412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 3)
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 20:49

Текст книги "Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

His countenance for the battle; which being done,

Let her who would be rid of him devise

His speedy taking off. As for the mercy

Which he intends to Lear and to Cordelia,

The battle done, and they within our power,

Shall never see his pardon; for my state

Stands on me to defend, not to debate.

(Exit)

William Shakespeare «King Lear» Act V, Scene I, line 3086—3105.

Акт 5, сцена I. Британский лагерь близ Довера.

Снова входит ЭДМУНД

ЭДМУНД

Враг в поле зрения; соберите свои силы.

Здесь разгадка их истинной стойкости и ополченцев

Упорным обретением; впрочем, ваша спешка

Теперь взывает в вас.

ОЛБАНИ

Мы будем приветствовать начала срок.

(Уходит)

ЭДМУНД

Обеим этим сёстрам я поклялся в своей любви;

Каждая ревнующая к другому, как ужаленная

Ставшая гадюкой. Какую из них Я должен взять?

Обеих? Одну? Или никого? Никакой не смогу наслаждаться,

Если обе останутся живы: взять вдову

Раздражающую, сводящую с ума её сестру Гонерилью;

И вряд ли, Я буду выполнять мой супружеский долг,

Её муж остался жить. Теперь далее будем мы использовать

Его выражение лица для битвы; которая будет закончена,

Пусть та, которая желает избавится от него, придумает

Его быструю поимку. Что же касается милосердия

Которое он предназначал для Лиры и Корделии,

Битва окончена, и они в пределах нашей власти,

Никогда не увидят его помилования; моё положение

Устанавливает от меня защищать, не рассуждая.

(Уходит)

Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 5, Сцена 1, 3086—3105.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.10.2022).

Неудивительно, но от предвкушения победы по мере обстоятельств возник в качестве антипода литературный образ «ненасытного отсутствия меры», а в кульминации возникают образы иллюзорных «долга и милосердия», приводящие следующего жаждущего взять власть в свои руки к последнему, как ему привиделось акту возмездия над предыдущим правителем за содеянное. Исподволь, всё свершившееся возвращая, словно вихрем неизбежной бури на круги своя.

Во фрагментах пьес присутствуют образы «дающих клятвы» и «дающих обеты», которыми изобилует сонет 152, последний из сонетов, посвящённых «Тёмной леди». Судя по содержанию, повествующий бард окончательно разрывает связь с молодой дамой, обвиняя её в нарушениях клятв и «обета постели». Но в конечном счёте, признавая свою вину за всё случившееся, когда заключительная часть сонета по тональности изложения звучит, как «смиренное покаяние».

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


In loving thee thou know'st I am forsworn,

But thou art twice forsworn, to me love swearing;

In act thy bed-vow broke, and new faith torn,

In vowing new hate after new love bearing.

But why of two oaths' breach do I accuse thee,

When I break twenty! I am perjur'd most;

For all my vows are oaths but to misuse thee,

And all my honest faith in thee is lost:

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;

And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,

Or made them swear against the thing they see;

For I have sworn thee fair; more perjur'd I,

To swear against the truth so foul a lie!


– William Shakespeare Sonnet 152

______________________________


2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 152


*                *                *

От влюблённости твоей, ты знаешь, Я отказался (намедни),

Но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась;

В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась,

В посулах новой ненависти после по-новому перенесённой любви.

Но почему тебя Я обвиняю в невыполнении двух клятв твоих,

Когда Я разломал двадцать! Куда больше Я лжесвидетельствовал;

Из всех моих обетов были клятвы, но тобой злоупотреблял в них,

А вся моя искренняя вера в тебя утеряна (из-за коварства):

Поскольку глубокими клятвами о твоей глубинной доброте Я присягал,

Клятвами твоей любви, твоей искренности, твоего постоянства;

И, чтобы осветлить тебя, (своим) глазам ослепнуть дал,

Или вынудить их присягнуть против вещей – что они увидят;

Для этого Я, клялся тебе честно; больше лжесвидетельствовал Я,

Присягая против правды, так – скверной ложью (невпопад)!


*                *                *

Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 05.10.2022

__________________________________


* enlighten —

просветить, просветлить, осветлить

(формальный глагол)

to enlighten: просветлить = озарять (в елизаветинскую эпоху);

просвещать кого-то, чтобы дать кому-то позитивную информацию ком-то.

Примеры:

She didn't enlighten him about her background.

Она не просветила его о своем прошлом.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


** НАМЕДНИ – нареч. (прост.). Совсем недавно. «Порой дождливою намедни я заглянул на скотный двор» Пушкин.

«На конское ристалище намедни я смотрел» Некрасов.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков 1935—1940.


*** ПОСУЛ, -а, муж. (прост.). То же, что обещание. Пустые посулы.

Синонимы: обет, клятвенное обязательство, клятвенное заверение, данное слово, взятка.

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.

**** Посулить, посулиться – дать обещание, взять на себя обязательство, покляться, посулить, обещаться, поручиться, дать слово, обязаться, пообещать, наобещать, пообещаться, обещать взяться.

Словарь синонимов русского языка.


***** Невпопад – нареч. качеств. обстоят. разг. 1. В неподходящий, в неудобный момент; не вовремя, не кстати,

не к месту. 2. Употребляется, как несогласованное определение.

Современный толковый словарь русского языка Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.




Сонет 152 – один из 154-ти английских сонетов Уильяма Шекспира. Этот сонет, завершающий группу сонетов, посвящённых «Тёмной леди» начиная с 127-го по 152-й сонет.

Сонет 152 прежде всего был посвящён «тёмной леди», где бард подтвердил, что его отношения с молодой смуглой дамой со средиземноморским цветом лица окончательно закончились по причине нарушения ей двух клятв в любовных интрижках с другими мужчинами. Поэт выразил сожаление, что «присягал против правды», таким образом принял обет покаяния в своих неправдивых клятвах данных «тёмной леди» ранее.


Краткий обзор сонета 152.

Несмотря на то, что сонет 152 завершает группу сонетов о тёмной леди, состоящей из 25-ти сонетов. Этот сонет, согласно замыслу автора, не был предназначен для демонстрации читателю счастливого конца в завершающем группу сонетов «Тёмная леди». В этом сонете повествующий, в качестве повествующего упрекал «тёмную леди» в нарушении клятв данных ему в непристойных «поступках», которые она совершала, где «обет постели был обанкрочен». В чём, поэт признал свою оплошность, так как чересчур осветлял её пошатнувшуюся репутацию. В завершение, автор откровенно признался, что лжесвидетельствовал на неё, поэтому был не прав.

Лейтмотив сонета 152, в особенности заключительной части выглядит, как покаяние поэта, как перед дамой более низшего происхождения, так и перед всем миром.


Структура построения сонета 152

Сонет 152 – это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Двенадцатая строка является примером правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Или вынудить их присягнуть против вещей – что они увидят» (152, 12).

Вторая строка имеет конечный внеметрический слог или окончание женского рода:

# / # / # / # / # / (#)

«Но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась» (152, 2).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

Строки 4, 5, 7, 9 и 11 также имеют женские окончания. Строка 10 начинается с обычного метрического варианта, первоначального разворота:

/ # # / # / # / # /

«Клятвами твоей любви, твоей искренности, твоего постоянства» (152, 10).

Начальный разворот потенциально происходит в строке 11, а развороты средней линии потенциально происходят в строках 7 и 9.


Связь образов «остроумия» с образами «клятв и обетов» в сонетах 131 и 152.

Знатокам и истинным любителям творчества Шекспира хорошо знакома фраза из пьесы «Как Вам Это Понравится» акт 1, сцена 2: «How now, wit! Whither wander you»? «Что ныне, остроумие! Куда ты заблудилось»? Перевод фрагмента пьесы будет предложен для ознакомления чуть ниже, в тексте которого присутствуют образы «wit», «остроумия». Эти образы имеют прямую связь с образами «клятв и обетов» сонетов 131 и 152. Но внимательнее ознакомившись с фрагментами и литературными образами, мы можем сделать вывод, что образы «клятв» в сонете 131 значительно отличаются образов «клятв и обетов» в сонете 152.

Мысленно возвращаясь к литературным образам «пяти остроумий» «five wits» в содержании сонета 141, попытаемся разобраться, как чувства человека оказывают влияние на данные клятвы и обеты. И это того стоит!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 141, 5-10

«Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;

Nor tender feeling, to base touches prone,

Nor taste, nor smell, desire to be invited

To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee» (141, 5-10).

William Shakespeare Sonnet 141, 5-10.

«Ни мои уши не в восторге от мелодий твоего языка;

Ни чувств нежных, склонных к низменным прикосновеньям,

Ни вкус, ни запах, быть приглашённым нет желания пока

На каждый чувственный пир, когда с тобой наедине:

Но мои пять остроумий, ни мои пять чувств не смогут

Отговорить одно глупое сердце от служения тебе» (141, 5-10).

Уильям Шекспир, Сонет 141, 5-10.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).

Но, что такое «five wits», «пять остроумий», безусловно автор имел ввиду «пять граней ума», о которых более подробно описано в эссе с семантическим анализом перевода сонета 141. Дело в том, что человеческим умом наделённым «пятью гранями ума», очень легко найти оправдание невыполненным клятвам и обетам, данных некогда человеком. Однако, есть клятвы и обеты, описанные в Библии, от которых увильнуть было невозможно, учитывая тот факт, что бард был религиозным человеком.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «As You Like It» Act I, Scene II

ACT I, SCENE II. Lawn before the Duke's palace.

Enter CELIA and ROSALIND

CELIA

Peradventure this is not Fortune's work neither, but

Nature's; who perceiveth our natural wits too dull

to reason of such goddesses and hath sent this

natural for our whetstone; for always the dulness of

the fool is the whetstone of the wits. How now,

wit! whither wander you?

TOUCHSTONE

Mistress, you must come away to your father.

CELIA

Were you made the messenger?

TOUCHSTONE

No, by mine honour, but I was bid to come for you.

ROSALIND

Where learned you that oath, fool?

TOUCHSTONE

Of a certain knight that swore by his honour they

were good pancakes and swore by his honour the

mustard was naught: now I'll stand to it, the

pancakes were naught and the mustard was good, and

yet was not the knight forsworn.

CELIA

How prove you that, in the great heap of your

knowledge?

ROSALIND

Ay, marry, now unmuzzle your wisdom.

TOUCHSTONE

Stand you both forth now: stroke your chins, and

swear by your beards that I am a knave.

CELIA

By our beards, if we had them, thou art.

TOUCHSTONE

By my knavery, if I had it, then I were; but if you

swear by that that is not, you are not forsworn: no

more was this knight swearing by his honour, for he

never had any; or if he had, he had sworn it away

before ever he saw those pancakes or that mustard.

William Shakespeare «As You Like It» Act I, Scene II.

Акт 1, сцена 2. Лужайка перед дворцом герцога.

Входят СЕЛИЯ и РОЗАЛИНДА

СЕЛИЯ

Быть может, это никакая, Фортуны не работа, но зато

Природы; кто воспримет наш природное остроумие также тупо из слишком скучно, рассуждая о подобных богинях, и посылая такое природное для нашего точильного камня; во все времена тупость дурака была точильным камнем для остроумия. Что ныне, остроумие! Куда ты заблудилось?

ТАЧСТОУН

Госпожа, вы прийти обязаны к вашему отцу.

СЕЛИЯ

Вы были созданы посыльным?

ТАЧСТОУН

Нет, но ради моей чести, но Я принял предложение прийти за вами.

РОЗАЛИНДА

Где вы научились этой клятве, дурачок?

ТАЧСТОУН

От некоего рыцаря, что поклялся своей честью, что

были добрые их блины, и он поклялся своей честью, что горчица была даром: отныне Я буду стоять на своём, блины были даром, а горчица была хороша, и всё же рыцарь не отрёкся.

СЕЛИЯ

Как вы докажете это, в громадном ворохе ваших знаний?

РОЗАЛИНДА

Ан, женитесь, а теперь приоткрыв раскройте вашу мудрость.

ТАЧСТОУН

Вставайте вы обе вперёд сейчас: погладьте ваши подбородки и поклянитесь вашими бородами, что Я мошенник.

СЕЛИЯ

О наших бородах, если бы мы их имели, это твоё мастерство.

ТАЧСТОУН

При моём плутовстве, если бы Я его имел, тогда Я был бы таковым; но, если вы клянётесь тому, чего нет, вы не отреклись: нет более того, как этот рыцарь, поклявшийся своей честью потому, что у него не было ничего; а если бы и было, он присягнул этим прежде, чем он увидел эти блины или эту горчицу.

Уильям Шекспир «Как Вам Это Понравится» акт 1, сцена 2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).

Обратившись к содержанию сонета 131, читатель может увидеть схожие литературные образы «клятв», как в пьесе «Как Вам Это Понравится» акт 1, сцена 2:

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 131, 5-11

«Yet, in good faith, some say that thee behold,

Thy face hath not the power to make love groan:

To say they err I dare not be so bold,

Although I swear it to myself alone.

And to be sure that is not false I swear,

A thousand groans, but thinking on thy face,

One on another's neck, do witness bear» (131, 5-11).

William Shakespeare Sonnet 131, 5-11.

Хотя, по доброй воле, некие тебе сказали, что тобой любовались,

Твоим лицом – нет мочи сделать вздох обожанья:

Сказать, что они ошибались, таким быть смелым не смею Я,

Несмотря на это, Я присягаю себе одному (в том).

И чтобы быть уверенным, что не есть ложь, Я поклянусь,

Тысячей вздохов, лишь только думая об облике твоём,

В объятиях другой свидетельствую – их перенеся» (131, 5-11).

Уильям Шекспир, Сонет 131, 5-11.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.04.2022).

Иронический тон повествования в риторической фигуре сонета 131 допускал присягать, то есть кляться «себе одному», и даже «покляться тысячей (любовных) вздохов». Впрочем, серьёзный тон в сонете 152, абсолютно не допускал уклонения от клятв и обетов. Таким образом, связь образов «остроумия» сонета 141 обращённого к «тёмной леди» установив чёткое разграничение образов «клятв» сонета 131 от образов «клятв и обетов» сонета 152 в строках 3-5, чисто ветхозаветными авраамическими смыслами, которые подчёркивали их принадлежность к текстам Библии. Эта характерная особенность сонета 152 подсказывает читателю, что автор не только в совершенстве знал текст Святого Писания на уровне значительно выше, чем в приходской церковной школе, а также был верующим человеком, исповедующим христианство.


Семантический анализ сонета 152.

После тщетных попыток завоевать сердце тёмной леди в течении нескольких лет поэт решился разорвать с ней все отношения, в чём искренне признался с первой строки сонета 152.

Во-первых, это был уже свершившийся факт окончательного и бесповоротного разрыва с очень привлекательной «нотной» дамой, владеющей искусством флирта одновременно в одно и тоже время с несколькими мужчинами.

– Но что именно, мне предоставило весомый аргумент против распространённой версии критиков о связи сонета 152 с сонетами 153 и 154?

Окончательный разрыв отношений с «тёмной леди» и признание поэтом своей вины, что «(своим) глазам ослепнуть дал», плюс покаянное заключительное двустишие, все это говорило о том, что сонет 152, является заключительным в группе сонетов, посвящённых «тёмной леди».

Во-вторых, соединение в одном эссе сонета 152 с 91-м не является случайным, это было обусловлено применением прилагательного «нотная», объясняющим сущность этой женщины.

Психологический портрет такого типа женщин был неутешительно опасный для окружающих мужчин, этот тип женщин предпочитает получать личную материальную выгоду из всех, кто окружает, путём сбора и использования информации об основных слабостях и уязвимостях мужчин в условиях разных стечений обстоятельств, а также через получение приватной информации о предполагаемых жертвах.

Очень похоже, что все неприятности Шекспира стали происходить с того времени, когда барон Хансдон порекомендовал и познакомил его со своей хорошей знакомой «темной леди», тогда поэт не мог даже подозревать, что она его любовница и осведомитель барона Хансдона. Стоит отметить, что в елизаветинскую эпоху без предварительной рекомендации и поручительства само знакомство никаким образом не могло бы состояться.

Впрочем, основные проблемы стали возникать по мере сложившихся обстоятельств, когда Шекспир познакомил «тёмную леди» с молодым графом Саутгемптоном, адресатом сонетов.

Предположительно в тот же промежуток времени, Томас Уилсон перевёл с испанского роман Хорхе де Монтемайора «Диана», находясь за границей в 1596 году. Сюжет о двух веронских джентльменах был частично взят из «Дианы», а перевод был посвящён графу непосредственно Саутгемптону.

По-видимому, талантливый Сэр Томас Уилсон под «двумя джентльменами» в своём переводе подразумевал Саутгемптона и Шекспира, но посвящение Саутгемптону, имело конкретную причину: его посильная помощь при выполнении перевода с испанского.

Краткая справка.

Сэр Томас Уилсон (Sir Thomas Wilson) (1560? – 1629) – английский чиновник, был известен, как правительственный агент, член парламента, хранитель записей, переводчик и автор, написавший известную книгу «Искусство риторики» («The Art of Rhetoric») в 1553 году.

Томас Уилсон был тщательно отобран из множества претендентов на должность и нанят на работу лично Уильямом Сесилом, после его смерти продолжил службу у его преемника Роберта Сесила.

Хочу подчеркнуть, что Натан Дрейк был первым, кто предложил в своей книге «Шекспир и его время», что графу Саутгемптону были посвящены два длинных повествовательных стихотворения Шекспира, и он являлся адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». На титульном листе оригинального сборника издателя Торпа Quarto 1609 года было написало посвящение: «главному зачинателю этих вдохновляющих сонетов Mr. W.H.». Впрочем, более раньше благодаря этой памятной надписи у всех на слуху бытовало умозаключение, что у шекспировских сонетов был адресат – «Mr. W.H.».

В содержании сонета 144, есть точное и ёмкое описание возникновения «любовного треугольника» после того, как Шекспир познакомил Саутгемптона с Амелией Бассано. Это знакомство с вхождением и приобщением Амелии к литературному салону Уилтон-хауса с помощью связей Шекспира, согласно содержанию сонета 152, поэт рекомендовал её среди своих коллег. Именно там, произошло знакомство «тёмной леди» со скандально известным Кристофером Марло, которое позднее перешло в близкую любовную связь, о чём ходили слухи. Но, как говорится: «Нет дыма без огня».

Что вполне, объясняет прямую заинтересованность Амелии в её приобщении к литературному бомонду Лондона, что благоприятствовало её литературной карьере, отнюдь не любовь к Шекспиру. Из содержания сонета 127 было ясно, что в итоге их обоюдного флирта поэт не получил удовлетворения от физической близости. Всё объяснялось тем, что «тёмная леди», в лице Амелии Бассано беззастенчиво использовала, злоупотребляя в своих интересах связями Шекспира, как в литературных кругах, так и при дворе Елизаветы. Причём, в этой ситуации, барон Хансдон также с этого имел прямую выгоду, оставаясь всё время в тени, но имея молодую и смазливую любовницу простолюдинку.

Вполне очевидно, но возникновение поэта-соперника, который противопоставил себя Шекспиру, и полное отчуждение поэта от литературного сообщества в более позднем творческом периоде было связанно с появлением «тёмной леди», в качестве автора, которого курировал сам Шекспир в литературном «кружке Уилтон-хаус». Впрочем, очевидной творческой выгоды от этого никто не получил, учитывая её интровертивную натуру, имевшую тяготение к созданию и распространению невероятных сплетен и интриг. Чего только не сделаешь ради того, чтобы прославиться, вполне достаточно было очернить гения драматургии, и уже прочно вписана в страницы истории, но после и возле гения драматургии.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 144, 1-6, 9-14

«Two loves I have of comfort and despair,

Which like two spirits do suggest me still:

The better angel is a man right fair,

The worser spirit a woman colour'd ill.

To win me soon to hell, my female evil

Tempteth my better angel from my side» (144, 1-6).

William Shakespeare Sonnet 144, 1-6.

«Две любви у меня есть: отрада и разочарованье,

Как два духа, что мне намекают до сих пор юдолью:

Лучший ангел – человек прекрасный с обаяньем,

Худший дух – женщина, окрашенная душевной болью.

Побеждающая меня скорее в ад, моя женщина – зло

Искушает моего лучшего ангела со стороны моей» (144, 1-6).

Уильям Шекспир сонет 144, 1-6.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.08.2021).

«And whether that my angel be turn'd fiend

Suspect I may, yet not directly tell;

But being both from me, both to each friend,

I guess one angel in another's hell:

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,

Till my bad angel fire my good one out» (144, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 144, 9-14.

«И то ли, мой ангел превратится в исчадие ада

Подозревать могу лишь, хоть прямо не скажу Я;

Но существуют оба для меня, оба друг для друга,

Догадываюсь Я, что один ангел – в аду другого:

Но это, Я не узнаю никогда, но проживу в сомненьях,

Пока плохой ангел мой не вышвырнет хорошего моего» (144, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 144, 9-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.08.2021).

Включение литературного образа «тёмной леди» в общую структуру всего сборника, состоящего из 154-х сонетов, не было случайным. Поэту нужно было, при помощи литературного приёма «контраста» противопоставить отрицательный образ «тёмной леди» положительному образу «молодого человека», что придавала сборнику сонетов двухполюсность.

Учитывая тот факт, что в условиях реальной жизни, само создание негативного образа в сонетах из молодой женщины, которую до этого бард рекомендовал в кругу своих коллег по перу, да ещё с таким характером не сулил ничего хорошего. Что послужило отправной точкой, и, как следствие к непредсказуемой реакции для барда, которая в конечном итоге привела к удручающим результатам.

Для Шекспира, как творческой личности «тёмная леди», как ни странно, стала именно, той самой «фатальной женщиной», что оказалось вполне предсказуемым для данного типажа «нотной» женщины.

Тем не менее, от этого всё великолепие сюжетов пьес в общем контексте творческого наследия Шекспира не поблекло, продолжая изумлять и восхищать по истечению нескольких веков.

Сонет 152 начинается с признания поэта в том, что он окончательно порвал все связи с «тёмной» леди, дамой, владеющей в совершенстве искусством флирта и музыкальным инструментом «вёрджинел».

«In loving thee thou know'st I am forsworn,

But thou art twice forsworn, to me love swearing» (152, 1-2).

«От влюблённости твоей, ты знаешь, Я отказался (намедни),

Но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась» (152, 1-2).

Строки 1 и 2, входящие в одно предложение, следует читать вместе, согласно «шекспировскому» правилу двух строк: «От влюблённости твоей, ты знаешь, Я отказался (намедни), но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась». Хочу отметить, что оборотом речи «твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась» автор хотел выделить искусство флирта «тёмной леди, в качестве основного инструмента в отказе в физической близости с поэтом. Что является риторическим приёмом, то есть авторским выделением опосредованного действия через применение основного инструмента «тёмной леди» – мастерства флирта.

Когда слышу публичные заявления о том, что сонеты Шекспира невозможно переводить на русский из-за длинной строки, и что поэтому они непонятны как переводчикам, так и читателям. Могу с полной ответственностью возразить, а в адрес заявителей таких утверждений скажу коротко: «Причина простая, вам не по плечу интеллектуальный потенциал богатого и яркого «шекспировского» языка строк, плюс полное отсутствие скрупулёзного подхода и усердия при переводе на русский».

В строке 1, повествующий искренне признался в окончательном разрыве всех отношений с «тёмной леди»: «От влюблённости твоей, ты знаешь, Я отказался (намедни)». В строке 1 сонета 152, мной была заполнена конечная цезура строки красивым наречием в скобках «намедни», таким образом была решена проблема рифмы строки при переводе на русский.

При помощи использования дважды слова «forsworn», «отказался» или «отрёкся» в строках 1 и 2 автор сонета применил литературный приём «ассонанс», таким образом риторически подчеркнул и выделил содержание строк.

В строке 2, повествующим указана основная причина, послужившая основанием для разрыва: «Но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась».

– Но, что имел ввиду бард под фразой «твоим мастерством дважды отреклась»?

Не трудно догадаться, это было виртуозное владение мастерством флирта, если быть точнее – обольщения мужчин. Судя, по содержанию сонетов 128, 131, 141, 144, 145 и особенно 151, можно сделать вывод, что искусство флирта «тёмной леди» также, как игра на «вёрджинеле» были отточены до совершенства.

«In act thy bed-vow broke, and new faith torn,

In vowing new hate after new love bearing» (152, 3-4).

«В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась,

В посулах новой ненависти после по-новому перенесённой любви» (152, 3-4).

Строки 3 и 4, связанные по смыслу следует читать одной строкой: «В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась, в посулах новой ненависти после по-новому перенесённой любви». Итак, строки 3 и 4, являются наглядным примером применения автором литературного приёма «аллюзия» с прямыми ссылками на фрагменты из Библии.

Краткая справка.

Аллюзия (итал. allusio «намёк») – стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.

Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намек на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысливают мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с прошлым. Слово «аллюзия» происходит от латинского «allusidere», которое можно перевести, как «намекать».

Нередко возникают сложности с употреблением термина «аллюзия», а именно с выбором управления. С одной стороны, определение аллюзии в качестве намёка подсказывает читателю дирекцию к мифическому.

Предложенное в Википедии на русском слово «шутить», в качестве определения аллюзии, как литературного приёма абсолютно неверно. Так как, слово «шутить» на латыни «ut iocus», а на итальянском «scherzare».

С одной стороны, аллюзии, как литературный приём подсказывает, намекая читателю дирекцию к конкретному мифическому сюжету или даёт ссылку на образы из Святого Писания, одновременно с этим, подчёркивает осознанное дистанцирование автора от самого первоисточника, что мы, можем наглядно увидеть в некоторых сонетах Уильяма Шекспира.

Относительно строки 3, где повествующий описал основные причины побудившие его отказаться от связей с «тёмной леди»: «В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась», то есть – это литературный приём «аллюзия» с использованием авраамического завета для женщин всех возрастов и независимо от их семейного положения с прямой ссылкой на Библию, Числа 30-я глава, Правила об обетах 1—17.

Из-за слишком большого фрагмента текста, он не приводится в рамках данного эссе. Но попытаюсь вкратце рассказать об «правилах обетов», которые гласят об обязанностях в семьях мужчин ответственных за соблюдением «обета постели» девушкой или женщиной в любом возрасте, например, в юношестве за молодой девушкой должен нести ответственность её отец или старший брат, за замужнюю зрелую женщину несёт ответственность муж, а в преклонном возрасте и старости – ответственные сыновья или внуки.

Что касаемо строки 4, то Библии на английском, есть такой же оборот речи, как в сонете 152, «In vowing», который переводится: «в посулах», то есть «клятвенных обязательствах», а поскольку строки 3 и 4 крепко накрепко связаны «аллитерацией», то их следует принимать в одном и том же контексте «аллюзии» с нескольким ссылками на Святое Писание.

Вне всякого сомнения, строка 4, входящая в литературный приём «аллюзия» отсылает читателя к фрагменту «О посулах, то есть клятвенных обещаниях сыновей отцу» в Библии от Матфея 21:28—31.

Краткая справка.

«О посулах, то есть клятвенных обещаниях сыновей отцу» из Библии от Матфея 21:28—31, где написано: «А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошёл. И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошёл. Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперёд вас идут в Царство Божие».

Дважды повторяющимся предлогом «In» в начале строк 3 и 4, повествующий бард при помощи литературного приёма «аллитерация», выделил риторические акценты и подчеркнул важность описанных претензий поэта. Трижды, повторяющимся словом прилагательным «new», «новая» в строках 3 и 4, автор при помощи литературного приёма «ассонанс» подчеркнул написанное, таким образом выразил свою мысль о «многократном» нарушении клятв и «обета постели» в период их дружеских отношений, каким образом упрекая «тёмную леди».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю