355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Пушкин » Стихотворения. Поэмы. Сказки » Текст книги (страница 41)
Стихотворения. Поэмы. Сказки
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 02:53

Текст книги "Стихотворения. Поэмы. Сказки"


Автор книги: Александр Пушкин


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 41 (всего у книги 44 страниц)

Талисман (стр. 264).– Возвращение к теме стихотворения 1825 г. «Храни меня, мой талисман...» и новое ее воплощение, видимо, навеяно приездом Е. К. Воронцовой в 1827 г. в Петербург.

Эпиграмма(Из антологии) («Лук звенит, стрела трепещет...») (стр. 265).– Направлена против слабенького поэта (отсюда сравнение его с героем фонвизинского «Недоросля» – Бельведерский Митрофан), позднее ставшего писателем по церковным вопросам, Андрея Николаевича Муравьева (1806—1874), который, желая помериться ростом с копией знаменитой статуи Аполлона Бельведерского (в салоне 3. Волконской), отбил ей руку и написал на пьедестале весьма корявые извинительные стишки. Пифон – дракон, охранявший Дельфы и убитый стрелой Аполлона.

Друзьям («Нет, я не льстец, когда царю...») (стр. 266).– Ответ на неправильное восприятие «Стансов» 1826 г. как «лести» царю. Николай I, стремясь расположить к себе общественное мнение, сделал ряд либеральных жестов: сместил наиболее ненавистных реакционных деятелей александровского царствования, стал на сторону греков, боровшихся против турецкого ига, назначил пенсию вдове казненного Рылеева (в тайне милости творит). Все это было той игрой в либерализм, которую Ленин считал характерной чертой русского царизма, начиная с Екатерины И. Но Пушкину это казалось осуществлением того «наказа» – идти путем Петра I, который он преподал Николаю в «Стансах». Поэтому в данном стихотворении с особенной силой сказались иллюзорные надежды поэта. В то же время он решительно выступает в нем против тех действительно «льстецов» – ближайшего окружения царя,– которые, считал он, мешают осуществлению либеральной правительственной программы. Поэтому Николай, отозвавшись об этом стихотворении для приличия с похвалой, печатать его запретил.

«Кто знает край, где небо блещет...» (стр. 267).– Людмила – графиня Мария Александровна Мусина-Пушкина, которая, вернувшись после путешествия в Италию и стосковавшись по родине, на одном светском собрании демонстративно потребовала себе клюквы, с чем и связан второй эпиграф, предпосланный стихотворению. Сыны Авзонии – итальянцы. Флорентийская Киприда – античная статуя Венеры Медицейской в музее Уффици во Флоренции, принадлежавшая резцу неизвестного скульптора – ваятеля безымянного. Форнарина – натурщица Рафаэля.

То Dawe, Esq (стр. 268).– Обращено к английскому художнику Джорджу Дау (Доу; 1781—1829), проведшему много лет в России. Рисунок, сделанный им с Пушкина, до нас не дошел. Олениной черты – Анна Алексеевна Оленина (1808—1888) (см. о ней во вступительной статье).

Воспоминание («Когда для смертного умолкнет шумный день...») (стр. 269).– Полупрозрачная... ночи тень...– петербургская белая ночь (написано 19 мая).

Ты и вы (стр. 269).– Она– А. А. Оленина.

«Дар напрасный, дар случайный...» (стр. 270).– В рукописи названо «На день рожденья», дата которого и стоит в заголовке стихотворения.

«Кобылица молодая...» (стр. 270).– Вольное переложение оды Анакреонта.

Ее глаза (стр. 271).– Обращено к П. А. Вяземскому, воспевшему в стихотворении «Черные очи» фрейлину императрицы Марии Федоровны Александру Осиповну Россет (1809—1882). Ангел Рафаэля – на прославленной картине «Сикстинская мадонна».

«Не пой, красавица, при мне...» (стр. 271).– Навеяно народной грузинской мелодией, которая сообщена Грибоедовым М. И. Глинке и исполнялась ученицей Глинки А. А. Олениной. Призрак милый, роковой – очевидно, М. Н. Волконская (Раевская).

К Языкову («К тебе сбирался я давно...») (стр. 272).– Написано в связи с отъездом за границу, через немецкий град – Дерпт (ныне Тарту), университетского товарища поэта Н. М. Языкова и приятеля Пушкина, дипломата Николая Дмитриевича Киселева (1800—1869). Гербовые заботы —» векселя, писавшиеся на бумаге с государственным гербом.

Портрет («С своей пылающей душой...») (стр. 273).– Это и два следующих стихотворения обращены к Аграфене Федоровне Закревской (1799– 1879), которую Пушкин в последней главе «Евгения Онегина» назвал «Клеопатрою» Невы».

Предчувствие («Снова тучи надо мною...») (стр. 274).– Связано, по-видимому, с последним этапом дела об «Андрее Шенье» (см. прим. к этому стихотворению); вскоре возникло угрожавшее Пушкину еще более тяжкими последствиями дело об авторстве «Гавриилиады». Мой ангел – А. А. Оленина.

Утопленник (стр. 274).– Пушкин сопровождал заглавие при первой публикации подзаголовком «Простонародная песня», а в собрании своих стихотворений (в оглавлении) – «Простонародная сказка».

«Рифма, звучная подруга...» (стр. 276).– Окончательно не доработано. В античной поэзии рифмы не было. Поэтому в духе ее Пушкин сам создает миф о возникновении рифмы, как дочери Аполлона и богини памяти и матери девяти муз – Мнемозины. Гезиод (VIII в. до н. э.) наряду с Гомером считался величайшим поэтом древности. Феб... стадо пас...– Зевс, разгневавшись на Аполлона, изгнал его с Олимпа на землю и заставил пасти в горах Тайгета стада фессалийского царя Адмета.

«Ворон к ворону летит...» (стр. 278).– Вольное переложение первой половины одной из шотландских народных песен из сборника «Chants populaires des Frontieres Meridionales de l’Ecosse, recueillis et commentes par Sir Walter Scott, traduits de 1’anglais par M. Artaud». Paris. 1826 («Народные песни шотландского порубежья, собранные п объясненные г. Вальтером Скоттом, переведенные с английского г. Арто». Париж. 1826).

«Город пышный, город бедный...» (стр. 278).– Написано в связи с готовящимся отъездом поэта из Петербурга в Михайловское. Последние две строки относятся к А. А. Олениной.

19 октября 1828 (стр. 279). —Написано в день очередной лицейской годовщины; после традиционного празднования Пушкин сразу же уехал из Петербурга.

«В прохладе сладостной фонтанов...» (стр. 279).– Прозорливый и крылатый поэт – по новейшим разысканиям, Адам Мицкевич, автор «Крымских сонетов».

Анчар (стр. 280).– Образ древа яда подсказан сообщением о нем (по последующим данным, сильно преувеличенным) находившегося на Яве врача голландской Ост-индской компании Ф. П. Фурша. Опубликование этого стихотворения, которое Пушкин не послал предварительно Николаю I, в особенности имеющееся в нем слово «царь», вызвало резкое неудовольствие властей, и цензурный надзор над поэтом был усилен.

Ответ Катенину («Напрасно, пламенный поэт...») (стр. 281).– П. А. Катенин, находившийся в это время в опале в своей деревне, был одним из «друзей», осудивших пушкинские «Стансы». Он аллегорически высказал это в стихотворной повести «Русская быль», посланной Пушкину со стихотворным посвящением, в котором призывал поэта, испив из кубка былого романтического вольнолюбия, снова «закипеть духом» и огласить застольную беседу «бейронским пеньем». Это и вызвало пушкинский ответ. Не пью, любезный мой сосед!– цитата из стихотворения Державина «Философы, пьяный и трезвый». ...лавр Корнеля или Тасса...– Катенин «воскресил Корнеля гений величавый» – переводил его трагедии. Корнель кончил дни в забвении и нищете. Торквато Тассо был заключен герцогом Феррарским в сумасшедший дом.

Ответ А. И. Готовцовой («И недоверчиво и жадно...») (стр. 281).– Анна Ивановна Готповцова опубликовала в «Северных цветах на 1829 год» восторженное послание «А. С. Пушкину», в конце которого, однако, сетовала на «несправедливый приговор» женскому полу в каком-то из его произведений (возможно, в «Разговоре книгопродавца с поэтом» или отдельно опубликованных строфах, предназначавшихся к 4-й главе «Евгения Онегина» – «Женщины»). В той же книжке «Северных цветов» был опубликован и ответ Пушкина.

Поэт и толпа (стр. 282).– Эпиграф – слова жрицы из 6-й книги «Энеиды» Вергилия.

Щербинину («Житье тому, мой милый друг...») (стр. 284).– Пушкин взял из послания к М. А. Щербинину 1819 г. первые четыре стиха, слегка изменив их, и приписал другой конец, соответствующий новому быту адресата (вышел в отставку, женился и поселился в своем харьковском имении).

Е. Н. Ушаковой («Вы избалованы природой...») (стр. 284).– Елизавета Николаевна Ушакова (1810—1872) – младшая сестра Ек. Н. Ушаковой (см. о ней с. 730, прим. к стих. «Ек. Н. Ушаковой»). В ее альбоме имеется много рисунков Пушкина. Армида – прекрасная волшебница в поэме Тассо «Освобожденный Иерусалим». Пресненское поле– в Старой Москве подле Средней Пресни, где находился дом Ушаковых.

«Подъезжая под Ижоры...» (стр. 285).– Обращено к Екатерине Васильевне Вельяшевой (1812—1865), с которой поэт познакомился в тверском имении Вульфов, куда часто наезжал в эти годы. Ижоры – последняя станция на пути из Торжка в Петербург. Вампир – герой нашумевшего одноименного романа, ошибочно приписывавшегося Байрону.

Эпитафия младенцу (стр. 286).– Младенец – двухлетний сын М. Н. Волконской, которой было запрещено взять его с собою в Сибирь. Эпитафия была выбита на надгробии ребенка в Александро-Невской лавре в Петербурге.

«На холмах Грузии лежит ночная мгла...» (стр. 286).– Написано во время поездки Пушкина на театр военных действий в Закавказье. В первой редакции связано с воспоминаниями о первой поездке с семьей Раевских на Кавказ и с вспыхнувшим с прежней силой чувством к М. Н. Раевской. Вторая, окончательная редакция, написанная несколько позднее, переадресована Н. Н. Гончаровой.

Калмычке (стр. 286).– О своем посещении калмыцкой кибитки Пушкин рассказывает в «Путешествии в Арзрум». Сен-Мар – модный в то время исторический роман французского поэта-романтика Альфреда де Виньи (1797—1863) «Сен-Мар, или Заговор времен Людовика XIII». Пушкин весьма неодобрительно относился к этому произведению. Ма dov'e – ария из модной тогда оперы Галуппи (1706—1785) «Покинутая Дидона». Собранье – Московское Благородное Собрание, место дворянских публичных балов (в настоящее время – Дом Союзов).

Из Гафиза (стр. 287).– Написано в духе восточной поэзии, но у знаменитого персидского поэта Гафиза (XIV в.) подобного стихотворения нет. В рукописях заглавие: «Фаргат-Беку». Очевидно, стихотворение обращено к Фаргат-Беку, служившему в конном мусульманском полку русской армии, сражавшейся с турками. Карабах – горная страна на южном Кавказе, где разводилась знаменитая порода горных кавказских лошадей. Азраил– ангел смерти у мусульман.

Олегов щит (стр. 287).– Во время русско-турецкой войны 1829 г. русские войска перешли Балканы и взяли 8 августа город Адрианополь, находящийся всего в нескольких переходах от тогдашней столицы Турции – града Константина – Константинополя, по-турецки – Стамбула, но -дальше не пошли. Вскоре после этого, 2 сентября, между Россией и Турцией был заключен Адрианопольский мир. В первой строфе речь идет о походе на греков воинственного варяга – киевского князя Олега, который, по летописи, «повесил щит свой на вратах в знак победы и ушел от Царь-града».

«Зорю бьют... из рук моих...» (стр. 288).– Написано в военном лагере во время Арзрумского похода. Звук зори – барабанного боя (сигнала к вставанию) – напомнил поэту подобный же сигнал, звучавший каждое утро в лицейские годы.

«Был и я среди донцов...» (стр. 288).—Навеяно разговором с донскими казаками, занесенным Пушкиным в свои путевые записки.

Дон (стр. 289).– Арпачай – левый приток Аракса, граница между Закавказьем и Турцией.

«Зима. Что делать нам в деревне? Я встречаю...» (стр. 289).– Написано, как и стихотворение «Зимнее утро», в тверском имении П. И. Вульфа, где Пушкин гостил по пути в Петербург.

«Поедем, я готов; куда бы вы, друзья...» (стр. 291).– Получивший грозный разнос от властей за свою самовольную поездку в действующую армию и холодно встреченный после возвращения из нее гордой, мучительной девой – своей будущей женой Н. Н. Гончаровой (к ней, вероятнее всего, обращено и предыдущее стихотворение «Я вас любил...»), Пушкин обратился с просьбой разрешить ему поехать во Францию или Италию либо причислить его к русской миссии, отправлявшейся в Китай. На эти просьбы последовал отказ. Ночной гребец— гондольер; он не поет, потому что Венеция была захвачена в это время австрийцами. Мощи городов – древние римские города Помпея и Геркуланум, расположенные на берегу Неаполитанского залива, у подножия Везувия, и засыпанные пеплом во время извержения 79 г. н. э. Ко времени Пушкина удалось отрыть часть улиц и домов Помпеи с их содержимым, сохранившимся в полной неприкосновенности в течение почти двух тысячелетий.

Монастырь на Казбеке (стр. 294).– Монастырь за облаками старинная грузинская церковь Цминда Самеба.

Делибаш (стр. 295).– Делибаш – по-русски: сумасшедший, сорвиголова, начальник так называемых «дели», особых отрядов турецкой армии, состоявших из испытанных храбрецов и употреблявшихся в дело в наиболее ответственные минуты, дабы увлечь их примером остальные войска.

К бюсту завоевателя (стр. 296).– Имеется в виду бюст Александра I, сделанный знаменитым датским скульптором Б. Торвальдсеном (1768—1844) в 1820 г. в Варшаве.

Эпиграмма («Журналами обиженный жестоко...») (стр. 296).– Зоил Пахом – Каченовский, подавший жалобу на цензора С. Н. Глинку, пропустившего статью Н. А. Полевого, в которой якобы содержались «неблагонамеренные» личные выпады против Каченовского как издателя «Вестника Европы».

«Поэт-игрок, о Беверлей-Гораций...» (стр. 297).– Эпиграмма на Ивана Ермолаевича Великопольского (1797—1868). Ответ на сатирическое послание к Пушкину, в котором упоминается о том, что Пушкин проиграл в карты гонорар за вторую главу «Евгения Онегина».

«Как сатирой безымянной...» (стр. 297).– В своих эпиграммах против Каченовского Пушкин не называл прямо его имени. Тем не менее в опубликованной в «Вестнике Европы» статье о «Полтаве» Пушкина, подписанной «С Патриарших прудов» (написана Н. И. Надеждиным), было сказано, что автор «Полтавы» «ударился в язвительные стишонки и ругательства».

Сапожник(Притча) (стр. 297).– Рассказ о греческом живописце Апеллесе (IV в. до н. э.) – эпиграмма (в форме «притчи» – басни) на Надеждина. Он судил о свете в разносной статье о пушкинском «Графе Нулине», а в качестве эпиграфа к статье о «Полтаве» взял слова Горация: «Берите труд не свыше сил своих».

Эпиграмма («Мальчишка Фебу гимн поднес...») (стр. 298).– Семинарист – Надеждин, окончивший духовную семинарию и напечатавший в «Вестнике Европы» отрывки из своей латинской диссертации о романтизме.

Собрание насекомых (стр. 298).– Верный принятому им правилу не задевать «личностей», Пушкин вместо имен имевшихся им в виду литераторов проставил в этой эпиграмме звездочки (количество их по числу слогов), предоставляя угадывать их как самим затронутым лицам, так и читателям. Это придавало эпиграмме и более широкий, обобщенный характер. Современниками подставлялись различные имена: Глинка, Каченовский, Свиньин, Олин, Раич, Бестужев-Рюмин, Греч, Федоров.

Циклоп (стр. 299).– Написано для графини Екатерины Федоровны Тизенгаузен, внучки Кутузова, участвовавшей в придворном костюмированном бале по случаю заключения мира с Турцией. Соответственно выбранному ею костюму циклопа, она должна была прочесть приветственные стихи императорской чете.

«Что в имени тебе моем?..» (стр. 299).– Обращено к красавице польке Каролине Собаньской, просившей поэта, который встречался с ней во время южной ссылки и снова встретился в Петербурге, занести в ее альбом свое имя.

Ответ («Я вас узнал, о мой оракул...») (стр. 300).– Ответ на письмо Ек. Н. Ушаковой, до нас не дошедшее.

«В часы забав иль праздной скуки...» (стр. 300).– Обращено к одному из видных церковных деятелей того времени, славившемуся своим красноречием, московскому митрополиту Филарету, который, сохранив полностью внешнюю форму стихотворения Пушкина «Дар напрасный, дар случайный...» и лишь слегка изменив его, придал ему прямо противоположный, религиозно-христианский характер. Позднее Пушкин разочаровался в идеализированной им в этом стихотворении личности Филарета. В дневнике 1834 г. он иронически отзывается о его проповедях и резко осуждает практиковавшиеся им доносы на своих противников.

Сонет («Суровый Дант не презирал сонета...») (стр. 301).– Вильям Вордсворт (1770—1850), из сонета которого Пушкиным взят эпиграф, английский поэт-романтик, глава так называемой Озерной школы, возродивший пришедшую в упадок в век классицизма старинную форму сонета, которую культивировали многие великие писатели прошлого – Данте (Дант), Петрарка, Шекспир (творец Макбета), португальский поэт Луис Камоэнс, автор знаменитой героико-эпической поэмы «Лузиады». Вольным переложением сонета Вордсворта о сонете и является настоящее стихотворение Пушкина, вскоре сложившего еще два сонета. Пушкин опустил некоторые упоминаемые Вордсвортом имена сонетистов, но прибавил два новых: певца Литвы – Мицкевича и Дельвига.

К вельможе (стр. 301).– Обращено Пушкиным к одному из характерных представителей русской феодально-крепостнической – «вельможной» – культуры второй половины XVIII в., владельцу колоссальных земельных богатств, Николаю Борисовичу Юсупову (1751—1831). Почти вся молодость Юсупова прошла в путешествиях по западной и южной Европе – Англии, Франции, Испании и Италии, где он позднее занимал ряд крупных дипломатических постов. Юсупов познакомился со многими наиболее выдающимися деятелями эпохи Просвещения и незадолго до 1789 г. посетил резиденцию французских королей – Версаль. Из заграничных путешествий он вывез превосходно составленную библиотеку и замечательное собрание картин и статуй, которыми украсил свое подмосковное имение – Архангельское. Родители Пушкина одно время жили в Москве в доме Юсупова; поэт мог знать его таким образом с раннего детства. С Юсуповым Пушкин встречался и позднее, не раз бывая в его Архангельском, описание которого и дает в этом стихотворении. Ферней (Фернэ) – поместье Вольтера на границе Франции и Швейцарии, в котором он провел последние годы своей жизни. По поручению Екатерины II Юсупов посетил Вольтера в Фернее. Армида – французская королева Мария-Антуанетта. Трианон – название двух павильонов в Версальском парке: один из них – Малый Трианон – был любимым местопребыванием Марии-Антуанетты. Дидерот — Дидро Дени (1713—1784), французский философ и писатель. Сперва католик и идеалист, Дидро затем перешел к решительному атеизму и воинствующему материалистическому миросозерцанию. В частности, Дидро славился своими блестящими беседами-импровизациями. Треножник – на треножнике, устанавливавшемся у расщелины скалы, из которой исходили одуряющие газы, жрицы бога Аполлона – пифии – произносили свои «прорицания». А фей – атеист, безбожник. Деист – представитель религиозно-философского направления, допускающего существование бога в качестве творца мира, но отрицающего какое бы то ни было дальнейшее его вмешательство в изначально установленную закономерность явлений природы. Деистом был Вольтер. Софисты — в Древней Греции странствующие учителя философии, которые расшатывали традиционную религию и мораль, доведя до большого совершенства искусство философского анализа и спора. Двойственный собор – английский парламент, состоящий из двух «палат»: верхней – палаты лордов и нижней – палаты общин. Вихорь бури – Великая французская буржуазная революция. Фурии – богини мщения и кары. ...странствует с кладбища на кладбище.– Во время французской революции прах Вольтера был торжественно перенесен в Пантеон (место погребения великих людей Франции); в разгул реакционных неистовств периода Реставрации роялисты выбросили его на свалку. Барон Дюльбах – Гольбах Поль (1723—1789), французский философ-материалист. Морле Андре (1727—1819) – французский философ и экономист, сотрудник знаменитой «Энциклопедии или объяснительного словаря наук, искусств и ремесл», в которой принимали ближайшее участие выдающиеся французские философы-материалисты XVIII в. Гальяни (1728—1787) – итальянский аббат, экономист, писатель; был близок с Дидро и другими «энциклопедистами». Касти Джамбаттиста (1721 – 1803) – итальянский поэт, автор сатирических поэм и эротических стихотворений. Александра Васильевна Алябьева (1812—1891) – одна из первых московских красавиц того времени. Наталья Николаевна Гончарова (1812—1863) – будущая жена Пушкина. Корреджио (Корреджо) Антонио Аллегри (ок. 1489—1534) – знаменитый итальянский художник. Какова Антонио (1757—1822) – знаменитый итальянский скульптор. Диктатор – в Древнем Риме лицо, которому Сенат передавал в исключительных случаях всю полноту государственной власти.

Новоселье (стр. 304).– Обращено к историку, писателю, редактору журнала «Московский вестник», Михаилу Петровичу Погодину (1800– 1875), которого 26 апреля 1830 г. Пушкин поздравил с новосельем.

«Когда в объятия мои...» (стр. 304).– Обращено к невесте Пушкина, Н. Н. Гончаровой.

Мадонна (стр. 305).– 30 июля 1830 г. Пушкин писал Н. Н. Гончаровой, ставшей уже его невестой, о картине, приписывавшейся итальянскому художнику Пьетро Перуджино (между 1445 и 1452—1523): «...часами простаиваю перед белокурой мадонной, похожей на вас как две капли воды», и шутя прибавлял: «...я бы купил ее, если бы она не стоила 40 000 рублей». Описание этой картины и дано в сонете. Сион – один из холмов, на которых расположен Иерусалим.

Ответ анониму (стр. 308).– Аноним – Иван Александрович Гульянов (1789—1841), выдающийся египтолог, член Российской академии; в связи с предстоящей женитьбой Пушкина послал ему, не подписывая своего имени, приветственное стихотворение, выражая уверенность, что семейное счастье послужит для поэта источником новых творческих вдохновений.

Труд (стр. 309).– Написано в последних числах сентября 1830 г. в связи с окончанием романа в стихах «Евгений Онегин».

Царскосельская статуя (стр. 309).– Имеется в виду находящаяся в Царскосельском парке бронзовая статуя-фонтан «Молочница» скульптора П. П. Соколова на тему басни Лафонтена «Молочница и кувшин».

«Глухой глухого звал к суду судьи глухого...» (стр. 309).– Вольное переложение басни французского поэта Поля Пелисона (1624—1693) «Трое глухих».

Дорожные жалобы (стр. 309).– Яр – старый московский ресторан. Мясницкая – прежнее название улицы Кирова в Москве; в рукописи было «по Никитской», где жила Н. Н. Гончарова.

Прощание («В последний раз твой образ милый...») (стр. 310).– Навеяно воспоминаниями о Е. К. Воронцовой.

Паж, или Пятнадцатый год (стр. 311).– Керубино – юный паж в комедии Бомарше «Женитьба Фигаро».

«Румяный критик мой, насмешник толстопузый...» (стр. 312).– Индейская зараза– холера; на обратном пути из Арзрума Пушкин из-за начавшейся эпидемии чумы провел три дня у ворот угрюмого Кавказа в карантине в Гумрах.

Рифма («Эхо, бессонная нимфа...») (стр. 313).– В античном стихосложении рифмы не было, и миф о происхождении ее создан самим Пушкиным.

Отрок (стр. 314).– Отрок – гениальный русский ученый и поэт-одописец М. В. Ломоносов.

Заклинание (стр. 314).– Литературным толчком к написанию стихотворения послужило стихотворение на ту же тему очень нравившегося Пушкину английского поэта-романтика Барри Корнуолла (псевдоним Б.-У. Проктера; 1787—1874) «Призыв». Вместе с тем оно проникнуто глубоким личным чувством, связанным с образом Амалии Ризнич. Лейла – героиня поэмы Байрона «Гяур»; тень убитой Лейлы в конце поэмы является ее возлюбленному.

Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы (стр. 315).– Было опубликовано впервые только после смерти Пушкина с чтением последней строки: «Темный твой язык учу». Как ни прекрасен сам по себе этот стих, однако, по разысканиям исследователей, он принадлежит не Пушкину, а Жуковскому. Парки – богини человеческой судьбы, одна из которых выпрядала, другая развертывала, а последняя разрывала нить жизни человека. Часто изображались в виде безобразных старух.

Герой (стр. 315).– Эпиграф – вопрос, который, по евангельскому преданию, римский наместник Иудеи Понтий Пилат задал приведенному к нему на суд Христу. Стихотворение было написано в связи с приездом Николая 1 29 сентября 1830 г. в Москву, во время холерной эпидемии, что и подчеркивается датой, поставленной под стихами (на самом деле они написаны в октябре того же года). По требованию Пушкина, оно было напечатано без подписи, и авторство его стало известно только после смерти поэта. Пришлец сей бранный – Наполеон. В следующих строках Пушкиным упоминается итальянская кампания 1796—1797 гг., в которой выдвинулся Наполеон; совершенный им переворот 9 ноября 1799 г., поход в Египет в 1798—1799 гг., наконец, взятие Москвы в 1812 г. Зять кесаря – в 1810 г. Наполеон женился на дочери австрийского императора Марии-Луизе. Скала – остров святой Елены. Бурьен Луи (1769—1834) – секретарь Наполеона. В 1829—1830 гг. вышли в десяти томах «Мемуары Бурьена», автор которых старается всячески «разоблачать» Наполеона и, между прочим, опровергает рассказ о том, что он, посетив во время египетского похода госпиталь зараженных чумой, касался некоторых из них, желая ободрить их. Уже после написания стихотворения выяснилось, что «Мемуары Бурьена» подложны.

«Вначале жизни школу помню я...» (стр. 317).—В рукописи этот отрывок, написанный болдинской осенью 1830 г. и Пушкиным не печатавшийся, заглавия не имеет и до недавнего времени представлялся загадочным. Исследователи чаще всего склонны были истолковывать его как стилизованный «под Данте» (написан стихотворным размером «Божественной комедии» – терцинами) автобиографический рассказ поэта о своем детстве или школьных годах. Если Пушкин в ранние годы и сопоставлял иронически Лицей с монастырем, а себя с монахом, то подобная стилизация мало вяжется с художественным методом зрелого Пушкина. В то же время имеются основания видеть в этом наброске начало задуманной Пушкиным поэмы о молодом Данте до его «нисхождения в ад», подобно тому как Байрон написал (тоже от лица автора «Божественной комедии» и тоже терцинами) хорошо известную Пушкину поэму о Данте после его «возвращения» на землю – «Пророчество Данте». Но что бы ни представлял собой этот отрывок, он является отнюдь не просто стилизацией, а одним из ярчайших проявлений замечательной способности Пушкина, не изменяя себе, проникаться философским и эстетическим мировоззрением и мышлением самых различных веков и народов. Недаром Белинский считал, что этот отрывок впервые ввел русских читателей в художественный мир и раскрыл им подлинное величие автора «Божественной комедии». Двух бесов изображенья – статуи Аполлона и Венеры.

«Для берегов отчизны дальной...» (стр. 319).– Навеяно воспоминанием об Амалии Ризнич.

Отрывок («Не розу пафосскую...») (стр. 320).– Город Пафос на острове Киферы, где, по мифу, возникла из пены морской Афродита. Роза феосская – от города Феоса (Теоса) – родины Анакреонта.

Из Barry Cornwall (стр. 320).– Из стихотворения Корнуолла взят только эпиграф, явившийся зачином пушкинского стихотворения.

Моя родословная (стр. 321).– Стихотворение не было разрешено к печати Николаем I, но получило широкое распространение в списках и нажило поэту множество врагов при дворе. Меня зовут аристократом.– В 1830 г. Пушкин принимал ближайшее участие в «Литературной газете» Дельвига, издателя и сотрудников которой полемизировавшие с нею журналисты прозвали «литературными аристократами». Не офицер я, не aceccop. Я по кресту не дворянин...— Согласно «табели о рангах», установленной Петром I в 1722 г., дворянином становился каждый произведенный в офицеры, достигнувший чина коллежского асессора или получивший за тридцатипятилетнюю службу орден – крест Владимира 4-й степени. Не торговал мой дед блинами...– Имеется в виду кн. Меншиков, который, по преданию, мальчиком торговал на московских улицах пирогами; его правнук А. С. Меншиков был личным другом Николая I и занимал видные государственные посты. Не ваксил царских сапогов...– Имеется в виду И. П. Кутайсов, бывший сперва камердинером Павла I, а затем возведенный им в графское достоинство и достигший высших чинов; его сын П. И. Кутайсов был сенатором. Не пел с придворными дьячками...– Любовник (позднее негласный муж) императрицы Елизаветы гр. А. Г. Разумовский был придворным певчим, его племянник был при Александре I министром народного просвещения. В князья не прыгал из хохлов...– намек на кн. А. А. Безбородко, одного из видных государственных деятелей времен Екатерины II. И не был беглым он солдатом...– дед гр. П. А. Клейнмихеля, жестоко управлявшего военными поселениями. В противовес всему этому поэт вкратце рисует историю своих предков, в течение многих веков участвовавших в созидании русского государства. Нижегородский мещанин – Кузьма Минин. Страдальца сын – царь Михаил Федорович, отец которого, митрополит Филарет, был пострижен Борисом Годуновым в монахи и позднее провел много лет в польском плену. Мой пращур – Федор Пушкин, казненный Петром I за участие в заговоре против него. Мятежом поэт смело называет восшествие на престол бабки Николая I Екатерины И, в результате дворцового переворота 1762 г., во время которого его дед Лев Александрович Пушкин остался вместе с фельдмаршалом Минихом верен присяге, данной Петру III. Гербовая печать – печать с изображением герба рода Пушкиных. Я Пушкин просто, не Мусин...– В XVIII в. род Пушкиных захирел, а их боковая ветвь – Мусины-Пушкины получили графский титул и выдвинулись в первые ряды послепетровской знати. И был отец он Ганнибала...– Иван Абрамович Ганнибал (1737 или 1736—1801), генерал-поручик, герой Чесменского боя, взявший турецкую крепость Наварин. ...он в Мещанской дворянин.– Мещанская – улица в Петербурге, известная в то время своими притонами, с которыми была связана в молодости жена Булгарина.

Цыганы («Над лесистыми брегами...») (стр. 323).– Не пойдет уж ваш поэт.– В бытность в ссылке в Кишиневе Пушкин однажды присоединился к кочующему цыганскому табору и провел в нем несколько дней.

«Перед гробницею святой...» (стр. 324).—Перед гробницей Кутузова в Казанском соборе в Петербурге. Сей остальной – оставшийся, последний: Кутузов выдвинулся уже во время Екатерины II, в русско-турецких войнах 1770—1790 гг.

Клеветникам России (стр. 325).– Впервые – в брошюре «На взятие Варшавы. Три стихотворения В. Жуковского и А. Пушкина» 1831 г. Написано, как и предыдущее стихотворение, в связи с польским восстанием 1830—1831 гг., которое Ф. Энгельс называл «консервативной революцией». Пушкин видел в нем угрозу целостности и безопасности русского государства, особенно в связи с ожесточенной антирусской кампанией, поднятой в иностранной, главным образом французской, прессе, и с враждебными выступлениями во французском парламенте, прямо призывавшими к войне с Россией. Против этих-то «клеветников, врагов России», мечтавших о реванше за 1812 г., в основном и направлено стихотворение. Волнения Литвы —польское восстание. Прага – укрепленное предместье Варшавы. Того, под кем дрожали вы? – Наполеона. Измаильский штык.—Одним из самых блистательных подвигов Суворова было взятие в 1790 г. штурмом турецкой крепости Измаил, считавшейся неприступной.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю