Текст книги "Женитьбы папаши Олифуса"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)
КОММЕНТАРИИ
Повесть Дюма «Женитьбы папаши Олифуса» («Les manages du pere Olifus»), в которую автор включил несколько отрывков мемуарного и очеркового характера, впервые была опубликована отдельными частями в парижской «Конституционалистской газете» («Le Constitutionnel») с 11.07. 1849 по 30.08. 1849. Первое отдельное издание: Paris, Cadot, 1849.
Время действия повести: с 20 сентября 1823 по 18 августа 1829 г .; второй ее план: путевые очерки и воспоминания автора – относятся к 1848 г .
Перевод, выполненный по изданию Calmann-Levy. сверен с оригиналом Г.Адлером.
На русском языке повесть публикуется впервые.
Вивье, Эжен (1817 – 1900) – французский композитор, известен также как виртуоз-исполнитель музыкальных произведений для духовых инструментов.
«Мадемуазель де Бель-Иль» – пятиактная драма Дюма; 2 апреля 1839 г . поставлена с большим успехом в Театре французской комедии; в том же году выпущена отдельным изданием. «Аморш – роман Дюма, опубликованный в 1844 г .
Вильгельм, принц Оранский (1817 – 1890) – с 1849 г . король Нидерландов под именем Вильгельма III; великий герцог Люксембургский и герцог Лимбургский.
… датированное 22февраля 1848года, то есть днем, когда в Париже разразилась революция… – 22 февраля 1848 г . в Париже началось вооруженное восстание, которое переросло в революцию, в результате которой была свергнута монархия и (25 февраля) провозглашена республика.
…я едва не был убит по той причине, что был другом принцев… – Кроме упоминаемых в настоящей повести герцога Фердинанда Орлеанского и принца Жерома Бонапарта, Дюма был дружен еще с одним членом дома Орлеанов – герцогом Антуаном Мари Филиппом Луи Монпансье (1824 – 1890).
Д'Артаньян – главный герой» мушкетерской» трилогии, прототипом которого был Артаньян Шарль де Батц-Кастельморо, граф д' (1610/1620 – 1673), французский генерал, приближенный Людовика XIV, капитан королевских мушкетеров;.
Бекингем, Джорж Вильерс, герцог (1592 – 1628) – английский государственный деятель, фаворит и министр английских королей Якова I (1566 – 1625) и Карла I (1600 – 1649); герой романа Дюма «Три мушкетера».
Орлеанский, Фердинанд, герцог (1810 – 1842) – французский военачальник, сын и наследник короля Луи Филиппа, царствовавшего в 1830 – 1848 гг.; погиб в результате несчастного случая.
Принц Жером Наполеон – Бонапарт, Жозеф Шарль Поль, принц Наполеон (1822 – 1891) – французский военачальник и политический деятель, племянник императора Наполеона I, сын его младшего брата Жерома; в 1847 г . после смерти своего старшего брата принял имя Жером; известен также под прозвищами Плон-Плон и Красный принц. Дюма познакомился с принцем Жеромом в июне 1842 г . во Флоренции и совершил с ним поездку на Эльбу (с 27 июня по 1 июля того же года).
Офорт – вид произведения изобразительного искусства, оттиск с медной или цинковой доски, на которой углубленные печатающие элементы получены путем травления азотной кислотой.
Акватинта – вид гравюры, отпечатанной с металлической доски; рисунок на нее наносится травлением сквозь асфальтовую или ка-нифолевую пыль.
Матильда Бонапарт, принцесса (по мужу Демидова, 1820 – 1904) – племянница императора Наполеона I, дочь его брата Жерома и сестра принца Жерома Наполеона; хозяйка великосветского салона в Париже.
Елизавета I Тюдор (1533 – 1603) – королева Англии с 1558 г . Христина Августа (1626 – 1689) – шведская королева в 1632 – 1654 гг.; одна из образованнейших женщин своего времени; в 1654 г . отреклась от престола и покинула Швецию, после чего жила преимущественно в Италии; героиня драматической трилогии Дюма «Христина, или Стокгольм, Фонтенбло и Рим» ( 1830 г .).
Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626 – 1696) – французская писательница; получила известность своими письмами к дочери, являющимися ценным историческим источником.
Сталь (Сталь-Голыитейн), Анна Луиза Жермена, баронесса де (1766 – 1817) – французская писательница, теоретик литературы.
… принц Оранский должен был сменить своего отца… – Вильгельма II (1792 – 1849), короля Нидерландов и великого герцога Люксембургского с 1840 г .
… 3 октября 1846 года, когда я выезжал в Мадрид. – Это путешествие описано Дюма в книге «Путевые впечатления. Из Парижа в Кадис» (1847 – 1848 гг.).
Биар, Франсуа Огюст (1798 – 1882) – французский художник-жанрист и путешественник; написал много картин по впечатлениям своих поездок.
Лапландцы (самоназвание – саами) – устаревшее наименование лопарей, северной народности, обитающей в Норвегии, Швеции, Финляндии и России.
… каждый в своей пироге… – Пирога – вид лодки у индейцев и народов Океании: челнок, выдолбленный из ствола дерева или сделанный из древесной коры, обтягивающей легкий каркас из прутьев. Здесь же, скорее всего, имеется в виду байдара, или каяк, – лодка народов Севера. Состоит из деревянной основы, сплошь обтянутой кожей; имеет лишь небольшое отверстие, в которое садится человек.
Фиакр – наемный экипаж; получил свое наименование от особняка Сен-Фиакр в Париже, где в 1640 г . была открыта первая контора по найму карет.
… провел прекрасную ночь… с моим сыном. – То есть с Александром Дюма (1824 – 1895), французским романистом, драматургом и поэтом.
Дилижанс – большой крытый экипаж XVI – XIX вв. для регулярной перевозки по определенному маршруту пассажиров, почты и багажа.
Леопольд I Саксен-Кобургский (1790 – 1865) – король Бельгии с 1831 г . (после бельгийской революции 1830 г . и провозглашения независимости); ставленник Англии, проводил проанглийскую политику.
… меня сделали королем против моей воли. – Это утверждение не совсем точно. Леопольд был избран на царство в июне 1831 г . высшим представительным учреждением Бельгии после революции – национальным конгрессом, после того как по дипломатическим соображениям отпало несколько других претендентов. Он согласился принять престол лишь с одобрения великих держав Европы, выставив при этом некоторые выгодные для себя условия. Собравшаяся в октябре 1830 г . в Лондоне для решения бельгийского вопроса конференция послов держав в конце июня 1831 г . утвердила кандидатуру Леопольда и определила порядок урегулирования территориальных споров Бельгии и Нидерландов.
Парк – находится перед дворцом герцогов Брабантских в Брюсселе; украшен большим количеством статуй, в числе которых – бюст Петра Великого у бассейна, сооруженного в честь посещения города русским царем.
Ботанический сад – одно из любимых мест прогулок жителей Брюсселя.
Дворец принца Оранского – старинный дворец герцогов Брабантских; с 1829 г . до провозглашения независимости был резиденцией принца Вильгельма Оранского (см. примеч. к с. 214), наследника престола королевства Нидерландов, в которое в 1815 – 1830 гг. входила и Бельгия.
Церковь святой Гудулы (полное название – церковь святой Гудулы и святого Михаила) – одна из самых больших приходских церквей Брюсселя; построена в XII – XVII вв.
Бульвар Ватерлоо – назван в честь окончательного разгрома армии Наполеона I в битве при Ватерлоо (близ Брюсселя) войсками Англии, Пруссии и Голландии в 1815 г .
Мелин и Кан – издательская и книготорговая фирма в Брюсселе, выпускавшая, в числе прочих, и сочинения Дюма.
Дворец принца де Линя – очевидно, имеется в виду дворец старинного бельгийского рода принцев де Линь. Из них наиболее известны: принц Шарль Жозеф (1735 – 1814), дипломат, писатель и военачальник, фельдмаршал, служивший в Австрии и России; его сын Шарль Жозеф Эммануэль (1759 – 1792), австрийский полковник; оба – персонажи романа Дюма «Таинственный доктор».
Коппелиус – герой фантастического рассказа Гофмана «Песочный человек», зловещий убийца, адвокат, перевоплотившийся в мастера-оптика.
Гофман, Эрнст Теодор Амадей (1776 – 1822) – немецкий писатель-романтик, композитор и музыкальный критик.
Олимпия – героиня рассказа «Песочный человек», девушка-автомат, для которой Коппелиус сделал искусственные глаза.
Кабалистические фигуры – т. е. таинственные, непонятные; их название происходит от слова «кабала» (или каббала): так называлось средневековое мистическое течение в иудейской религии, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.
Чилибуха (рвотный орех) – тропическое растение, содержащее ядовитые вещества бруцин и стрихнин.
Бас – музыкальный инструмент низкого регистра.
Орфей – в древнегреческой мифологии замечательный музыкант, певец и поэт, укрощавший, по преданию, звуками своей музыки диких зверей.
Арабески – сложный орнамент из геометрических фигур, цветов, листьев и т.д., перешедший в европейское искусство от арабов и поэтому получивший такое название.
Блюхер – по-видимому, кот получил свое имя в честь прусского полководца генерал-фельдмаршала Гебхарда Леберехта Блюхера (1742 – 1819) князя Валъштаттского, одного из победителей Наполеона при Ватерлоо.
Карл Великий (772 – 814) – франкский король из династии Каролингов; с 800 г . – император.
Наполеон I Бонапарт (1769 – 1821) – французский император в 1804 – 1814 и 1815 гг.; полководец, реформатор военного искусства.
Вольные стрелки Карла VII – одно из первых формирований французской регулярной армии, созданное в конце Столетней войны в 1448 г . вместо отрядов наемников, которые своими грабежами и недисциплинированностью представляли значительную опасность для Франции; формировалось и вооружалось за счет общин, насчитывавших не менее 50 домов. Однако эта попытка создать регулярную армию осталась неудачной, так как роты вольных стрелков, включавшие в себя отбросы общества, оказались весьма небоеспособными и были распущены в царствование Людовика XI, преемника Карла VII. Карл VII (1403 – 1461) – король Франции с 1422 г .; успешно завершил изгнанием захватчиков Столетнюю войну (1337 – 1453) с Англией.
Венсенские стрелки – род французской легкой пехоты; были вооружены винтовками и предназначались для колониальной войны в Алжире; получил свое название потому, что первая рота этих стрелков была сформирована герцогом Фердинандом Орлеанским в 1838 г . в Венсене под Парижем.
Селим /7/(1761 – 1808) – турецкий султан в 1789 – 1807 гг.; противниками проводимых им реформ был свергнут с престола и позднее задушен.
Некрополь (от гр. nekros – «мертвый», polis – «город») – буквально: город мертвых, т.е. кладбище, могильник.
… сойти на берег в Авиньоне или продолжать плыть до Арля? – Авиньон – старинный французский город в Юго-Восточной Франции в нижнем течении Роны неподалеку от ее впадения в Средиземное море; расположен по реке несколько выше Арля (см. примеч. к с. 105).
… нет другого путеводителя, кроме Ришара. – По-видимому, имеется в виду один из двух путеводителей по Франции, составленных инженером Ришаром в начале XIX в. и выдержавших в течение этого столетия множество изданий: «Путеводитель путешественника по Франции»(«Guide du voyageur en France») или «Классический путеводитель путешественника по Франции и Бельгии»(«Guide classique du voyageur en France et en Belgique»).
«Путевые впечатления» – имеется в виду книга очерков Дюма «Новые путевые впечатления: Юг Франции»(«Nouvelles impressions de voyage: Midi de la France »), печатавшаяся в газете «Век» (Le Siecle) с 28.04. 1840 по 27.05 1840 и вышедшая в свет в Париже в 1841 г .
Камарга – остров в устье реки Роны неподалеку от Арля.
Марий, Гай (157 – 86 до н.э.) – древнеримский политический деятель и полководец, защищал интересы торгового сословия, неоднократно избирался консулом; провел военную реформу, способствовавшую превращению римской армии в наемную.
Кро – равнина по берегам нижнего течения Роны.
Иванов день – т. е. 7 июля, день христианского праздника рождества святого Иоанна Крестителя; в этот день, совпадающий со старинным дохристианским земледельческим праздником, обычно проходят народные гулянья, во время которых исполняются обряды, сохранившие древние языческие элементы.
… в Арле мы осмотрели амфитеатр… – Имеется в виду сохранившаяся в Арле с древних времен громадная эллипсообразная арена для публичных зрелищ, вмещавшая 25 тысяч человек.
Мери, Жозеф (1798 – 1866) – французский литератор, поэт и романист, друг Дюма.
… во Флоренции мы увидели состязания колесниц… – Соревнования колесниц, запряженных четверками лошадей, с возницами, одетыми в костюмы эпохи Древнего Рима, с 1563 г . проводились во Флоренции накануне праздника Иоанна Крестителя, покровителя города, на площади перед церковью Санта Мария Новелла.
Финци – знакомый Дюма житель Флоренции.
Арно – река в Италии, на которой расположена Флоренция.
Корсики – старинный знатный флорентийский дворянский род. Во время пребывания Дюма во Флоренции здравствовали несколько представителей этого семейства. По-видимому, автор наблюдал иллюминацию из старинного дворца Корсини, одного из памятников архитектуры города.
Декан, Александр Габриель (1803 – 1860) – французский художник и график романтического направления; автор исторических и жанровых картин, пейзажей, изображений животных; карикатурист.
Дюпре, Жюль (1811 – 1889) – французский художник-пейзажист, реалист.
Руссо, Теодор (1812 – 1867) – французский художник, мастер национально-реалистического пейзажа.
Шеффер, Анри (1795 – 1858) – французский художник романтического направления; автор картин на жанровые и исторические темы.
Диас дела Пенья, Нарсис Виржиль (1807/1808 – 1876) – французский художник, по происхождению испанец; автор пейзажей и картин на исторические и мифологические сюжеты.
Жакан, Клаудиус (1805 – 1878) – французский художник.
…со своей картиной «Вильгельм Молчаливый продает евреям посуду, чтобы поддержать войну за независимость». – Вильгельм I по прозвищу Молчаливый, граф Нассауский, принц Оранский (1533 – 1584) – лидер Нидерландской революции XVI в., политический деятель и полководец; с 1572 г . штатгальтер (наместник) Голландии, Зеландии и Утрехта.
Евреи Западной Европы, которые в средние века не имели права владеть землей и, следовательно, заниматься сельским хозяйством, а также вступать в ремесленные цехи и корпорации, в основном вынуждены были обращаться к коммерческой деятельности. Среди них значительную роль играла прослойка золотых дел мастеров, ростовщиков и банкиров, занимавшихся всевозможными денежными операциями, в том числе кредитованием крупных феодалов и целых государств.
Войной за независимость Дюма называет Нидерландскую буржуазную революцию 1566 – 1609 гг., во время которой антифеодальная борьба сочеталась с борьбой за национальную и религиозную свободу против владычества Испании. В результате народного восстания и длительной борьбы северные области страны добились независимости и образовали республику Соединенных провинций, называемую часто Голландской, предшественницу королевства Нидерландов. В 1609 г . новое государство получило официальное признание. Шельда (французское название – Эско) – река, протекающая в Северной Франции, Бельгии и Нидерландах. Поттер, Паулюс (1625 – 1654) – голландский художник; автор реалистических картин из сельской жизни.
Хоббема, Мейндерт (1638 – 1709) – голландский художник-пейзажист.
Вельде, ван де – семейство голландский художников. Здесь, возможно, имеется в виду Адриан ван де Вельде (1635 – 1672), пейзажист и автор жанровых картин.
… пробрались сквозь лес мельниц Дордрехта… – Дордрехт – город на западе Нидерландов. Ветряные мельницы, имевшие издавна распространение в стране, являются неотъемлемой частью голландского пейзажа.
…рядом с которыми мельницы Пуэрто Лаписе выглядят пигмеями. – Имеется в виду эпизод из главы VIII первого тома романа испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547 – 1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Подъезжая к ущелью Пуэрто Лаписе, Дон Кихот, вообразивший себя странствующим рыцарем, видит несколько огромных мельниц, которые он принимает за великанов, и вступает с ними в бой.
Кармелитки – монахини католического женского монашеского ордена с очень строгим уставом. Название получили от горы Кар-мель (в Палестине), на которой, по преданию, была основана первая община мужского ордена монахов-кармелитов. Бриг – парусное двухмачтовое судно, торговое или военное, с прямыми парусами.
Шлюп – трехмачтовое парусное судно XVIII – XIX вв. с прямыми парусами.
Пакетбот – название почтово-пассажирского судна в XIX в.
Гюден, Жан Антуан Теодор (1802 – 1880) – французский художник-маринист; известен серией картин на темы истории французского военно-морского флота.
Фризский костюм – т. е. национальный костюм фризов, германской народности, населяющей историческую область Фрисландия на побережье Северного моря. Часть Фрисландии с конца XVI в. вошла в республику Соединенных провинций (современные Нидерланды), другая часть с середины XVIII в. – в состав Германии. Казакин – здесь: женский корсаж.
Баядерка (точнее: баядера; от порт, bailadeira —» танцовщица «) – индийская танцовщица в религиозных церемониях и праздничных увеселениях.
Монникендам – город в Нидерландах на берегу залива Зёйдер-Зе. Иссельмонд – остров в нижнем течении реки Маас (французское название – Мёз) в Нидерландах в округе Дордрехт.
Король Жером Наполеон – младший брат Наполеона I Жером Бонапарт (1784 – 1860); французский военачальник, маршал Франции; король вассального Вестфальского королевства (1807 – 1813), созданного его братом из земель в Западной Германии; после падения Империи, до 1847 г ., когда он получил разрешение вернуться во Францию, жил в эмиграции. Дюма познакомился с ним в 1842 г . во Флоренции.
Голландская королева – принцесса София Вюртембергская, жена Вильгельма III; родственница короля Жерома, женатого на одной из принцесс Вюртембергского дома.
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606 – 1669) – великий голландский художник, автор портретов и картин на бытовые, библейские и мифологические темы.
Ван Дейк, Антонис (1599 – 1641) – фламандский художник; с 1632 г . работал в Англии; мастер портретной живописи. Нереиды – в древнегреческой мифологии морские богини, дочери морского старца Нерея.
… Это дочери Партенопы, Лигеи и Левкосии. – Партенопа (Парфе-нопа), Лигея, Левкосия – имена сирен, сказочных существ древнегреческой мифологии, полуптиц-полуженщин, которые своим чарующим пением завлекали мореходов на скалы. Смит, Джон (1579 – 1631) – английский мореплаватель; исследовал часть восточного побережья Северной Америки, составил подробные карты и описания открытых им земель.
Новая Англия – исторический район на северо-востоке Соединенных Штатов Америки, один из первых начал с 20 – х гг. XVII в. заселяться английскими колонистами. Штаты Новой Англии сыграли ведущую роль в Войне за независимость северо-американских колоний в 1775 – 1783 тт. и в образовании США. Название было предложено капитаном Смитом в 1614 г .
Вест-Индия (Западная Индия) – общее название островов Атлантического океана, расположенных между Северной и Южной Америкой. При их открытии европейцами в конце XV в. были ошибочно приняты за часть Азии и получили название Западной Индии, так как мореплаватели Европы пытались достичь этой страны, плывя в западном направлении.
Кирхер, Атанасиус (1601 – 1680) – немецкий ученый, естествоиспытатель, математик, лингвист, богослов и антиквар; в его многочисленных трудах вместе с достоверными сведениями содержатся разного рода фантастические измышления.
Зёйдер-Зе (буквально – Южное море, Южное озеро) – залив Северного моря, глубоко вдающийся в территорию Северных Нидерландов; ныне отделен от моря плотинами, опреснился и частично осушен; современное название – Эйеселмер.
Тритоны – в древнегреческой мифологии (приблизительно с IV в. до н.э.) второстепенные божества, олицетворяющие бурный характер морской стихии. (Первоначально Тритон – сын бога моря Посейдона; изображался в виде чудовища, имеющего черты человека, рыбы и дельфина.)
Абелинус (Абелин), Иоганн Филипп (вторая половина XVI в. – ок. 1634/1637 гг.) – немецкий историк; под именем Иоганна Людвига Готфрида (или Готофредуса) основал повременное историческое издание» Theatrum Europaecum»(«Европейский Театр»), выходившее с начала XVII в. в Страсбурге.
… советники датского короля… – Христиана IV (1577 – 1648), короля Дании с 1596 г .
… Джонстон рассказывает… – По-видимому, имеется в виду Джордж Джонстон (1798 – 1855), шотландский естествоиспытатель и врач, автор многих трудов по зоологии.
Манар – небольшой остров у северо-западного побережья острова Шри-Ланка (Цейлона).
… «Историю Азии» Бартоли… – По-видимому, речь идет об изданной в трех томах в Риме в 1660 – 1663 гг. книге «Азия, Япония и Китай». Ее автор – итальянский ученый, монах-иезуит Даниело Бартоли (1608 – 1685), много лет проповедовавший христианство в азиатских странах. В этой книге, между прочим, содержится биография упоминаемого ниже святого Франциска Ксаверия.
Иезуит – член Общества Иисуса, важнейшего из католических монашеских орденов, основанного в XVI в. Орден ставил своей целью борьбу любыми способами за укрепление церкви против еретиков и протестантов. Имя иезуитов стало символом лицемерия и неразборчивости в средствах для достижения цели.
… Голландский резидент… – Резидент – здесь глава колониальной администрации.
Остров Цейлон в 1658 г . был завоеван Голландией и оставался под ее властью до конца XVIII в., когда был захвачен англичанами.
Ласарильо с Тормеса – главный герой плутовской, направленной против духовенства испанской анонимной повести «Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения», изданной в 1554 г .
Каде Руссель-Эстюржон – герой французской народной песни, популярной в армии в начале 90 – х гг. XVIII в.; наивный молодой человек.
Ахелой – в древнегреческой мифологии речной бог, который по желанию мог принимать любой облик; некоторые легенды называют его отцом сирен.
… и нимфы Каллиопы… – Нимфы – в древнегреческой мифологии божества, олицетворяющие силы и явления природы. Каллиопа – в древнегреческой мифологии одна из девяти муз, богинь поэзии, искусств и наук, покровительница эпической поэзии. Здесь у Дюма, по-видимому, неточность, и он имеет в виду не Каллиопу, а дочь Ахелоя речную нимфу Каллирою.
Делфт – старинный город в Нидерландах, в провинции Южная Голландия; с конца XVI в. – центр керамического производства.
Жерар, Балтазар (1562 – 1584) – католик-фанатик, застреливший из пистолета принца Вильгельма Оранского Молчаливого; был казнен.
Утрехтская уния – заключенный в городе Утрехте в 1579 г . союз сначала пяти, а затем семи северных провинций Нидерландов с целью совместной борьбы за освобождение от испанского господства. Условия союза предусматривали создание общей армии, валюты и налогов на нужды обороны. Утрехтская уния, к которой примыкали также некоторые города южных провинций, способствовала освобождению от власти Испании северных Нидерландов и созданию там республики Соединенных провинций.
… вдова Телиньи… – Луиза де Колиньи (1553 – 1620), дочь Гаспара де Колиньи, герцога Шатильонского (1519 – 1572), вождя французских протестантов (гугенотов), погибшего во время Варфоломеевской ночи – массового их избиения во Франции (Гаспар де Колиньи – персонаж романа Дюма «Королева Марго»); ревностная протестантка; с 1583 г . жена принца Вильгельма Оранского Молчаливого.
Телиньи, Шарль де (ум. в 1572 г .) – один из вождей гугенотов, первый муж Луизы де Колиньи; погиб в Варфоломеевскую ночь. Равальяк, Франсуа (1578 – 1610) – фанатик-католик, в 1610 г . заколовший кинжалом короля Генриха IV.
Дюйм – единица длины в системе мер некоторых стран; равняется 2,54 см .
Унция – здесь: единица массы в некоторых системах мер; в разных странах составляла приблизительно от 28 до 31 г .
Сфинкс – здесь: в древнегреческой мифологии крылатое чудовище с телом льва и женской головой, жившее близ города Фив; Сфинкс предлагал людям загадку и не разгадавших ее убивал; когда герой Эдип дал правильный ответ, Сфинкс бросился со скалы.
Фавн – в древнеримской мифологии бог лесов и полей, покровитель стад и пастухов.
Вампир – в поверьях многих европейских народов мертвец, который выходит из могилы и сосет кровь живых людей. Караибы (точнее: карибы) – группа индейских племен, живущих в Южной Америке к северу от реки Амазонка.
Тенирс, Давид, Младший (1610 – 1690) – фламандский художник, автор пейзажей, отличающихся мягким колоритом, и жанровых сцен, идеализирующих крестьянский и городской быт.
Терборх (Тер Борх), Герард (1617 – 1681) – голландский художник, автор картин на темы быта зажиточных горожан.
… Прошла неделя с четвертого мая – того дня, когда я видел подобный праздник в Париже. – Дюма сравнивает с коронацией Вильгельма III состоявшееся 4 мая 1848 г . открытие Учредительного собрания французской республики, провозглашенной в феврале того же года.
… мы шли под сводами трехцветных флагов… – Национальные цвета Франции (начиная с Великой Французской революции) и Нидерландов одинаковы: синий, белый и красный.
… несколько саксонских фигурок… – т.е. изделий знаменитой фарфоровой мануфактуры, основанной в 1710 г . в немецком городе Мейсене (Саксония). Мейсенская мануфактура была известна не только своей посудой, но и скульптурными изделиями – небольшими реалистическими фигурками людей и животных.
Национальная гвардия – гражданское ополчение, возникшее в Париже в 1789 г . во время Французской революции. В XIX в. существовала также в ряде других европейских государств; комплектовалась главным образом из зажиточных слоев населения.
Принц Оранский – по-видимому, кронпринц (наследник престола) Александр (ум. в 1884 г .), сын короля Вильгельма III.
… когда короли… отмечены роковым «may».! – Согласно Библии (Иезекииль, 9: 4), Бог повелел пророку Иезекиилю: «Пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди него, сделай знак». Знак этот послужил защитой праведникам от Божьего гнева, обрушившегося на Иерусалим. «Знак» на др. – евр. – «тав», но так называется и последняя буква евр. алфавита, поэтому возможны различные толкования этой библейской цитаты. Некоторые комментаторы расшифровывают «тав» как букву «тау» греческого алфавита, соответствующую латинской букве «Т», символ трехконечного креста святого Антония. Как бы то ни было, знак этот был спасительным, а не роковым, как у Дюма.
Карл! (1600 – 1649) – король Англии с 1625 г .; казнен во время Английской революции XVII в.; герой романа Дюма «Двадцать лет спустя».
Людовик XVI (1754 – 1793) – король Франции в 1774 – 1792 г .; казнен во время Великой Французской революции; герой серии романов Дюма «Записки врача».
… Реставрация 1660 года… – То есть восстановление монархии в Англии, упраздненной во время революции, и провозглашение королем Карла II, сына казненного Карла I. Эти события описаны Дюма в первой части романа «Виконт де Бражелон».
… Революция 1848года обвиняет королей. – В 1848 г . революционное движение охватило практически всю Западную, Центральную и часть Восточной Европы. Во многих государствах (в Пруссии, Австрии, Венгрии, Франции и др.) оно имело антимонархический характер.
Нордкап – самая северная точка Европы, мыс на острове Магерё в Норвегии.
Флорин – старинное название немецкой золотой монеты гульдена (от нем. Gold – «золото»); происходит от обращавшейся в Германии флорентийской монеты флорино. Гульдены затем передали свое название денежным единицам XIX в. в некоторых странах, в том числе и Нидерландах. В Нидерландах в качестве краткого обозначения гульденов до сих пор используют буквы «fl».
«За родину умрем…» – припев из патриотической песни «Жирондисты» времен Великой Французской революции. Эту песню Дюма включил в пьесу «Шевалье де Мезон-Руж», написанную им на основе одноименного романа и поставленную в 1847 г . Жирондисты – политическая группировка периода Французской революции, представлявшая интересы республиканской торгово-промышленной и землевладельческой буржуазии. Получила название от департамента Жиронда в Юго-Западной Франции, откуда происходили многие ее лидеры. В середине 1792 – середине 1793 гг. жирондисты сформировали правительство. В результате народного восстания 31 мая – 2 июня 1793 г . они были отстранены от власти, а многие их вожди были казнены.
Тафия – водка на Антильских островах, получаемая путем перегонки патоки сахарного тростника.
Арак (аррак) – очень крепкая водка, производимая в Индии, на Цейлоне и в других странах Среднего Востока. … придется следить за плотиной. – Значительная часть территории Нидерландов расположена ниже уровня моря и ограждается от затопления многочисленными плотинами и дамбами. Наблюдение за состоянием этих плотин, морскими течениями и ветрами издавна было важным элементом повседневной жизни нидерландского населения.
… Мы говорим о святом Иоанне, который крестил Господа нашего в реке Иордан… – Иоанн Креститель, или Иоанн Предтеча, – христианский пророк, родственник и предшественник Христа, предвещавший его пришествие; в своих проповедях обличал пороки современного ему общества; установил обряд крещения – погружение в воду и омовение в ней как знак покаяния и духовного очищения; свершил этот обряд над Иисусом (Матфей, 3:13 – 17; Марк, 1:9 – 11). Иордан – река на Ближнем Востоке, протекает в Израиле и Иордании.
Бордо – вино из группы бордоских, производимых близ города Бордо в Юго-Западной Франции.
Людовик Л7К(1638 – 1715) – король Франции с 1643 г .; герой романов Дюма «Двадцать лет спустя», «Виконт де Бражелон»и «Женская война».
… служил при императоре… – т.е. во флоте Наполеона I, который в 1810 г . присоединил Нидерланды, называвшиеся тогда Голландским королевством, к Франции.
… схватили и отправили в Англию… – В царствование Наполеона I Франция вела постоянную войну против Англии. Блокшив – старый корабль, с которого снято вооружение и оборудование и который используется в качестве склада, плавучей казармы или тюрьмы.
Куртиль – квартал в рабочем районе Бельвиль на северо-восточной окраине Парижа; в XIX в. был известен своими увеселительными заведениями.
Стерн, Лоренс (1713 – 1768) – английский писатель-сентименталист, по профессии священник; особенность его стиля: многочисленные отступления, беседы с читателем, повествование от имени героя.
… делал не меньше тридцати узлов. – Узел – расстояние между двумя узелками на лаглине, тросе лага – прибора для определения скорости судна. Оно равняется 1/120 морской мили, составляющей 1852 м . За время, пока трос вытягивается на длину между этими двумя узелками, корабль проходит одну милю. Количество узлов, отсчитываемых на лаглине за полминуты, означает скорость корабля (миль в час). Следовательно, папаша Олифус бежал со скоростью тридцати морских миль (то есть свыше 55 км ) в час. Фалреп – трос, заменяющий перила у трапов, спущенных с борта корабля.