412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 1)
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 20:49

Текст книги "Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)


Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, – перевод Свами Ранинанда


Свами Ранинанда

***************

Poster 2022 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 91, 152»

«Posthumous portrait of Sir Philip Sidney», possibly by Hieronimo Custodies

after an original attributed to Cornelis Ketel, 1578, at Longleat House

William Shakespeare Sonnet 91 «Some glory in their birth, some in their skill»

William Shakespeare Sonnet 152 «In loving thee thou know'st I am forsworn»

_____________________


The fact is, Shakespeare was not sectarian; he pleaded nobody's mission, he stated nobody's cause. He has written with a view to be a mirror of things as they are; and shows the office of the true poet and literary man, which is to re-create the soul of man as God has created it, and human society as man has made it.

Дело в том, что Шекспир не был сектантом; он не признавал ничьей миссии, он не указывал на ничью-то первопричину. Он писал с целью быть зеркалом вещей такими, какие они есть; и показал служение истинного поэта и литератора, которое заключалось в воссоздании души человека такой, какой её создал Бог, а человеческого общества таким, каким его создал человек.

Джордж Доусон (George Dawson 1821—1876), «Шекспир и другие лекции (Shakespeare and Other Lectures)




При многолетнем изучении сонетов Шекспира на языке оригинала, а также при сопоставлении с ними переводов на русский обратил внимание на характерную зацикленность авторов переводов на неких эталонных образцах. Сама идея «эталонов» сонетов Шекспира, на которую все переводчики должны равняться, по своей природе консервативная и упадочная. Дело в том, что любая наука не стоит на одном месте, она должна непрерывно развиваться, в противном случае она из науки превращается в лженауку.

«Эталонный» подход к переводам сонетов ничего не дал для придерживающихся его правил, кроме одного пути, это хождение по замкнутому кругу заблуждений, не давшего ни одного шанса для решения «Шекспировского вопроса», который продолжал висеть в неопределённости.

Всё это привело меня к следующим умозаключениям: Эталонный подход к переводам сонеты Шекспира во всей многообразной пестроте был обречён безвозвратно потерять индивидуальную интимность и загадочность частной переписки гения, превратившись в общедоступное публичное «чтиво».

В процессе выхолащивания основных замыслов средневекового барда возникали многочисленные феерические версии, в разной степени, но существенно отличающихся от оригинала Quarto 1609 года, благодаря не дюжей фантазии исследователей. Впрочем, это уже был антинаучный подход к изучению творческому гения драматургии.

Вследствие чего, сонеты превратились в «удобочитаемый продукт» для общего пользования, подвергшийся унификации в коллективном подсознательном постсоветского филистера по воле цензоров партийной номенклатуры. Исходя из чего, возникло такое понятие, как «классические переводы сонетов Шекспира», благодаря которому по истечению времени «классические переводы» превратились в серьёзное препятствие для дальнейшего более углублённого изучения и исследования, и как следствие стали опровергать сами себя – чисто «реторсически».

Краткая справка.

Реторсия – способ доказательства, при котором явно высказанное опровергается неявными условиями акта высказывания. Если явное (тематическое) высказывание противоречит имплицитному (нетематическому) условию акта высказывания, то оно противоречит себе самому. Такое противоречие в схоластике называется противоречием в исполнении (contradictio exercita).

Согласно Э. Корету, реторсия является основным элементом трансцендентального, особенно метафизического мышления. Реторсия как метафизический способ доказательства противопоставляется формально-логическим методам, которые, будучи отвлечёнными и ограниченными, не принимающими во внимание реальное событие исполнения акта высказывания, не имеющего возможность охватить в нём нетематическое соположенную информацию, и поэтому, не приближаясь к действительности бытия.

Реторсию, как риторический приём доказательства использовал Аристотель для обоснования закона противоречия, где отрицание этого закона противоречит самому себе в исполнении высказывания. Согласно словарю иностранных слов, под реторсией понимается способ опровергнуть противника его же доводами.

