, как притаился

Во тьме палач. A я – я был не в силах

Сказать: «аминь!» когда они молились.

«Помилуй, Господи!»

Леди Макбет

К чему так мрачно?

Макбет

Зачем не мог я произнесть «аминь»?

Я так нуждался в милосердьи Бога,

«Аминь» же замер на моих губах.

Леди Макбет

На это нечего смотреть; пожалуй,

Недолго и с ума сойти.

Макбет

Я слышал,

Раздался страшный вопль: «Не спите больше!

Макбет зарезал сон! невинный сон!

Зарезал искупителя забот,

Бальзам целебный для больной души,

Великого союзника природы,

Хозяина на жизненном пиру!»

Леди Макбет

Что хочешь ты сказать?

Макбет

По сводам замка

Неумолкаемый носился вопль:

«Гламис зарезал сон; зато отныне

Не будет спать его убийца Кавдор,

Не будет спать его убийца Макбет».

Леди Макбет

Гм! Кто же там кричал? Ты уничтожишь

Всю крепость духа, благородный тан,

Так лихорадочно глядя на вещи.

Ступай, возьми воды и смой скорее

Кровавую улику с рук своих.

Зачем кинжалы ты принес сюда?

Их место там: снеси же их назад

И спящих сторожей запачкай кровью.

Макбет

Я не пойду туда опять: мне страшно,

Когда подумаю, что сделал я.

Иди сама, я не могу.

Леди Макбет

Бездушный!

Подай кинжалы. Спящий и мертвец —

Не больше, как картины; только дети

Боятся нарисованного черта.

Я им обрызжу и лицо, и руки,

Чтоб всем казалось, что работа их.

(Уходит. Снаружи стучат). Макбет

Откуда этот стук? О, что со мною,

Что каждый шум меня пугает? Га!

Какие руки! о! они готовы

Мне вырвать зрение! A эту кровь

Не смоет с рук весь океан Нептуна.

Нет! Нет! скорей от этих рук

В морях бесчисленных заплещут волны,

Как кровь, багровые!

Леди Макбет (возвращается)

Моя рука

Красна, как и твоя, но я стыжусь,

Что сердце у меня так бело.

(Стучат).

Слышишь?

Стучат! Пойдем скорее в нашу спальню.

Стакан воды – и дело наше смыто.

И что ж тут важного? Ты потерял

Всю твердость духа.

(Стучат).

Чу! опять стучат!

Ступай, разденься, a не то заметят,

Что мы не спали. Перестань так жалко

Теряться в мыслях.

Макбет

Сознавать убийство. —

Мне легче бы не сознавать себя!

(Опять стучат).

Когда б ты мог Дункана пробудить!

(Уходят).

Сцена III

Там же. Двор внутри замка.

Стучат в ворога. Входит привратник.

Привратник. Вот что воистину можно назвать стуком! Будь привратник в аду, было бы кому отворять. (Стучат). Туки тук! тук! Кто там, во имя Вельзевула? А, почтенный фермер! Ждал, ждал урожая, да и повесился. Милости просим! платков с вами довольно? Тут придется попотеть. (Стучат). Тук! тук! Кто там, во имя другого черта? Смотри, пожалуй! свидетель против кого и за кого угодно: свидетель во имя Господне – a в небеса не пустили? (Стучат). Тук! тук! Кто там? Портной англичанин имеет честь быть впущен сюда за уменье украсть лоскут материи от французских штанов в обтяжку. Пожалуйте! Тут и утюг ваш можно изжарить. (Стучат). Опять, вот не дадут покоя! Кто там? – Однако, для преисподней тут, черт возьми, холодно. Не хочу быть адским привратником. A думал было впустить всякого звания по штучке; ведь сами же бегут по гладкой дорожке на потешный огонь. (Стучат). Сейчас! сейчас! (Отворяет ворота).

Входят Макдуф и Ленокс.

Привратник. Пожалуйте на водку.

Макдуф. Должно быть, ты поздненько лег, приятель, что не добудишься тебя.

Привратник. Гуляли до вторых петухов; ну, а напьешься, так уж известно что бывает.

Макдуф. Что?

Привратник. Покраснеет нос, уснешь и – захочется на двор. Оно и еще кое-чего захочется, да уж зуб неймет.

Макдуф. Кажется, ты не любишь водки?

Привратник. Терпеть не могу! и потому истребляю ее.

Макдуф. Встал твой господин?

Входит Макбет.

Макдуф Стук разбудил его, вот сам он здесь.

Ленокс

Здорово, тан.

Макбет

Друзья, здорово.

Макдуф

Что,

Его величество проснулся?

Макбет

Нет.

Макдуф

Он приказал придти к нему пораньше,

Я чуть не опоздал.

Макбет

Я провожу…

Макдуф

Я знаю, этот труд тебе приятен,

Но все ж он труд.

Макбет

Приятная забота

Для нас сладка. Вот дверь.

Макдуф

Я позову.

Мне так приказано.

(Макдуф уходит). Ленокс

Король сегодня

Оставит нас?

Макбет

Да… то есть, он хотел.

Ленокс

Ночь бурная была; над нашей спальней

Снесло трубу; по воздуху носились

Унылый вопль и смертное хрипенье;

Ужасный голос предрекал войну,

Пожар и смуты. Филин, верный спутник

Времен злосчастных, прокричал всю ночь.

Земля, как говорят, дрожала.

Макбет

Да,

Ночь бурная была.

Ленокс

Я не припомню

Подобной ей.

Макдуф возвращается. Макдуф

О, ужас! ужас! Сердцу не постичь,

Словам не выразить!

Макбет и Ленокс

Что? что такое?

Макдуф

Злодейства образец! Убийца-тать

Вломился в храм и из священных сводов

Похитил жизнь.

Макбет

Что говоришь ты? жизнь?

Ленокс

Ты разумеешь короля?

Макдуф

Идите!

Там Горго новая вас ослепит.

Нет, я не выскажу; взгляните сами —

У вас отнимется язык. Вставайте!

(Макбет и Ленокс уходят).

Ударьте в колокол! Измена! Банко!

Малькольм и Дональбайн! проснитесь!

Покиньте сон – к чему эмблема смерти?

Здесь налицо она сама. Вставайте!

Вот образ страшного суда! Малькольм!

Сюда! как тень, возникшая из гроба,

Приди, взгляни на ужас гробовой!

(Бьют в набат).

Входит леди Макбет.

Леди Макбет Что за тревога? Что за звон зловещий

Всех спящих в замке разбудил? скажите!

Макдуф

Не вам внимать моим словам, о леди!

Для слуха женского их звуки – смерть.

Входит Банко. Макдуф

О, Банко! Банко! наш король убит!

Леди Макбет

О, Боже, в нашем доме!

Банко

Все равно,

Где б ни было, жестоко слишком! Макдуф!

Любезный Дуфф! скажи, что ты ошибся!

Входят Макбет и Ленокс. Макбет

Умри я час тому назад, не дальше, —

Я жил бы счастливо. Теперь вся смертность —

Игрушка, вздор! Скончались честь и милость,

Елей пролит, разбита чаша жизни,

Нам черепки презренные остались —

Для хвастовства!

Входят Малькольм и Дональбайн. Дональбайн

Что здесь случилось? С кем?

Макбет

С тобой – и ты не знаешь! Высох ключ

Твоей крови, и высох в самых недрах.

Макдуф

Отец твой, Дональбайн, убит.

Малькольм

О! кем?

Ленокс

Придворными, что спали вместе с ним.

Лицо и руки их в крови; при них

Лежали неотертые кинжалы;

Их взор был дик и исступлен; никто

Им не решился бы доверить жизнь.

Макбет

Теперь досадно мне, что я убил их

В порыве ярости.

Макдуф

Зачем же сделал?

Макбет

Кто может быть горяч и хладнокровен,

Умен и глуп в одно и то же время?

Никто. Любовь во мне заговорила,

И рассуждать я опоздал. Пред нами

Лежал Дункан; на серебристом теле

Струилась лентой золотая кровь;

Из ран как будто порывался демон

Разрушить мир, чтоб он погиб с Дунканом.

Вдали – убийцы, и на них алела

Их обличительница-кровь. О! кто же,

В чьем сердце есть отвага и любовь,

Своей любви не доказал бы делом?

Леди Макбет (падая в обморок)

Ах ! помогите!

Макдуф

Поддержите леди.

Малькольм (тихо Дональбайну)

A мы молчим!

Нам горе ближе всех.

Дональбайн (тихо Малькольму)

Что говорить, когда судьба в засаде

Готова выскочить и нас убить?

Пойдем скорей; слезам еще не время.

Малькольм (тихо)

Да, горько на душе, a слов не сыщешь.

Банко. Смотрите, господа, за леди.

(Леди Макбет уносят).

Здесь холодно; пойдем, набросим платье

На нашу бренность и сойдемся вновь.

Такой кровавый беспримерный случай

Мы постараемся разоблачить.

На сердце страх, догадки нас тревожат…

Но длань Всевидящего надо мной —

И я клянусь: цареубийца подлый

И черный замысел его найдут

Во мне жестокого врага!

Макдуф

Я тоже!

Все

Мы все!

Макбет

Решимся же на что‑нибудь

И соберемся в залу.

Все

Мы согласны.

Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят. Малькольм

Что будем делать, брат? Оставим их:

Высказывать притворную печаль

Изменникам легко. Я еду в Лондон.

Дональбайн

А я в Ирландию. Разделим участь —

Оно верней. A здесь из-за улыбки

Сверкает нож, и чем кто однокровней,

Тем кровожаднее.

Малькольм

Стрела убийцы

Еще летит, так отойдем от цели,

Не станем тратить на прощанье время.

Скорее в путь! скорее на коня!

Уйдем тайком: себя украсть не стыдно,

Когда не верится в чужую честь.

(Уходят).

Сцена IV

Вне замка.

Входят Росс и старик. Старик

Мне восемьдесят лет; за это время

Я много страшных пережил минут.

И был свидетелем чудес… Игрушки,

Пустяк пред тем, что было в эту ночь!

Росс

Взгляни‑ка, дедушка: и небеса

Как будто хмурятся на дол кровавый,

Где оскорбил их человек. Теперь

Давно уж день, a над лампадой неба

Витает ночь. Не царство ль тьмы настало?

Иль стыдно дню лобзанием обычным

Лицо земное озарить?

Старик

Да, эта тьма,

Как этот грех, с природой несогласна.

Прошедший вторник видел я, как сокол,

Паривший гордо в высоте, внезапно

Был схвачен и убит совой.

Росс

Как странно!

A между тем не подлежит Сомненью,

Что лошади Дункана одичали,

Сломали стойло и умчались в поле,

Как будто вызвали людей на бой.

Старик

Они пожрали, говорят, друг друга…

Росс

В моих глазах. Дивился я немало.

Входит Макдуф. Росс

Что в свете нового, мой добрый Макдуф?

Макдуф

Как, разве ты не видишь?

Росс

Что узнали?

Кто грех неслыханный свершил?

Макдуф

Те двое,

Которых Макбет заколол.

Росс

О, Боже!

Что пользы было им?

Макдуф

Их подкупили:

Малькольм и Дональбайн бежали тайно,

И подозренье падает на них.

Росс

И все на зло естественным законам!

О честолюбие! как безрассудно,

Как слепо льешь ты собственную кровь!

Так, верно, трон достанется Макбету.

Макдуф

Он избран и уже поехал в

Скон короноваться.

Росс

Где ж Дункана тело?

Макдуф

Его отправили на Кольмескилль —

В священную отцов его гробницу,

Обитель их костей.

Росс

Ты едешь в Скон?

Макдуф

Нет, в Файф.

Росс

Так я поеду в Скон.

Макдуф

Ступай.

Дай Бог, чтоб было чем повеселиться,

И в новом платье не тужить по старом.

Росс

Прощай, старик.

Старик

Благослови вас Бог

И всех, готовых на добро и мир!

(Уходят).

Действие третье

Сцена I

Форес. Комната во дворце.

Входит Банко.

Банко

Итак, ты Гламис, Кавдор и король,

Ты все, что вещие тебе сулили.

Боюсь, ты не бесчестно ль вел игру?

Однако, сказано: твоя корона

Не родственной достанется главе.

Не ты, a я царей родоначальник.

И если правду говорят они —

A как не верить их словам? их слово

Так оправдалось над тобой, Макбет! —

То почему бы им не быть и мне

Оракулом, питающим надежду?…

Но тише! тсс!..

(Звуки труб).

Входят Макбет в королевской одежде; леди Макбет также; за ними Ленокс, Росс, придворные дамы и кавалеры.

Макбет Вот первый гость наш.

Леди Макбет

Без него

Не полон был бы наш великий праздник,

И пир бы не был в пир.

Макбет

Сегодня ночью

Друзьям торжественный даем мы ужин.

Прошу пожаловать.

Банко

Повелевайте;

Мой долг прикован к воле государя

Надежнейшими узами навек.

Макбет

Вы едете сегодня пополудни?

Банко

Да, государь.

Макбет

А мы было хотели

Спросить у вас в сегодняшнем собраньи

Совета о делах; но пусть до завтра.

Вы едете далеко?

Банко

Вероятно,

Я раньше ужина не возвращусь.

И, если конь не поспешит, придется

Проехать час-другой и темной ночью.

Макбет

Прошу же не забыть нас.

Банко

Не забуду.

Макбет

Мы слышим, что преступные сыны

В Ирландию и в Англию бежали.

И, дерзко перед всеми отрицая

Жестокое отцеубийство, сеют

В народе сказки… Но об этом завтра:

Нам надобно обдумать вместе с вами

Довольно важные дела. Прощайте.

За ужином увидимся опять.

Флинс едет с вами?

Банко

Да, со мной. Пора.

Мне время дорого.

Макбет

Счастливый путь!

Прошу вернуться к нам скорей. Прощайте.

(Банко уходит).

Вы все свободны до семи часов.

Чтоб тем живей беседой насладиться,

Я остаюсь теперь один. Прощайте.

(Леди Макбет и придворные уходят).

Послушай, эй! Те люди здесь?

Слуга

Пришли;

Они стоят за воротами замка.

Макбет

Введи‑ка их сюда.

(Слуга уходит).

Зайти так далеко – немного значит;

Но твердо устоять на высоте!..

Мой страх пред Банко глубоко проник

Мне в сердце; в царственной его натуре

Есть что‑то поселяющее страх.

Он смел и с смелостью неукротимой

В нем слит холодный ум: он умеряет

И в верный путь ведет порывы, сердца,

Из всех живых мне страшен он один.

Мой дух подавлен им, как был Антоний

Подавлен Цезарем. Суровой речью

Он требовал, чтоб вещие сказали,

Что будет с ним, когда они сначала

Меня назвали королем, и сестры

Сказали: ты – царей родоначальник.

Мою же голову они венчали

Венцом безрадостным; мне в руку дали

Бесплодный скиптр! он будет достояньем

Чужих детей. Так для потомков Банко

Я душу осквернил? Для них зарезал,

Дункана благодатного? Для них

Я чашу мира отравил и продал

Мой вечный дух врагу людского рода?|

Чтоб их венчать – венчать потомков Банко?

Нет, этому не быть! Тебя зову я,

Судьба, на смертный поединок… Кто там?

Входит слуга с двумя убийцами. Макбет

Ступай за дверь и жди – я позову.

(Слуга уходит).

Мне помнится, вчера мы говорили?

1-й убийца

Так точно, государь.

Макбет

Ну, что ж, друзья?

Мои слова успели вы обдумать?

Вы знаете, что он вас угнетал,

A я был вами обвинен напрасно.

Я объяснил вам все: как вас ловили,

Кто разорил вас, кто вам ставил сети —

Короче, все, что даже пол-душе

И бедному уму сказало б ясно:

То сделал Банко.

1-й убийца

Да, вы так сказали.

Макбет

И намекнул вам кой о чем. Теперь

Поговорим подробнее о деле.

Ужели вы так многотерпеливы,

Что все готовы позабыть? Так святы,

Что станете молиться о спасеньи

Благоприятеля за то, что он

Чуть не в могилу вас втоптал и сделал

Навеки нищими?

1-й убийца

Мы люди.

Макбет

Да.

И вы считаетесь в числе людей,

Как, пудель, шавка, гончая, ищейка,

Борзая, мопс – все за собак слывут;

Но в списке доблестей различны

Ленивый, быстрый, хитрый и сердитый,

Страж дома и охотник смелый – все,

Смотря по внутреннему свойству духа,

Какое каждому дала природа.

По нем уже дают ему прозванье,

Отличное от пса. Так и с людьми.

И если вы не из числа последних,

Когда в вас мужество не спит – скажите.

Я поручу вам кое-что; вы исполняйте —

И от врага свободны вы, и теплый

Я в сердце отведу вам уголок.

Пока он жив, я не дышу свободно,

И только смерть его мне даст покой.

1-й убийца

Меня удары и обманы света

Так раздражили, что, назло ему,

Не разбирая, я готов на все.

2-й убийца

И я с судьбой боролся неудачно,

И жизнь мне стала тяжела; я рад

Нести ее опасностям навстречу,

Чтоб улучшить иль развязаться с ней.

Макбет

Вы знаете, что Банко был ваш враг.

1-й убийца

Да, правда, государь.

Макбет

И мне он враг,

Такой кровавый и смертельный враг,

Что каждый миг его существованья,

Как нож, впивается мне в жизнь. Конечно,

Я мог бы от него освободиться

Открытой силою; но не хочу

Расстроить дружеские отношенья

Кой с кем, кто другом был ему и мне;

Придется даже пожалеть о жертве.

Вот почему я жду от вас услуги;

Есть много важных для меня причин

Скрыть это дело от толпы.

2-й убийца

Мы, государь, исполним ваш приказ.

1-й убийца

И если б даже наша жизнь…

Макбет

Довольно!

Я вижу мужество у вас в глазах.

Чрез час, не дальше, я вас извещу,

Когда и где их ловче подстеречь.

Покончить надо в эту ночь, притом

Не очень близко от дворца,

Чтоб на меня не пало подозренье.

Флинс едет с ним; равно необходимо

Нужна мне смерть и сына и отца.

Так, чтобы не было потом оглядок,

Пусть участь мрачную разделит с ним.

Решайтесь! Я сейчас приду назад.

Убийцы

Решились, государь.

Макбет

Так обождите,

Я позову Вас.

(Убийцы уходят).

Банко! решено!

И если небом суждено

Твоей душе, чрез два часа

Она пойдет на небеса!

(Уходит).

Сцена II

Там же. Другая комната.

Входит леди Макбет и слуга. Леди Макбет

Уехал Банко?

Слуга

Да, но он сказал,

Что к ночи возвратится.

Леди Макбет

Попроси

Его величество на пару слов.

(Слуга уходит).

Что пользы нам желать, и все желать?

Где ж тот покой, венец желаний жарких?

Не лучше ли в могиле тихо спать,

Чем жить среди души волнений жалких?

Входит Макбет.

Леди Макбет

Ну что, мой друг? Зачем ты все один,

Все с мрачной думою? Твоим мечтам

Пора бы в гроб, к тому, о ком мечтают,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю