355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонет 104 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 1)
Сонет 104 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 16 марта 2021, 20:01

Текст книги "Сонет 104 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)

Poster 2020 © Swami Runinanda «William Shakespeare Sonnets 104»

Portrait of Elizabeth Vernon, Countess of Southampton

Portrait of Elizabeth Vernon (c. 1590–1600) attributed to Marcus Gheeraerts the Younger

Сонет 104 Уильям Шекспир, – литературный перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

Произведения Шекспира, со времён написания всегда были предметом бесконечных жарких споров в среде литературоведов, филологов и исследователей нескольких поколений. Однако, даже при наличии множества мнений творческое наследие великого драматурга и его биография остаётся для ныне живущих предметом изучения. Несмотря на это природа человека заключается в познании окружающего мира. Что заставляет человечество переосмысливать предыдущие знания, внося изменения в старые. Этот процесс продолжается, ибо сонеты и пьесы Уильяма Шекспира будоражат умы и ныне, вдохновляют и служат материалом для создания новых произведений в музыке, литературе и живописи. Не в этом ли, доказательство его необычайной привлекательности.

Хорошо помню, как в рецензии к переводу одного из переводчиков Сонета 104 Шекспира в интернете оставил отрывок перевода завершающих строк сонета 104:

Hath motion and mine eye may be deceived:

For fear of which, hear this, thou age unbred;

Ere you were born, was beauty’s summer dead.

Движением обладая и глаз мой мог обманчивым быть:

Из страха, перед которым услышь это, безродности твой век;

Ещё до твоего рождения красавицы лето умерло, человек!

В тот момент, отнюдь не из желания оспаривать, как мне показалось весьма неудачного и посредственного перевода высокомерно настроенного автора. Причина моей заинтересованности в содержании трёх завершающих строчек сонета 104 заключалась совершенно в другом. Эта часть текста автора сонета на языке оригинала при правильном переводе на русский, полностью опровергали критику известного английского писателя, о чём более развёрнуто поясню ниже. Честно говоря, для меня это было, как маленькое открытие, словно некое откровение, переданное автором сонета через века, которое послужило мотивацией для перевода сонета 104. Язвительное и высокомерное отношение автора к моей критике, которое было передо мной на этом обсуждении уже не имело существенного значения.

Но посмотрев с другого угла зрения, а именно позиции психоаналитика я обнаружил примитивный мир атавизма мещан-обывателей. Что получило дополнительным более мощным стимулом для реализации задуманного. Поэтому, привожу некоторые мои выводы при беспристрастном рассмотрении мира «околошекспирья» на одном из русскоязычных литературных порталов.

Не получив конкретного и вразумительного ответа на свою рецензию. И мне пришла мысль: «В чём персональная проблема этого автора перевода, с которым я пытался вступить в диалог?». Но с подобным явлением уже неоднократно сталкивался, как в жизненных ситуациях, так и в виртуальном пространстве, когда, говоря на одном языке, а именно русском мы абсолютно не понимаем друг друга. Можно без труда догадаться, что эта неприглядная ситуация, как лакмусовая бумага проявила все издержки пренебрежительного отношения друг к другу, как в социуме, так и в интернете, сославшись на отсутствие воспитанности автора перевода. Или же, недостаточный запас знаний автора, характеризующий его интеллект, как не достигший полноценной зрелости. Однако, это могло бы быть проявлением элементарной трусости, когда слабак непрофессионал, не нашедший достаточно доводов, побоялся вступить в дискуссию со мной.

Но увидев большое количество отзывов наполненных восхищением людей, не имеющих никакого отношения к литературе всё, стало ясно, как божий день! Без всякого сомнения, – это был способ самовыражения, словно некая отдушина в серой и унылой реальности, в конце концов время провождения сообщества современных графоманов. А автор струсивший, и не нашедший доводов достойно ответить мне, всего лишь купался в лучах кратковременной славы, которую он, сам создал и всеми фибрами своей души и тела пытается растянуть.

Сейчас очень модно в интернете на бесчисленных порталах и сайтах с названием «литературный» переводить сонеты Шекспира. Таким образом, любой кухонный поэт или поэтесса находят высшее самоудовлетворение писаки. Таких в интернете, хоть пруд пруди, – пытаться вступить с ними в дискуссию, равно, что ломать копья борясь с мельницами.

Известно, что термин «бардопоклонство» в интерпретации Бернарда Шоу, был получен  из спонтанного сочетания слов «бард и служение», исходя из греческого слова «богослужение» пророчицы Сивиллы Кумской богу Аполлону по Вергилию, был придуман английским писателем Джорджем Бернардом Шоу в предисловии к его сборнику «Три пьесы для пуритан», опубликованной в 1901. Где Бернард Шоу заявил, что не любит Шекспира, как мыслителя и философа, потому что последний не занимался социальными проблемами, как Шоу в своих пьесах.

Из вышеизложенного следует, что утверждения и критика Бернарда Шоу о том, что Уильям Шекспир не затрагивал в своих произведениях, темы социальных проблем выглядят крайне неубедительными и более того, – несостоятельными. Современному человеку, живущему в 21-м века необычайно трудно понять, какое большое значение в жизни простолюдина имело его происхождение, а именно тема безродности (unbred). По этой причине, у большинства исследователей творчества великого драматурга процесс осмысления этого явления проходил по разному руслу, – у каждого по-своему, соразмерно интеллектуального потенциала каждого. Это привело к тому, что в их понимании, и как следствие в переводах на русский укоренилось упрощённое восприятие оригинального текста. В итоге в переводах на русский, текст оригинала сонетов, был искажён почти до неузнаваемости. Поэтому предоставляю читателю свой перевод с семантическим анализом сонета 104 Уильяма Шекспира.

Фокусируя внимание читателя на исторические событиях, попытаюсь показать истоки превращения Англии в Великобританию, как ведущую колониальную империю. Детерминировано приведшие Англию к «золотому веку» елизаветинской эпохи, периоду расцвета литературы, поэзии, драматургии и искусства.

© Translated by Swami Runinanda

© Перевод Свами Ранинанда

__________

Original text:

__________

To me, fair friend, you never can be old,

For as you were when first your eye I eyed,

Such seems your beauty still. Three winters cold

Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turned

In process of the seasons have I seen,

Three April perfumes in three hot Junes burned,

Since first I saw you fresh which yet are green.

Ah yet doth beauty, like a dial-hand,

Steal from his figure, and no pace perceived;

So your sweet hue, which methinks still doth stand,

Hath motion, and mine eye may be deceived:

For fear of which, hear this, thou age unbred;

Ere you were born was beauty's summer dead.

– William Shakespeare Sonnet 104

_________________

2020 © Лит. перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 104

*                       *                       *

Для меня, прекрасный друг, ты не станешь старым никогда,

Такой же ты, как был, когда впервые твой взгляд увидел я,

Ещё такой же, оказалась ваша красота. Пока, трёх зим мерзлота

Сотрясала с лесов трёх лет тщеславие, надменную спесь!

Прекрасные три весны, превратились в жёлтую осень.

Со сменою сезонов хода, увидел я: – О, неужели!..

Как три Апреля благоухающих в Июнях жарких трёх сгорели,

С тех пор, как я вас увидел свежим, пока не позеленели.

Ах, всё же красота осталась, как стрелка циферблата,

Укради у неё рисунок, и никакого не заметишь темпа;

Как твой оттенок нежный, мне кажется, до сих пор стоит,

Движением обладая, и глаз мой мог обманчивым быть:

Из страха, перед которым услышь это, безродности твой век;

Ещё до твоего рождения красавицы лето умерло, человек!

*                       *                       *

  Copyright © 2020 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 07.07.2020

_______________

Сонет 104 – это романтический сонет, который посвящён разрушительной силе времени из серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Когда каждый человек, не зависимо от его состояния или социального статуса стареет и теряет красоту, но есть такие люди, у которых по истечению времени красота остаётся неизменной. Автор сонета, взяв опорную тему из древнеримской поэзии мастерски использует литературные приёмы, описывая в виде примера разлуку со своим другом. Адресат, он же главный герой сонета и близкий друг, который значительно моложе его, и к которому он обращается с необычайной лирической нежностью.

Автор сонета откровенно восхищается тем, что его друг сохранил свою юношескую внешность за то время, в течении которого они были в разлуке. Можно ли, утверждать, что разлука надуманна, в тоже время является литературным вымыслом?

– Отнюдь, это не так!

Искренность автора сонета не вызывает никаких сомнений, что видно из содержания текста повествования.

Сонет был предназначен для адресата, с которым автор сонета очень давно знаком и очень близок.

– Но можно ли, утверждать, что взаимоотношения автора сонета с адресатом сложились, как отношения двух мужчин геев? Пользуясь ссылкой на Горация: «...я отрезвился от любви к Инахии – третий декабрь с той поры листву с деревьев стряхивал...». Учитывая бисексуальную ориентацию Горация, в традициях римских патрициев, – где следует следующее «…к мальчикам страсти огонь зажечь иль к нежным девушкам»? Горацию во время написания было около 25-27-ми лет, а Инахия – это юноша, который моложе его. Гораций имел ввиду не разлуку с Инахией, а наоборот длительный срок влюблённости в Инахию, во время трёхлетнего военного похода римлян.

Но можно ли, провести параллели в схожести сюжета сонета 104 Шекспира с поэзией Горация?

– Ни в коем случае, нет!

Это дружба, наполненная нежной любви, скорее всего братской, они воспитывались и провели своё детство в одном доме опекуна. Которому королевским указом было предписано воспитывать и обучать всем наукам их, потерявших своих родителей в раннем детстве. Автор сонета старше своего адресата, независимо от этого у них обоих дворянские титулы, переданные им по наследству от родителей. Итак, предполагаемый автор сонета 104 Эдуард де Вер в 1567 году осиротел в возрасте 12 лет, когда умер его отец, и мальчик унаследовал титулы графа Оксфорда и лорда великого камергера.19 декабря 1571 года де Вер женится на 15-летней дочери Сесил Анне.

Предполагаемый адресат сонета Генри Ризли Саутгемптон, которому тогда было восемь лет, в начале 1582 года переехал жить в Сесил-Хаус на Стрэнде, в дом своего опекуна сэра Уильяма Сесила. Автор и адресат получали образование, воспитывались и жили до совершеннолетия в доме сэра Уильяма Сесила, согласно указу королевы. Не стоит забывать, что дочь Эдуарда де Вера от его жены Анны Сесил была помолвлена с Генри Ризли Саутгемптоном как раз в то время, когда, как полагают большинство исследователей, были написаны первые сонеты Шекспира. Согласно моей версии, это событие послужило мотивацией для написания серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»).

Сонет 104 – это лирические наполненные лирикой братской любви, нежные строки о крепкой мужской дружбе двух мужчин из разных дворянских родов. Где автор сонета вспоминает свои тёплые воспоминания о их первой встрече. Эта встреча произошла по всей видимости в дому их опекуна, и без всякого сомнения их настоящая мужская дружба проверена годами. Использования автором сонета 104 паттерна, который органически вписывается в контекст, создавая ощущение движения во времени. Тогда автор приводит сопоставление и сравнение межсезонных изменений в течении трёх лет с временем разлуки с адресатом сонета и его внешним обликом, а также с его неизменной красотой.

Но это привело к великому сожалению, к многочисленным утверждениям исследователей о гейской любви, с чем я абсолютно не согласен. Такой чересчур упрощённый подход не вписывается в брутальную шекспировскую эпоху, где за оскорбление чести можно было поплатиться жизнью.

Чувства и переживания, которые закладывал Шекспир в содержание сюжета при написании этих строк значительно глубже и тоньше, чем могло показаться креаторам современных неординарных версий.

Характерно то, что Шекспир в свойственной ему манере завершая повествование сонета, как бы уходит от основной темы. В финальных двух строках сонета в виде обращения к читателю всплывает тема происхождения человека простолюдина. Тот есть тема безродности (unbred), по моему мнению это финальная тема «безысходности».

Вне всякого сомнения, последние две строчки адресованы не главному герою сонета, ибо он благородного происхождения, а совершенно другому мужчине.

Именно, такая судьба выпала любому родившемуся безродным бастардом, который устал от борьбы за достойное отношения к нему со стороны представителей дворянства, имеющих дворянские титулы. Его век безродности, – это «де-факто», длительностью в целую жизнь. Безродность (unbred) делает жизнь бастарда безысходной, без единого шанса на карьеру и богатство. По существу, эти слова характеризуют главную социальную проблему елизаветинской эпохи: «...услышь это, безродности твой век; ещё до твоего рождения красоты лето умерло, человек»! («...hear this, thou age unbred; ere you were born, was beauty’s summer dead»). Но, что заставляет автора сонета возмущённо обращаться к читателю через две строки, завершающие сонет 104? Очевидным фактом является то, что автор сонета, являясь дворянином, и имея престижную должность при дворе королевы находит слова возмущения по поводу социального неравенства в обществе. Что дополнительно подтверждает версию, о том, что такое мог написать и опубликовать обширным тиражом, человек пишущий под псевдонимом, то есть – аноним.

В елизаветинскую эпоху у простолюдина ещё до его рождения умерло лето, приносящее плоды его деятельности «красавицы» жизни, то есть яркой и плодотворной жизни, – резюмирует автор сонета.

Можно задаться вопросом: «Почему автор сонета переключает внимание читателя на тему безродности (unbred)? В тоже время читателю становится понятно, что эта тема не направлена на адресата сонета, ибо адресата не затрагивает эта тема, он от рождения дворянин. Но, некоторым образом, опосредованно связана с ним. Становится понятной мотивация автора сонета, и очевидная направленность последних двух строчек сонета, где автор фокусирует внимание читателя на основную социальную проблему эпохи, в которой жил.

Но как, при упрощённом переводе передать читателю, что строчки посвящены адресату, его неизменной красоте и обаянию? Где настоящая природная красота лица, облика и грация рождены чистотой чувств и помыслов адресата сонета, не имеющих срока годности.

Сюжет и тема сонета построены, на свойстве природы, как стихии к преобразованию самой себя, так и окружающего мира включая людей. Разрушительное свойство времени является основной темой для практически всех сонетов Уильяма Шекспира.

Некоторая часть исследователей творчества Шекспира утверждают, что поэт, обращается к своими воспоминаниям о первой встрече с адресатом сонета, как некой первоначальной опорной точке при написании этого сонета. Расхожая версия, в среде некоторых исследователей о якобы гомосексуальной страсти, которую автор сонета проецировал на молодого мужчину (Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптона), по моему мнению не выдерживает никакой критики.

Многие исследователи творчества Шекспира пытались установить действительную дату написания сонета и подлинную личность любовника Шекспира, как они полагали. Но ссылки на «три года», в течении которых нежная дружба продлилась до момента завершения оказались полностью несостоятельными. Некоторые утверждали, что это определённо относит нас к лету 1594 года, а упомянутые «апрель» и «июнь» относятся к 1592, 1593 и 1594 годам. Для сторонников идеи, что Саутгемптон был любовником, и якобы ему было бы восемнадцать, когда они встретились, и двадцать один, когда Шекспир написал Сонет 104. Однако критики категорически против, именно этого метода хронологических датировок, так как их слишком много. Создатели многочисленных версий были уверены, что использование автором сонета 104, слова «три» можно считать, всего лишь поэтическим приёмом или условностью, к которой обращается автор сонета, чтобы привлечь внимание читателей сонета. Попытаюсь кратко поставить точки над «и», опровергнув беспорядочные версии с помощью, выдвинутых аргументов.

В сонете 104 указан период трёх лет разлуки автора сонета и его предполагаемого адресата. Когда наконец в 1598 году Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон получил разрешение королевы в течение двух лет путешествовать по Европе и отправился в Париж вместе со свитой сэра Роберта Сесила, отправленного, как представителя посольства к Генриху IV во Францию. До этого он в 1596 году, уже подавал прошение королеве о разрешении участвовать в экспедиции в Кадис, однако ему было в этом отказано. Но в следующем, 1597 году, заручившись поддержкой Государственного секретаря сэра Роберта Сесила (сына своего бывшего опекуна), добился разрешения на участие в экспедиции на Азорские острова.

Однако, вскоре стало известно, что любовница Саутгемптона, фрейлина королевы и кузина графа Эссекса Элизабет Вернон, ждёт от него ребёнка. Граф тайно вернулся в Лондон на четыре дня, где поспешно заключил брак с кузиной графа Эссекса – Элизабет Вернон.

Именно, за любовь к фрейлине королевы Елизаветы, Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптона был отлучён от двора и был «в немилости у фортуны и в глазах людских», о чём я писал ранее в переводе и анализе сонета 17.

Итак, 30 августа 1598 года Элизабет Вернон тайно вышла замуж за Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптона, который является предполагаемым адресатом сонета. Свадьба состоялась после того, как Элизабет обнаружила, что беременна. Узнав об этом, Королева дала приказ запереть беременную Елизавету Вернон под домашним арестом. Её муж по приказу королевы Елизаветы был заключён в тюрьму Флит, а после освобождения супруги были отлучены от двора и лишены права пользоваться благосклонностью королевы.

В период беременности Элизабет писала в письме к своему мужу, обращаясь с просьбой: «…купить ей корсаж из алого сукна, подбитый плюшем, чтобы не замерзала во время верховой езды», а также, чтобы привёз свой портрет, «очень изящно выполненный».

Особенности литературных приёмов в зарождении английского романтизма.

Характерно, что использование автором сонета ярких литературных образов с помощью приёмов сделало его хорошо узнаваемым и почитаемым среди читателей в течении нескольких веков. Там образом, автор создал неповторимый образный язык, присущий только самому Шекспиру. Этот образный язык необычайно эмоциональный и усиленный литературными приёмами для того, чтобы подчеркнуть неординарность сюжета, утончённую незабываемость каждой строки сонета. Некоторые исследователи творчества Шекспира находят, как им показалось схожесть английского романтизма, ярким представителем которой является Ульям Шекспир с итальянским романтизмом Петрарки. На это мнение могу сказать одно, Шекспир сам по себе является неповторимым лириком, романтиком и драматургом в одном лице. Вероятнее всего Шекспир не был знаком с лирикой Петрарки, и это видно по структуре построения сонета, строка не имеет никаких признаков схожести, так как строки сонета 104 неповторимы изящной утончённостью.

Краткая справка.

Франческо Петрарка (итал. Francesco Petrarca, 1304—1374) – итальянский поэт, глава старшего поколения гуманистов, один из величайших деятелей итальянского Проторенессанса, ученик Варлаама Калабрийского. Римский сенат и Парижский университет, в 1341 году, объявили Ф. Петрарку лауреатом.

Характерен, факт биографии Петрарки, – от отца по наследству он получил, только оригинал рукописи сочинений Вергилия. Сам Петрарка относился к свои стихам с долей некоторого пренебрежения, как к «пустякам», рифмованным «безделушкам», которые, как он описывал позднее: «...не для публики, а для себя... стремясь хоть как-нибудь, не ради славы, облегчить скорбное сердце». Непосредственность, утончённая искренность и романтизм стихов Петрарки, особенно в его сонеты, обусловили необычайное их влияние на творчество поэтов современников и последующее творчество более поздних поэтов и писателей. В одном из сочинений, поэме «Триумфы» («Trionfi») поэт аллегорически изображает победу любви над человеком, целомудрия над любовью, смерти над целомудрием, славы над смертью, времени над славой и вечности над временем.

Петрарка создал по-настоящему художественную форму для итальянской лирики, поэтому можно констатировать факт поэзия Петрарки впервые отрывает из внутри историю индивидуальных чувств и переживаний конкретного человека. Что является характерным этапом мировой литературы, объединяющим лирику Петрарки с поэзией Шекспира.

Доминирующий литературный приём сонета 104 – анафора.

Анафора (греч. anaphora – вынесение вверх) – стилистический приём, когда в начале каждого ряда стиха, строфы или фразы повторяются одни и те же слова, элементы или звуки.

В сонете 104 анафора применена автором с использованием слова «три». Это слово повторяется в строках 5 и 7 с дополнением деталей в виде других приёмов.

Шекспир в строчках «...пока, трёх зим мерзлота сотрясала с лесов трёх лет тщеславие, надменную спесь» как бы продолжил и развил тему, раннего древнеримского поэта Квинта Горация Флакка одного из его произведений, – это Эпод XI: «...третий декабрь с той поры листву с деревьев стряхивал». Но нашлись исследователи Шекспира, которые настойчиво отстаивали позицию, литературного приёма в сочетании двух слов «трёх лет», якобы как заимствование библейской темы троицы, с чем не могу согласиться. Ибо эту версию расцениваю, как элементарное незнание истории литературы, а именно раздела древнеримской поэтической лирики. Для внесения ясности привожу отрывок из Эподов:

Эпод XI

«Любовью той, что ищет пуще всех во мне

К мальчикам страсти огонь зажечь иль к нежным девушкам.

Я отрезвился от любви к Инахии —

Третий декабрь с той поры листву с деревьев стряхивал...»

(Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений СПб, Биографический институт, Студия биографика, 1993 OCR Бычков М.Н.).

Хочется отметить, что Эподы XI, XIII, XIV, XV отличаются от остальных и образуют особую группу, где нет ни политики, ни язвительности, насмешек и сарказма, свойственных ямбографии Горация. Они отличаются особым настроением, где Гораций пробует силы в области, так называемой «чистой лирики», поэтому эподы написаны не чистым ямбом, а квази-логаэдическими стихом.

Краткая справка.

Квинт Гораций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus), часто просто Гораций (8 декабря 65 до н. э., Венузия – 27 ноября 8 до н. э., Рим) – древнеримский поэт «золотого века» римской литературы. Его творчество приходится на эпоху гражданских войн конца республики и первые десятилетия нового режима Октавиана Августа.

Автор сонета сопоставляет чувства молодого человека с проявлениями природы через ассоциативные образы сезонов года, где возникает ощущение динамики течения времени в не разрывной связи прошлого, настоящего и будущего. Этот литературный приём характерен для сонетов Шекспира, о чём уже писал ранее в переводах сонетов.

В сонете 104 были использованы необычные литературные приёмы, например: сравнение «ах, все же красота осталась, как стрелка циферблата…». Например, олицетворение: «…пока, трёх зим мерзлота сотрясала с лесов трёх лет тщеславие, надменную спесь», где автор имеет ввиду не три года, а «три лета». Продолжая перечисление приёмов, хочу отметить утончённость следующей строки «…прекрасные три весны, превратились в жёлтую осень», здесь происходит сопоставление сезонов с изменениями внутреннего мира молодого человека в течении данного промежутка времени.

Жёлтая осень – это время сбора урожая, то есть время сбора плодов своей деятельности после прожитой жизни, таким образом автор подчёркивает важность жизненного цикла человека. Важность того, что человек оставит после прожитой им жизни другим живущим людям.

Движение времени продолжает изменять природу посредством смены времён года, время параллельно продолжает вносить изменения во внутренний мир адресата сонета через олицетворение переживаний автора «…как три Апреля благоухающих в Июнях жарких трёх сгорели». До чего красиво звучит эта строка, наполненная утончённой поэтической лирикой!

Автор, как бы подводит черту, сопоставляя движение стрелки циферблата с течением времени, подчёркивая главное свойство времени – это его невидимость, и очевидную иллюзорность «…как стрелка циферблата, укради у неё рисунок, и никакого не заметишь темпа». Необычность данного литературного приёма с использованием темы циферблата и стрелок часов, неоднократно находила применение у последующих писателей и поэтов.

Краткая справка.

Историки определили, что начали использовать механические часы в Европе на рубеже XIII—XIV веков.

Башенные колёсные часы стоит назвать первым представителем механического поколения измерения времени, – стоит выделить некоторые из них.

Из ранних механизмов, таких как башенные часы в Вестминстерском аббатстве в Англии (1288 г.), в храме Кентербери (1292 г.), в Флоренции (1300 г.), к сожалению, ни один не сумел сберечь имена их создателей, оставшись неизвестными.

В 1402 году были сооружены Пражские башенные часы, оснащённые автоматически подвижными фигурками, которые во время каждого боя курант отображали определённый набор движений, олицетворяя историю. Самая древняя часть Орлоя – механические часы и астрономический циферблат, была реконструирована в 1410 году. Каждая составляющая деталь была произведена часовым мастером Микулашем из Кадани по проекту астронома и математика Яна Шинделя.

Первые карманные часы были сделаны ориентировочно в 1510 году благодаря механику из немецкого города Нюрнберга – Петеру Хенлейну. Главной особенностью прибора стала заводная пружина. Модель показывала время с помощью всего одной стрелки, демонстрируя приблизительный период времени. Корпус был изготовлен из позолоченной латуни в форме овала, в результате получив название «Нюренбергское яйцо».


Авторская ирония и метафора иллюзорности времени в тексте сонета.

Хочу отметить метафору, которая носит шутливо иронический характер. Автор хорошо осведомлён, он в курсе дела о том, что происходило, намекая подсказывает события, которые происходили с адресатом сонета: «…с тех пор, как я вас увидел свежим, пока не позеленели», как например, зелёный мох каменных стенах у входа в тюрьму Флит. Отсутствие чувства воображения у переводчиков на русский язык сонета 104, не умение увязать хронологические события, мешают уловить, вполне очевидные вещи. Но это не главная проблема при небрежном переводе сонета, узость мировоззрения создала обманчивое ощущение исключительности у авторов переводов, по причине их самоуверенности в неоспоримой правоте. Таким образом понять подстрочник сонета некоторым было не по плечу, по причине невозможности охватить и понять глубже кругозор автора в кругу его интересов.

Очевидная иллюзорность времени в повествовании автора сонета проявляется во всей красе, когда Шекспир раскрывает секреты времени, как субстанции. Где создаётся иллюзия сохранения статичности образа человека из прошлого, даже при длительном его отсутствии, автор сравнивает стрелку циферблата в движении с образом молодого человека: «…как твой оттенок нежный, мне кажется, до сих пор стоит», «движением обладая, и глаз мой мог обманчивым быть»!

Характерной строкой, как красной линией автор сонета, с помощью литературного приёма гипербола завершает сонет 104: «…ещё до твоего рождения красавицы лето умерло, человек». Последние три строки сонета посвящены не адресату сонета, так как адресата не затронула проблема «безродности», он от рождения имеет дворянский титул и немалое состояние, перешедшее ему по наследству. Автор сонета завершает сонет и затрагивает одну из самых злободневных проблем – это социальная проблема.

Однако, предыдущая строчка, даёт возможность приблизительно понять, кому посвящены последние две строчки сонета. Так как являются подсказкой, если быть точнее двумя подсказками: «…движением обладая, и глаз мой мог обманчивым быть».

Во-первых, очевидным фактом является, что это человек хорошо образованный, но не благородного происхождения. Без всякого сомнения он вхож во дворец королевы, приближенный ко двору и лично знаком со всеми придворными. Во-вторых, автор сонета не однозначно намекает в этой строке на внешнюю схожесть этого человека на адресата сонета, которому посвящены сонеты из серии «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»).

Использование образности, дало возможность автору сонета передать читателю грани утонченности чувственного языка, который в воображении читателя при осмыслении передаёт дополнительные ассоциативные ощущения. Особенностью сонета является то, что на все ассоциативные ощущения, переданные через образы, дополнительным слоем наложенные ощущения, которые передаются через органы чувств, включая интуицию автора. Автор предвидит, что проблема безродности, как явление социального неравенства, в конце концов будет снята с повестки дня у будущих поколений.

Символы, как производные, формирующие сюжет сонета 104.

Символ – это графический, письменный, голосовой или физический объект, который представляет собой другой. Символ – это использование объекта или действия, которое означает нечто большее, чем его буквальное значение. Символы, используемые в сонете 104, – это смена времён года и месяцев, такие как слово зима, лето, осень, апрель и июнь. Он символизирует, что красота всегда движется вперёд, как время на часах, или мы можем сказать, что красота будет медленно меняться во времени.

Итак, общий контекст и подстрочник этого сонета заключаются в том, как мы ценим красоту нашего друга, которого мы давно знаем, и как красота осталась, но это другая красота, которая со временем обрела оттенки присущие смене времён года. Братская любовь, проверенная временем, оставила неизменными общечеловеческие ценности, уверен автор. Первоначально сказанные слова автор сонета приобретают новое звучание, что «как твой оттенок нежный… до сих пор стоит», красота его друга, адресата сонета 104. Но следующим шагом сопрягая красоту человека красотой проявлений природы в смене сезонов, подтверждает, что не зависимо друг от друга красота «прекрасного друга» и очарование природы, остаются неизменными. Читателю может показаться, что это разновидность комплимента в адрес молодого человека, но это не так. Сопоставление природы и человека, доказывают неразрывную связь человека и природы, являясь символом единства человека и природы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю