412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Граф де Монте-Кристо (Части I, II, III) » Текст книги (страница 47)
Граф де Монте-Кристо (Части I, II, III)
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 22:42

Текст книги "Граф де Монте-Кристо (Части I, II, III)"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 47 (всего у книги 50 страниц)

КОММЕНТАРИИ

«Граф де Монте-Кристо» («Le comte de Monte-Cristo»), как и многие другие сочинения А. Дюма, имеет в своей основе реальные события. Завязка интриги этого произведения заимствована автором из мемуаров хранителя архивов парижской полиции Ж.Пеше. Приключенческий роман, действие которого разворачивается в 1814–1838 гг., продолжает замысел автора представить в серии литературных трудов историю своей страны.

Роман был задуман Дюма в начале 40-х гг.; первоначально печатался с перерывами в "Journal des Debats" с 28.08.1844 г. по 15.01.1846 г.; первое книжное издание: Paris, Petion, 8vo., 18 v., 1844-45.

В 1848–1851 гг. по его мотивам были написаны пьесы: "Монте-Кристо" – в двух частях, "Граф де Морсер" и "Вильфор", поставленные в эти же годы. Для настоящего издания текст перевода сверен с оригиналом и в ряде мест исправлен.

5 Нотр-Дам-дела-Гард – храм Божьей Матери-Охранительницы, одна из самых почитаемых святынь Марселя, его символ. Церковь известна с начала XIII в., ее здание находится на территории крепости, воздвигнутой в XVI в. для охраны города со стороны моря.

Фокея – в древности греческий город в Малой Азии, основанный выходцами из Афин. Дюма называет здесь Фокеей Марсель, так как этот город, называвшийся в античные времена Массилией, был основан колонистами из Фокеи.

Арматор (от лат. armator – вооружающийся) – лицо, снаряжающее на свой счет с разрешения правительства корабль для крейсерских операций против неприятельской морской торговли. Обычно арматорами становились купцы-судовладельцы. На практике арматорство (чаще называемое в литературе каперством) нередко смыкалось с морским разбоем и в середине XIX в. было запрещено международными соглашениями и морским правом.

Марсель – прямой парус, второй снизу на фок-мачте и грот-мачте, и, как правило, первый снизу на бизань-мачте.

Фок-мачта – первая от носа корабля, грот-мачта – вторая, бизань-мачта – третья.

Кливер – один из передних треугольных парусов.

Контр-бизань – один из прямых парусов на бизань-мачте.

Ватер-бакштаги – снасти, крепящие бушприт (брус, выступающий впереди носа корабля).

6 Шкоты – снасти для постановки парусов в нужное положение относительно ветра.

Брасы – снасти для поворачивания в горизонтальной плоскости реев.

Рей (рея) – металлический или деревянный поперечный брус, прикрепленный к мачте корабля; предназначен для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.

Фалы – снасти для подъема деревянных деталей парусного вооружения корабля.

Ниралы – снасти для опускания косых, или летучих, парусов, в том числе кливеров.

Гитовы – снасти, служащие при уборке прямых парусов для подтягивания к реям их нижних углов.

Орден Почетного легиона – высший орден Франции; учрежден Наполеоном в 1802 г. как награда за боевые заслуги.

8 Марс – площадка на мачте.

9 Бертран, Анри Грациан, граф (1773–1844) – французский генерал, участник наполеоновских войн; в 1814–1815 гг. сопровождал Наполеона в ссылку на остров Эльбу, где исполнял должность дворцового (или великого) маршала – управляющего императорского двора.

10 …А что император? – То есть Наполеон Бонапарт (1769–1821) – великий полководец, реформатор военного искусства, французский император в 1804–1814 и 1815 гг. В 1814 г., потерпев поражение в войне с коалицией европейских держав, Наполеон был сослан на остров Эльба в Средиземном море, откуда бежал весной 1815 г., вернув себе на некоторое время престол. В исторической литературе этот период имеет название «Сто дней».

10 Ворчун – прозвище ветеранов Старой гвардии Наполеона.

12 Капитаны – небольшая гавань и поселок в окрестностях Марселя, основанный около 1663 г. рыбаками – выходцами из Испании.

14 Ломоносы – род растений (из семейства лютиковых) с вьющимися стеблями.

15 Луидор (луи, «золотой Людовика») – старинная французская золотая монета достоинством в 20 франков.

19 Каталанцы (правильнее: каталонцы, самоназвание – каталанс) – народ, проживающий в основном в Испании, а также в Южной Франции; потомки племен, населявших Испанию в древности.

Старые Больницы – здания бывшего карантина под Марселем, занятые рыбаками – основателями поселка Каталаны.

21 Венера Арльская – одна из известных статуй Венеры, найденная при раскопках театра эпохи Древнего Рима во французском городе Арле. Венера (древнегреческая Афродита) – богиня любви и красоты в античной мифологии.

22 …Ты вытянул жребий… – Во Франции в первой половине XIX в. призыв на военную службу осуществлялся посредством жеребьевки среди всех военнообязанных. В армию зачислялись лишь лица, вытянувшие соответствующий жребий.

29 Калабрийцы – население полуострова в области Калабрия на юге Италии.

35… бонапартистский агент… – Бонапартистами во Франции в нача ле XIX в. называли сторонников Наполеона Бонапарта, а позже – сторонников восстановления его наследников на французском престоле.

36 Мюрат, Иоахим (1767–1815) – французский полководец, маршал Франции; сподвижник и родственник Наполеона, от которого получил титул короля Неаполитанского; занимал неаполитанский престол в 1808–1815 гг.

…письмо к узурпатору… – Узурпатором называли Наполеона его противники, имея в виду насильственный захват им власти во Франции в ущерб правам королевской династии Бурбонов, свергнутой в результате Великой Французской революции конца XVIII в.

39 …от щеголей 1796 года, прохаживавшихся во вновь открытых садах Люксембурга и Тюильри. – Люксембург – королевский дворец в Париже, построенный в начале XVII в. Тюильри – королевский дворец в Париже, примыкавший к Лувру; построен во второй половине XVI в.; название получил от небольших кирпичных заводов (tuiliries), ранее находившихся на его месте. К обоим дворцам примыкали большие сады, выдающиеся образцы планировочно-паркового искусства. Люксембургский сад во время Французской революции был сильно испорчен земляными работами при прокладке одной из соседних улиц, которая была открыта в 1795 г.; его восстановление и озеленение продолжалось до 1811 г. Сады Тюильри до Революции обычно были закрыты для публики (за исключением больших праздников). Во время Революции они были распаханы под общественные огороды и открыты после контрреволюционного переворота 1794 г. Дата «1796» взята Дюма, по-видимому, произвольно – для обозначения одного из ближайших послереволюционных годов.

…как ходят арлезианки и андалуски. – Арлезианки – жительницы города Арля на юге Франции. Андалуски – женщины области Андалусия на юге Испании.

40 Лангусты – морские ракообразные; являются объектом промысла и используются в пищу.

Кловиссы, венерки – съедобные моллюски.

49 Роялист (от франц. roi – король) – сторонник короля. Здесь: приверженец династии Бурбонов, свергнутой в результате Великой Французской революции и восстановленной на престоле в 1814 г. после падения империи Наполеона I.

Арлекин– персонаж итальянской средневековой комедии масок; первоначально простак, затем – слуга-хитрец.

50 Пюже, Пьер (1622–1694) – французский скульптор, живописец, архитектор и инженер; много лет работал в Марселе.

…бежавшие из французской армии в армию Конде… – то есть дворяне-офицеры, эмигрировавшие во время Великой Французской революции и сражавшиеся против Франции на стороне европейских контрреволюционных армий в корпусе, сформированном Луи Жозефом де Бурбоном принцем Конде (1736–1818).

…хотя уже поставили за них по четыре или по пять рекрутов… – Во Франции до последней трети XIX в. при комплектовании армии существовала система заместительства: состоятельные люди, подлежавшие призыву, могли нанять вместо себя заместителя или внести определенную сумму государству, которое использовало ее для найма солдат. Во время наполеоновских войн, когда рекрутские наборы следовали часто и отличались строгостью, неоднократный откуп от военной службы был распространенным явлением.

…кого пять лет изгнания должны были превратить в мученика, а пятнадцать лет Реставрации – в бога. – Речь идет о Наполеоне, который после вторичного свержения с престола провел последние годы жизни (1815–1821) в ссылке на острове Святой Елены в южной части Атлантического океана.

Реставрация – режим восстановленной во Франции после падения империи Наполеона монархии Бурбонов в 1814–1815 гг. (первая Реставрация) и в 1815–1830 гг. (вторая Реставрация). Политика этого режима, стремившегося ликвидировать результаты Революции, вызывала сильное недовольство большинства французского народа и вместе с воспоминаниями о подвигах императора и сочувствием по поводу его изгнания чрезвычайно способствовала росту популярности Наполеона, упрочившего выгодные для буржуазии и крестьянства революционные завоевания.

…на юге Франции уже пятьсот лет политическая вражда усугубляется враждой религиозной. – Дюма имеет в виду тот факт, что в средние века и в начале нового времени идеология классовой и политической борьбы обычно принимала религиозные формы. Здесь речь идет о различного рода ересях и протестантизме, широко распространенных на юге Франции, против которых боролись центральная власть страны и католическая церковь.

…рассуждали о Москве и Лейпциге… – то есть о нашествии Наполеона на Россию в 1812 г. и о сражении при городе Лейпциге в Германии осенью 1813 г., в котором наполеоновская армия потерпела крупное поражение от русских, австрийских и прусских войск.

…о разводе с Жозефиной. – Жозефина Богарне (1763–1814), французская императрица в 1804–1809 гг., первая жена Наполеона, с которой он развелся, так как она не могла иметь детей.

…с орденом Л годовика Святого… – Людовик IX Святой (1214–1270) – король Франции в 1226–1270 гг. Орден в его честь был учрежден Людовиком XIV в 1692 г. для награждения офицеров армии и флота за боевые заслуги.

Людовик XVIII (1755–1824) – король Франции в 1814–1815 и в 1815–1824 гг.; брат казненного Людовика XVI. В данном случае у Дюма неточность: прозвище «Возлюбленный» (le Bien-Aime) носил не Людовик XVIII, а Людовик XV; Людовика XVIII называли «Желанным» (le Desire).

…хартвеллского изгнанника.. – В годы эмиграции во время Революции Людовик XVIII некоторое время жил в замке Хартвелл в Англии.

…в наших старинных замках, купленных… во времена террора.. – Маркиза имеет в виду коренное перераспределение земельной собственности, происходившее во время Великой Французской революции и в последующие годы: имения дворян-эмигрантов были конфискованы, объявлены национальным имуществом и продавались буржуазии и крестьянству; было принято также решение о возвращении крестьянам присвоенных дворянством общинных земель.

Временем террора в исторической литературе обычно называется период лета 1793-лета 1794 гг., когда революционное правительство п требованию народных масс жестоко расправлялось со своими против никами.

Магомет (точнее Мухаммед, или Мохаммед; ок. 570–632) – основатель религии ислама.

Робеспьер, Максимилиан (1758–1794) – деятель Великой Французской революции, вождь якобинцев, глава революционного правительства (1793–1794); был казнен после контрреволюционного переворота.

Людовик XV (1710–1774) – король Франции в 1715–1774 гг.

…Наполеонана Вандомской площади, на его колонне. – Имеется в виду колонна Великой армии, или Аустерлицкая, обычно называемая Вандомской, по имени площади, на которой она находилась; воздвигнута в 1810 г. в честь победы Франции над Австрией и Россией в войне 1805 г. и увенчана бронзовой статуей Наполеона. Однако в 1814 г., еще до времени действия романа, эта скульптура была правительством Реставрации с колонны убрана.

52 …девятое термидора и четвертое апреля тысяча восемьсот четырнадцатого годадва счастливых дня для Франции… – 9-10 термидора II года республики по революционному календарю (27–28 июля 1794 г.) в результате заговора было свергнуто революционное правительство и установлена диктатура крупной буржуазии. Этот переворот фактически положил конец Великой Французской революции. Относительно второй даты Дюма не вполне точен. 4 апреля 1814 г. Наполеон подписал заявление об отречении от престола в пользу своего сына. Это предложение коалицией противников Франции было отвергнуто. Акт об окончательном отречении Наполеон подписал 6 апреля.

Кромвель, Оливер (1599–1658) – лидер Английской буржуазной революции XVII в., генерал; содействовал казни короля Карла I и установлению республики; с 1653 г. – единоличный правитель (протектор) Англии; персонаж романа А.Дюма «Двадцать лет спустя».

Жирондисты – политическая группировка периода Французской революции, представлявшая интересы торгово-промышленной и землевладельческой буржуазии; стояла у власги с весны 1792 до лета 1793 гг. Свое название получила от области Жиронда на юге Франции, откуда происходили многие ее участники и вожди.

…ваш отец тотчас же примкнул к новому правительству; гражданин Нуартье был жирондистом, а граф Нуартье стал сенатором. – Речь идет о том, что Нуартье примкнул к пришедшему к власти в марте 1792 г. жирондистскому правительству, которое управ ляло Францией, ставшей сначала ограниченной конституционной монархией, а с сентября 1792 г. – республикой.

То, что Нуартье стал сенатором, означало поддержку им установленной в конце 1799 г. диктатуры Наполеона Бонапарта, провозгласившего себя в 1804 г. императором. Сенат, созданный во Франции согласно республиканской конституции 1800 г., сохранился и при Империи. Он имел функции избрания Законодательного корпуса (парламента) и высших должностных лиц, проверки конституционности принимаемых актов, контроля за законностью арестов и мер против печати. Карьера Нуартье означала его разрыв со старым феодальным дворянством и переход на сторону политических сил, пришедших в стране к власти в результате Революции.

53 Артуа, Шарль Филипп граф & (1757–1836) – принц из французской королевской династии Бурбонов, младший брат Людовика XVI и Людовика XVIII, в 1824–1830 гг. король Франции под именем Карла X.

Священный союз – коалиция России, Австрии и Пруссии для борьбы против революционных и национально-освободительных движений; к ней присоединились почти все монархи Европы. В данном случае у Дюма неточность: договор о создании Союза был подписан только в сентябре 1815 г., а вопрос о переселении Наполеона на остров Святой Елены обсуждался на Венском конгрессе 1814–1815 гг., где представители держав, победивших Наполеона, решали проблемы послевоенного устройства Европы.

…королевство для своего сына – Сын Наполеона и его второй жены австрийской принцессы Марии-Луизы Наполеон Франсуа Жозеф Шарль (1811–1832) получил при рождении титул Римского короля. После падения Империи жил фактически в почетном плену при австрийском дворе и носил титул герцога Рейхиггадтского.

…имеются договоры тысяча восемьсот четырнадцатого года, и нельзя тронуть Наполеона, не нарушив этих договоров. – Подразумевается «Трактат, касательно отречения от французского престола Наполеона I и его династии», подписанный в Париже 11 апреля 1814 г. представителями отрекавшегося императора и России, которая выступала от имени всех союзных держав, воевавших против Франции. Этот договор определял условия отречения Наполеона и предоставления ему во владение острова Эльба, а также права его и его семьи. Французское правительство Реставрации обязалось в специальной декларации от 30 мая 1814 г. соблюдать это соглашение.

Энгиенский, Луи Антуан, герцог (1772–1804) – родственник французской королевской династии Бурбонов; был захвачен французскими кавалеристами на территории одного из германских государств, предан суду и расстрелян в отместку за покушение роялистов на Наполеона.

55 Тога – белая верхняя одежда полноправного гражданина Древнего Рима; род широкой накидки.

57 Эскулап (греческий Асклепий) – бог врачевания в античной мифологии.

59 Экю – старинная французская серебряная монета.

60 …принадлежал к… лагерю… плебейскому… – То есть Моррель был выходцем из простонародья. Эпитет происходит от слова «плебеи» – названия жителей Древнего Рима, первоначально не пользовавшихся гражданскими правами и не владевших землей.

Карбонарии – члены одноименного тайного общества в Италии в первой трети XIX в., боровшиеся за национальное освобождение страны и установление конституционного строя. (Название происходит от итальянского слова carbonari – угольщики, так как члены общества часто укрывались в местах, где выжигался древесный уголь.) В 20-х – 30-х гг. XIX в. организации карбонариев проникли и во Францию.

61 Ложа – здесь: ответвление, низшая организация какого-нибудь тайного общества.

73 Ту аз – старинная французская единица длины – 1,949 м.

77 …говорил по-итальянски, как тосканец… – то есть как уроженец Тосканы (области в Центральной Италии), которая была в XVI–XIX вв. самостоятельным герцогством. Тосканский диалект лег в основу общеитальянского разговорного и литературного языка.

Кастилия – историческая область в центральной части Испании; в XI–XV вв. была самостоятельным королевством.

78 Су – мелкая французская монета достоинством в 1 /20 часть франка.

Ливр – старинная французская серебряная монета, очень близкая по своей стоимости к франку, которым была заменена в конце XVIII в. в качестве основной денежной единицы.

80 Брут – имя нескольких политических деятелей и полководцев Древнего Рима. Наиболее известны из них: Луций Юний Брут, установивший, по преданию, в 510–509 гг. до н. э. республиканский строй в городе, и Марк Юний Брут (85–42 до н. э.), возглавивший вместе с Кассием в 44 г. до н. э. республиканский заговор, приведший к убийству Юлия Цезаря.

82 Вергилий (Публий Вергилий Марон; 70–19 до н. э.) – древнеримский поэт.

84 Гофман, Эрнст Теодор Амадей (1776–1822) – немецкий писатель-романтик, композитор и художник.

85 Луи-Филипп (1773–1850) – король Франции в 1830–1848 гг. из династии Орлеанов, младшей линии семейства Бурбонов.

Гораций (Квинт Гораций Флакк; 65 – 8 до н. э.) – древнеримский поэт.

Грифиус – семья французских типографов и издателей XVI в. Здесь, возможно, имеется в виду основатель дела Себастьян Грифиус (или Грейф; 1493–1556).

…Уж не приснились ли вам семь коров тучных и семь тощих? – Имеется в виду один из эпизодов библейской легенды о герое еврейского народа Иосифе (Книга Бытие, глава 41). Он верно растолковал сны египетского фараона, которому привиделось, как семь коров, худых видом и тощих плотью, съели семь коров тучных плотью и хороших видом, а семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром пожрали семь колосьев полных и хороших. Иосиф предсказал в будущем семь урожайных и семь неурожайных лет и посоветовал фараону сделать запасы хлеба, чем спас Египет от голода.

Блока, Пьер Луи, герцог де (1771–1839) – французский государственный деятель, роялист, министр королей Людовика XVIII и Карла X.

86 Лангедок, Прованс, Дофине – исторические провинции на юге Франции, близкие к Средиземному морю, на котором находится остров Эльба.

…венузинского поэта… – Гораций родился в городе Венузий (ныне Веноза) в Италии.

87 Дандре, Антуан Балтазар Жозеф, барон (1759–1829) – французский политический деятель, при первой Реставрации министр полиции, затем управляющий коронными владениями.

…выиграл битву при Маренго или Аустерлице. – В сражении у селения Маренго в Северной Италии в 1800 г. Наполеон разгромил австрийские войска.

В сражении при Аустерлице (ныне Славков в Чехии) в 1805 г. Наполеон одержал одну из самых блестящих своих побед, разгромив войска Австрии и России.

88 Плутарх (ок. 45 – ок. 127) – древнегреческий писатель и историк, автор «Сравнительных жизнеописаний» знаменитых греков и римлян.

Сципион Африканский – Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (ок. 235 – ок. 183 до н. э.), древнеримский полководец.

…вергилиевские пастухи. – Герои произведения Вергилия «Буколики», состоящего из 10 стихотворений (эклог), посвященных любви на лоне сельской жизни.

90 Брезе – Дре-Брезе, Анри Эврар, маркиз де (1762–1829) – придворный Людовика XVI; главный церемониймейстер двора Людовика XVIII.

95 …мы ничему не научились, ничего не забыли! – Точнее: «Никто из них ничего не забыл и ничему не научился» – выражение французского адмирала де Пан&, который в конце XVIII в. таким образом охарактеризовал безосновательные надежды роялистов на восстановление старого порядка в первые годы по окончании Французской революции.

Эти слова, приписывая их другим лицам, часто повторяли во французском обществе в 1814–1815 гг. после Реставрации, наблюдая попытки Бурбонов не считаться в политике с результатами Революции.

Людовик XVI (1754–1793) – король Франции в 1774–1792 гг., свергнут с престола и казнен во время Великой Французской революции.

98 …звездой Кармельской Богоматери и Святого Лазаря… – Орден Кармельской Богоматери был учрежден во Франции королем Генрихом IV в 1607 г. как объединение королевских телохранителей. В 1608 г. к нему была присоединена французская ветвь военно-монашеского ордена святого Лазаря, основанного в Иерусалиме крестоносцами около 1120 г., и орден получил указанное выше название.

…это крест офицерский. – То есть крест офицера Почетного легиона – кавалера третьей из четырех (в то время) степеней этого ордена. Вильфор обращает внимание короля, что тот жалует ему слишком высокую степень и тем нарушает обычный порядок награждения, требующий начинать с низших степеней.

101 Монтаньяры (от франц. montagne – гора) – в годы Великой Французской революции революционно-демократическое крыло в Конвенте, парламенте того времени, занимавшее в зале заседаний верхние скамьи.

103 …Которые с кликами проводят его до столицы… – Нуартье предсказывает здесь ход событий при возвращении Наполеона с Эльбы. Действительно, высланные против него войска во главе с командирами сразу же перейти на сторону императора, а население почти на всем пути до Парижа восторженно встречало его. Эти проявления народных чувств отражали всеобщее недовольство политикой реставрированной монархии Бурбонов.

105 …а он летит, быстрый, как орел, которого он нам возвращает. —

Современниками и в исторической литературе марш Наполеона после бегства с Эльбы высадки во Франции и до Парижа назывался "полетом орла". Это название имеет в своей основе метафору из приказа Наполеона по войскам при начале похода: орлы его полетят с колокольни на колокольню и опустятся на соборе Нотр-Дам в Париже. Орел был эмблемой Наполеона; его изображения, уничтоженные при Реставрации и восстановленные во время "Ста дней", находились на военных знаменах и знаках ордена Почетного легиона.

…победителю при Арколе… – В сражении при селении Арколе в Северной Италии в 1796 г. Наполеон (тогда еще генерал Бонапарт) нанес поражение австрийской армии.

110 Фенестрелль (Фенестрелле) – крепость на северо-западе Италии, важный стратегический пункт близ границы с Францией.

Пиньероль (Пинероло) – город на северо-западе Италии; в XVII в. был завоеван Францией и сильно укреплен; его крепость была французской государственной тюрьмой, в которой содержались многие знаменитые узники.

Сент-Маргерит – остров в Средиземном море у южного побережья Франции; замок на острове служил государственной тюрьмой.

Людовик XIV (1638–1715) – король Франции в 1643–1715 гг.; герой романа «Виконт де Бражелон, или Еще десять лет спустя».

…нет только Бастилии. – Бастилия – крепость на окраине Парижа, известная с XIV в.; позднее вошла в черту города; служила тюрьмой для государственных преступников. В 1789 г. в начале Великой Французской революции была разрушена.

112… Наконец наступило Ватерлоо. – В сражении при Ватерлоо в Бельгаи летом 1815 г. армия Наполеона была разгромлена войсками Англии и Пруссии. После этого поражения Наполеон окончательно отрекся от престола и вскоре был сослан на остров Святой Елены.

117 Аббат – в средние века почетный титул настоятеля католического монастыря. Позже аббатами называли вообще католических священников и людей духовного звания.

118 …наблюдения в Шарантоне. – Шарантоном обычно называлась известная во Франции больница для умалишенных близ города Шарантон-ле-Пон под Парижем.

120 …как Архимед в ту минуту, когда его убил солдат Марцелла. – Архимед (ок. 287–212 до н. э.) – древнегреческий ученый, математик и физик, изобретатель, родом из Сиракуз в Сицилии; был организатором инженерной обороны города против римлян; убит при его взятии.

Марцелл, Марк Клавдий (ок. 270–208 до н. э.) – римский полководец; неоднократно избирался консулом; командовал войсками, овладевшими в 212 г. до н. э. городом Сиракузы.

121 …Пьомбино, подобно Милану и Флоренции, стал главным городом какого-нибудь французского департамента. – Аббат намекает на территориальные захваты Наполеона и на включение в территорию Франции многих иностранных земель.

Департамент – здесь: единица административно-территориального деления Франции, введенная во время Французской революции вместо старого деления на провинции.

Макиавелли, Никколо (1469–1527) – итальянский политический деятель и писатель, идеолог абсолютной монархии; считал возможным применение любых средств ради блага государства; его имя стало нарицательным для политика, пренебрегающего нормами морали.

Борджа, Чезаре (ок. 1476–1507) – сын папы Александра VI Борджа, правитель области Романья в Италии; добивался объединения страны под своей властью; в политике не пренебрегал никакими средствами, широко применяя подкуп, убийства, предательство. Макиавелли превозносил Борджа как пример идеального государя. Герой книга «Борджа» из сборника Дюма «Знаменитые преступления».

Ньютон, Исаак (1643–1727) – английский математик, механик, астроном и физик.

122… к тем людям, о которых в Писании сказано, что они имеют глаза и не видят, имеют уши и не слышат. – Имеется в виду эпизод из Евангелия от Марка. Когда слушатели, не поняв одну из притчей Иисуса, ушли, он сказал: «…Так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют…» – глава 4, стих 12.

124 Калигула («Сапожок») – Германик Гай Юлий Цезарь (12–41), римский император в 37–41 гг.; был прозван так в детстве, потому что носил маленькие сапожки военного образца.

Нерон (полное имя: Нерон Клавдий Цезарь; 37–68) – римский император в 54–68 гг.

Юпитер (древнегреческий Зевс) – верховный бог в античной мифологии, повелитель грома и молний, владыка богов и людей.

125 Форт Ам – тюрьма на севере Франции.

127 Мартин, Джон (1789–1854) – английский художник и гравер.

…как в Дантовом аду безжалостный Уголино грызет череп архиепископа Руджери. – Имеется в виду сцена из первой части («Ад») поэмы «Божественная комедия» итальянского поэта, создателя итальянского литературного языка Данте Алигьери (1265–1321). Описывая девятый круг ада, в котором караются предатели, Данте помещает туда епископа Руджери Убальдини (ум. в 1295), который выдавал себя за друга правителя города Пиза графа Уголино делла Герардеска (ум. в 1288 г.), а потом предал его. Уголино был вместе с двумя сыновьями и двумя внуками заточен в башню, ще они все умерли от голода. Данте поражает жестокость увиденной им сцены: Уголино грыз зубами череп своего врага.

128…Мене, Текел, Перес Валтасара. – Валтасар (Белшарусура) – сын последнего царя Вавилона Набонида; в 538 г. до н. э. был убит при взятии города персами. Здесь имеется в виду эпизод из описания гибели Валтасара в библейской Книге пророка Даниила. На роскошном пиру, устроенном Валтасаром во время осады его столицы, персты невидимой руки вывели слова: «Мене, мене, текел, упарсин». Иудейский пророк Даниил растолковал эти слова как предзнаменование скорой гибели царя: «Мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам» – глава 5, стихи 26–28.

130 Тантал – в древнегреческой мифологии сын Зевса, обреченный в царстве умерших на вечную муку от жажды и голода за свои преступления; по преданию, стоял в воде, которая уходила, когда он хотел напиться, и под ветвью с плодами, которые относило ветром, когда он протягивал к ним руку.

138 Фонтенбло – замок-дворец близ Парижа; известен с XII в.; одна из загородных резиденций французских монархов.

…ошибка в одну линию… – Линия – единица измерения малых длин, применявшаяся до введения метрической системы; французская линия равнялась 2,2558 мм.

145 Карл I (1600–1649) – король Англии в 1625–1649 гг.; был свергнут с престола и казнен во время Английской буржуазной революции XVII в.

Карл II (1633–1701) – король Англии в 1660–1685 гг.; сын Карла I.

Яков II (1633–1701) – король Англии в 1685–1688 гг.; второй сын Карла I; был свергнут с престола в результате так называемой Славной революции – государственного переворота, вызванного попытками восстановить в стране абсолютистскую королевскую власть и католичество.

Принц Оранский – здесь: Вильгельм III Оранский (1650–1702), штатгальтер (наместник) Нидерландов (1674–1702) и король Англии (1689–1702); был женат на одной из дочерей Якова II и возведен на английский престол как его родственник в результате Славной революции.

Александр VI (Родриго Лансоль Борджа; 1431–1503) – папа римский в 1492–1503 гг.; был известен своими преступлениями и развратным образом жизни.

Климент VII (ок. 1478–1534) – папа римский в 1523–1534 гг.

148 Бофор, Франсуа де Вандом, герцог де (1616–1669) – французский адмирал, побочный внук Генриха IV; за участие в интригах против кардинала Мазарини был заключен в Венсенский замок; один из вождей «Фронды принцев» – возмущения вельмож против абсолютистской королевской власти; герой романов «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон».

Венсенский замок – замок-крепость в окрестностях Парижа (ныне в черте города); построенный в XIV в., первоначально был одной из королевских резиденций; в XVII в. стал тюрьмой для государственных преступников.

Форл'Евек – тюрьма в центре старого Парижа.

Латюд, Жан Анри (по прозвищу Мазер де Латюд; 1725–1805) – авантюрист; из-за ссоры с фавориткой Людовика XV госпожой Помпадур просидел в различных тюрьмах Франции 35 лет.

149 Колизей (от лат. colosseus – громадный, колоссальный) – амфитеатр, построенный в Риме императорами династии Флавиев в конце I в. н. э. для гладиаторских боев и цирковых представлений; выдающийся памятник древнеримской архитектуры.

Колонна святого Марка – по-видимому, колонна на главной площади Венеции перед собором святого Марка; на ней находилось изображение символа Венеции – крылатого льва.

In quarto (лат.) – формат книги в четверть печатного листа.

Лавуазье, Антуан Лоран (1743–1794) – французский химик; один из основоположников современной химии.

КабаниСу Пьер Жан Жорж (1757–1808) – французский философ и врач.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю