Текст книги "Граф де Монте-Кристо (Части I, II, III)"
Автор книги: Александр Дюма
сообщить о нарушении
Текущая страница: 49 (всего у книги 50 страниц)
352 Meta sudans (от лат. meta – пирамида, конус) – древнеримский фонтан около Колизея.
…о котором Марциал сказал… – Марциал, Марк Валерий (ок. 40-ок. 104) – древнеримский поэт, мастер жанра эпиграммы. Приведенный Дюма текст – неточная цитата из «Книги зрелищ», 1, где Марциал сравнивает Колизей с «Семью чудесами света»: с египетскими пирамидами в Мемфисе (столице Древнего Египта в третьем тысячелетии до н. э.), с садами и стенами Вавилона (столицы Вавилонии – царства на юге Месопотамии в начале второго тысячелетия – VI в. до н. э.).
353 Веспасиан, Тит Флавий (9-79) – римский император в 69–79 гг.; основатель династии Флавиев; начал постройку Колизея.
Подиум – в древнеримском цирке возвышение с креслами для императора и других высокопоставленных лиц.
Вомитория – крытая галерея для входа и выхода публики в римских театрах и амфитеатрах.
354 Транстеверинец – житель римского квартала, лежащего за Тибром (от итальянского названия реки – Tevere).
Сан-Джованни-ин-Латерано – старейшая христианская церковь в Риме; известна с IV в. (современный вид получила в XVI в.); примыкает к Латеранскому дворцу, до начала XIV в. главной резиденции римских пап.
Замок святого Ангела – монументальный мавзолей римского императора Адриана, правившего в 117–138 гг.; в средние века – крепость, затем – тюрьма.
356 Пилигрим – странствующий богомолец, паломник.
Булла – послание или письменное распоряжение папы римского.
357 …опираясь на Плиния… – По-видимому, имеется в виду древнеримский государственный деятель и писатель Гай Плиний Цецилий Секунд (Плиний Младший; 61/62 – ок. 114); его дошедшая до нас переписка является ценным историческим источником и содержит большой материал об общественных отношениях того времени.
Кальпурний – очевидно, Луций Кальпурний Пизон Фруги; II в. до н. э. – древнеримский государственный деятель и историк; его сочинениями воспользовался для своей «Римской истории от основания города» Тит Ливий.
358 Мориани, Наполеоне (1808–1878) – итальянский оперный певец, тенор.
«Лючия ди Ламмермур» – опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848), написанная на сюжет романа английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832) «Ламмермурская невеста».
Буфф – итальянский оперный театр, существовавший в Париже в 172<М 870 гг.; такое название театр получил в высшем обществе потому, что в нем наряду с серьезными операми ставились комические оперы-буфф.
…в парижской Опере… – то есть в «Гранд-Опера» («Большой Опере»), французском музыкальном театре, основанном в XVII в.
359 Амбигю – полное название «Театр Амбипо-комик», парижский театр комедии; возник в 1769 г. на основе детского театра марионеток.
360 Графиня Г. – возможно, Дюма в образе графини Г. выводит в романе возлюбленную Байрона Терезу Гвиччьоли (1800–1873), урожденную Гамба, семья которой участвовала в движении карбонариев.
361 Зонтаг, Генриетта (1806–1854) – немецкая оперная и камерная певица; выступала в театрах Вены, Лондона, Парижа и Берлина.
Малибрану Мария Фелисита (1808–1836) – французская певица; прославилась исполнением ролей в операх Беллини и Россини.
362 Медора – героиня поэмы Байрона «Корсар».
364 …лорд Рутвен во плоти. Это новое упоминание о Байроне… – Лорд Рутвен – герой фантастического романа Нодье «Лорд Рутвен, или Вампиры», изданного в 1820 г. под именем Байрона и некоторое время ему приписывавшегося. В данном случае связывание лорда Рутвена с именем Байрона является непонятной ошибкой Дюма. О том, что роман не принадлежит перу этого английского поэта, стало известно еще в 20-х гг. XIX в.
366 …звучит «si»… – Si по-итальянски означает «да».
Коллеж – во Франции среднее учебное заведение.
367 Лаццарони – бродяги, нищие в Южной Италии.
368… как два студента с улицы Сен-Никола-дю-Шардоне. – Улице дала имя парижская церковь святого Николая (Saint-Nicolas-du-Chardon-net), известная с начала XIII в. (современное ее здание построено в середине XVII – начале XVIII вв.); находится в Латинском квартале, старинном районе, где расположен Парижский университет и где всегда жило много студентов.
Боргезе – знатный римский княжеский род; известен с XV в.; представители этого рода занимали папский престол и играли видную роль в истории Италии.
369 Гигес – царь Лидии, государства в Малой Азии в 716–678 гг. до н. э.; вступил на престол в результате дворцового переворота, совершенного, согласно легенде, при помощи перстня-невидимки.
Пинчо – возвышенность в Риме, у ее подножия находится площадь, на которой должна была совершиться казнь Пеппино и Андреа.
371 Гу зла – смычковый музыкальный инструмент народов Балканского полуострова; имеет одну струну из конского волоса.
…сыгравший на понижении испанских фондов… – Во время, описываемое в романе, в Испании одновременно происходили буржуазная революция и война за престол между различными монархическими группировками. Вследствие этого стоимость испанских ценных бумаг колебалась, а сами они служили объектом игры на бирже.
374 Шале, Анри де Талейран, граф де (1599–1626) – фаворит французского короля Людовика XIII; казнен по подозрению в участии в заговоре против Ришелье. Друзья Шале, надеясь спасти его, удалили палача, но его обязанности взял на себя преступник, которому было обещано помилование. Неумелый палач отрубил Шале голову лишь после нескольких ударов топором.
Ришелье, Арман Жан дю Плесси, гериог де (1585–1642) – французский государственный деятель, с 1624 г. первый министр, кардинал; проводил политику упрочения королевской власти.
375 Ирокезы – группа индейских племен, живших на территории Северной Америки.
376 …человеколюбивая французская революция… – Речь идет о Французской буржуазной революции конца XVIII в. Дюма называет ее человеколюбивой иронически, так как во время революции политическая борьба велась с большой ожесточенностью и приводила к массовым репрессиям.
377 Сакраментальные – священные; здесь – ритуальные, обрядовые.
378 Кастен, Эдм Самюэль (1797–1823) – французский врач; казнен за несколько убийств, совершенных им в корыстных целях. В данном случае у Дюма неточность: Альбер Морсер, которому во время действия данной части романа (в 1838 г.) нет еще 21 года, не мог видеть казнь после окончания им коллежа.
…о прелестных белокурых весталках, подававших прелестным пальчиком знак, говоривший: «Ну, не ленитесь, добивайте скорей этого человека…» – Весталки – в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага Весты; были хранительницами священного огня; давали обет безбрачия; пользовались в римском обществе большим уважением.
Дюма упоминает об одном из обычаев во время гладиаторских боев в Древнем Риме. Победитель обращался к публике с вопросом, пощадить или убить поверженного противника. Если зрители показывали большим пальцем вниз – побежденного убивали.
379 Пурос – сорт сигар; воспет во французской поэзии первой половины XIX в.
384 Карл Моор – главный герой драмы «Разбойники» Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805), немецкого поэта, драматурга, теоретика искусства Просвещения.
385 Монте-Читорио – старинный папский дворец в Риме.
386 Пьерро – комедийный персонаж старинного французского народного театра.
387 …в искушении святого Антония. – Имеется в виду преподобный Антоний Великий (III–IV вв.), один из самых почитаемых святых католической церкви и один из основателей монашества; согласно преданию, приняв христианство, удалился в пустыню, где победил искушения, насылаемые дьяволом. Искушения святого Антония были популярной темой религиозной живописи.
Колло, Жан (1592/1593-1635) – французский художник и график; много работал в области религиозной живописи; искушения святого Антония – одна из тем его гравюр.
Астарта (Аштарт) – богиня плодородия, материнства и любви в древнефиникийской мифологии.
388 …Одри в «Медведе и Паше»… – Одри, Жак Шарль (1781–1853) – французский комический актер; выступление в роли медведя было одной из лучших его буффонад.
"Медведь и Паша" – одноактный водевиль, написанный французским драматургом Огюстеном Эженом Скрибом (1791–1861) и романистом, драматическим актером Жозефом Ксавье Сентеном (настоящая фамилия Бонифас; 1798–1865).
Дворец Венеции – одно из самых ранних римских зданий эпохи Возрождения; построен в середине XV в. и имеет еще черты дворца-крепости; до середины XVI в. – папская резиденция, затем венецианское посольство.
391 «Итальянка в Алжире» – это название носят две итальянские оперы начала XIX в.; наиболее известна опера Джоаккино Россини (1792–1868); по-видимому, здесь имеется в виду именно она.
393 Ротшильд – очевидно, Якоб Ротшильд (1792–1868), глава парижской линии известных европейских финансовых магнатов.
394 …монологи, достойные Дидье или Антони. – Дидье – герой драмы «Марион Делорм» французского писателя Виктора Гюго (1802–1885). Антони – герой одноименной пьесы Дюма. Оба эти персонажа олицетворяют протест против современного им общества.
396 …наместника святого Петра… – то есть папы римского, представлявшего на земле главу католической церкви апостола Петра.
Григорий XVI – папа римский в 1831–1846; крайний консерватор; с помощью иностранных войск подавил революционное движение в папской Церковной области.
398…на бал к герцогу Браччано. – Дюма смешивает титулы, принадлежавшие членам одной семьи. Титул герцога Браччано носил знаменитый римский банкир, выходец из низших слоев общества, торговец лентами Джованни Торлониа (1754–1829), который ко времени действия романа уже умер. Здесь же имеется в виду его старший сын Марино Торлониа, герцог де Поли и Гуаданьоло (1796–1863). Банкирский дом унаследовал упоминаемый ниже второй сын – Алессандро Торлониа, князь де Чивителла-Чези, герцог Чези и маркиз Рома-Веччиа (р. в 1800 г.)
…женщины mezzo ceto… – то есть из среднего сословия, из мелкой буржуазии.
399 Академия надписей и изящной словесности – научное учреждение во Франции, объединяющее ученых в области древних и восточных языков, средневековых наречий и истории; основана в 1663 г.
Манфред – герой одноименной драматической поэмы Байрона; в его поведении автор изобразил бунт личности против окружающего общества.
402 Фаччино – носильщик, одна из римских статуй; в сатирических произведениях первой половины XIX в., написанных в форме разговоров между скульптурными памятниками Рима, выражал настроения широких народных масс.
Эол – повелитель ветров в древнегреческой мифологии.
Аквилон – бог северного ветра в древнеримской мифологии.
403 Катакомбы – подземные помещения искусственного или естественного происхождения, системы галерей и пещер; в Древнем Риме служили первым христианам убежищем в период гонений.
Катакомбы Сан-Себастиано находятся под старинной римской церковью того же названия.
404 …супруга его, принадлежащая к старинному роду Колона… – Колона (правильнее: Колонна) – древний итальянский род; по преданию, получил свою фамилию от одной из античных римских колонн, возле которой находился его дом; играл большую роль в средневековой истории Рима, оказывал влияние на выборы пап. Принцесса Тереза Колона-Дориа (род. в 1823 г.) – жена Алессандро Торлониа.
412 Аппиева дорога – первая мощеная дорога в Древнем Риме; начальный ее участок протяженностью в 350 км был построен в 312 г. до н. э. при цензоре Аппии Клавдии.
Цензор – выборное должностное лицо в Древнем Риме; в его обязанности входили контроль над финансами, общественными работами и проведение ценза – переписи граждан для выяснения их имущесгвенногог и общественного положения.
Каракалла – прозвище римского императора из династии Северов Марка Аврелия Антонина (186–217), правившего в 211–217 гг.
417 Галоп – бальный танец, появшийся в начале XIX в.
419 «Записки» Цезаря – имеются в виду «Записки о галльской войне» или «Записки о гражданской войне» Юлия Цезаря, первые опыты античной мемуарной литературы.
421 Агуадо, Александр (1784–1842) – богатый французский банкир, ис панец по происхождению.
Гуроны – в XVI–XVII вв. конфедерация племен американских индейцев, родственных ирокезам.
Кохинхина – название в европейской литературе колониального Южного Вьетнама.
424 Коломбо – корсиканская девушка, героиня одноименной повести Мериме; хранительница традиций кровной мести.
425 Монтион, Жан Батист Антуан, барон де (1733–1820) – французский филантроп; основатель нескольких премий за добродетель и заслуги в литературе.
428 Капище – устаревшее название языческого храма; в переносном смысле – место служения чему-нибудь.
Денди – английское название изысканного светского человека, щеголя, франта.
Эспадрон – учебное оружие; вид сабли.
Гризье, Огюстен Эдм Франсуа (1791–1865) – французский мастер-фехтовальщик; некоторое время преподавал это искусство в России; Дюма использовал его мемуары в романе «Учитель фехтования».
Франциск I (1494–1547) – король Франции в 1515–1547 гг.
429 Лукка делла Роббиа (1399/1400-1482) – итальянский скульптор; глава семьи художников, впервые применивших в скульптуре керамику.
Палисси, Бернар (ок. 1510–1589/1590) – французский художник-керамист и естествоиспытатель.
Генрих IV (1553–1610) – король Франции в 1589–1610 гг.; основатель династии Бурбонов; герой романов Дюма «Королева Марго» и «Сорок пять».
Сюлли, Максимилиан де Бетюн, барон де Рони, герцог де (1559–1651) – французский государственный деятель, друг Генриха IV; с 1594 г. – первый министр; его политика способствовала развитию экономики Франции.
Людовик XIII (1601–1643) – король Франции в 1610–1643 гг.
Бетховен, Людвиг ван (1770–1827) – великий немецкий композитор.
Вебер, Карл Мариа фон (1786–1826) – немецкий композитор-романтик, пианист и дирижер.
Моцарт, Вольфганг Амадей (1756–1791) – великий австрийский композитор.
Гайдн, Йозеф (1732–1809) – австрийский композитор; основоположник классического стиля инструментальной музыки.
Гретри, Андре Эрнст Модест (1741–1813) – французский композитор; по национальности бельгиец.
Порпора, Никола (1686–1766/1767) – итальянский композитор и педагог.
Мэриленд – в XIX в. один из основных сортов американского табака; произрастал в штате Мэриленд.
Порторико – в XIX в. сорт трубочного табака; производился в Европе из привозного сырья.
Латакия – сорт дорогого трубочного табака из Сирии.
Регалии – сорт дорогих кубинских сигар.
Кальян – прибор для курения в странах Азии и Африки; табачный дым в нем пропускается при помощи мягкой трубки через сосуд с ароматической водой.
431 Зигоматический мускул – мышца на скуле лица человека.
…вы изгоняете Дон Карлоса из Испании – Дон Карлос Старший (1788–1855) – брат испанского короля Фердинанда VII; после его смерти в 1833 г. выступил как претендент на престол; стоял во главе реакционеров, развязавших в стране так называемую Семилетнюю гражданскую войну. Осенью 1839 г. (а не в 1838 г., как пишет Дюма) Дон Карлос после ряда поражений бежал во Францию.
Карл VII (1403–1461) – король Франции в 1422–1461 гг., при котором закончилась Столетняя война (1337–1453) с Англией.
Карл III (1716–1788) – король Испании в 1759–1788 гг.; провел в стране ряд реформ в области управления, экономики и просвещения. Орден Карла III был учрежден самим королем в 1771 г. в честь непорочного зачатия Божьей матери; его кавалеры давали специальный обет защищать этот религиозный догмат, вызывавший в то время в Испании оживленные споры.
Принц Уэльский – титул наследника английского престола.
Герцог Рейхитгадтский – см. примеч. к с. 53.
432 Булонский лес – лесопарк на окраине Парижа; популярное место прогулок.
…карлистско-республиканского союза. – Здесь ирония автора: карлисты – сторонники Дон Карлоса – стояли за установление в Испании неограниченной королевской власти; их союз с республиканцами был абсолютно невозможен.
433 Жокей-клуб – ассоциация для поощрения кровного коневодства; возникла во Франции в 1833 г.; позднее превратилась в закрытый аристократический клуб.
Театр Варьете – парижский драматический театр; основан в 1807 г. как театр буффонады, затем перешел к серьезному репертуару; ставил драмы Дюма.
…повенчаем его сына с маленькой королевой. – Сын Дон Карлоса Карлос Луис Фернандо де Бурбон, граф де Монтемолин (1818–1861) также выступал претендентом на испанский престол; существовал потерпевший неудачу проект его брака с дочерью Фердинанда VII Изабеллой II (1830–1904), королевой Испании в 1833–1868 гг.
Золотое Руно – наряду с орденом Карла III высший испанский орден; основан в XV в. в Бургундии и перенесен в XVI в. в Испанию королем Карлом I, наследником бургундских герцогов.
434 Командор – здесь: кавалер одной из высших степеней какого-либо ордена.
…сеете достаточно красного, чтобы выросло немного голубого. – То есть при осуществлении своей политики проливают много крови и получают за это голубые орденские ленты. По-видимому, Дюма намекает здесь на кровавое подавление режимом Июльской монархии, установившимся во Франции после революции 1830 г., ряда республиканских восстаний и на колониальную войну в Алжире.
…ведь мне надо в Палату… – то есть в Палату депутатов, нижнюю палату французского парламента.
Монморанси – одна из самых знатных французских аристократических фамилий; известна с X в.
Меттерних, Клеменс, князь (1773–1859) – австрийский государственный деятель и дипломат; министр иностранных дел (1809–1821); канцлер (1821–1848); один из организаторов Священного союза.
Пэр – звание представителей высшей аристократии в ряде европейских стран; пэры составляли особую корпорацию и пользовались определенными правами и привилегиями.
435 …разглагольствовать в Люксембург… – В Люксембургском дворце в Париже в то время заседала Палата пэров, верхняя палата французского парламента; члены ее назначались королем.
Мезальянс – брак с лицом более низкого социального положения; неравный брак.
Бульвары (Большие бульвары) – кольцевая магистраль в центре Парижа, проложенная на месте снесенных в сер. XVII в. – нач. XVIII в. крепостных стен.
…от Ботанического сада до Рапе. – Ботанический сад – научно-исследовательское и учебное заведение в Париже; включает в себя Музей естественной истории, коллекции животных и растений; создано в конце XVIII в. на базе собственно ботанического сада, основанного в 1626 г.
Рапе – один из районов старого Парижа. Ботанический сад и Рапе находятся на противоположных берегах Сены, но близко друг от друга.
Мерлетка – знак на гербе: птичка без ног и носа.
Гиз, Генрих, герцог де (1550–1588) – французский полководец; вождь католической партии во время религиозных войн протестантов и католиков в XVI в.; претендовал на престол; был убит по приказанию короля Генриха III; герой романов Дюма «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять».
Бастарды – во Франции в средние века незаконнорожденные дети владетельных особ; они часто сами приобретали права высшего дворянства.
Рено де Монтобан – храбрый и благородный рыцарь; герой французских народных эпических поэм раннего средневековья и героических рыцарских поэм итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474–1533).
Беранже, Пьер Жан (1780–1857) – французский революционный поэт; автор сатирических стихов и песен.
436 …с наружностью Гишей и умом Мортемаров… – Гиши и Мортемары – старинные и родовитые французские дворянские семьи. Дюма хочет здесь подчеркнуть этим сравнением аристократизм Шато-Рено.
Спаги – регулярная туземная кавалерия с офицерами-европейцами, сформированная во французской армии во время колониальной войны в Алжире.
437…и Подвязка. – То есть орден Подвязки, высший и старейший орден Великобритании.
…Это путь, который вам указали ваши предки… – Дюма хочет сказать, что предки Шато-Рено участвовали в крестовых походах – завоевательных экспедициях европейских феодалов в XI–XIII вв. на Восток под предлогом освобождения Гроба Господня в Иерусалиме и борьбы с «неверными». Последние крестовые походы, которые возглавлял французский король Людовик IX Святой, были нацелены против мусульманских государств Северной Африки.
…когда снимали осаду. – Французские колонизаторы неудачно осаждали город Константину на востоке Алжира осенью 1836 г. После того как арабы отбили два штурма, осада была снята и французские войска отступили, преследуемые противником в течение трех дней.
438 Клагманн, Жан Батист Жюль (1810–1867) – известный французский скульптор.
Марочетти, Карло, барон ди (1805–1868) – итальянский скульптор; несколько лет работал в Англии и Франции, где пользовался большим почетом среди аристократии.
Святой Мартин (IV в.) – древнеримский военачальник, после обращения в христианство ставший епископом города Тур во Франции; прославился благотворительностью; по преданию, встретив нищего, поделился с ним своим плащом.
439 Академия – имеется в виду Французская академия – объединение виднейших деятелей национальной культуры, науки и политики Франции; основана кардиналом Ришелье в 1635 г.
440 Ментенон, маркиза де (в девичестве Франсуаза д’Обинье, по мужу Скаррон; 1635–1719) – фаворитка Людовика XIV, на которой он тайно женился после смерти своей первой жены королевы Марии-Терезы.
…Геракл, убивающий Кака, или Персей, освобождающий Андромеду… – Как (Какус) – в античной мифологии огнедышащий великан; обитал на одном из римских холмов и убивал проходивших мимо его жилища путников; похитил у Геракла часть стада коров и был за то убит им.
Персей – герой древнегреческой мифологии, сын Зевса; одним из его подвигов было освобождение Андромеды, дочери эфиопского царя, которая была прикована к скале и отдана на съедение морскому чудовищу.
441 Святая земля – христианское название Палестины (исторической области на Ближнем Востоке), где разворачивались события, описываемые в Библии.
…кто-нибудь из его предков владел Голгофой, как Мортемары – Мертвым морем. – Французский аристократический род Мортемаров известен с XIII в.
Мертвое море – озеро в Палестине; названо так потому, что из-за большой солености воды в нем почти отсутствует органическая жизнь. Бошан иронизирует, проводя параллель между именами Монте-Кристо (Гора Христа, Голгофа) и Мортемар (Mortemart), созвучного французскому названию Мертвого моря (Morte тег).
442… путеводную нить в мой лабиринт… – Имеется в виду древнегреческий миф о лабиринте на острове Крит – сооружении с запутанными переходами, откуда нельзя было выйти. В лабиринте было заключено чудовище Минотавр, получеловек-полубык, пожиравший людей. Однако герой Тесей убил Минотавра и вышел из лабиринта с помощью путеводной нити, привязанной у входа.
…Чтобы султан…прислал мне шнурок… – Имеется в виду султан Махмуд II (1785–1839), правивший в Турции в 1808–1839 гг.; добивался создания централизованной империи, жестоко подавлял национально-освободительные восстания.
Мухаммед Али (1769–1849) – турецкий наша Египта с 1805 г.; провел в стране ряд реформ и фактически превратил ее в самостоятельное государство; несколько раз воевал против Турции; пользовался поддержкой Франции.
«Конституционалистская газета» («Le Constitutionnel») – французская ежедневная газета, выходила в Париже с 1815 г.; в описываемое время поддерживала правительство.
443…отдаете ему свою душу, как Исав первородство… – Имеется в виду библейская легенда о старшем сыне древнееврейского патриарха Исаака Исаве, который, будучи голодным, продал за чечевичную похлебку свое первородство младшему брату-близнецу Иакову.
…Точность – вежливость королей… – выражение, приписываемое французскому королю Людовику XVIII.
444 …чье дворянство восходит к двенадцати пэрам и чьи предки сидели за Круглым, столом… – Здесь Дюма смешивает два цикла средневековых рыцарских романов. Двенадцать пэров – двенадцать рыцарей, спутников и соратников императора Карла Великого. Рено де Монтобан (который в романе называется предком Шато-Рено) – один из героев этих сказаний.
За Круглым столом восседали рыцари, герои романов о легендарном британском короле Артуре.
446 Полента – итальянское национальное кушанье: 1устая каша из кукурузной муки, то же, что и мамалыга.
Олья-подрида – испанское кушанье: похлебка из нескольких сортов мяса и приправ.
Каррик – по-видимому, имеется в виду индийское кушанье кэрри: рис с подливкой из пряностей.
447 Падишах – титул турецких султанов.
Пий VII (1740–1823) – папа римский в 1800–1823 гг.
448 Термы Юлиана – так Дюма называет дворец Терм – грандиозное сооружение римской эпохи (III в. н. э.), одно из древнейших в Париже, которое сохранилось вблизи исторического центра города. В XIX в. это здание принято было считать дворцом, построенным императором Коистанцием I Хлором, а в настоящее время – общественными купальнями (термами).
Юлиан – римский император в 361–363 гг. Флавий Клавдий Юлиан (331–363), прозванный Отступником, так как пытался возродить язычество и остановить распространение христианства; в 355–360 гг. в качестве соправителя своего предшественника Констанция II управлял провинцией Галлией (современной Францией) и, возможно, жил во дворце Терм.
449 Туллия – жена последнего царя Древнего Рима Тарквиния Гордого, правившего в 534–510 гг. до н. э.
Поппея Сабина – жена римского императора Нерона; славилась своей красотой.
451 Монмартр – наш Чимборасо, Мон-Валерьен – наши Гималаи; Гренельская равнина – наша Великая Пустыня… – В этой фразе Дюма иронически сравнивает топографию Парижа и его ближайших окрестностей со значительными географическими объектами; Монмартр – холм на северо-восточной окраине Парижа, Чимборасо – одна из высочайших вершин Южной Америки; Мон-Валерьен – возвышенность к западу от Парижа, Гималаи – высочайшая в мире горная система Азии; Гренель – селение под Парижем, во времена действия романа уже вошедшее в черту города.
452 «Корсар» («Le Corsaire») – французская ежедневная юмористическая газета; выходила в Париже в 1823–1852 гг.; в период Июльской монархии – орган оппозиции.
«Шаривари» («Le Charivari» – «Гвалт») – французская ежедневная сатирическая газета с иллюстрациями; выходила в Париже с 1832 г.; в описываемый в романе период придерживалась республиканского направления и резко нападала на правительство.
Сен-Жерменское предместье – в XVIII–XIX вв. аристократический район Парижа.
454 Елисейские поля – одна из главных магистралей в центре Парижа; часть ее является парком, созданным в XVII в.; во время, описываемое в романе, улица еще не была полностью застроена.
455 Франки – группа германских племен, живших на Рейне; в конце V – начале VI вв. завоевали римскую провинцию Галлию и основали Франкское государство, ставшее предшественником королевства Франции.
Ориентализм (от франц. orient – восток) – здесь: стремление к восточному образу жизни.
457 Дюпре, Жиль (1811–1889) – французский художник-пейзажист.
Делакруа, Эжен (1798–1863) – французский художник и график; глава романтического направления в живописи.
Буланже, Луи (1806–1867) – французский художник романтического направления.
«Собор Парижской Богоматери» – знаменитый роман французского писателя Виктора Гюго (1802–1886), вышедший в свет в 1831 г.
Декан, Александр Габриель (1803–1860) – французский художник и график; автор жанровых сцен и картин на библейские, исторические и литературные темы.
Роза, Сальватор (1615–1673) – итальянский художник; представитель демократического направления в живописи.
Жиро, Пьер Франсуа Эжен (род. в 1806 г.) – французский художник и гравер.
Мюллер, Шарль Луи (1815–1892) – французский художник.
Доза, Адриен (1804–1888) – французский художник, акварелист; в 30-х гг. совершил несколько путешествий на Восток (в Алжир, Египет, Малую Азию и др.), впечатления от которых послужили темами для его картин; по материалам одной из поездок была издана в 1838 г. иллюстрированная книга «Пятнадцать дней на Синае» («Quinze jours au Sinai'»), подписанная Доза и Дюма.
458 Гро, Антуан (1771–1835) – французский художник, баталист и портретист.
459 Геральдика – историческая дисциплина; изучающая гербы, гербоведение.
…за учреждение командорства святого Стефана… – Командорство – поместье, принадлежащее какому-либо духовно-рыцарскому ордену, и одновременно его территориальная ячейка. По мере отмирания духовно-рыцарских орденов на исходе средних веков и в начале нового времени их знаки превращались в ордена-награды, даруемые владетелями стран. В XIX в. корпорации кавалеров таких орденов, жалуемых в качестве награды за заслуги, сохраняли еще права владения имуществом, перешедшие к ним по традиции от их предшественников – орденов-организаций монахов-рыцарей.
Орден святого Стефана был учрежден правителем Флоренции Медичи в 1554 г. с целью борьбы со средиземноморскими пиратами; в 1817 г. был восстановлен, а знак его стал наградой герцогства Тосканского.
460 Озье – это имя носили французские ученые Пьер де Ла Гард д’Озье (1592–1660) и его сын Рене (1640–1732), известные специалисты по истории родословных дворянства (генеалогисты).
Жокур, Луи, шевалье де (1704–1779) – французский ученый-генеа-логист.
Орден Спасителя – греческий орден, учрежденный в 1836 г. в память освобождения от турецкого владычества.
461…судьба…на равнинах Митиджи или в горах Атласа…готовит вам еще и маршальский жезл? – Речь идет о колониальной войне, которую Франция в то время вела в Алжире.
Июльская революция – происшедшая в июле 1830 г. во Франции революция, в результате которой с престола была свергнута династия Бурбонов. На престол вступил Луи-Филипп, представитель ее младшей ветви (линии) – герцогов Орлеанских. Режим Июльской монархии представлял интересы крупных финансистов. Французское правительство того времени пыталось для укрепления власти использовать популярность в стране Наполеона и его соратников.
467 …это принято относительно ордена святого Стефана во Флоренции, святого Георгия в Парме, как и для Мальтийского ордена. – Константиновский орден святого Георгия учрежден, согласно легенде, римским императором Константином в 317 г. В конце XVII в. тогдашний герцог Пармы купил права главы ордена, знак которого стал наградой этого итальянского государства.
Мальтийский орден, или орден святого Иоанна Иерусалимского, – награда духовно-рыцарского ордена иоаннитов, основанного в XII в. в честь святого Иоанна и обычно называемого Мальтийским по имени острова Мальта, главной его резиденции с XVI в. В конце XVIII в. рыцари были изгнаны с Мальты Наполеоном и остатки ордена перебрались под покровительство папы в Рим. В конце 30-х гг. XIX в. в Италии и Австрии были восстановлены территориальные организации ордена, уничтоженные во время Французской революции и наполеоновских войн.
…или Вернера… – возможно, опечатка в одном из ранних изданий романа, перешедшая в последующие. Речь скорее идет о Вертере, молодом человеке, покончившем с собой от несчастной любви, герое романа «Страдания молодого Вертера» немецкого писателя и мыслителя Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832).








