Текст книги "Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология"
Автор книги: Александр Жолковский
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
Не хочу я смерти ждать,
Ждать до старости постылой,
Умирать – так умирать
От ножа, в глазах у милой!
Станет вдруг она тогда
Говорить – о чем молчала,
Целовать – как никогда
До того не целовала!
1859
58. Ст-ие из «Неаполитанского альбома» (1858–1859; оп. 1862), с пометой в черновом автографе: «Народная песня. Пел рыбак Лоренцино». Три ИФ 2+(1-1)+2 покрывают весь текст, причем структура второго (Умирать – так умирать…) подобна лежащей в основе № 50, подчеркнуто народной; в народном стиле и амебейный повтор … ждать, Ждать…)
59. «В чем счастье?.. В жизненном пути…»
В чем счастье?..
В жизненном пути,
Куда твой долг велит – идти,
Врагов не знать, преград не мерить,
Любить, надеяться и — верить.
1889
59. Типичное «итоговое» инфинитивное стихотворение – медитация с дефиниционным уклоном. ИС 6, занимающая 3 из 4-х строк, разрабатывает тему жизни как пути (без транспортного средства).
60. «Поэзия – венец познанья…»
Поэзия – венец познанья,
Над злом и страстью торжество;
Тебе в ней свет на всё созданье,
В ней – божество!
Ее сияние святое
Раз ощутив – навек забыть
Всё мимолетное, земное;
Лишь ею жить;
Одно лишь сознавать блаженство,
Что в дух твой глубже всё идет
И полнота, и совершенство
Ее красот…
И вот уж он – проникнут ею…
Остался миг – совсем прозреть:
Там – вновь родиться, слившись с нею,
Здесь – умереть!
1889; оп. 1891
60. Ст-ие содержит две ИС 3, расположенные в четных строфах, причем первая полностью абсолютна, а вторая может пониматься и как зависимая (миг — [, в который]… прозреть… В качестве «иного» в ст-ии (входившем в подборку «Из Аполлодора Гностика») выступает надмирная суть поэзии; для воплощения этой метапоэтической темы оригинально использован частый в ИП цикл «родиться – жить – умереть».
Николай Федорович Щербина (1821–1869)
У Щ. среди полутора десятков ИС нет абсолютных или очень длинных; скорее, они свидетельствуют об усредненной принятости ИП в антологической поэзии его времени. Из чем-либо примечательных ср.:
«Свиданье» (1844; оп. 1850) с концовкой, в которой ИС 4 подчеркнуто копирует лексику подчиненного ей деепричастного оборота:
Красоту моей милой Я созерцал и, как Тантал, всё жаждал и жаждал, В очи ей глядя, лобзая, томяся и плача, В очи глядеть ей, лобзать и томиться и плакать …;
«Поэту» (1846, 1856?; оп. 1851), тоже с ИС 4:
Из холода ты можешь вынесть чувство И чувством мысль холодную согреть , Ее облечь в творение искусства И над людьми той мыслью прогреметь ;
«Женщине» (1848; оп. 1856), с соответствующим вариантом «иного» и ИС 3+(1-1)+4 с разветвленными завимимыми:
Твое святое назначенье – Наш гений из пелен приять , Направить душу поколенья, Отчизне граждан воспитать… <…> Ты сердца чуткого прозреньем Те правды можешь угадать, Которых нам ни размышленьем, Ни долгой жизнью не дознать… Я верю, что настанет время Тебе вознесться меж людей И сбросить вековое бремя С судьбы таинственной своей, – И новой мыслью, новой страстью, Огнем, любовью, красотой Подвинуть мир в путях ко счастью И взволновать его застой;
и «Заразу» (1867; оп. 1891) – эпиграмму на редактора «С-Петербургских ведомостей» В. Ф. Корша (1828–1883), лежащую на пересечении ИП и жанра миниатюры, с ИС 2-1 по формуле «лучше…, чем …»:
Легче мне бежать по свету И в глуши окончить век, Чем Корша читать газету: Ведь читая тупость эту, Окоршится человек!
[Щербина 1970]
61. Греческий мир
Нашей бесцветною жизнью, исполненной мелких стремлений,
Своекорыстных страстей, утомленный, люблю я порою
С грустного севера мыслью свободной подняться
И полететь под лазурное небо отчизны искусства,
Вечно нетленной Эллады, где статуи все да колонны,
Дивные храмы, а в храмах богини да боги,
Портики, дело руки Каллистрата, в портиках много
Славных картин Полигнота, где творческой мыслью возвышен
Брат-человек, высочайшее неба творенье,
Очи богини-природы, соперник бессмертных,
Богоподобная персть… И невольно здесь, полный сознанья,
Именем этим горжусь я, горжусь я тобою, Эллада!
1846; оп. 1906
61. Каллистрат (Калликрат) – древнегр. архитектор, Полигнот – художник (V в. до н. э.). Антологичность обозначена «античным» размером (Д6/5), но Эллада представлена не как данность, а как цель мысленного – инфинитивного – полета (ср. №№ 35, 55). Зависимая ИС 2 покрывает с помощью распространяющих членов 11 из 12 строк – практически все длинное первое предложение (из двух).
62. «Когда она веселою порою…»
Когда она веселою порою
Начнет шутить, резвиться и болтать,
Но мило так и с прелестью такою,
Что я боюсь прервать иль отвечать,
Чтоб одного словечка не прослушать,
А всё б хотел я слушать, слушать, слушать…
Как речь ее глаза у ней зажжет,
И пух ланит зардеется сильнее,
И перл зубов средь пурпура блеснет, —
О, я тогда смотрю уже смелее!
И не хочу, как прежде, ей внимать,
К ней близятся уста мои невольно,
И слушать мне уж будто не довольно, —
Я бы хотел лобзать, лобзать, лобзать!
1846; оп. 1907
62. Перевод ст-ия Мицкевича «Moja pieszczotka» (1825), написанного в Одессе:
Moja pieszczotka, gdy w wesołej chwili Pocznie szczebiotać i kwilić , i gruchać, Tak mile grucha, szczebioce i kwili, Że nie chcąc słówka żadnego postradać Nie śmiem przerywać, nie śmiem, nie śmiem odpowiadać I tylko chciałbym słuchać, słuchać, słuchać. Lecz mowy żywość gdy oczki zapali I pocznie mocniej jagody różować, Perłowe ząbki błysną śród korali; Ach! wtenczas śmielej w oczęta spoglądam, Usta pomykam i słuchać nie żądam, Tylko całować, całować, całować.
ИФ 3+(2-1)+3+1+1+3 покрывают, с перерывами, весь текст Щ. и более или менее точно соответствуют ИП оригинала: 3+(2-1)+3+1+4. Тремя годами позже неопубликованного перевода Щ. появился перевод Мея, «Pieszczotka moja. (Из Мицкевича)» (1849; положен на музыку Чайковским, Римским-Корсаковым и др.), с приблизительно той же инфинитивной структурой (4-1)+3+4 и использованием сдвоенных «народных» инфинитивов: Как птичка, начнет щебетать-лепетать. Так мило начнет лепетать-щебетать… Что не сохраняется в переводах, это краткость и своеобразная строфика оригинала: ABACCBDEDFFE; ср. у Щ.: AbAbCCdEdEf[=b]GGf; у Мея AAbbCddCceeFFg[=b]HHg.
Николай Алексеевич Некрасов (1821–1877)
ИП появляется у Н. уже в 1840 г. и охотно используется им с тех пор во всех жанрах – пародиях (см. выше в связи с № 37), элегиях, водевилях, повествовательных очерках петербургской жизни, реалистических и сатирических поэмах. Таковы «Говорун» (1843–1845); «Пьяница» (1845); «Свадьба» (1855), с женской темой:
Будешь ребенка больного качать , Буйного мужа домой поджидать, Плакать, работать – да думать уныло <…> (ИС 5);
отрывок: Кто долго так способен был Прощать, не понимать, не видеть, Тот, верно, глубоко любил, Но глубже будет ненавидеть… (1855–1856; ИФ 1-3);
ИФ 1+1+1: Три тяжкие доли имела судьба, И первая доля: с рабом повенчаться, Вторая – быть матерью сына раба, А третья – до гроба рабу покоряться, с эллиптичным повтором управляющего слова доля и опять с «женским иным» («Мороз, Красный Нос» (1862–1863).
Ср. тж. «Балет» (1865–1866) и «Суд (современная повесть)» (1866–1867), с ИФ (1-7)+1-(2-1) в подчеркнуто прозаизированном метапоэтическом пассаже (об отношениях с музой):
С железной грудью надо быть , Чтоб этим ласкам отвечать, Объятья эти выносить, Кипеть, гореть – и погасать, И вновь гореть – и снова стыть. Довольно! Разве досказать, Удобный случай благо есть, Что я, когда начну писать, Перестаю и спать, и есть…;
фрагменты из гл. 2 сатирической поэмы «Недавнее время» (1863–1871):
Наслажденье его роковое Нюхать , чмокать, к свече подносить И раз двадцать вино дорогое Из стакана в стакан перелить. <…> Маловато прочесть два романа Да поэму «Монго» изучить (Эту шалость поэта-улана [т. е. Лермонтова]), Чтоб разумно и доблестно жить! Недостаточно ухарски править, Мчась на бешеной тройке стремглав, Двадцать тысяч на карту поставить И глазком не моргнуть, проиграв <…> (ИС 4+(2-1)+3);
и сокрушенно-гражданственную «Элегию (1874):
<…> Оплакивать их рок, служить им будет муза, И в мире нет прочней, прекраснее союза!.. Толпе напоминать, что бедствует народ, В то время как она ликует и поет, К народу возбуждать вниманье сильных мира – Чему достойнее служить могла бы лира?.., с ИФ 2+(1-2).
[Некрасов 1981–1982]
63. «Пускай мечтатели осмеяны давно…»
Пускай мечтатели осмеяны давно,
Пускай в них многое действительно смешно,
Но все же я скажу, что мне в часы разлуки
Отраднее всего, среди душевной муки,
Воспоминать о ней: усилием мечты
Из мрака вызывать знакомые черты,
В минуты горького раздумья и печали
Бродить по тем местам, где вместе мы гуляли, —
И даже иногда вечернею порой,
Любуясь бледною и грустною луной,
Припоминать тот сад, ту темную аллею,
Откуда мы луной пленялись вместе с нею,
Но, больше нашею любовию полны,
Чем тихим вечером и прелестью луны,
Влюбленные глаза друг к другу обращали
И в долгий поцалуй уста свои сливали…
1845; оп. 1851
63. Зависимая (от Отраднее всего) и несложная сама по себе ИС 4 вместе со своими непосредственными зависимыми покрывает средние 8 из 16 строк, а косвенно и все ст-ие, образующее синтаксический турдефорс – единое предложение (ср. №№ 3, 7, 13, 18, 25, 32, 42, 47, 53, 54, 55; любопытна перекличка с № 54), с пара– и гипотаксисом, деепричастным, сравнительными, обособленными и предложными оборотами, подчиненными, начиная с 5-й строки, инфинитивам. ИП мотивировано «ностальгическим иным» (единство периода цементирует связь с прошлым) и включает глагол движения (бродить); примечателен временной план ст-ия: Настоящее (с элементами прошедшего и будущего) – Инфинитивы (и деепричастие) – Прошедшее (с вневременным обособленным определением).
64. Стихотворение, заимствованное из Шиллера и Гёте
Я герой!..
Припеваючи жить
И шампанское пить,
Завираться!
Жребий мой:
Вечеринки давать,
И себя восхвалять,
И стишки издавать,
И собой
Восхищаться!
Верить одному
Вкусу своему,
Всех блаженней в мире,
Всех несчастней быть;
Но какое счастье
Так себя любить!..
1845 /6; оп. 1846
64. Приписывается Некрасову предположительно (Некрасов 1967, 1, 672). Эпиграмма на поэта и переводчика А. Н. Струговщикова (1808–1878), пародирующая его ст-ие «Фантазия Клары»:
Веселиться , грустить, Чашу радости пить И теряться! От тоски умирать, До небес ликовать, Забываться! Верить одному Сердцу своему… (абсолютная ИС 8), —
которое представляет собой вольный перевод не столь инфинитивной песенки Клерхен из «Эгмонта» Гёте (1787):
Freudvoll Und leidvoll, Gedankenvoll sein , Langen Und bangen In schwebenden Pein, Himmelhoch jauchzend, Zum Tode betruebt, — Gluecklich allein Ist die Seele, die liebt (ИС 3).
Заглавие пародии Н. восходит к заглавию всего сб.: «Стихотворения Александра Струговщикова, заимствованные из Гёте и Шиллера» (1845). По менее убедительной версии (см. Русская пародия, 760, вслед за: Мнимая поэзия, 430–433), адресат пародии – Кукольник.
Припеваючи жить И шампанское пить <…> Вечеринки давать… – вечеринки у Струговщикова известны по мемуарам Панаева и дневникам Никитенко. В эпиграмме Н. инфинитивность усилена – до ИС 3+6+1, начинающейся с абсолютной серии и замыкаемой нарциссическим фрагментом, естественным в пародии и предвосхищающим всерьез нарциссические стихи ИП Северянина (ср. № 241).
65. Сцены из лирической комедии «Медвежья охота»I: 3
Пальцов: …А что такое русский франт? <…>
Его тщеславие вращается доднесь
Между конюшней и трактиром.
Программа жалкая его —
Не делать ровно ничего,
Считая глупостью и ложью
Всё, кроме светской суеты;
Гнушаться чернью, быть на «ты»
Со всею именитой молодежью;
За недостатком гордости в душе,
Являть ее в своей осанке;
Дрожать для дела на гроше
И тысячи бросать какой-нибудь цыганке;
Знать наизусть Елен и Клеопатр,
Наехавших из Франции в Россию,
Ходить в Михайловский театр
И презирать – Александрию.
Французским jeunes premiers в манерах подражать,
Искусно на коньках кататься,
На скачках призы получать
И каждый вечер напиваться
В трактирах и в других домах,
С отличной стороны известных,
Или в Милютиных рядах,
За лавками, в конурах тесных,
Где царствует обычай вековой
Не мыть полов, салфеток, стклянок,
Куда влекут они с собой
И чопорных, брезгливых парижанок,
Чтобы в разгаре кутежа,
В угоду пристающим спьяна,
Есть устрицы с железного ножа
И пить вино из грязного стакана! <…>
Стаканом можно каждого споить
И каждого нетрудно удавить
На узкой ленточке, которой он повязан!<…>
1866–1867
65. Мощная ИС (13-(1+2))+1+1, открывающая «Сцены», выдержана в духе харáктерной сатиры XVIII в., но вложена в уста персонажа комедии (Я4/5/6). Лоретка – женщина легкого поведения. Михайловский театр – великосветский, с французской труппой, Александрия – Александринский театр, для буржуазной публики. Jeune premier – герой-любовник. Милютины ряды – торговые лавки в Петербурге.
66. Друзьям
Я примирился с судьбой неизбежною,
Нет ни охоты, ни силы терпеть
Невыносимую муку кромешную!
Жадно желаю скорей умереть.
Вам же – не праздно, друзья благородные,
Жить и в такую могилу сойти,
Чтобы широкие лапти народные
К ней проторили пути…
1876
66. Поздняя медитация о жизни и смерти, полузавещание, полуавтоэпитафия. ИФ 1+3, c переменой актанта (дополнения) в пределах серии: «Желаю (себе)… + вам…».
Аполлон Александрович Григорьев (1822–1864)
Г. широко употребляет ИП, преимущественно в онегинском духе. Есть у него достаточно длинные ИС, но они всегда зависимые и никогда не покрывают целого текста или строфы. В раннем и типичном «Вы рождены меня терзать…» (1843) на 12 строк (в том числе первую и последнюю) приходится 7 инфинитивов, шесть из них – в рифмах (на -ать), но они подчинены разным управляющим и потому не образуют серии; есть лишь один ИФ 2.
В нескольких ст-иях цикла «Борьба» (1843–1857) есть длинные ИС, более или менее прямо восходящие к структуре «Письма Онегина», но транспонированные в иные размеры (Я5, Я6, Ам4): ср. в особенности 3-е ст-ие, с ИС 1-16-1:
Не дай вам Бог, дитя мое, узнать , Как тяжело любить такой любовью, Рыдать без слов, метаться, ощущать, Что кровь свинцом расплавленным, не кровью, Бежит по жилам, рваться, проклинать, Терзаться ночи, дни считать тревожно, Бояться встреч и ждать их, жадно ждать; Беречься каждой мелочи ничтожной, Дрожать за каждый шаг неосторожный, Над пропастью бездонною стоять, И чувствовать, что надо погибать, И знать, что бегство больше невозможно.
Ср. ту же традицию, причем уже в Я4, в поэме «Олимпий Радин. Рассказ» (1845), с элементами «женского иного», например, в строфе 3-ей, ИС 2+2+1:
Его жена <…> Умела ежедневный вздор Умно и мило говорить, Подчас, пожалуй, важный спор Вопросом легким оживить, Владела тактом принимать Гостей и вечно наполнять Гостиную и, может быть, Умела даже и любить;
а в строфе 5-й ср. аналогичную (но уже о другой женщине!) ИС (3-1)+(5-1)+2, с повтором управляющего инфинитивами слова (умела):
Она умела, видя вас, Пожалуй, даже в первый раз, С собой заставить говорить <…> Насмешке ль едкой, иль мечтам Безумно-пламенным внимать С участьем равным; понимать Оттенки все добра и зла Так глубоко и так равно <…> И как умела, Боже мой! Отпечатлеть она во всем Свой мир особый, – и притом Не быть хозяйкой записной, – Не быть ни немкою, и речь Вести о том, как дом беречь , Ни русской барыней кричать В огромной девичьей… О нет! Она жила, она страдать Еще могла иль сохранять , По крайней мере, лучших лет Святую память…;
Наконец, в строфе 8-й ИС (5-1)+2+1+2 – о самóм заглавном герое, который
Теперь лишь верит одному, Что верить вообще смешно, Что глупо истины искать, Что нужно счастье, что страдать Отвыкнуть он желал давно, Что даже думать и желать – Напрасный труд… <…> Как можно славно есть и пить И как неистинно любить… <…> Как будут каждому даны Все средства страсти развивать, Не умерщвляя, и к тому ж Свободно их употреблять На обрабатыванье груш.
Cр. еще длинную ИС 7 вполне онегинской структуры и размера, но с иным ритмом, в поэме «Вверх по Волге. Дневник без начала и конца» (1862):
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.