Текст книги "Граф де Монте-Кристо (Части I, II, III)"
Автор книги: Александр Дюма
сообщить о нарушении
Текущая страница: 48 (всего у книги 50 страниц)
Фукидид (ок. 460–400 до н. э.) – древнегреческий историк.
Ксенофонт (ок. 430–355/354 до н. э.) – древнегреческий писатель и историк.
Ливий, Тит (59 до н. э. – 17 н. э.) – древнеримский историк.
Тацит, Публий Корнелий (ок. 58 – ок. 117) – древнеримский оратор, историк и политический деятель; основные его труды посвящены истории города Рима и Римской империи.
Страда, Фамиано (1572–1649) – итальянский литератор и историк.
Иорнанд – распространенное, но искаженное имя готского историка Иордана (VI в.), написавшего несколько сочинений по истории германских племен, сокрушивших Римскую империю.
Монтень, Мишель де (1533–1592) – французский философ-гуманист, писатель.
Шекспир, Уильям (1564–1616) – великий английский драматург и поэт.
Спиноза, Бенедикт (Барух; 1632–1677) – нидерландский философ, материалист и атеист.
Боссюэ, ЖакБенинь (1627–1704) – французский писатель и деятель католической церкви, епископ; автор сочинений на исторические и политические темы.
150 Мерланг – рыба из семейства тресковых.
151 Гуджарат – область на северо-западе Индии.
Голконда – город и крепость в Центральной Индии; в средние века славилась обработкой алмазов, которые, однако, добывались в других местах.
152 …А спички? – В данном случае у Дюма анахронизм: зажигательный состав для спичек был изобретен только в 30-х гг. XIX в.
155 Цивильный лист – бюджетные суммы, выделяемые на содержание двора монарха.
Декарт (Картезий), Рене (1596–1650) – французский философ, математик, физик и физиолог.
160 …при дворе бывшей королевы Этрурии… – Этрурия – область на северо-западе Апеннинского полуострова, в древности населенная племенами этрусков. В 1801 г. Наполеон образовал из территории герцогства Тоскана королевство Этрурию, но уже в 1807 г. присоединил его к Франции. Королевой Этрурии в 1803–1807 it. была принцесса Пармская Мария Луиза Жозефина Бурбонская (1782–1824).
165 Каталепсия – болезненное состояние неподвижности, оцепенения человека в какой-то одной позе.
171 Кардинал – следующее после папы лицо в иерархии католической церкви.
Людовик XII (1462–1515) – король Франции в 1498–1515 it.; вел завоевательные войны в Италии.
172 Скудо – старинная серебряная итальянская монета, ценность которой варьировалась в разных итальянских государствах.
Сан-Пьетро-ин-Винколи – храм святого апостола Петра «в веригах»; одна из самых старых церквей Рит; построена в середине V в.; в ней находятся несколько выдающихся произведений искусства античности и эпохи Возрождения.
173 Центурион – звание командира подразделения в армии Древнего Рима.
Цезарь – здесь: титул императоров Древнего Рима.
Легат – здесь: титул высших дипломатических представителей папы римского.
174 Палатин – один из холмов, на которых расположен Рим; древнейшая часть его.
…умер от яда из-за ошибки… – Дюма имеет в виду легенду, согласно которой Александр VI и его сын Чезаре Борджа отравились, взяв по ошибке бокалы с вином, в которые был подсыпан яд для их врагов.
Рента – доход в форме процентов на отданный в ссуду капитал или платы за сданную в аренду землю.
…готическими миниатюрами… – то есть миниатюрными рисунками в стиле готики, доминировавшем в Европе с ХП по XV вв.
178 Майорат (от лат. major – старший) – в феодальном праве неотчуждаемое и нераздельное имущество, обычно земельная собственность, переходящее по наследству в порядке старшинства в роде.
192 Мистраль – сильный и холодный северо-западный ветер на юге Франции.
196 Штаги – снасти, поддерживающие мачты и их продолжение (стеньги), а также другие части стоячей деревянной оснастки корабля.
Сфинкс – в древнегреческой мифологии крылатое чудовище с телом льва и головой женщины, жившее у города Фивы. Сфинкс предлагал людям загадку и не разгадавших ее убивал; когда герой Эдип дал правильный ответ, сфинкс бросился со скалы.
198 Тартана – небольшое средиземноморское парусное судно с одной мачтой.
Фригийский колпак – головной убор древних фригийцев, жителей страны в Малой Азии, остроконечная шапка; послужил моделью для шапок участников Французской революции.
Галс – курс парусного судна относительно ветра, а также отрезок пути, пройденный на этом курсе.
200 Шкипер – командир коммерческого парусного судна.
201 Фелука – небольшое быстроходное парусное судно.
Булиня – снасти для растяжения середины прямых парусов.
205 Тициан (Тициано Вечеллио; ок. 1476/77 или 1489/90 – 1576) – итальянский художник эпохи Возрождения; среди его картин – много портретов современников.
207 Картуз (от гол. kardoes) – бумажный пакет для сыпучего вещества.
Акцизное управление – ведомство по сбору акциза, одного из видов налога на предметы первой необходимости.
…на отечество Паоли и Наполеона. – То есть на остров Корсику. Паоли, Паскуале (1725–1807) – корсиканский политический деятель и военачальник; во второй половине XVIII в. возглавлял борьбу за независимость острова.
Гафель – подвижная часть деревянного (или железного) вооружения корабельной мачты; к нему крепится верхняя часть косого паруса; служит также для несения флага.
208 Крепостное ружье – ружье крупного калибра, устанавливавшееся на специальном станке на валу крепости.
Кулеврина – длинноствольное артиллерийское орудие XV–XVIII вв.
Герцогство Луккское – в первой половине XIX в. одно из итальянских государств, расположенных в центральной части страны.
Херес, малага – сорта испанских вин.
…"Боль, тыне зло". – Изречение последователей стоицизма, направления в античной философии, приверженцы которого считали необходимым бесстрастно следовать природе и року. Название философии происходит от греческого слова stoa, галереи в Афинах, в которой учил основатель стоической школы Зенон из Кигиона (ок. 333–262 до н. э.).
Панглос – философ-оптимист, герой философской повести «Кандид, или Оптимизм» французского писателя Вольтера (настоящее имя Мари Франсуа Аруэ; 1694–1778). Панглос, философию которого осмеивает автор, доказывает гармонию мира и утверждает, что в нем все идет к лучшему.
210 Склонение компаса – угол между направлением стрелки компаса на магнитный полюс и истинным меридианом, то есть направлением на географический полюс Земли.
Пиастр – в данном случае итальянское название старинной испанской монеты крупного достоинства – песо, чеканившейся с XVI в.; с того же времени эта монета имела широкое распространение в других европейских странах.
211 Кашемир – легкая шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань; название ее происходит от исторической области Кашмир в Индии.
Олимп – в древнегреческой мифологии священная гора, местопребывание богов.
Меркурий (древнегреческий Гермес) – в античной мифологии божество, первоначально олицетворявшее могучие силы природы, затем – покровитель путешественников, купцов и торговли, а также воров.
212 …великолепные пещеры Али-Бабы. – Али-Баба – герой одной из сказок памятника средневековой арабской литературы «Тысяча и одна ночь», с помощью волшебных слов «Сезам, откройся!» проникавший в пещеру, полную сокровищ.
213 Лье – единица длины во Франции; здесь, очевидно, имеется в виду морское льё, равное 5,556 км.
…сократит путь на два-три узла. – В данном случае у Дюма неточность. Узел – это расстояние между двумя узелками на лаглине, тросе лага – прибора для определения скорости корабля. Оно равняется 1/120 части морской мили, составляющей 1852 м. За время, пока трос вытягивается на длину между этими двумя узелками, корабль проходит одну милю. Количество же узлов, отсчитываемых на лаглине за полминуты, означает скорость корабля (миль в час). Автор, видимо, хочет сказать, что путь «Амелии» в результате маневров Дантеса сократился на две-три мили.
214 …подобно Бруту, поцеловал бы землю. – Имеется в виду легенда об основоположнике республиканского строя в Древнем Риме Луции Юнии Бруте. Вместе с сыновьями последнего царя посланный вопросить оракула о будущем властителе города, он правильно растолковал ответ, что править будет тот, кто первым поцелует свою мать, и по возвращении в Рим поцеловал родную землю.
…нагромождения утесов этого второго Пелиона. – Имеется в виду рассказ легендарного древнегреческого поэта Гомера в его эпической поэме «Одиссея» о том, как братья-великаны Отое и Эфиальт грозили богам. Они хотели нагромоздить друг на друга горы Оссу и Пелион и по ним взойти на Олимп.
Кабельтов – мера длины на море, десятая часть морской мили – 185,2 м.
215 Монтепульчанское вино – общее название нескольких сортов вин, производимых в Центральной и Южной Италии; название получили от г. Монтепульчано в Тоскане.
Набоб (наваб) – титул индийских князей; в Англии и во Франции в XVIII в. так называли людей, разбогатевших в колониях; в переносном смысле – богач.
219 Мастиковое (мастичное) дерево – вечнозеленый кустарник или деревцо, растущее в Средиземноморье; дает пахучую смолу, используемую для производства лаков и лекарств.
220 Сперонара (или эсперонд) – тип быстроходного мальтийского парусного судна; известен с античных времен.
221… подобно Сизифу… – Дюма здесь не совсем точно приводит в качестве сравнения один из древнегреческих мифов. Сизиф был за свои грехи осужден в подземном царстве вкатывать на гору огромный камень; почти на вершине камень всякий раз вырывался у него из рук, летел вниз, и все начиналось сызнова.
222 Аларих I (ок. 370–410) – король племени вестготов с 395 г.; совершил нашествие на Италию, захватил и разграбил Рим.
229 Филоктет – герой древнегреческой мифологии и античных трагедий, участник Троянской войны; по преданию, по пути к Трое был ужален змеей и оставлен товарищами на пустынном острове, потому что его рана издавала страшное зловоние. Однако через 10 лет греки вынуждены были вернуться за ним, когда из пророчества узнали, что Трою невозможно взять без лука и стрел Филоктета.
232 Наполеондор – французская золотая монета стоимостью в 20 франков с портретом Наполеона; чеканилась в годы Империи по образцу луидора; в обращении находились также двойные и половинные наполеондоры, стоившие 40 и 10 франков.
234 Гарский мост – название гигантского римского акведука (водопровода) близ города Ним в Южной Франции.
235 Дюране – река в Южной Франции; известна сильными наводнениями в нижнем своем течении.
Парламент – название высших судов дореволюционной Франции.
236 Феррада – сельский праздник по случаю клеймения быков в Провансе.
Тараска – чучело сказочного чудовища, которое носили по улицам в некоторых городах юга Франции в день церковного праздника Святой Марты.
239 Кагор – название нескольких сортов красных сладких вин, производимых в окрестностях города Кагор в Южной Франции.
251…вы умыли руки… – то есть устранились от чего-либо, сняли с себя ответственность. Выражение происходит от евангельской легенды о казни Христа. По преданию, римский правитель Иудеи Пилат, вынужденный согласиться на распятие Иисуса, умыл, в соответствии с древнееврейским ритуалом, перед толпой руки и сказал: «…Невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы».
253 Кошениль – название нескольких видов насекомых, из которых вырабатывается красная краска – кармин.
Индиго – краска синего цвета; до конца XIX в. добывалась из растений, произраставших в Юго-Восточной Азии и Южной Африке.
…Во время испанской войны… – Имеется в виду французская интервенция в Испанию в 1823 г., предпринятая по решению Священного союза для подавления испанской буржуазной революции 1820–1823 гг.
254… при Линьи. – В сражении при Линьи в Бельгии в период «Ста дней» Наполеон нанес поражение войскам Пруссии и Саксонии.
…последовал за генералом. – Речь идет об измене генерала (с 1830 г. маршала) Луи Опоста Виктора де Бурмона (1773–1846).
Трокадеро – форт у города Кадис на юге Испании, куда во время французской интервенции переехало испанское революционное правительство. Взятие Трокадеро и форта Санти Петри французами осенью 1823 г. сделало оборону города невозможной.
255 …Греция восстала против Турции и начала борьбу за независимость… – Восстание греков против турецкого господства началось в 1821 г.; в 1829 г. Греция завоевала свою независимость.
Али-Паша Янинский (Тепеленский; 1741–1822) – турецкий паша, правитель полунезависимого Янинского княжества, включавшего некоторые албанские и греческие земли; стремился заручиться поддержкой национально-освободительного движения греков в своей борьбе против султана, с которым вел войну в 1820–1822 гг., но потерпел поражение и был казнен; герой книги «Али-Паша» из сборника Дюма «Знаменитые прступления».
256 …"Frailty, thy tiame is woman!" («Бренность, ты зовешься: женщина!») – слова Гамлета из первого акта трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский».
262 Куртаж – вознаграждение за посредничество при совершении биржевой сделки.
265 «Белое знамя» («Le Drapeau Ыапс») – французская роялистская газета; название получила от цвета знамени дореволюционной королевской Франции.
266 …кривой на один глаз и прозванный Коклесом… – Таково было прозвище Публия Горация (Коклес – Одноглазый), легендарного героя Древнего Рима (VI в. до н. э.). По преданию, Коклес с двумя товарищами отражал атаки множества врагов, пока отступающие римляне переходили на другой берег пеки. Когда римские войска отошли за реку и мост позади Коклеса был подожжен, он бросился в воду и благополучно переплыл к своему войску.
267 Сантим – мелкая французская монета; сотая часть франка.
271 Бельведер – здесь: вышка, надстройка над зданием.
273 …шли мы этак между мысом Блан и мысом Боядор… – Мыс Блан (Кап-Блан) и мыс Боядор (Магадор) – географические пункты на атлантическом побережье Африки.
Штиль – полное безветрие на море; «штилевать» – находиться в бездействии, без работы.
Бом-брамсель – третий снизу прямой парус, брамсель. Приставка «бом» добавляется здесь к названию паруса для указания, что он крепится на бом-брам-стеньге, одной из частей мачты.
Бом-кливер – косой парус, который крепится на бушприте; третий от фок-мачты.
274 Грот – нижний прямой парус грот-мачты. «Грот на гитовы» – подтянуть нижние концы грота к рею. Это уменьшает площадь паруса и, следовательно, давление ветра.
Фок – нижний прямой парус на фок-мачте.
Рифы – ряды свободно висящих снастей на парусах. «Взять рифы» – связать несколько рядов этих снастей, что уменьшает площадь паруса.
«Травить булиня» – уменьшать натяжение булиней (см. примеч. к с. 201) и, следовательно, площадь паруса.
«Брасопить к ветру» – повернуть реи при помощи брасов (см. примеч. к с. 6) параллельно направлению ветра и тем уменьшить давление ветра на парус.
Тали – приспособления для подъема тяжестей на судах.
…повернули через фордевинд… – то есть повернули на другой курс кормой против ветра. Далее у Дюма неточность: поворот через фордевинд опасен при свежем ветре для судов с косыми парусами и прост для судов с прямым парусным вооружением, которое в основном, судя по тексту, стояло на «Фараоне».
Помпа – здесь: водяной насос на корабле; служит для разных целей, в том числе и для откачки воды из трюма.
278 Синдбад-Мореход – герой одной из сказок «Тысячи и одной ночи»; купец; страстный путешественник и мореплаватель.
281… «праведный муж» Горация... – Дюма использует здесь слова из оды Горация (Оды, III, 15).
282 Политехническая школа – военизированное высшее учебное заведение в Париже, основанное во время Французской революции для подготовки артиллерийских офицеров, а также военных и гражданских инженеров; в XIX в. школу окончили многие выдающиеся государственные и общественные деятели Франции; ее студенты всегда отличались духом свободолюбия.
…его прозвали «стоиком». – То есть твердым, непоколебимым человеком, последователем стоической философии.
…за чтением «Семафора»… – Имеется в виду газета «Марсельский семафор» («Le Semaphore de Marseille»), выходившая с 1827 г.
289 Редут – полевое земляное укрепление с наружным рвом и валом.
294 Чичероне – в странах Западной Европы, преимущественно в Италии, проводник туристов, дающий объяснения при осмотре местных достопримечательностей.
Метр (или мэтр) – учитель, наставник; почтительное обращение во Франции к деятелям искусства, адвокатам и вообще выдающимся лицам. Здесь игра слов, так как метр означает также: господин, хозяин.
Медичи – флорентийский род, сыгравший важную роль в истории средневековой Италии; представители этого семейства правили Флоренцией (с перерывами) с начала XV в. до начала XVIII в.
Катины – район Флоренции, богатый парками и лесами.
296… со времени взятия Алжира и падения Регентства пираты бывают только в романах Купера и капитана Марриета. – К началу XIX в. Алжир (страна в Северной Африке со столицей в городе того же названия) являлся самостоятельным государством, лишь номинально признававшим свою зависимость от турецкого султана; в исторической литературе получил название Регентства. Одним из главных источников доходов правителей Алжира было пиратство в Средиземном море и в Атлантическом океане. Летом 1830 г. Франция под предлогом борьбы с пиратами захватила город Алжир, объявила его своим владением и начала растянувшуюся на несколько десятков лет колониальную войну за завоевание всей страны.
Купер, Джеймс Фенимор (1789–1851) – американский писатель, автор приключенческих романов об индейцах и моряках.
Марриет, Фредерик (1792–1848) – английский писатель, одно время служивший в военном флоте; автор морских романов.
Лев XII (1760–1829) – папа римский в 1823–1829 гг.
…поверенного в делах при святейшем престоле… – то есть при дворе папы римского, который до 1870 г. был одновременно главой католической церкви и светским государем.
Веллетри – селение в Италии, входившее в XIX в. в государство папы (Церковную область).
297 Сардинское правительство – то есть правительство Сардинского королевства (1720–1861), в которое входили остров Сардиния и область Пьемонт в Северной Италии.
298 Адамастор – дух бури; персонаж поэмы португальского поэта Луи-шади Камоэнса (правильнее – Камоинша; 1524/1525-1580) «Лузиады», посвященной поискам морского пути в Индию.
Плюмаж – украшение из перьев на шляпе, шлеме или конской сбруе.
300 Масоны (точнее: франкмасоны, от франц. franc-macons – вольные каменщики) – участники религиозно-этического движения, возникшего в начале XVIII в. и распространенного преимущественно в дворянско-буржуазных кругах; стремились создать всемирное тайное общество для объединения всего человечества в религиозный братский союз. Свое название и форму своих тайных организаций (лож) масоны заимствовали от средневековых цехов, братств ремесленников-ка-менщиков.
301 Нестор – в древнегреческой мифологии и эпических поэмах «Илиада» и «Одиссея» Гомера один из греческих героев, осаждавших Трою; мудрый старец.
Улисс (Одиссей) – один из греческих героев, осаждавших Трою; отличался мудростью и хитростью; его странствованиям и приключениям посвящена поэма «Одиссея».
…обладал весьма благочестивым названием… – Монте-Кристо в переводе с итальянского означает: «Гора Христа», «Христова гора».
Голгофа – гора в окрестностях древнего Иерусалима, на которой, по преданию, был распят Христос.
302 …на турецкую фразу Мольера, которая так сильно удивляла мещанина во дворянстве множеством содержащихся в ней понятий. – Имеется в виду сцена из комедии-балета французского драматурга Мольера (настоящее имя Жан Батист Поклен; 1622–1673) «Мещанин во дворянстве», в которой высмеивается богатый буржуа Журден, желающий вести аристократический образ жизни. В этой сцене к Журдену под видом сына турецкого султана является возлюбленный его дочери, который выдает за турецкий язык бессмысленный набор слов.
304 Дворец Питти – средневековый дворец во Флоренции; в 1828 г. была открыта для публики размещенная там картинная галерея, основу которой положила коллекция рода Медичи.
307 «Гугеноты» – опера композитора, пианиста и дирижера Джакомо Мейербера (настоящее имя Якоо Либман Бер; 1791–1864), написанная на сюжет повести «Хроника времен Карла IX» французского писателя Проспера Мериме (1803–1870).
308 Лукулл, Луций Лициний (ок. 117 – ок. 56 до н. э.) – древнеримский полководец; славился богатством и роскошью пиров; его имя стало нарицательным для обозначения хлебосольного хозяина.
Аладин – герой одной из сказок «Тысячи и одной ночи»; владел волшебной лампой, исполнявшей его желания.
Тюрбо – рыба из семейства камбаловых; водится в Атлантическом океане и Средиземном море; высоко ценится своими вкусовыми качествами.
310 Сераль – в странах Востока женская половина дворца, где помещались жены и наложницы владыки (гарем).
Ятаган – восточное оружие; род кривого кинжала, лезвие которого заточено только с вогнутой стороны.
311 Паша – почетный титул высших сановников султанской Турции, министров, наместников провинций, командующих войсками.
Апелляция – обжалование приговора или решения суда.
Аппер, Бенжамен Никола Мари (род. в 1797 г.) – французский писатель и педагог; известен своими сочинениями, призывавшими к улучшению жизни заключенных.
Человек в голубом плаще – прозвище парижского филантропа Эдма Шампиона (1764–1852).
312 Амброзия (амбросия) – в древнегреческой мифологии пища олимпийских богов, поддерживавшая их бессмертие и вечную молодость.
Геба – в древнегреческой мифологии богиня юности; дочь Зевса (Юпитера); на пирах богов подносила им амброзию.
…на той горе, на которую Сатана возвел Иисуса… – Имеется в виду евангельский рассказ об искушении Христа дьяволом. Тот, возведя Иисуса на высокую гору, предлагал ему все царства мира, если тот склонится перед ним. Иисус прогнал дьявола, сказав: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи».
313 «Горный старец» – глава небольшого государства в горах Ирана (кон. XI в. – сер. XIII в.), созданного под руководством Хасана ион Саббаха (1054–1124) наиболее воинственной частью религиозной мусульманской секты исмаилитов (измаилитов), боровшихся против завоевавших часть страны тюркских султанов. Исмаилиты практиковали убийства враждебных им государей и политических деятелей, вербуя фанатиков-убийц, «фидаев» («жертвующих жизнью»). По названию наркотика, которым опьяняли себя «фидаи», их называли «хашиший-ун» – «курильщики гашиша». Европейцы переделали это слово в «ассасин», которое получило во французском и итальянском языках значение «убийца».
Филипп II Август (1165–1223) – король Франции в 1180–1223 гг.; в 1189–1191 гг. был одним из предводителей третьего крестового похода.
Марко Поло (ок. 1254–1324) – итальянский путешественник; совершил путешествие в Китай, где прожил около 17 лет; составленное с его слов описание стран, которые он посетил, послужило для европейцев одним из первых источников сведений о Центральной, Восточной и Южной Азии.
Гашиш – наркотик, получаемый из смолы индийской конопли.
314 Портер – сорт английского пива.
Трюфели – грибы с клубневидным съедобным плодовым телом, развивающимся под землей.
Асафетида – смола с резким запахом чеснока, добываемая из корней среднеазиатского растения ферула асафетида.
Атласские львы – то есть львы Атласа, горной системы на северо-западе Африки.
…капских пантер, в ярких пятнах, подобную той, которую увидел Данте… – то есть пантер из Капских гор на крайнем юге Африки. Здесь речь идет об эпизоде из первой песни поэмы «Ад»: заблудившемуся в лесу преграждает путь рысь, «вся в ярких пятнах пестрого узора».
315 Икар – герой древнегреческой мифологии, бежал с острова Крит при помощи искусственных птичьих крыльев, сделанных его отцом, художником и мастером Дедалом. По пути Икар неосторожно поднялся слишком близко к солнцу, которое растопило скреплявший перья воск. Крылья разрушились, и Икар погиб в море.
Лорелея – героиня немецкой средневековой баллады; прекрасная дева, которая жила на утесе над Рейном и своим пением завлекала, а затем губила рыбаков.
Амфион – герой древнегреческой мифологии; обладал божественным даром игры на кифаре (род лиры); во время постройки стен города Фив под звуки его волшебной игры камни сами двигались и ложились на нужное место.
316 Цирцея (Кирка) – героиня «Одиссеи» Гомера; волшебница, владычица острова Эея на Дальнем западе земли; превратила спутников Одиссея в свиней, а самого его держала в плену целый год. В переносном смысле Цирцея – коварная обольстительница.
Фрина (на древнегреческом языке – жаба) – прозвище Мнесареты, афинской гетеры (куртизанки) IV в. до н. э., служившей моделью многим выдающимся художникам. По преданию, когда Фрину привлекли к суду, она обнажила грудь и красотой склонила судей на свою сторону.
Клеопатра (69–30 до н. э.) – последняя царица древнего Египта; славилась своим умом, образованностью и красотой, а также любовными похождениями.
Мессалина, Валерия – первая жена Клавдия, римского императора в 41–54 гг.; была известна жестокостью, алчностью и крайним распутством.
323 Корсо – главная улица в Риме.
Цехин – золотая монета крупного достоинства (иноща называлась дукатом); чеканилась с XIII в. в Венеции, а затем в других государствах Италии и Европы. В течение многих веков цехины имели большое распространение в странах мусульманского Востока.
Полишинель – комический персонаж старинного французского народного театра.
Вампир – в поверьях многих европейских народов мертвец, который выходит из могилы и сосет кровь живых людей.
Ланды – низменные песчаные равнины по берегам Бискайского залива во Франции.
324 Собор святого Петра – папский собор в Риме; одна из главных святынь католической церкви; построен в XVI–XVII вв. Основная его часть возведена во второй половине XVI в. итальянским скульптором, живописцем, архитектором и поэтом Микеланджело Буанарроти (1475–1564).
325 Капитолий – один из римских холмов, политический центр города; в древности на нем находились главные храмы, проходили заседания сената и народные собрания.
Форум – в Древнем Риме рыночная площадь у подножия Капитолийского холма, ставшая из-за постоянного скопления там народа центром политической жизни города. В период империи Форум стал местом парадных сборищ, там было возведено несколько пышных архитектурных ансамблей. Ко времени, описываемом в романе, Форум уже давно был заброшен, а с середины XIX в. стал объектом археологических раскопок.
Септимий Север (146–211) – римский император в 193–211 гг., основатель династии Северов.
Антонин, Марк Аврелий (121–180) – в 161–180 гг. римский император из династии Антонинов; философ-стоик.
Фаустина – жена Антонина Пия, римского императора в 138–161 гг..
Виа Сакра (буквально: Священная дорога) – улица в Древнем Риме, которая вела от Капитолия к Форуму.
327 Кассандра – в греческой мифологии дочь царя Трои; наделенная пророческим даром, была обречена богом Аполлоном, любовь которого отвергла, на то, что ее предсказаниям никто не верил.
Тромблон – в XVI–XVIII вв. короткое ружье большого калибра с воронкообразным окончанием ствола.
Курций, Марк – оимский юноша; по преданию, пожертвовал собой в 362 г. до н. э., чтобы уничтожить пропасть на Форуме, которую никак не могли засыпать. Согласно предсказанию, это можно было сделать, только бросив в нее лучшее достояние Рима. Тогда Курций, заявив, что самое дорогое в городе – это оружие и храбрость, бросился в пропасть на коне и в полном вооружении.
328 …стоит корнелевского «Пусть умер бы»… – слова из трагедии «Гораций» французского драматурга Пьера Корнеля (1606–1684).
…Per Вассо! – «Клянусь Бахусом!» – распространенная итальянская божба. Бахус (Вакх, древнегреческий Дионис) – бог вина в античной мифологии.
Лакрима Кристи (слезы Христа) – сладкое вино, итальянский мускат.
Жан Сбогар – герой одноименного романа французского писателя и филолога Шарля Нодье (1780–1844); бунтарь, предводитель разбойников, 1рабящий богачей в пользу бедняков.
Лара – герой одноименной поэмы английского поэта Джорджа Ноэла Гордона Байрона (1788–1824); феодал, ставший во главе крестьянского восстания.
329 Брегет Абрахам Луи (1747–1823) – знаменитый французский часовщик и изобретатель физических и астрономических инструментов; по рождению швейцарец. Изделия Брегета отличались высоким качеством, а его имя стало нарицательным: названием изготовленных в его мастерской карманных часов с боем.
Александр Македонский (356–323 до н. э.) – античный полководец и завоеватель.
Цезарь, Гай Юлий (102/100-44 до н. э.) – древнеримский государственный деятель, полководец и писатель.
330 Стиль – здесь: заостренная палочка из кости, металла или дерева, которой в древности и в средние века писали на восковых табличках, заменявших бумагу.
…аспидных пластинок… – то есть пластинок из аспида, плотного сланца, легко разделяющегося на твердые плитки, из которых изготовляются грифельные доски.
Джотто ди Бондоне (1266/1267-1337) – итальянский художник, гравер и скульптор; известен рисунками на темы из народной жизни и картинами на сюжеты античной истории.
Пинелли, Бартоломео (1781–1835) – итальянский художник, скульптор и гравер, автор пейзажей и рисунков из итальянской народной жизни.
333 Манфред (1231–1266) – король Сицилии с 1258 г., союзник германских императоров в их борьбе за Италию; здесь имеются в виду походы Манфреда в центральную часть Италии, направленные против папы римского.
334 Орвиетское вино – сорт итальянских белых столовых вин, производимых близ г. Орвието в центральной части Италии.
339 Карабинеры – здесь: итальянская военная полиция.
346 …как кентавр Несс похитил Деяниру. – Имеется в виду один из древнегреческих мифов о величайшем герое Греции Геракле (Геркулесе). Переправляясь через реку, Геракл попросил Несса, одного из кентавров, сказочных лесных демонов, полулюдей-полуконей, перевезти на спине Деяниру, свою жену, на другой берег. Плененный ее красотой, Несс пытался похитить Деяниру, но был убит стрелой Геракла.
347 Флориан, Жан Пьер Клари de (1755–1794) – французский писатель; главное в его литературном творчестве – пасторальные повести и романы из сельской жизни.
Роберу Луи Леопольд (1794–1835) – французский художник; автор картин из жизни итальянских крестьян и разбойников.
Шнец, Жан Виктор (1787–1870) – французский художник; автор картин на религиозные и исторические сюжеты, а также на темы из итальянской народной жизни.
348 …тропу к Аверну, о которой говорит Вергилий. – Аверн – озеро в Южной Италии, вода которого испускала удушливые испарения, поэтому в древности считалось, что около озера находится вход в подземное царство. Здесь имеется в виду сцена из шестой книги эпической поэмы Вергилия «Энеида», в которой описывается трудный путь к Аверну, по которому должен пройти герой поэмы Эней.
350 …прежде, чем Рому л и Рем покинули Альбу и построили Рим. – Историческая традиция относит основание Рима к 754–753 гг. до н. э. По преданию, его основатели братья-близнецы Ромул и Рем происходили из латинского города Альба-Лонга в области Лаций (ныне район, прилегающий к Риму).








