Текст книги "Женитьбы папаши Олифуса"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)
Сальванди, Нарсис Ашиль, граф де (1795 – 1856) – французский писатель и государственный деятель; орлеанист (сторонник династии Орлеанов); министр просвещения в 1837 – 1839 и 1845 – 1848 гг.
Вильмен, Абель Франсуа (1790 – 1870) – французский писатель и ученый, историк литературы; сторонник Июльской монархии; министр просвещения в первой половине 40 – х гг. XIX в.
Кузен, Виктор (1792 – 1867) – французский философ-идеалист, профессор Парижского университета; орлеанист; министр просвещения в 1840 г .
Февральская революция – см. примеч. к с. 214.
… вам дадут за него семь франков в Медицинской шкале… – т. е. в анатомическом театре.
Медицинская школа – высшее учебное заведение в Париже, основанное в 1768 г . как школа медицины и хирургии на базе старинного коллежа (среднего общего учебного заведения), существовавшего с 1332 г .; помещалась в богато украшенном доме на одноименной улице, рядом с монастырем кордельеров, в котором впоследствии находилась ее клиника.
Каликут (Кожикоде) – город и порт в Южной Индии на побережье Аравийского моря.
Гаты (Гхаты) – горы на полуострове Индостан в Индии.
Мыс Коморин – самая южная оконечность полуострова Индостан.
Мангалур – город в Индии на берегу Аравийского моря; находится значительно севернее мыса Коморин.
Пагода – храм в виде павильона или многоярусной башни в Индии и других странах Юго-Восточной и Восточной Азии.
Васко да Гама (1469 – 1524) – португальский мореплаватель; проложил путь из Европы вокруг Африки в Юго-Восточную Азию. Миткаль (от перс, «меткал») – суровая тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения; используется в производстве клеенки, дерматина и др.; в результате соответствующей отделки из миткаля делают также ситец и бельевые ткани.
Брамин (точнее: брахман) – жрец одной из древнейших индийских религий – брахманизма, а также представитель высшей из каст Индии.
Хинди – один из основных литературных языков Индии, ныне государственный язык этой страны; относится к индоевропейской языковой семье.
Литания (от гр. litaneia – «просьба», «моление») – католическая молитва, которая поется или читается во время торжественных религиозных процессий.
Пария – человек, принадлежащий к одной из самых низших каст в Южной Индии, так называемый «неприкасаемый». В переносном смысле – человек бесправный, отверженный. Раджа – княжеский титул в средневековой и современной Индии, царский – в древней.
Шудры – низшая неполноправная каста Индии (так называемые «слуги»): потомки древнейшего населения страны. Синдик – должностное лицо, ведущее судебные дела какого-либо учреждения.
Кардамон – многолетняя трава из семейства имбирных, произрастающая в Южной и Юго-Восточной Азии; используется как пряность.
Индуистская религия (индуизм) – одна из самых распространенных и древнейших религиозных систем мира. В ее основе: учение о перевоплощении душ и неизбежности воздаяния за грехи или добро, сотворенные в предыдущей жизни; строгое соблюдение кастовых различий; почитание священных животных и растений, реки Ганга; признание универсальности и всеобщности верховного божества; распространена преимущественно в Индии.
Брахма – один из трех высших богов в индуизме, творец Вселенной и всего сущего.
Вишну – благожелательный к людям солнечный бог-охранитель в древнейшей индийской ведической религии; в индуизме один из трех высших богов.
Лакшми Шри – богиня счастья и красоты в индуизме; олицетворение творческой силы Вишну.
Шива – один из трех верховных богов в индуизме, связанный с древнейшим культом плодородия.
Парвати – в индуизме жена Шивы; чтобы завоевать его любовь, прошла множество испытаний.
Сарасвати – богиня одноименной реки на северо-западе Индии; в древнеиндийской мифологии называется женой нескольких богов, в том числе Вишну и Брахмы; покровительница поэзии, пения, красноречия и мудрости; целительница, дающая жизненную силу и бессмертие.
Индра – царь богов и наиболее почитаемое божество в ведической религии, громовержец и владыка «Мира Индры» – атмосферы.
Дерево Кальпа – дерево-гигант, символ плодородия.
Корова Камадеру – по-видимому, Камадхену, большей частью называемая Сурабхи; волшебная корова, исполняющая желания своего владельца.
Птица Гаруда – в древнеиндийской мифологии царь птиц; одно из олицетворений солнца; изображалась как фантастическое существо с туловищем человека и с головой, крыльями и когтями орла.
Восемь великих богов Индии – так называемая «васу», группа богов в индуистском пантеоне; в разных мифах имена их различны.
Маргарита Антиохийская (иногда называется Мариной; III в. н.э.) – мученица, христианская святая; в XX в., признав ее существование недостоверным, католическая церковь вычеркнула ее имя из своего списка святых.
… в Писании сказано: «Ищите, и найдете». – Имеется в виду наставление в Нагорной проповеди Иисуса (Матфей, 7:7). Тринкомали (Тирикунамалая) – город и порт на восточном берегу острова Шри-Ланка (Цейлона).
Батавия (ныне Джакарта – столица Индонезии) – голландская крепость на северо-западном берегу острова Ява; основана в начале XVII в. на месте разрушенного колонизаторами индонезийского города Джаякерта (Сундакелопа); морской порт.
… я подобна Магомету, и если гора не идет ко мне, я сама к ней иду. – Измененная поговорка: «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе». Распространенное выражение, по-видимому восточное; о его происхождении известно большое количество преданий. Магомет (Магомед) – частое в европейской литературе написание имени пророка Мухаммеда (ок. 570 – 632), основателя религии ислама, в 630 – 631 гт. главы первого исламского государства в Аравии.
Улисс (или Одиссей) – в древнегреческой мифологии и эпической поэме «Илиаде» Гомера один из храбрейших героев Греции, осаждавших Трою; мудрый и хитрый советчик; его десятилетние скитания при возвращении домой стали сюжетом поэмы Гомера «Одиссея», название которой стало нарицательным как наименование долгого, полного приключений путешествия.
Ачем – город на северо-востоке индонезийского острова Суматра.
Твиндек – межпалубное пространство на многопалубных торговых судах.
Джонка – китайское двух – или трехмачтовое судно с парусами из циновок (по одному на мачте); может ходить и на веслах. … дал залп по адресу подданных великого императора. – То есть китайцев; Китай до начала XX в. был монархией, главу которой европейцы называли императором.
Левиафан – в Библии большое морское животное; в европейских и средневековых преданиях – демоническое чудовище. Макао (Аомынь) – с 1680 г . португальская колония на побережье Южно-Китайского моря.
Фалреп – см. примеч. к с. 260.
… взяли на гитовы все паруса… – Гитовы – снасти, служащие при уборке прямых парусов для подтягивания к реям их нижних углов; «взять на гитовы» – подтянуть углы паруса вверх, уменьшить его площадь и тем ослабить давление ветра.
Манила – город и порт на острове Лусон; ныне фактическая столица Филиппин, до конца XIX в. испанской колонии.
Корреспондент – здесь: лицо или фирма, выполняющие чьи-либо коммерческие поручения в другом городе, в другой стране. Малаккский пролив – находится в Юго-Восточной Азии между полуостровом Малакка и островом Суматра; путь из морей Индийского океана в Тихий.
Острова Анамбас – небольшой архипелаг в Южно-Китайском море на пути от Малаккского пролива на Филиппины; в настоящее время принадлежат Индонезии.
Коррехидор – небольшой остров из группы Филиппинских; находится при входе в Манильскую бухту на острове Лусон.
Пасиг – небольшая река на острове Лусон, в устье которой находится Манила.
Безоар – арабское название одного из натуральных веществ, образующихся во внутренних органах различных животных; на Востоке считалось сильнодействующим лекарственным средством.
Голконда – в XVI-XV1I вв. государство в Индии на плоскогорье Декан; его столица (того же названия) славилась обработкой алмазов, которые, однако, добывались в других местах.
Росный ладан – ароматическая смола, добываемая из некоторых видов деревьев, растущих в Восточной Азии; употребляется в медицине, парфюмерии и в качестве ароматического вещества для воскурения во время религиозных церемоний.
Мускус – пахучий продукт животного или растительного происхождения, используемый в парфюмерной промышленности; здесь, по-видимому, имеется в виду растительный мускус из корня дягиля, семян гибискуса и некоторых других растений.
Лакейские острова (Лиу-Киу, или Рюкю) – несколько групп островов в западной части Тихого океана.
Тагалы (самоназвание – тагалог) – народ, живущий на Филиппинах, главным образом на острове Лусон.
Кастильцы – жители исторической области Кастилия в центральной части Испании; в XI-XV вв. – королевства.
Дон Кихот Ламанчский – обедневший дворянин, вообразивший себя странствующим рыцарем, главный герой знаменитого романа (см. примеч. к с. 226), человек, чье стремление к справедливости и жажда подвигов приходят в непримиримое противоречие с действительностью; этот образ приобрел нарицательное значение.
Креолы – потомки первых европейских колонизаторов в Латинской Америке, преимущественно испанцев-аристократов; здесь Дюма распространяет это название на испанское население Филиппин.
Прао (прау) – в древности общее малайское название судов Индонезии; позднее – небольшое одно – или двухмачтовое судно, открытое или с помещением на корме; употребляется для рыболовства и торговли.
Корвет – здесь: небольшой парусный военный корабль, употреблявшийся для разведки, посыльной службы и крейсерских операций. Мальгаши – название коренного населения острова Мадагаскар.
Кален – имя молодого влюбленного поселянина во многих французских комедиях и комических операх XVIII-XIX вв.
Карбункул – старинное название густо-красных драгоценных камней (рубина, граната и др.).
Страз – сорт стекла для имитации драгоценных камней; здесь: фальшивый бриллиант.
Упас – здесь: растительный яд, добываемый из различных растений, произрастающих на островах Малайского архипелага в Юго-Восточной Азии. Туземцами Явы использовался для отравления боевого и охотничьего оружия.
Минданао – остров на юге Филиппинского архипелага.
Идальго – испанский рыцарь, мелкопоместный дворянин.
Боа – большая неядовитая змея, удав; водится в тропических странах.
Тореро (тореадор) – участник боя быков.
Кохинхина – название в европейской литературе Южного Вьетнама (во время французского колониального господства); вьетнамское название – Намбо.
Мандарин – европейское название крупного чиновника в феодальном Китае.
Кавите – город на берегу Манильской бухты неподалеку от Манилы.
Сиам – старое официальное название государства Таиланд. Английская компания – имеется в виду английская Ост-Индская компания, основанная в 1600 г . и получившая от правительства монопольное право на торговлю со всеми странами Индийского и Тихого океана. Помимо многочисленных опорных пунктов в районах своих операций, Компания имела собственную армию и флот и из коммерческой превратилась к середине XVIII в. в силу военную; захватила обширные территории, активно участвовала в колониальных войнах Англии и была главной силой завоевания англичанами Индии. Ост-Индская компания была ликвидирована в 1858 г .
… я напоминаю себе… персонажа французской комедии… – Имеется в виду учитель пения дон Базиль, герой комедий Бомарше «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро»; указанный здесь эпизод содержится в третьем действии первой из них, явление одиннадцатое. Бобы святого Игнатия – плоды ядовитого дерева, содержащие стрихнин.
Бонза – европейское название буддийских священнослужителей в Японии.
Святой Симон и святой Иуда – имеются в виду апостолы Симон и Иуда, «братья Господа во плоти», дети мужа Богоматери, Иосифа Обручника, от первого брака.
Мыс Финистерре – северо-западная оконечность Пиренейского полуострова.
Шербур – город и порт в Северо-Западной Франции на полуострове Нормандия.