Истоки остроумной поэтической строки, наполненной юношеским куражом, можно увидеть в стихах Филипа Сидни, написанных в Уилтон-Хаусе, который назвали «раем для поэтов» или «кружком Уилтона». Именно, тогда сформировалась литературная группа салонного типа, поддерживаемая Мэри Херберт, графиней Пембрук, в которую входили такие талантливые поэты, как Эдмунд Спенсер, Самуэль Даниель, Майкл Дрейтон, Бен Джонсон и сэр Джон Дэвис.

Примечательно то, что к 39 годам Мэри Сидни наравне со своим братом Филипом Сидни, Эдмундом Спенсером и Уильямом Шекспиром вошла в список выдающихся авторов того времени в сборнике стихов Джона Боденхэма «Бельвидер». В некоторых сонетах и пьесах Шекспира, читатель может проследить истоки литературных приёмов и идей, взявшие своё начало от завсегдатаев литературного салона в Уилтон-Хаусе.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Sir Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet XXI. At London,

Printed for Thomas Newman. Anno Domini 1591.

I on my horse, and Love on me doth trie

Our horsmanship, while by strange worke I prove,

A horsman to my horse, a horse to Love;

And now mans wrongs in me poore beast discry.

The raines wherewith my ryder doth me tie

Are reverent thoughts, which bit of reverence move,

Curbde in with feare, but with gilt bosse above

Of hope, which makes it seeme faire to the eye:

The wande is will, thou fancie saddle art,

Girt fast by memorie; and while I spurre

My horse, he spurres with sharpe desires my hart,

He sits me fast how ever I doe sturre,

And now hath made me to his hand so right,

That in the manage, my selfe do take delight.

Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet XXI.

Я на своем коне, и Любовь пытается – на мне

Нашим мастерством верховой езды, хотя чудным трудом Я доказал,

Всадник для моей лошади, лошадь для Любви;

И ныне много несправедливости во мне бедном животном замечаю.

Дожди, с помощью которых моя наездница меня повязала

Это почтительные мысли, которыми частица благоговения движет,

Всё дело в обуздании страха, но от золочённых боссов вверху

В надежде, коя вынуждает это представить феерическим для взора:

Чудо – в желании, когда вы знаток искусства седлового,

Крепко подпоясанный воспоминаниями; и покуда Я пришпоривал

Моего коня, он подстёгивал с помощью острых желаний моё сердце,

Он быстро осаживал меня, как бы Я ни увлекался,

И теперь затеял в его руки отдать меня так верно,

Что в управлении Я получаю сам восторг.

Филип Сидни «Астрофил и Стелла», сонет 21.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.07.2022).

При внимательном анализе сонета 21, опубликованного в сборнике «Астрофил и Стелла» Филипа Сидни, можно обнаружить подстрочник, где читатель может увидеть ироническую «пародию на развращённость», «at parody of depravity» придворного молодого аристократа.

Характерно, но на творчество Эдмунда Спенсера и Филипа Сидни равнялся Шекспир при написании своих сонетов. Известно, что Шекспир был в близких дружественных отношения с ними, равняясь на коллег поэтов никогда не копировал их. Позднее он создал совершенно новые литературно драматические образы, наполняя их жизненной энергией, где строка выделяла автора подчёркнуто утончённым и искромётным юмором.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II, line 1440—1481

ACT III, SCENE II. Belmont. A room in PORTIA'S house.

Enter BASSANIO, PORTIA, GRATIANO, NERISSA, and Attendants

BASSANIO

So may the outward shows be least themselves:

The world is still deceived with ornament.

In law, what plea so tainted and corrupt,

But, being seasoned with a gracious voice,

Obscures the show of evil? In religion,

What damned error, but some sober brow

Will bless it and approve it with a text,

Hiding the grossness with fair ornament?

There is no vice so simple but assumes

Some mark of virtue on his outward parts:

How many cowards, whose hearts are all as false

As stairs of sand, wear yet upon their chins

The beards of Hercules and frowning Mars;

Who, inward search'd, have livers white as milk;

And these assume but valour's excrement

To render them redoubted! Look on beauty,

And you shall see 'tis purchased by the weight;

Which therein works a miracle in nature,

Making them lightest that wear most of it:

So are those crisped snaky golden locks

Which make such wanton gambols with the wind,

Upon supposed fairness, often known

To be the dowry of a second head,

The skull that bred them in the sepulchre.

Thus ornament is but the guiled shore

To a most dangerous sea; the beauteous scarf

Veiling an Indian beauty; in a word,

The seeming truth which cunning times put on

To entrap the wisest. Therefore, thou gaudy gold,

Hard food for Midas, I will none of thee;

Nor none of thee, thou pale and common drudge

'Tween man and man: but thou, thou meagre lead,

Which rather threatenest than dost promise aught,

Thy paleness moves me more than eloquence;

And here choose I; joy be the consequence!

PORTIA

(Aside) How all the other passions fleet to air,

As doubtful thoughts, and rash-embraced despair,

And shuddering fear, and green-eyed jealousy! O love,

Be moderate; allay thy ecstasy,

In measure rein thy joy; scant this excess.

I feel too much thy blessing: make it less,

For fear I surfeit.

William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II, line 1440—1481.

Акт 3, сцена 2. Бельмонт. Комната в доме ПОРЦИИ.

Входят БАССАНИО, ПОРЦИЯ, ГРАЦИАНО, НЕРИССА и Слуги

БАССАНИО

Так пусть же внешние проявления будут наименьшими сами собой:

Мир всё ещё обманут с помощью украшений.

В законе, что ни просьба так с душком или продажная,

Но, бывая приправленной любезной речью,

Затмевающей показ зла? В религии,

Что проклятая ошибка, но некого трезвого чела

Который будет благословлять это и одобрит текст,

Скрывая грубоватость с помощью прекрасного орнамента?

Там нет порока столь простого, но предполагающего

Некий знак добродетели на его внешних частях:

Сколь много трусов, чьи сердца всё также лживы

Как лестница из песка, всё ещё носят на их подбородках

Бороды Геркулеса и нахмурившегося Марса;

Кто внутри искал, наличие печени белой, как молоко;

И этим предполагал, что это экскременты доблести

Предоставив их опорным пунктом! Глянь на красоту,

И вы смогли узреть из этого, что приобреталось по весу;

Который тут творил знамение в природе,

Сделавшее их светлее, чтоб облачить самое то:

Так те вьющие змеевидные золотистые локоны,

Которые делают бессмысленными подобные игры с ветром,

На воображаемой прекрасности, известной зачастую

Быть приданным для второй головы,

Черепа, что породил их в гробнице.

Поэтому, украшение – есть только берег вероломный

В самом опаснейшем море; великолепный шарф

Вуаль красавицы индийской; одним словом,

Кажущаяся истина, которую выложили коварные времена

Чтоб заманить мудрейшего в ловушку. Поэтому, то аляповатое золото,

Тяжёлая еда для Мидаса, Я ничего не буду от тебя;

Ни от тебя ничего, ты – бледный и заурядный труженик

Между мужчиной и мужчиной: но зато ты, ты тощий проводник,

Который скорее угрожает, чем обещает чего либо,

Твоя бледность двигает меня куда больше, чем красноречие;

И тут выбрал Я; рад буду имеющему значение!

ПОРЦИЯ

(В сторону) Как все остальные страсти ускользают в воздух,

Как сомнительные мысли, так и необдуманно охватившее отчаяние,

И содрогающий страх, и зеленоглазая ревность! О любовь,

Будьте умеренным; умерьте свой экстаз,

В меру обуздайте свою радость; ограничив этот избыток.

Я слишком сильно чувствую твоё благословение: сделай его меньше,

Из-за страха, которым Я пересытилась.

Уильям Шекспир «Венецианский купец»: акт 3, сцена 2, 1440—1481.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.09.2022).

Переводчику на русский, не читавшему «Одиссею» и «Илиаду» Гомера невозможно было охватить всю глубину иронии Шекспира, описавшего ритуальное гадание по внутренностях животных, чтобы определить исход военного похода. Где бард с помощью литературных образов, так красочно описал иллюзорность материального мира, в котором всё и вся подвержено тлену и разрушению, кроме чистых человеческих чувств, не измаранных материальными интересами.

Именно, для этого автор пьесы «Венецианский купец» применил метафору, где при помощи «аллюзии» сравнил иллюзорность материальных благ с едой Мидаса при его прикосновении, превратившейся в золото, назвав – «аляповатым золотом».

Безусловно, под образом Мидаса автор в пьесе подразумевался самого человека, окружённый сверкающим блеском иллюзорности окружающего мира, окончательно ослеплённого им и неспособного за этим блеском рассмотреть истинные ценности.

Но, следом обратил моё внимание на заинтересовавший литературный образ «меры» с оборотом речи в строке: «In measure rein thy joy», «В меру обуздайте свою радость» из фрагмента пьесы «Венецианский купец». Что послужило мотивацией для того, чтобы начать переводить сонет 91, а следом сонет 152, семантический анализ которых будет предложен читателю для ознакомления ниже. Что предоставило мне великолепную возможность окончательно поставить точку над «и» относительно общепринятой версии критиков «о связи сонета 152 с сонетами 153 и 154». В действительности, можно увидеть невооружённым взглядом, что никакой связи сонета 152 с сонетами 153 и 154 нет, исходя из анализа содержания и смены оттенков настроения автора при его написании.

При сравнительном анализе фрагмента из пьесы «Венецианский купец» с фрагментом сонета 68, мы может увидеть схожий литературный образ «золотистых локонов волос», что даёт нам подсказку, об приблизительно одном и том же времени написания этих фрагментов.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 68, 5-8

«Before the golden tresses of the dead,

The right of sepulchers, were shorn away,

To live a second life on second head;

Ere beauty's dead fleece made another gay» (68, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 68, 5-8.

«Средь локонов златых волос умершего таясь,

Подстричь их напрочь – гробница в праве,

Чтоб в следующей жизни с иною головой;

Вначале, уже умершего прочёсом, другого сделав краше» (68, 5-8).

Уильям Шекспир, Сонет 68, 5-8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.04.2019).

Трагизм литературных образов всепоглощающего беспощадного Времени и беспристрастной гробницы, нашёл своё глубокое отображение в пьесах Шекспира. Но для контраста следует чреда жизнеутверждающих образов, где поэт подталкивает читателя на мысль о необходимости обновления, следуя законам природы для следующей попытки воссоздания нового «хомо сапиенса», значительно лучше предыдущего, ушедшего в гробницу. Применение «паттерна», в качестве литературного приёма, является характерной особенность в творчестве Шекспира.

– Но неужели, в этом есть крайняя необходимость для воссоздания нового «хомо сапиенса» до бесконечности? И так ли, это важно, когда изъяны и уязвимости, заложенные создателем, то ли случайно, то ли специально в процессе созидания остались прежними?

Именно, поэтому мной были объединены сонеты 91 и 152 в одно эссе. По моему мнению сонет 91, не заслужил должного внимания у критиков, причина вполне объяснимая, контекст сонета изобилует критикой, обезличивающей самих критиков, обладающих описанными в сонете пристрастиями.

Помимо этого, автор сонетов практически во всех своих пьесах использовал литературные образы «меры», в качестве критерия не только в сфере потребления, либо соразмерности какого-либо действия, но и как меры чувств, присущих человеку.

Именно, в содержании сонета 152, повествующий бард осознанно определил для себя рамки, некую «меру чувств» к тёмной леди, которая привела к полному разрыву с ней отношения.

Несмотря, на то, что подавляющая часть критиков продолжила упрямо утверждать об обвинениях автора сонета 152 в адрес «Тёмной леди». Моя точка зрения основывается на том, что содержание сонета 152 больше похоже на «запоздалое покаяние» поэта, выражающего чувство сожаления за совершённые ошибки. Стоит отметить, что автор широко использовал в тексте сонета юридическую терминологию.

Таким образом, поэт, имея дворянское происхождение полностью прекратил все отношения с «тёмной леди», женщиной более низкого происхождения, признав в первую очередь свою вину во всём произошедшем между ними, о чём в поэтической строке бард резюмировал в заключительном двустишии сонета 152.

В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди. О чём в последствии поэт сильно пожалел, так как после этого знакомства он окончательно потерял не только юношу, но и большую часть своих друзей.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their body's force;

Some in their garments, though new-fangled ill;

Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest:

But these particulars are not my measure;

All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,

Richer than wealth, prouder than garments' cost,

Of more delight than hawks or horses be;

And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take

All this away and me most wretched make.


– William Shakespeare Sonnet 91

______________________________


2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 91


*                *                *

Некоторых слава в их происхождении, кого-то – в навыках их,

Некоторых – в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах;

Некоторых – в их одеждах, хотя новомодных, но больных;

Некоторых, в их ястребах и гончих, кого-то – в их лошадях;

И каждый юмор дополняет ему удовольствие (в придачу),

В чём, всего превыше прочих радостей находит – он:

Хотя, эти особенности не являлись моей мерой в том;

Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу).

Твоя любовь для меня лучше высокого происхожденья,

Богаче, чем богатство, великолепней, чем ценой одежды (пусть),

Чем ястребов иль лошадей нахожусь от большего восхищенья;

И имеющий тебя, пред всей людской гордыней – Я хвалюсь:

Несчастный только в том, что можешь ты принять

Всё это дальше, и более несчастнее сделаешь меня.


*                *                *

Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 28.09.2022

__________________________________


* delight —

восторг, восхищение

(существительное несчётное, единственное числ.) чувство большого удовольствия;

на радость кому-то; с чувством полного восторга; восторг от чего-то или кого-то.

Синоним: нескрываемая радость, чувство наслаждения.

Примеры:

She won the game easily, to the delight of all her fans.

Она выиграла игру легко, на радость всем своим поклонникам.

She took a simple delight in joys that we could all share.

Она просто восхищалась в радостях, которые мы все могли разделить.

She couldn't hide her delight at the news.

Она не могла скрыть свой восторг от новостей.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


*** boast —

(глагол) хвастать, похвастаться, похвалиться;

(непереходный, транзитивный глаг.) говорить таким образом, который показывает, что вы слишком гордитесь чем-то, что у вас есть или можете сделать; похвастаться чем-то; похвастаться тем, (что...).

Примеры:

I don't want to boast, but I can actually speak six languages.

Я не хочу похвастаться, но я могу говорить на шести языках.

She is always boasting about how wonderful her children are.

Она всегда хвастается тем, как замечательны её дети.

He openly boasted of his skill as a burglar.

Он открыто хвастался своим мастерством взломщика.

Sam boasted that she could beat anyone at poker.

Сэм хвасталась, что она может побить любого в покер.

«I won!» – she boasted.

«Я выиграла!», – похвасталась она.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).




Сонет 91 – один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку».


Парафраза сонета 91.

Некоторые люди гордятся своим благородным происхождением; некоторые – их способностями и приобретёнными навыками; есть такие, которые гордятся своим несметным богатством или физической силой

А некоторые гордятся их гончими, охотничьими ястребами или лошадями. Но поэт не получает радости ни от одной из этих вещей, потому что у него есть кое-что куда лучшее: это беззаветная любовь к юноше. Выражение чувств к близкому человеку значительно лучше, чем благородное происхождение, богатство, дорогая одежда или удачная охота. И пока у поэта есть «молодой человек», он гордится этим больше, чем кем-либо другим. Впрочем, если юноша предпочтёт все вышеперечисленное отказавшись от беззаветной любви поэта, то это сделает его куда более несчастным.


Структура построения сонета 91.

Сонет 91 – это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Он следует типичной схеме рифмовки поэтической формы, ABAB CDCD EFEF GG, и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Одиннадцатая строка является примером правильного пятистопного ямба:

/ # / # / # / # /

«Чем ястребов иль лошадей нахожусь от большего восхищенья» (91, 11).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Сонет изобилует метрическими вариантами. Строки 5 и 7 имеют конечный внеметрический слог или окончание женского рода.

Строка 2 демонстрирует, как начальный, так и средний разворот строки, это два из по крайней мере девяти таких разворотов в тексте сонета.

/ # # / / # # / # /

«Некоторых – в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах» (91, 2).

Обе строки 8 и 9 могут быть отсканированы, чтобы показать движение третьего иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной):

# / # / # # / / # /

«Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу)» (91, 8).

# / # / # # / / # /

«Твоя любовь для меня лучше высокого происхожденья» (91, 9).

Малая ионная заканчивается в 10-й строке третьем четверостишия, и переходит в правильный пятистопный ямб 11-ой строки.


Семантический анализ сонета 91.

Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152.

Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:

«Куда благороднее, чем приходить за чеком,

Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки,

Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).

Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).

Поэтому, любезно предоставляю читателю для ознакомления более широкий фрагмент пьесы Шекспира «Цимбелин» акт 3, сцена 3:

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Cymbeline» Act III, Scene III, line 1—30

ACT III, SCENE III. Wales: a mountainous country with a cave.

Enter, from the cave, BELARIUS; GUIDERIUS, and ARVIRAGUS following

BELARIUS

A goodly day not to keep house, with such

Whose roof's as low as ours! Stoop, boys; this gate

Instructs you how to adore the heavens and bows you

To a morning's holy office: the gates of monarchs

Are arch'd so high that giants may jet through

And keep their impious turbans on, without

Good morrow to the sun. Hail, thou fair heaven!

We house i' the rock, yet use thee not so hardly

As prouder livers do.

GUIDERIUS

Hail, heaven!

ARVIRAGUS

Hail, heaven!

BELARIUS

Now for our mountain sport: up to yond hill;

Your legs are young; I'll tread these flats. Consider,

When you above perceive me like a crow,

That it is place which lessens and sets off;

And you may then revolve what tales I have told you

Of courts, of princes, of the tricks in war:

This service is not service, so being done,

But being so allow'd: to apprehend thus,

Draws us a profit from all things we see;

And often, to our comfort, shall we find

The sharded beetle in a safer hold

Than is the full-wing'd eagle. O, this life

Is nobler than attending for a cheque,

Richer than doing nothing for a bauble,

Prouder than rustling in unpaid-for silk:

Such gain the cap of him that makes 'em fine,

Yet keeps his book uncross'd: no life to ours.

William Shakespeare «Cymbeline» Act III, Scene III, line 1—30.

Акт III, СЦЕНА III. Уэльс: горная страна с пещерой.

Входят из пещеры БЕЛАРИУС; ГИДЕРИУС и АРВИРАГУС следуют за ними

БЕЛАРИУС

Достойный день, чтобы не вести дела, с подобным

Чьи крыши такие же низкие, как у нас! Наклонитесь мальчики; эти врата

Вас вразумят, как преклоняться небесам, и отмеривать поклоны вам

На утреннюю святую службу: врата монархов

Аркадные так высоки, что гиганты могут пролететь сквозь них

И не снимая для этого их нечестивые тюрбаны

Доброго утра солнцу. Возрадуйся ты, прекрасное небо!

Мы приют дали на скале, всё же тебя используя не так жёстко

Как это делают гордые живые.

ГИДЕРИУС

Возрадуйтесь, небеса!

АРВИРАГУС

Возрадуйтесь, небеса!

БЕЛАРИУС

Теперь в нашем горном спорте: вверх, вон на ту горку;

Твои ноги молодые; Я ступать буду по ступеням этим. Учтите,

Тогда вы сверху воспримите меня, словно ворону,

Что эта местность, которая более уменьшится и даст начало;

И тогда вы сможете вспомнить, какие сказывал Я россказни вам

О дворах, о принцах, о хитростях на войне:

Эта услуга не является услугой, поэтому оказываю,

Но может быть поэтому разрешена: при том задержавшись,

Извлекая выгоду нам из всего, что мы увидим;

А чаще, для утешенья нашего, мы будем находить

Надкрылья жука в безопасном сохранении,

Чем полнокрылого орла. О, эта жизнь

Куда благороднее, чем приходить за чеком,

Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки,

Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком:

Таким образом, получив шапку от него, что делает их в порядке,

Всё же, свою книгу держите незаконченной: нет жизни без этого для нас.

Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 1—30.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).

Пьеса «Цимбелин», была написана Шекспиром последней, и воочию отражает всё великолепие замысла гения драматургии. Автор в ироническом тоне повествует о положении дел большей части аристократии на заре индустриальной эпохи. Где в обороте речи «получив шапку от него», то есть «полнокрылого орла» означает «видеть значительно больше, чем может увидеть взор человека», такие крайне необходимого качества в сложившихся условиях обнищания аристократии, не получившей преференций.

Автор сонета 91, в ходе повествования построил риторическую фигуру в виде метафорического сравнения обладания материальными благами сопоставив их с нематериальными: своими чувствами к юноше. Сюжет и преамбула сонета 91 были построены автором на основном литературном приёме «антитезе». Бард по ходу изложения создал контраст между материальными обладаниями окружающей его аристократии и его нематериальными обладаниями: искреннего чувства беззаветной любви к юноше, освящённого кровными узами.

Краткая справка.

Антитеза – это риторический и литературный приём, который используется в письменной или устной форме. Либо, как предложение, которое контрастирует с каким-либо ранее упомянутым предложением или отменяет его, либо когда две противоположности вводятся вместе для контрастного эффекта, что основано на логической фразе или термине.

Полагаю, что сонет 91 может вызвать интерес у истинных исследователей и любителей творчества Шекспира своими яркими и выразительными литературными образами. Которые нашли наиболее яркое отражение в образах пьес, написанных в позднем, если быть точнее – «зрелом» периоде творчества.

Что подталкивает на мысль более позднего времени написания этого сонета, предоставив подсказку о возможном перемещении сонета в общей последовательности редактором перед вёрсткой сборника в направление более ранних.

«Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their body's force» (91, 1-2).

«Некоторых слава в их происхождении, кого-то – в навыках их,

Некоторых – в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах» (91, 1-2).

Строки 1 и 2, согласно замыслу автора, входят в одно предложение: «Некоторых слава в их происхождении, кого-то – в навыках их, некоторых – в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах». Для соблюдения правил грамматики и морфологии при переводе на русский язык при построении предложения возникла необходимость заполнения серединной цезуры строки 2, поэтому мной было вставлено слово прилагательное в скобках «не дюжей» для применения в качестве сопоставительной метафоры.

Читателю, необходимо обратить внимание на то, что строки 3 и 4 не входят в одно предложение, так как разделены знаком препинания точкой с запятой.

Каждая строка является самостоятельной частью многосложного предложения, что является отличительной чертой строк 3 и 4, что противоречит «шекспировскому» правилу двух строк.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю