355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Куприн » Русская фантастическая проза XIX - начала XX века (ил. И.Мельникова) » Текст книги (страница 32)
Русская фантастическая проза XIX - начала XX века (ил. И.Мельникова)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 03:57

Текст книги "Русская фантастическая проза XIX - начала XX века (ил. И.Мельникова)"


Автор книги: Александр Куприн


Соавторы: Владимир Одоевский,Валерий Брюсов,Велимир Хлебников,Алексей Апухтин,Николай Полевой,Осип Сенковский,Михаил Михайлов,Петр Драверт,Константин Аксаков
сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)

Комментарии1

Ежемесячный журнал под таким названием выходил в Петербурге в 1818–1830 годах. Его издатель П. П. Свиньин хотя и обладал разнообразными дарованиями (писатель, географ, историк), однако слыл человеком ненадежным.

2

Бузенбаум Герман (1600–1663) – немецкий богослов, автор иезуитского трактата (переизданного свыше 50 раз), где разрешалось даже цареубийство. После покушения на Людовика XV трактат предали проклятию и публично сожгли.

3

Обер-гофмейстер – придворный чин (соответствовал чину действительного тайного советника).

4

Лукулл Луций Луциний (106–56 до н. э.) – римский полководец, славившийся богатством и пирами («Лукуллов пир»).

5

То есть котлы для варки черного пива (портера).

6

Харон – в древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через Лету – реку забвения в подземном мире.

7

Намек на книгу «Дмитрий Самозванец, роман исторический, сочинение Ф. Булгарина, 1830».

8

Вельзевул. – В древнееврейской мифологии – дьявол, «повелитель скверн», по христианским представлениям – «князь бесов».

9

«Гернани» – драма В. Гюго «Эрнани»; «Исповедь»– произведение Ж.-Ж. Руссо; «Петр Иванович Выжигин» – роман Ф. В. Булгарина; «Рославлев, или Русские в 1812 году» – роман М. Н. Загоскина; «Шемякин суд» – лубочное издание произведения древнерусской литературы XVII века.

10

Юнта (хунта) – название комитетов, сообществ, объединений в Испании.

11

Архитрава (архитрав) – основа верхней части здания.

12

Имеется в виду неоднократно высмеянная Сенковским «Опытная, наблюдательная и умозрительная физика» Д. М. Велланского, русского философа.

13

***ов. – Подразумевается русский философ-шеллингианец М. Г. Павлов.

14

Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775–1854) – немецкий философ-идеалист, оказавший известное влияние на русских писателей-романтиков. Пенник – хлебная водка.

15

Намек на сочинение Н. А. Полевого «История русского народа», написанное в противовес «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина.

16

Белландисты – монахи, которые разрабатывали свод житийной литературы о святых католической церкви (1643–1749). Основания этому труду положили бельгийские иезуиты Г. Росвейд и И. Белланд. В XIX веке издание возобновилось и ныне насчитывает свыше 70 томов.

17

Петр Пустынник – организатор первого крестового похода монах Петр Амьенский (1050–1115).

18

Подразумевается Димитрий Самозванец – одна из ключевых фигур так называемого Смутного времени.

19

Намек на события революции 1830 года в Польше.

20

Имеется в виду Июльская революция 1830 года во Франции.

21

Четверть – мера сыпучих тел, соответствующая по весу примерно 1 пуду; в четверти восемь четвериков.

22

Блонды – шелковые кружева.

23

27 мая 1832 года близ замка Гамбах в Баварии состоялось многотысячное празднество под лозунгом объединения Германии и выработки конституции.

24

Нищенствующий орден монахов-капуцинов был основан в XVI столетии в Италии и существует поныне.

25

В 1832 году в Англии был принят законопроект, изменивший избирательную систему в пользу средних классов.

26

Вергилий Публий Марон (70–19 до н. э:) – римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида».

27

Фрауэнгофер Йозеф (1787–1826) – немецкий физик, усовершенствовавший оптическую систему в телескопе.

28

Лафайет Мари Жозеф (1757–1834) – французский политический деятель, во время Июльской революции 1830 года командовал Национальной гвардией.

29

Наполеон II (Жозеф Франсуа Шарль Бонапарт, 1811–1832) – сын Наполеона I, не сумевший получить престола.

30

Опера немецкого композитора Карла Вебера (1786–1826) «Вольный стрелок».

31

Жанен Жюль Габриэль (1804–1874) – французский писатель, представитель «неистового романтизма». В своих романах описывал ужасы трущоб, ночлежных домов, тюрем и т. д.

32

Магомет II Буюк (Великий) – турецкий султан; в 1453 году его армия завоевала Константинополь.

33

Эпиграфы – придумал сам Сенковский.

34

Это установил геолог и палеонтолог Александр Броньяр (1770–1847), изучавший совместно с Ж. Кювье третичные отложения Парижского бассейна.

35

Был воздвигнут через Фонтанку; его чугунные ворота испещряли металлические иероглифы. Мост украшал Петербург 80 лет, пока в 1905 году не обрушился под тяжестью отряда кавалерии.

36

Берд К. И. – владелец чугунолитейного завода в Петербурге.

37

Паллас Петр-Симон (1741–1811) – немецкий естествоиспытатель. Был приглашен в Россию, где по поручению петербургской академии наук совершил несколько путешествий от Урала до Китая, а также на Кавказ.

38

Гмелин Иоганн-Георг (1709–1755) – немецкий ботаник. Вместе с Витусом Берингом побывал на севере России. Автор трудов «Путешествие по Сибири» и «Флора Сибири».

39

Клапрот Генрих Юлий (1783–1835) – немецкий востоковед, автор сочинений по истории и этнографии Азии и Кавказа. Известен также как автор книги на французском языке о Сибири, вышедшей в 1823 г.

40

Плано Карпини (1182 —?) – итальянский путешественник, побывавший у монгольского императора. Среди правдивых описаний в его сочинениях содержатся и вымыслы о мифических существах, однако упоминаний о «любопытной пещере» с надписями на языке, «которым говорили в раю», нет.

41

Шейхцер И. Я. (1672–1733) – швейцарский естествоиспытатель, веривший в гибель древних организмов от «всемирного потопа».

42

Фантастическая страна выдумана О. Сенковским по названию Барабинской степи.

43

Вертеп – здесь: пещера.

44

Персть – земля, прах.

45

Просяклою – т. е. пронизанною.

46

Десть – мера бумаги: 24 листа.

47

Из трагедии Шекспира «Гамлет» в переводе М. Вронченко (Спб., 1828).

48

В 1832 году французские войска осадили антверпенскую крепость во время войны с Нидерландами.

49

Велланский Данило Михайлович (1774–1847) – профессор Петербургской медико-хирургической академии.

50

Ораниенбаум – дачная местность под Петербургом (ныне Ломоносов).

51

Наполеон Бонапарт (1769–1821), умерший в изгнании на острове святой Елены.

52

Речь идет о картине Рафаэля Санти, О «Реквиеме» Вольфганга Амадея Моцарта и о стихотворении Иоганна Фридриха Шиллера «Отречение».

53

Неточная цитата из начальной строфы «Евгения Онегина».

54

Намек на древнегреческий миф об Икаре, который воспарил на крыльях, скрепленных воском. Солнце расплавило воск, и смельчак упал в море.

55

«Магнетизм», или «животный магнетизм» был объявлен австрийским врачом Ф. Месмером (1733–1815) психической субстанцией, характеризующей живые существа и способной к взаимопроникновению. Долгое время последователи Месмера пытались использовать «животный магнетизм» для лечения душевных недугов. Феософия (теософия) – религиозно-мистическое учение о возможности общения с потусторонними существами. Каббалистика – средневековое мистическое течение в иудаизме, разработанное в книге «Зогар» («Книга сияния»). Каббалисты веруют, что они способны управлять космическими стихийными силами. Хиромантия – древнее учение о зависимости характера человека и его судьбы от расположения линий на ладони. Физиогномика – учение о связи между интеллектом человека и строением его черепа. Впервые изложено швейцарским философом И. Лафатером (1741–1801) в трактате «Физиогномические фрагменты для поощрения познания человека и любви к людям».

56

Шведенборг (Сведенборг) Эмануэль (1688–1772) – шведский философ, физик, астроном, создатель учения о потустороннем мире и его обитателях.

57

Бем (Беме) Якоб (1575–1624) – немецкий философ-пантеист, близкий в своих построениях к каббалистам.

58

Греческий мыслитель Пифагор Самосский (VI в. до н. э.) и его ученики разработали мистическое учение о метемпсихозе – переселении душ.

59

Шреккенфельд – эта фамилия в дословном переводе с немецкого звучит как «долина ужасов».

60

Фантасмагория. – В данном случае речь идет о показе причудливых образов с помощью зеркал, проецирующих изображения на стену или на экран.

61

Кинезотография – показ движущихся изображений, прообраз кинематографа. Китайские тени – игрушечный картонный театр с движущимися на экране силуэтами.

62

Текла – героиня поэмы Шиллера «Валленштейн».

63

Миньона – героиня романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».

64

Таинственные пленительные звуки, исторгавшиеся стеклянной гармоникой – музыкальным инструментом, который состоял из стеклянных вращающихся полусфер.

65

Каталани Анджелика (1780–1849) – итальянская певица, в начале 1820-х годов гастролировала в России.

66

Малибран Мария Фелисита (1808–1836) – французская певица.

67

Паста Джудита (1797–1867) – итальянская певица.

68

Лаго Маджиоре – озеро у южного подножия Альп.

69

«Голос с того света» – стихотворение Жуковского, являющееся вольным переводом стихов Шиллера «Текла. Голос духа».

70

Перевод Жуковского («Мина») приводится Полевым неточно.

71

S'amor non é… – строка из 88-го сонета цикла «Сонеты и канцоны» Франческо Петрарки (1303–1374).

72

Опера немецкого композитора Карла Вебера (1786–1826) «Вольный стрелок».

73

Далее следует цитата из стихотворения Байрона «Сон».

74

Изида (Исида). – В древнеегипетской мифологии супруга и сестра Осириса, богиня плодородия и волшебства. «Покрывало Исиды» – воплощение таинственного.

75

Зефирот – один из терминов каббалистики. Каббалистика – средневековое мистическое течение в иудаизме, разработанное в книге «Зогар» («Книга сияния»). Каббалисты веруют, что они способны управлять космическими стихийными силами.

76

Соломонов храм – храм на горе Сион, возведенный древнееврейским царем Соломоном (965–928 до н. э.).

77

Далее неточная цитата из 4-й главы «Евгения Онегина».

78

Подразумевается следующий отрывок из 5-й главы «Евгения Онегина»: «Она темнеющих очей не поднимает: пышет бурно в ней страстный жар; ей душно, дурно…»

79

Цитата из поэмы Байрона «Шильонский узник» в переводе Жуковского.

80

Тугендбунд (Союз добродетели) – тайное антинанаполеоновское общество, действовавшее по всей Пруссии в 1808–1810 гг.

81

Модники, франты (англ.).

82

Сплин – уныние, тоска (англ.).

83

В данном случае: обыкновенный, заурядный вид.

84

«Россияда» – эпическая поэма Михаила Матвеевича Хераскова (1733–1807), повествующая о взятии воинством Ивана Грозного Казани.

85

Подразумевается французский баснописец Жан де Лафонтен (1621–1695).

86

Вокабулы – (vocabulum – лат.) – иностранные слова, выписываемые с переводом на родной язык для заучивания наизусть.

87

Фридрих-Адольф Круммахер (177–1845) – немецкий поэт, профессор богословия. Некоторые притчи и басни (апологи) Круммахера переводились на русский язык.

88

Маршнер Генрих (1795–1861) – немецкий оперный композитор, автор опер «Генрих IV» «Лукреция», «Али-Баба» и других.

89

Гексли Томас Генри (1825–1895) – английский биолог, пропагандист учения Ч. Дарвина, автор трудов «Место человека в царстве животных», «Начальные основания сравнительной анатомии» и др.

90

Из поэмы «О природе вещей» Тита Лукреция Кара (98–55 до н. э.), дневнеримского философа и поэта.

91

Барт Генрих (1821–1865) – немецкий исследователь Африки; Ливингстон Давид (1813–1873) – английский исследователь Африки.

92

Эпизод из IX песни «Одиссеи» Гомера в переводе В. Жуковского.

93

Мандевил Джон (1300–1372) – автор многочисленных компилятивных сочинений о путешествиях.

94

Векша – белка.

95

В римской мифологии покровительница очага.

96

Зенд-Авеста – священная религиозная книга древних персов, в основе которой лежит учение о вселенском торжестве светлого начала (огня) над темным, злым.

97

Надир – нижняя точка пересечения отвесной линии с небесной сферой.

98

Ровдужные урасы – легкие чумы с покрытием из оленьих шкур.

99

Деятель организации «Народная воли» С. П. Дегаев стал провокатором, «дегаевщина» – синонимом провокаторства.

100

Игнатий Лойола (1491–1556) – основатель ордена иезуитов.

101

Тырса – смесь опилок и песка для посыпания манежа.

102

Т. е. человеком-рекламой, носящим щиты с объявлениями на спине и на груди.

103

Гук Роберт (1635–1703) – математик, физик, астроном. Значительную часть своих открытий сделал в России.

Юнг Томас (1773–1829) – английский ученый, один из создателей волновой теории света.

Френель Огюстен Жан (1788–1827) – французский физик, один из основоположников волновой оптики.

Коши Огюстен Луи (1789–1857) – французский математик.

Малюс Этьенн Луи (1775–1812) – французский физик, исследователь явлений поляризации света.

Гюйгенс Христиан (1629–1695) – нидерландский ученый, один из создателей волновой теории света.

Араго Доминик Франсуа (1786–1853) – французский физик и астроном, исследователь поляризации света.

Декарт Рене (1596–1650) – французский философ, физик, математик, автор трудов «Начало философии», «Рассуждение о методе» и др.

Био Жан Батист (1774–1862) – французский физик, работавший в области оптики и акустики.

Брюстер Дейвид (1781–1868) – шотландский физик, исследователь поляризации света.

104

Витковский Август Виктор (1854–1913) – польский физик, автор трудов по термодинамике и метеорологии.

105

Польские физики Вроблевский Зыгмунт Флоренты (1845–1888) и Ольшевский Станислав (1845–1915), впервые получившие жидкий кислород.

Дэвар Дьюар Джемс (1842–1923) – английский химик, получивший жидкий и твердый водород.

106

Зажгите стопин – т. е, бумажную нить, обмазанную пороховой массой, прообраз бикфордова шнура.

107

Прошлецы – люди прошлого. Так именует автор своих современников, противопоставляя их «будрым» – «будущим, бодрым».

108

Собор Воронихина – Казанский собор в Петербурге, возведенный А. Н. Воронихиным в начале прошлого века.

109

Улочертог, избоул – неологизмы из слов улица, чертог, изба.

110

Измайлов А. А. (1873–1921) – литературный критик, противник модернизма и футуризма.

111

Кислотвор (устар.) – кислород.

112

«Повелитель блох» – повесть немецкого писателя Эрнста Теодора Амадея Гофмана (1776–1882). В русском переводе появилась в 1840 году, спустя 18 лет после ее создания.

113

В 1817 г. В. А. Жуковский опубликовал свой перевод посвящения первой части «Фауста», озаглавив его «Мечта. Подражание Гете».

114

Минутна скорбь – блаженство бесконечно! – Последняя строка трагедии Шиллера «Орлеанская дева» в переводе Жуковского.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю