355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Жолковский » Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология » Текст книги (страница 9)
Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология
  • Текст добавлен: 16 апреля 2020, 08:31

Текст книги "Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология"


Автор книги: Александр Жолковский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)

Иван Сергеевич Тургенев (1818–1883)

У Т. свыше десятка ИП, преимущественно в повествовательных поэмах, отмеченных влиянием «Евгения Онегина». Длинная ретроспективно резюмируемая ИС (1=2)+(3-1)+(1-1) есть в раннем, но не опубликованном при жизни ст-ии «Русский» (1840, оп. 1926), вообще богатом ИФ:

Идти – брести среди толпы мне чуждой И снова жить , как все живут; а там Толпа забот  обязанности  нужды,  Вседневной жизни безотрадный хлам. Покинуть мир восторгов и видений, Прекрасное всем сердцем понимать Не в силах быть — и новых откровений Больной душе печально ждать — Вот что осталось мне  но клясться не хочу я, Что никогда не буду знать любви…

Конструкция Идти  брести…, интересна фольклорным приравниванием инфинитивов (ср. № 281 и статью Ж-2001/2002); понимать не в силах быть – оригинальная, почти головоломная инверсия двухэтажной конструкции (быть не в силах понимать).

Длинной ИС 7 в духе финала «Евгения Онегина» (Блажен, кто праздник Жизни рано…), правда, в основном неинфинитивного (с одним-единственным ИФ И вдруг умел расстаться с ним), заканчивается поэма Т. «Помещик» (1845–1846), написанная Я4, но иной строфикой. Характерно применение ИП для метапоэтического росчерка:

Но весело сказать себе: Конец мучительной гоньбе За рифмами… придумать строчку Последнюю, поставить точку, Подняться медленно, легко Вздохнуть , с чернилами проститься  – И перед вами глубоко, О мой читатель, поклониться !

Примечательна наличием ИП поэма «Андрей» (1845–1846). См., например, две ИС 1+5:

Смешно глядеть на круглую луну; Смешно вздыхать  – и часто, цепенея От холода, ночную тишину « Пить , жадно пить» , — блаженствуя, немея… Зевать — и прозаическому сну Противиться, затем, что с эмпирея Слетают поэтические сны… Но кто ж не грешен с этой стороны? <…> Как весело гореть таким огнем! Но тяжело терять напрасно годы, Жить завтрашним или вчерашним днем, И счастья ждать, как узники – свободы… Упорно, как они, мечтать о нем И в безответных красотах природы Искать того, чего в ней нет: другой Души, любимой, преданной, родной.

В обоих случаях ИП описывает поведение определенного социального типа (в первом случае использована даже закавыченная цитата из соответствующего типового дискурса «Пить, жадно пить!») – с установкой на объективное, слегка ироническое, но и сочувственное, портретирование; описание менее отстраненно, чем, скажем, в № 26. См. тж. строфы той же поэмы II: 12, 13 и 16–17, с более короткими, но почти абсолютными ИС 3+3+1+3:

Как? Ей склониться молча головою Пред кем-нибудь на свете?.. Никогда! Узнать волненье робости позорной? Унизиться до радости притворной? <…> Предать ее на суд толпы досужной? Лишиться права презирать судьбу И сделать из жены, рабы наружной, Немую, добровольную рабу? <…> он должен с ней Расстаться… с ней… О, новое мученье! О, скорбь! о, безотрадный мрак! Андрей Предался грусти страшной, безнадежной, Как будто перед смертью неизбежной. Во всем признаться… не сказавши слова, Уехать – и в почтительном письме Растолковать

[Тургенев 1970]

51. Параша
Рассказ в стихах
XLI
 
Но эта искра часто гаснет… да;
И, вспыхнувши, горит довольно странно
И смертных восхищает – не всегда.
Я выражаюсь несколько туманно…
Но весело, должно быть, господа,
Разгар любви следить в душе прекрасной,
Подслушать вздох, задумчивую речь,
Подметить взгляд доверчивый и ясный,
Былое сбросить всё, как ношу с плеч…
Случайности предаться без возврата —
И чувствовать, что жизнь полна, богата
И что способность праздного ума
Смеяться надо всем – смешна сама.
 
1843

51. Это максимальное у Т. приближение к целой инфинитивной строфе. Зависимая безличная ИС 6-1 занимает последние 8 строк 13-строчной строфы (Я5, аBaBaCdCdEEff). Психологическое наблюдение над персонажем выдержано в стиле пушкинских описаний Онегина – со стороны, но с элементом сопричастности. Ср. аналогичное проникновение в душу персонажа в строфе LX:

«Тем лучше, – скажут мне, – разгар страстей Опасен»… точно; лучше, без сомненья, Спокойно жить и  приживать детей – И не давать , особенно вначале, Щекам пылать склоняться голове… А сердцу забываться – и так дале (ИС 3-3).

Афанасий Афанасьевич Фет (Шеншин, 1820–1892)

Среди двух десятков фетовских ИС есть несколько вошедших в русский цитатный фонд и сыгравших важную роль в движении ИП от романтической эпохи к модернистской благодаря почти полному отказу от харáктерного и социально типизирующего тона в пользу лирического и метапоэтического. ИП разрабатывалось Ф. на всем протяжении творчества. Ср.:

Вот люди, думаю, не знают, как придраться , – Напившись кофею, сто раз сказать «люблю», И тысячу – поцеловаться («Ты мне простишь, мой друг, что каждый раз…», оп. 1840; ИС 1-2; [Фет 2002, 35]);

И глухо изречет свой страшный приговор: Страдать , весь век страдать бесцельно, безвозмездно, Стараться пустоту наполнить —  и  взирать , Как с каждой новою попыткой глубже бездна, Опять безумствовать , стремиться и страдать <…> («Когда кичливый ум, измученный борьбою…», оп. 1842) [Фет 2002, 328] с ИС 7-1);

Довольно странствовать по миру, Пора одно, одно любить , Пора блестящему эфиру От моря сушу отделить , Забыть вражды судьбы безбрачной, Пути блудящего огня, И расцвести одеждой злачной В сияньи солнечного дня («Эпиталама графу Л. Н. Толстому», 1862 [Фет 2002, 375]; ИС 1+1+3, оркеструющая характерную для ИП тему перехода от одних состояний к другим);

И так хотелось жить , чтоб, звука не роняя, Тебя любить , обнять и плакать над тобой <…> А жизни нет конца, и цели нет иной, Как только веровать в рыдающие звуки, Тебя любить, обнять и плакать над тобой («Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали…», 1877 [Фет 2014, 38]); ИС (1-3)+4, варьирующая, с неточным повтором, формулу, которой предстояло стать хрестоматийной; ср. век спустя у Кибирова: <…> и хочется обнять, и плакать, и кануть, словно эта спичка, плевать, что эта электричка последняя, обнять и плакать и в темные луга и рощи бежать с певуньей ненаглядной, бежать, рюкзак суровой тещи оставив на скамейке, – это <…> («Памяти Державина. 10. Когда фонарь пристанционный…»; 1996 [Кибиров 1997, 28]);

Минувшего нельзя нам воротить , Грядущему нельзя не доверяться, Хоть смерть в виду, а все же нужно жить; А слово жить – ведь значит покоряться («Ей же» (<А. Л. Бржесской> «Опять весна! Опять дрожат листы…»), 1879 [Фет 2014, 76], с афористичной дефиниционной концовкой, венчающей ИС 1+1+1+(1=1) и все ст-ие);

Живым карать и  награждать , А нам у гробового входа, – О, муза! нам велит природа, Навек смиряяся, молчать [Фет 2015, 14] (концовка ст-ия «На пятидесятилетие музы», 1888, отсылающая к финалу пушкинского «Брожу ли я вдоль улиц шумных…», развивая его зачаточное и тоже распределительное ИП: И пусть у гробового входа Младая будет жизнь играть, И равнодушная природа Красою вечною сиять [Пушкин 1948, 195]).

52. Эпитафия
 
Любил он песням дев задумчиво внимать,
Когда на звуки их березник отзовется,
Любил о них поплакать, помечтать;
Под этой липою лениво отдыхать;
Теперь он спит – и не проснется.
 
оп. 1840

[Фет 2002, 30]

52. Ст-ие из первого сборника Ф. «Лирический пантеон» (1840); написано, предположительно, на смерть И. И. Козлова. ИС 1+3, объединенная анафорическим повтором управляющего глагола, покрывает почти весь текст, что характерно для инфинитивных миниатюр; скорее оригинален идилличный тон, лишенный иронии.

53. «Я пришел к тебе с приветом…»
 
Я пришел к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;
 
 
Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;
 
 
Рассказать, что с той же страстью,
Как вчера – пришел я снова,
Что душа всё так же счастью
И тебе служить готова;
 
 
Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что буду
Петь – но только песня зреет.
 
1843

[Фет 2002, 166]

53. Зависимая и личная (я пришел к тебе… на меня… не знаю сам… буду) ИС 4-1/1 очень прозрачной структуры (4 главных инфинитива, образующих равномерный анафорический повтор) охватывает все 16 строк единым предложением. Автометапоэтичны как повторяющийся инфинитив рассказать, так и подчиненный ему в заключительной строке петь (все ст-ие строится на совмещении внешнего мира с лирическим «я» субъекта, а в плане ИП – описываемой конкретики с творческой волей). Построфному нарастанию (развивающемуся внутри рамки повторных рассказать) авторефлексивности (I: солнце – II: лес и птицы – III: я, душа, тебе – IV: отовсюду веселье[м], на меня, сам, песня) и инфинитивности (1+1+2+2) сопутствует нарастание сложности конструкций, распространяющих инфинитивы (простое придаточное – простое придаточное с однородными сказуемыми – два придаточных с одним сравнительным оборотом – три придаточных, одно из которых управляет придаточным второго порядка, а именно кульминационным что буду петь), чем иконически демонстрируется нарастающая сила слова.

54. «О, долго буду я в молчаньи ночи тайной…»
 
О, долго буду я в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор случайный,
Перстам послушную волос густую прядь
Из мыслей изгонять, и снова призывать;
Дыша порывисто, один, никем не зримый,
Досады и стыда румянами палимый,
Искать хотя одной загадочной черты
В словах, которые произносила ты;
Шептать и поправлять былые выраженья
Речей моих с тобой, исполненных смущенья,
И в опьянении, наперекор уму,
Заветным именем будить ночную тьму.
 
оп. 1844

[Фет 2002, 117]

54. Ст-ие открывает фетовский план собрания его стихов (список 1892 г.), перекликаясь с инфинитивными первыми и последними ст-ми других поэтов. Зависимая (от буду я) и личная (я, ты) ИС 6 охватывает все 12 строк, образующих единое предложение. ИС распространена предложными конструкциями, однородными дополнениями и определениями, причастными оборотами, деепричастным оборотом и придаточным предложением. Ностальгически любовное (с парадоксальной, в частности грамматически, ориентацией на будущие воспоминания о прошлом) ст-ие сосредоточивается на метаязыковой деятельности (повторной обработке слов любимой, собственных выражений и речей и, наконец, ее заветного имени), описываемой в инфинитивах (искать, шептать, поправлять, будить). В отличие от № 52, структура, иконически реализущая мотив «дыша порывисто», подчеркнуто асимметрична: в ней многочисленны инверсии и ретардации, а инфинитивы причудливо разбросаны по строкам (располагаясь в их началах и серединах, а однажды и под рифмой).

55. «Одним толчком согнать ладью живую…»
 
Одним толчком согнать ладью живую
С наглаженных отливами песков,
Одной волной подняться в жизнь иную,
Учуять ветр с цветущих берегов,
 
 
Тоскливый сон прервать единым звуком,
Упиться вдруг неведомым, родным,
Дать жизни вздох, дать сладость тайным мукам,
[Вар.: Дать сердцу жизнь, дать сладость тайным мукам]
Чужое вмиг почувствовать своим;
 
 
Шепнуть о том, пред чем язык немеет,
Усилить бой бестрепетных сердец, —
Вот чем певец лишь избранный владеет!
Вот в чем его и признак, и венец!
 
1887; оп. 1888

[Фет 2015, 9, 247]

55. Это ст-ие (три 4-стишия Я5жм), написанное в канун модернистской эпохи и прямо (в отличие от №№ 52, 53) посвященное теме творчества, венчает разработку поздним Ф. метапоэтического ИП. Эксплицитно, причем в символическом повороте, даны характерные для ИП мотивы: жизнь; сон; иное, чужое, неведомое и его превращение в свое, родное; перемещение и транспортное средство (ладья). Квазиабсолютная ИС 10 с двойным резюме (Вот чем… Вот в чем…) образует, как и в №№ 53, 54, единое предложение, служащее здесь синтаксической проекцией мгновенности поэтического озарения (ср. одним толчком, одной волной, единым звуком, вмиг). Это вольная вариация на ст-ие А. Мюссе «Impromptu en réponse à la question: „Qu’est-ce que la poésie?“» (1839):

Chasser tout souvenir et fixer sa pensée, Sur un bel axe d’or la tenir balancée, Incertaine, inquiète, immobile pourtant, Peut-être éterniser le rêve d’un instant; Aimer le vrai, le beau, chercher leur harmonie; Écouter dans son cœur l’écho de son génie; Chanter , rire, pleurer, seul, sans but, au hasard; D’un sourire, d’un mot, d’un soupir, d’un regard Faire un travail exquis, plein de crainte et de charme, Faire une perle d’une larme: Du poète ici-bas voilà la passion, Voilà son bien, sa vie et son ambition.

У Мюссе тоже 12 строк (12-сложник со смежными рифмами, чередующими мужские и женские двустишия), со слегка более длинной ИС 12; сходное метапоэтическое резюме (подчеркнутое введением более короткой, 8-сложной, строки – третьей с конца: Faire une perle d’une larme, иконически передающей своей краткостью идею perle, жемчужины и, соответственно, поэтического перла); налицо мотивы сна и мгновенности; но нет ни чужого родного, ни жизни, ни символической ладьи.

Ст-ие Мюссе было переведено восемнадцатилетним Павлом Флоренским («Что такое поэзия? Из Альфреда де Мюссе»; 1900; оп. 2004), с ИС 12:

Былое вспоминать и думы закрепить , / на оси золотой недвижно нацепить  / их облик и тревожный и неясный. / Продлить на век мгновения мечту, / любить и истину и красоту, / Искать меж них гармонии согласной. / Внимать , как бьется в сердце гений. / Петь , плакать и смеяться в единеньи, / всегда без цели, наугад. / Улыбку, слово, взгляд иль воздыханье / возвесть в прекрасный перл созданья / и претворить слезу в брилльянт, / – вот страстное желание поэта: / тут – все его добро, жизнь, слава света (Тифлис, 8 июня 1900 г.).

Перевод chasser tout souvenir (букв. «гнать всякое воспоминание») как «вспоминать» (т. е. как бы «гнаться за каждым воспоминанием») неверен. Общепринят перевод В. Е. Васильева, с ИС 11 (и не вспоминать в соответствующем месте текста), ср. его «Экспромт в ответ на вопрос: „Что такое поэзия?“»:

Смеяться , петь о том, что по сердцу пришлось, Грустить и изливать на золотую ось Мысль беспокойную, но взвешенную твердо; Любить прекрасное, искать ему аккорда, На зов души лететь за истиной вослед, Не вспоминать того, что скрыто мраком лет; Дарить бессмертие мечте, на миг рожденной, Найти высокое в надежде затаенной, В улыбке и в мольбе, где полон каждый слог Очарованья и тревог, И слезы обратить в жемчужины  вот это Призвание, и жизнь, и торжество поэта (Мюссе 1957: 255; см. Ж-2005г).

Аполлон Николаевич Майков (1821–1897)

На протяжении долгого творческого пути у М. насчитывается более двух десятков ИС, иногда длинных, почти всегда зависимых, никогда не покрывающих текст целиком, в стихах разных размеров (часто 6-ст.) и «объективных» жанров: антологических, медитативных, повествовательных, драматических (но не любовных) на народные, античные и экзотические темы.

Пример в античном, квазидраматическом роде (Я6) – одна из «Камей» (как бы монолог заглавной героини), «Аспазия» (1853), с двумя длинными ИС (ИС 6, интересно перебиваемой отрицанием Нет, и последующей квазиабсолютной ИС 6-1) и с «иным» в виде как самого жанра, так и женского образа:

Но счастье ведь не в том, чтобы самой любить И чувством пламенным сгорать и  наслаждаться ; Нет, счастием его дышать и  любоваться И в нем неопытность к блаженству приучить <…> О, как бы тут его прижать к горячей груди И  говорить : «Не плачь, не плачь, то злые люди…» В ланиты, яркие румянцем вешних роз, И в очи целовать , блестящие от слез, Сквозь этих слез уста заставить улыбаться , И вместе плакать с ним, и вместе с ним смеяться!

«Рыбная ловля» (1855), напротив, – пример нарочито реалистичного рассказа-признания в любви к такому времяпровождению; ИС 4 развивает контраст с «иным» восприятием рыбалки:

Но близкие мои – увы! – всё горожане… И  странствовать в лесу, поднявшися с зарей, Иль в лодке осенью сидеть в сыром тумане, Иль мокнуть на дожде, иль печься в летний зной – Им дико кажется <…>

Вот ИС 3+3 в длинной испанской «картине» «Исповедь королевы (Легенда об испанской инквизиции)» (1860; «испанский» Х4):

Искони твердят испанки: «В кастаньеты ловко брякать , Под ножом вести интригу Да на исповеди плакать  – Три блаженства только в жизни!» <…> Ополчися на нечестье! В царстве зло вели измерить , Отличить худых от добрых, Совесть каждого проверить

А в итальянской «картине» «Старый дож» (1887–1888; Х4) на тему пушкинского отрывка «Ночь тиха; в небесном поле…» ср. абсолютную ИС 4, мотивированную тем, что это фрагмент песни, доносящейся из соседней гондолы:

«С старым дожем плыть в гондоле… Быть его – и не любить… И к другому, в злой неволе, Тайный помысел стремить <…>».

В российском одическом стиле ср: «Памяти Державина. При получении известия о победах при Синопе и Ахалцихе» (1853–1854; Я4), с ИС 3+1+2-1:

В нас сил твоих недоставало К ним стать лицом, поднять забрало И  грянуть речью громовой. Пора забыть наветы злые, Пора и нам глаза открыть И  перестать нам о России С чужого голоса судить .

[Майков 1977]

56. Свирель
 
Вот тростник сухой и звонкой…
Добрый Пан! перевяжи
Осторожно нитью тонкой
И в свирель его сложи!
Поделись со мной искусством
Трели в ней перебирать,
Оживлять их мыслью, чувством,
Понижать и повышать,
Чтоб мне в зной полдня´ златого
Рощи, горы усыпить
И из волн ручья лесного
В грот наяду приманить.
 
1840

56. Ст-ие (Х4жм) из первого же сборника М. («Стихотворения Аполлона Майкова», СПб., 1842), антологическое, античное, метахудожественное; ИС 4-2, зависимая (от императива Поделись) и личная на всем протяжении (со мной; мне), начинается со II строфы и занимает строфы III и IV до конца, с инфинитивами в начальных и конечных позициях и инфинитивной заключительной строкой. Интересна перекличка с описанием возможностей русского гекзаметра в «Послании к С. С. Уварову» Воейкова (см. с. 66); возможен общий античный источник.

В том же сборнике ср. тж. ИФ 2+1+1+3 в стилистически сходном, тоже метапоэтическом, ст-ии «Горный ключ» (1841):

Откуда б ни был ты, но сладко В твоих сверкающих зыбях Дремать наяде иль украдкой Свой лик купать в твоих водах; Отрадно пастырям долины У вод твоих в свой рог играть И девам звонкие кувшины В студеной влаге погружать . Таков и ты, о стих поэта! <…> но всем отрадно Твоей гармонии внимать, Любить твой строй, твой лепет складный, В тебе усладу почерпать.

57. Грезы (Отрывок)
12
 
«О, боже мой! не рождена
Для этой жизни я печальной!
На то ли молодость дана,
Чтоб каждый мог нас так нахально
Своею пошлостью терзать,
Свои навязывать несчастья,
При нас и плакать, и вздыхать,
Себе вымаливать участья!
И без того уж жизнь скучна,
И так своих страданий много!
И каждый в жизни шаг сполна
Стеснен враждою света строгой!
О, нестерпимо выполнять
Всегда закон его тяжелый!
Души движения скрывать,
Сквозь слез рассчитанно веселой,
Довольной, важной, ледяной
Всегда казаться пред толпой;
И восхищаться по заказу,
И по заказу порицать,
Души не высказать ни разу —
И это жизнью называть!
 
1845

57. Эта длинная строфа длинного (467 стихов Я4) «отрывка», представляющего собой как бы незаконченную повесть о героине (Елене Дмитриевне, вариации на тему замужней пушкинской Татьяны), недовольной светом, браком, жизнью, собой, – первая из двух, отведенных под ее внутренний монолог. Две ИС (5+7) в духе «Онегина», занимающие более половины текста, разрабатывают тему «женского иного» (ср. тж. №№ 39–40, 44). Концовка (И это жизнью называть) примечательна включением в однородный инфинитивный ряд дефиниционной формулы с это, восходящей к XVIII в. (ср. №№ 7, 9–13, 23). ИС (1-7)+4 есть в 16‐й строфе отрывка:

<…> Придите, можете увидеть, Как я умел любить, страдать, Терзаться, плакать, изнывать, Боготворить и ненавидеть! <…> Ввек люди пьют из той же чаши, И, как предшественники наши, Мы жадны рушить, созидать, Вновь ошибаться и страдать!

Инфинитивность в духе «Онегина», но с «женской» темой, есть также в длинной повествовательной поэме с монологами «Машенька» (1845; оп. 1846; ч. I, гл. 1–9), написанной Х5 и Я4. Ср.:

<…> Но зачем же вам Тюльпан так нужен? – Ангел мой прекрасный, И можете вы спрашивать – зачем? Глядеть и знать, что вы его касались <…> С тех пор, как вас увидел, я постиг Все ваши совершенства. – Я не знаю, Чего же вы хотите! – Иногда Позвольте видеть, слышать вас, хоть тайно, Хоть издали; улыбку, хоть случайно, Мне искупить ценою слез моих <…> (гл. 3; ИС 1+2+3);

«<…>Люблю дразнить я сердце в ней, Навесть на душу сон глубокий, В ней чувством разум подавлять И к упоению порока В ней тихо душу приучать» (гл. 5; ИС 4);

А Клавдий? О, как ей мечталось сладко Всю жизнь свою ему лишь посвятить , Смягчать его, исправить недостатки, Врожденное добро в душе раскрыть (гл. 9: 3; ИС 4).

Ср. еще в том же стиле «женского иного» и онегинской типизации (в Я4) ст-ие «Барышне» (1846; оп. 1847), с ИФ 1+3+3+3:

<…> Уж вы проснулись, но поднять Глаза не хочется, вам сладко Ночные грезы продолжать, К груди подушку прижимая, Бог знает что воображая, Уста сжимать и разжимать <…> Неся условья, Оковы среднего сословья, Вы не сроднитесь с ним душой: Читать вы будете порой Романы из большого света, И на себе их примерять, И в новых формах этикета Его свободу применять <…> Опять придется вечно вам Смеяться шуточке почтенной, Терпеть нарядного шута, Карать порок судом гостиным <…>


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю