355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Женитьбы папаши Олифуса » Текст книги (страница 14)
Женитьбы папаши Олифуса
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 18:55

Текст книги "Женитьбы папаши Олифуса"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)

Сальванди, Нарсис Ашиль, граф де (1795 – 1856) – французский писатель и государственный деятель; орлеанист (сторонник династии Орлеанов); министр просвещения в 1837 – 1839 и 1845 – 1848 гг.

Вильмен, Абель Франсуа (1790 – 1870) – французский писатель и ученый, историк литературы; сторонник Июльской монархии; министр просвещения в первой половине 40 – х гг. XIX в.

Кузен, Виктор (1792 – 1867) – французский философ-идеалист, профессор Парижского университета; орлеанист; министр просвещения в 1840 г .

Февральская революция – см. примеч. к с. 214.

… вам дадут за него семь франков в Медицинской шкале… – т. е. в анатомическом театре.

Медицинская школа – высшее учебное заведение в Париже, основанное в 1768 г . как школа медицины и хирургии на базе старинного коллежа (среднего общего учебного заведения), существовавшего с 1332 г .; помещалась в богато украшенном доме на одноименной улице, рядом с монастырем кордельеров, в котором впоследствии находилась ее клиника.

Каликут (Кожикоде) – город и порт в Южной Индии на побережье Аравийского моря.

Гаты (Гхаты) – горы на полуострове Индостан в Индии.

Мыс Коморин – самая южная оконечность полуострова Индостан.

Мангалур – город в Индии на берегу Аравийского моря; находится значительно севернее мыса Коморин.

Пагода – храм в виде павильона или многоярусной башни в Индии и других странах Юго-Восточной и Восточной Азии.

Васко да Гама (1469 – 1524) – португальский мореплаватель; проложил путь из Европы вокруг Африки в Юго-Восточную Азию. Миткаль (от перс, «меткал») – суровая тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения; используется в производстве клеенки, дерматина и др.; в результате соответствующей отделки из миткаля делают также ситец и бельевые ткани.

Брамин (точнее: брахман) – жрец одной из древнейших индийских религий – брахманизма, а также представитель высшей из каст Индии.

Хинди – один из основных литературных языков Индии, ныне государственный язык этой страны; относится к индоевропейской языковой семье.

Литания (от гр. litaneia – «просьба», «моление») – католическая молитва, которая поется или читается во время торжественных религиозных процессий.

Пария – человек, принадлежащий к одной из самых низших каст в Южной Индии, так называемый «неприкасаемый». В переносном смысле – человек бесправный, отверженный. Раджа – княжеский титул в средневековой и современной Индии, царский – в древней.

Шудры – низшая неполноправная каста Индии (так называемые «слуги»): потомки древнейшего населения страны. Синдик – должностное лицо, ведущее судебные дела какого-либо учреждения.

Кардамон – многолетняя трава из семейства имбирных, произрастающая в Южной и Юго-Восточной Азии; используется как пряность.

Индуистская религия (индуизм) – одна из самых распространенных и древнейших религиозных систем мира. В ее основе: учение о перевоплощении душ и неизбежности воздаяния за грехи или добро, сотворенные в предыдущей жизни; строгое соблюдение кастовых различий; почитание священных животных и растений, реки Ганга; признание универсальности и всеобщности верховного божества; распространена преимущественно в Индии.

Брахма – один из трех высших богов в индуизме, творец Вселенной и всего сущего.

Вишну – благожелательный к людям солнечный бог-охранитель в древнейшей индийской ведической религии; в индуизме один из трех высших богов.

Лакшми Шри – богиня счастья и красоты в индуизме; олицетворение творческой силы Вишну.

Шива – один из трех верховных богов в индуизме, связанный с древнейшим культом плодородия.

Парвати – в индуизме жена Шивы; чтобы завоевать его любовь, прошла множество испытаний.

Сарасвати – богиня одноименной реки на северо-западе Индии; в древнеиндийской мифологии называется женой нескольких богов, в том числе Вишну и Брахмы; покровительница поэзии, пения, красноречия и мудрости; целительница, дающая жизненную силу и бессмертие.

Индра – царь богов и наиболее почитаемое божество в ведической религии, громовержец и владыка «Мира Индры» – атмосферы.

Дерево Кальпа – дерево-гигант, символ плодородия.

Корова Камадеру – по-видимому, Камадхену, большей частью называемая Сурабхи; волшебная корова, исполняющая желания своего владельца.

Птица Гаруда – в древнеиндийской мифологии царь птиц; одно из олицетворений солнца; изображалась как фантастическое существо с туловищем человека и с головой, крыльями и когтями орла.

Восемь великих богов Индии – так называемая «васу», группа богов в индуистском пантеоне; в разных мифах имена их различны.

Маргарита Антиохийская (иногда называется Мариной; III в. н.э.) – мученица, христианская святая; в XX в., признав ее существование недостоверным, католическая церковь вычеркнула ее имя из своего списка святых.

… в Писании сказано: «Ищите, и найдете». – Имеется в виду наставление в Нагорной проповеди Иисуса (Матфей, 7:7). Тринкомали (Тирикунамалая) – город и порт на восточном берегу острова Шри-Ланка (Цейлона).

Батавия (ныне Джакарта – столица Индонезии) – голландская крепость на северо-западном берегу острова Ява; основана в начале XVII в. на месте разрушенного колонизаторами индонезийского города Джаякерта (Сундакелопа); морской порт.

… я подобна Магомету, и если гора не идет ко мне, я сама к ней иду. – Измененная поговорка: «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе». Распространенное выражение, по-видимому восточное; о его происхождении известно большое количество преданий. Магомет (Магомед) – частое в европейской литературе написание имени пророка Мухаммеда (ок. 570 – 632), основателя религии ислама, в 630 – 631 гт. главы первого исламского государства в Аравии.

Улисс (или Одиссей) – в древнегреческой мифологии и эпической поэме «Илиаде» Гомера один из храбрейших героев Греции, осаждавших Трою; мудрый и хитрый советчик; его десятилетние скитания при возвращении домой стали сюжетом поэмы Гомера «Одиссея», название которой стало нарицательным как наименование долгого, полного приключений путешествия.

Ачем – город на северо-востоке индонезийского острова Суматра.

Твиндек – межпалубное пространство на многопалубных торговых судах.

Джонка – китайское двух – или трехмачтовое судно с парусами из циновок (по одному на мачте); может ходить и на веслах. … дал залп по адресу подданных великого императора. – То есть китайцев; Китай до начала XX в. был монархией, главу которой европейцы называли императором.

Левиафан – в Библии большое морское животное; в европейских и средневековых преданиях – демоническое чудовище. Макао (Аомынь) – с 1680 г . португальская колония на побережье Южно-Китайского моря.

Фалреп – см. примеч. к с. 260.

… взяли на гитовы все паруса… – Гитовы – снасти, служащие при уборке прямых парусов для подтягивания к реям их нижних углов; «взять на гитовы» – подтянуть углы паруса вверх, уменьшить его площадь и тем ослабить давление ветра.

Манила – город и порт на острове Лусон; ныне фактическая столица Филиппин, до конца XIX в. испанской колонии.

Корреспондент – здесь: лицо или фирма, выполняющие чьи-либо коммерческие поручения в другом городе, в другой стране. Малаккский пролив – находится в Юго-Восточной Азии между полуостровом Малакка и островом Суматра; путь из морей Индийского океана в Тихий.

Острова Анамбас – небольшой архипелаг в Южно-Китайском море на пути от Малаккского пролива на Филиппины; в настоящее время принадлежат Индонезии.

Коррехидор – небольшой остров из группы Филиппинских; находится при входе в Манильскую бухту на острове Лусон.

Пасиг – небольшая река на острове Лусон, в устье которой находится Манила.

Безоар – арабское название одного из натуральных веществ, образующихся во внутренних органах различных животных; на Востоке считалось сильнодействующим лекарственным средством.

Голконда – в XVI-XV1I вв. государство в Индии на плоскогорье Декан; его столица (того же названия) славилась обработкой алмазов, которые, однако, добывались в других местах.

Росный ладан – ароматическая смола, добываемая из некоторых видов деревьев, растущих в Восточной Азии; употребляется в медицине, парфюмерии и в качестве ароматического вещества для воскурения во время религиозных церемоний.

Мускус – пахучий продукт животного или растительного происхождения, используемый в парфюмерной промышленности; здесь, по-видимому, имеется в виду растительный мускус из корня дягиля, семян гибискуса и некоторых других растений.

Лакейские острова (Лиу-Киу, или Рюкю) – несколько групп островов в западной части Тихого океана.

Тагалы (самоназвание – тагалог) – народ, живущий на Филиппинах, главным образом на острове Лусон.

Кастильцы – жители исторической области Кастилия в центральной части Испании; в XI-XV вв. – королевства.

Дон Кихот Ламанчский – обедневший дворянин, вообразивший себя странствующим рыцарем, главный герой знаменитого романа (см. примеч. к с. 226), человек, чье стремление к справедливости и жажда подвигов приходят в непримиримое противоречие с действительностью; этот образ приобрел нарицательное значение.

Креолы – потомки первых европейских колонизаторов в Латинской Америке, преимущественно испанцев-аристократов; здесь Дюма распространяет это название на испанское население Филиппин.

Прао (прау) – в древности общее малайское название судов Индонезии; позднее – небольшое одно – или двухмачтовое судно, открытое или с помещением на корме; употребляется для рыболовства и торговли.

Корвет – здесь: небольшой парусный военный корабль, употреблявшийся для разведки, посыльной службы и крейсерских операций. Мальгаши – название коренного населения острова Мадагаскар.

Кален – имя молодого влюбленного поселянина во многих французских комедиях и комических операх XVIII-XIX вв.

Карбункул – старинное название густо-красных драгоценных камней (рубина, граната и др.).

Страз – сорт стекла для имитации драгоценных камней; здесь: фальшивый бриллиант.

Упас – здесь: растительный яд, добываемый из различных растений, произрастающих на островах Малайского архипелага в Юго-Восточной Азии. Туземцами Явы использовался для отравления боевого и охотничьего оружия.

Минданао – остров на юге Филиппинского архипелага.

Идальго – испанский рыцарь, мелкопоместный дворянин.

Боа – большая неядовитая змея, удав; водится в тропических странах.

Тореро (тореадор) – участник боя быков.

Кохинхина – название в европейской литературе Южного Вьетнама (во время французского колониального господства); вьетнамское название – Намбо.

Мандарин – европейское название крупного чиновника в феодальном Китае.

Кавите – город на берегу Манильской бухты неподалеку от Манилы.

Сиам – старое официальное название государства Таиланд. Английская компания – имеется в виду английская Ост-Индская компания, основанная в 1600 г . и получившая от правительства монопольное право на торговлю со всеми странами Индийского и Тихого океана. Помимо многочисленных опорных пунктов в районах своих операций, Компания имела собственную армию и флот и из коммерческой превратилась к середине XVIII в. в силу военную; захватила обширные территории, активно участвовала в колониальных войнах Англии и была главной силой завоевания англичанами Индии. Ост-Индская компания была ликвидирована в 1858 г .

… я напоминаю себе… персонажа французской комедии… – Имеется в виду учитель пения дон Базиль, герой комедий Бомарше «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро»; указанный здесь эпизод содержится в третьем действии первой из них, явление одиннадцатое. Бобы святого Игнатия – плоды ядовитого дерева, содержащие стрихнин.

Бонза – европейское название буддийских священнослужителей в Японии.

Святой Симон и святой Иуда – имеются в виду апостолы Симон и Иуда, «братья Господа во плоти», дети мужа Богоматери, Иосифа Обручника, от первого брака.

Мыс Финистерре – северо-западная оконечность Пиренейского полуострова.

Шербур – город и порт в Северо-Западной Франции на полуострове Нормандия.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю