Текст книги "Завещание господина де Шовелена"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
– Послушайте! – воскликнул хирург, скрестив руки. – Вам не нужны больше ваши друзья, вам не нужна больше ваша любовница, вам не нужен больше ваш завтрак, и вы думаете, что я это потерплю? Так вот, государь, я вам заявляю, что, если вы измените своим привычкам, вы погибнете.
– Ламартиньер! Мой друг… заставляет меня зевать; моя любовница… меня усыпляет; мой завтрак… меня душит.
– Хорошо! Тогда, решительно, вы больны.
– Ах, Ламартиньер! – воскликнул король, – я так долго был счастлив!
– И вы на это жалуетесь? Вот таковы люди!
– Нет, я жалуюсь не на прошлое, конечно, а на настоящее: когда карета долго катится, она ломается.
И король вздохнул.
– Это правда, она ломается, – наставительно повторил хирург.
– Ломается так, что рессоры отказывают, – вздохнул король, – и я стремлюсь отдохнуть.
– Ну что ж, так спите! – воскликнул Ламартиньер, снова укладываясь в постель.
– Позвольте мне продолжить мою метафору, милый доктор.
– Неужели я ошибался и вы становитесь поэтом, государь? Еще одна скверная болезнь!
– Нет, напротив, ты знаешь, что я ненавижу поэтов. Чтобы доставить удовольствие госпоже де Помпадур, я сделал этого бродягу Вольтера дворянином; но с того дня, когда он позволил себе обратиться ко мне на «ты», называя меня Титом или Траяном – не помню, кем из них, – все это кончилось. Так вот, я хотел безо всякой поэзии сказать, что, по-моему, мне пора остановиться.
– Хотите знать мое мнение, государь?
– Да, друг мой.
– Так вот, вам пора не останавливаться, государь, а отпрягать лошадей.
– Это тяжело, – прошептал Людовик XV.
– Но это так, государь. Когда я говорю с королем, я называю его «ваше величество»; когда я осматриваю моего больного, я не говорю ему даже «сударь». Так что, государь, отпрягайте лошадей, и поскорее. А теперь, когда мы обо всем условились, у нас остается еще полтора часа на сон, государь. Так поспим.
И хирург снова нырнул под одеяло, где пять минут спустя захрапел так по-мужицки, что своды голубого покоя скрежетали от негодования.
V. УТРЕННИЙ ВЫХОД КОРОЛЯ
Король, предоставленный сам себе, даже не пытался прервать упрямого доктора, чей сон, правильный, как часы, длился столько, сколько тот и сказал.
Пробило половину седьмого, когда вошел камердинер. Ламартиньер поднялся и, пока уносили его кровать, прошел в соседний кабинет.
Там он написал распоряжения младшим врачам и исчез.
Король приказал впустить сначала своих слуг, затем знатных вельмож, имеющих право присутствовать при его утреннем выходе.
Он ответил на их приветствия молчаливым поклоном, затем предоставил свои ноги камердинерам; они натянули на них чулки, прикрепили подвязки и облачили короля в утренний халат.
Затем он преклонил колени на молитвенную скамеечку, несколько раз вздохнув среди всеобщего молчания.
Все преклонили колени вслед за королем и молились, как и он, весьма рассеянно.
Король время от времени оборачивался к балюстраде, где обычно толпились самые близкие и самые любимые из его придворных.
– Кого ищет король? – тихонько спрашивали друг друга герцог де Ришелье и герцог д'Айен.
– Не нас, ибо нас он бы нашел, – сказал герцог д'Айен. – Но тише, король встает!
Действительно, Людовик XV закончил свою молитву, а может быть, был так рассеян, что и не произнес ее.
– Я не вижу господина хранителя нашего гардероба, – сказал Людовик XV, оглядываясь вокруг.
– Господина де Шовелена? – спросил герцог де Ришелье.
– Да.
– Но, государь, он здесь.
– Где же?
– Вот, – сказал герцог, оборачиваясь. И вдруг удивленно воскликнул:
– Ну и ну!
– В чем дело?
– Господин де Шовелен еще молится!
В самом деле, маркиз де Шовелен – этот милый язычник, этот веселый участник маленьких королевских кощунств, этот остроумный враг богов вообще и Бога в частности, – оставался коленопреклоненным не только вопреки своей привычке, но и вопреки этикету, даже после того, как король окончил свою молитву.
– Что это, маркиз, – спросил король, улыбаясь, – вы уснули?
Маркиз медленно поднялся, осенил себя крестным знамением и поклонился Людовику XV с глубокой почтительностью.
Все привыкли смеяться, когда хотелось смеяться г-ну де Шовелену; решив, что он шутит, все по привычке рассмеялись, и король вместе со всеми.
Но почти тотчас же Людовик XV принял серьезный вид и сказал:
– Полно! Полно, маркиз; вы знаете, что я не люблю, когда шутят над святыми вещами. Однако, поскольку вы, как я понимаю, хотели немного развеселить меня, я вас прощаю из уважения к намерению; только предупреждаю, что вы напрасно это делаете, ибо я печален, как сама смерть.
– Вы печальны, государь? – спросил герцог д'Айен. – Что же могло опечалить ваше величество?
– Мое здоровье, герцог! Мое здоровье, которое уходит! Я приказал Ламартиньеру спать в моей комнате, чтобы он ободрял меня; но этот сумасшедший, наоборот, старается меня испугать. К счастью, здесь, кажется, расположены смеяться. Не правда ли, Шовелен?
Но вызовы короля оставались безрезультатными. Сам маркиз де Шовелен, чья тонкая насмешливая физиономия так охотно отражала веселый нрав его; маркиз, столь совершенный придворный, никогда не отстававший ни от одного желания короля, – маркиз на этот раз, вместо того чтобы ответить на высказанную Людовиком XV потребность в каком-нибудь хотя бы легком развлечении, оставался мрачным, строгим, полностью погруженным в необъяснимую серьезность.
Кое-кто – настолько подобная грусть не соответствовала привычкам г-на де Шовелена – кое-кто, говорим мы, подумал, что маркиз продолжает свою шутку и что эта серьезность завершится сверкающим фейерверком веселья; но у короля в это утро не было терпения ждать, и он стал пробивать брешь в грусти своего фаворита.
– Да что за черт вселился в вас, Шовелен? – спросил Людовик XV. – Вы решили стать продолжением моего сегодняшнего сна? Вы тоже хотите, чтобы вас хоронили?
– О!.. Неужели ваше величество думали об этих ужасных вещах? – спросил Ришелье.
– Да, у меня был кошмар, герцог. Но, по правде говоря, то, что я перенес во сне, я предпочел бы не встретить наяву. Да послушайте же, Шовелен, что с вами?
Маркиз молча поклонился.
– Говорите, да говорите же, я этого желаю! – воскликнул король.
– Государь, – ответил маркиз, – я размышляю.
– О чем? – спросил удивленный Людовик XV.
– О Боге, государь!
– О Боге?
– Да, государь. Бог – начало мудрости.
Это вступление, столь холодное и столь монашеское, заставило короля вздрогнуть; устремив на маркиза более внимательный взгляд, он увидел в его усталых, постаревших чертах вероятную причину этой необычной грусти.
– Начало мудрости, – сказал он. – Ах, в самом деле, я уже не удивлюсь, если это начало никогда не будет иметь продолжения; это слишком скучно. Но вы размышляете не об одном только Боге. О чем еще вы размышляете?
– О моей жене и моих детях: я давно не видел их, государь.
– Ах да, правда, Шовелен, вы женаты, у вас есть дети, я об этом забыл; да и вы, мне кажется, тоже, ибо за те пятнадцать лет, что мы ежедневно видимся, вы впервые мне об этом говорите. Что ж, если вас обуяла страсть к семейному очагу, вызовите их сюда, я не возражаю; ваше помещение во дворце, по-моему, достаточно велико.
– Государь, – ответил маркиз, – госпожа де Шовелен живет весьма уединенно, она очень набожна, и…
– И она, не правда ли, была бы смущена образом жизни Версаля? Я понимаю, она вроде моей дочери Луизы, которую я никак не могу вытащить из аббатства Сен – Дени. Так что я не вижу средства помочь, мой дорогой маркиз.
– Я прошу прощения у вашего величества; одно средство есть.
– Какое же?
– Сегодня вечером истекают очередные три месяца моей службы; если бы ваше величество разрешили мне поехать в Гробуа, чтобы провести несколько дней с семьей…
– Вы шутите, маркиз: покинуть меня!
– Я вернусь, государь; но я не хотел бы умереть, не сделав некоторых завещательных распоряжений.
– Умереть! Черт бы вас побрал! Умереть! Как легко вы это говорите! Сколько же вам лет, маркиз?
– Государь, я на десять лет моложе вашего величества, хотя и кажусь на десять лет старше вас.
Людовик повернулся спиной к своенравному придворному и обратился к герцогу де Куаньи, стоявшему рядом с королевским возвышением:
– А, вот и вы, господин герцог; вы очень кстати; на днях о вас шел разговор за ужином. Правда ли, что вы приютили в моем замке Шуази этого беднягу Жанти-Бернара? Если так, то это доброе дело и я вас хвалю. Однако если все смотрители моих замков будут поступать так же, подбирая сошедших с ума поэтов, мне останется только переселиться в Бисетр. Как чувствует себя этот несчастный?
– По-прежнему довольно скверно, государь.
– Как же это с ним случилось?
– Из-за того, государь, что когда-то он немного злоупотреблял развлечениями, и прежде всего из-за того, что еще совсем недавно он хотел разыгрывать из себя молодого человека.
– Да, да, я понимаю. Конечно! Ведь он очень стар.
– Всеподданнейше прошу прощения, государь; но он лишь на год старше вашего величества.
– Это в самом деле невыносимо, – сказал король, поворачиваясь спиной к герцогу де Куаньи, – они сегодня не только печальны, как катафалки, но еще и глупы, как гуси.
Герцог д'Айен, один из остроумнейших людей этого столь остроумного времени, уловил растущее дурное настроение короля; опасаясь быть задетым осколками при взрыве, он решил как можно скорее положить этому настроению конец и сделал два шага вперед, чтобы оказаться на виду. Его камзол, подвязки, все края одежды были украшены широким и блестящим золотым шитьем, которое не могло не приковать взоров. В самом деле, монарх его увидел.
– Честное слово, герцог д'Айен, – воскликнул он, – вы сияете, как солнце! Вы что, ограбили почтовую карету? Я думал, что все вышивальщики Парижа разорились после свадьбы графа Прованского, когда никто из придворных не заплатил им, а господа принцы сочли за благо не явиться на свадьбу несомненно из-за отсутствия денег или кредита.
– Следовательно, они разорены, государь.
– Кто – принцы, вышивальщики или придворные?
– Я думаю, все понемногу; однако вышивальщики более ловки, они из этого выпутаются.
– Каким образом?
– С помощью нового изобретения; вот оно. И герцог показал на свое шитье.
– Я не понимаю.
– Да, государь; платье с таким шитьем называется «под канцлершу».
– Я понимаю еще меньше.
– Можно было бы сделать эту загадку понятной для вашего величества, процитировав стихи, сочиненные парижскими зеваками, но я не осмеливаюсь.
– Вы не осмеливаетесь! Вы, герцог?! – сказал, улыбаясь, король.
– Честное слово, не осмеливаюсь, государь; я жду королевского приказания.
– Я вам его даю.
– Но пусть ваше величество не забудет, что я всего лишь повинуюсь. Итак, вот эти стихи:
Ткут нынче галуны особенного рода – Для важных дней, и их «под канцлершу» зовут. Названье странно вам? Но нет загадки тут: Фальшивы, как она, и не краснеют сроду.
Придворные переглянулись, удивленные подобной дерзостью, и все одновременно повернулись к Людовику XV, чтобы воспроизвести на своих физиономиях выражение его лица. Канцлер Мопу, находившийся тогда в величайшей милости, поддерживаемый фавориткой, был слишком высокой особой, чтобы кто-то мог позволить себе выслушивать эпиграммы, беспрестанно сыпавшиеся на него. Монарх улыбнулся – тотчас на всех устах появились улыбки. Он ничего не сказал в ответ – никто не произнес ни слова.
У Людовика XV была странная склонность. Он ужасно боялся смерти, не любил, чтобы ему говорили о его собственной кончине, но при любом удобном случае находил какую-то радость в том, чтобы насмехаться над присущей почти всем людям слабостью скрывать свой возраст, свою старость или свои немощи. Он охотно говорил какому-нибудь придворному:
– Вы стары, вы плохо выглядите, вы скоро умрете. Он сделал из этого нечто вроде философии, и даже в этот день, получив два жестоких поражения, он рискнул потерпеть третье.
Решив возобновить прерванный разговор с герцогом д'Айеном, он спросил его довольно резко:
– Как поживает шевалье де Ноай? Правда, что он болен?
– Государь, вчера мы, к несчастью, лишились его.
– А! Я ему это предсказывал.
Затем, оглядев круг придворных, увеличившийся за счет лиц, допущенных к малому утреннему выходу, он заметил аббата де Брольо, человека злобного и грубого, и обратился к нему с такими словами:
– Теперь ваша очередь, аббат. Вы ровно на два дня моложе его.
– Государь, – ответил г-н де Брольо, бледный от бешенства, – вчера ваше величество были на охоте. Разразилась гроза. Король промок вместе с остальными.
И, расталкивая стоявших рядом, он в ярости вышел. Король проводил его довольно грустным взглядом и добавил:
– Вот какой он, этот аббат де Брольо: вечно сердится! Потом, заметив у двери своего врача Боннара и рядом с ним Борде, которому покровительствовала г-жа Дюбарри и который мечтал заменить Боннара, он подозвал обоих.
– Подойдите, господа; сегодня утром здесь говорят только о смерти, это по вашей части. Кто из вас отыщет нам источник молодости? Это было бы настоящим чудом, и я обещаю нашедшему, что его будущее будет обеспечено. Не вы ли, Борде? Хотя я понимаю, что вы, Эскулап при дворе Венеры, еще не думали о подобном омоложении.
– Я прошу прощения у вашего величества; напротив, у меня есть система: она должна нас вернуть к той прекрасной поре истории…
– К поре мифологии, – перебил Боннар с недовольной миной.
– Вы так думаете, – продолжал король, – вы так думаете, мой милый Боннар? Дело в том, что под вашим руководством моя молодость уже стала мифом, и весьма горестным, и тот, кто сегодня омолодил бы меня, сразу стал бы историографом Франции, ибо он начертал бы прекраснейшие страницы моего царствования. Предпримите же это лечение, Борде, достойное того, чтобы завершиться большой славой. А пока что пощупайте пульс у господина де Шовелена, который так бледен и печален. И сообщите мне ваше мнение о его здоровье, весьма драгоценном для наших удовольствий. И для моего сердца, – поспешно добавил он.
Шовелен горько улыбнулся, протягивая руку.
– Которому из вас двоих, господа? – спросил он.
– Обоим, – сказал Людовик XV, смеясь, – только не Ламартиньеру; этот человек способен предсказать вам апоплексический удар, как мне. – Ну, пусть вам, господин Боннар: сначала вы – прошлое; потом господин Борде – будущее. Каково ваше мнение?
– Господин маркиз сильно болен: переполнение и закупорка сосудов мозга; он хорошо сделал бы, согласившись на кровопускание, и как можно скорее.
– А вы, господин Борде?
– Я приношу извинения моему ученому собрату; но я не могу присоединиться к его мнению. У господина маркиза нервический пульс. Если бы я говорил с красивой женщиной, я сказал бы, что у нее ипохондрия. Нужно веселье, отдых, никаких терзаний, никаких дел, полная удовлетворенность – словом, все, что он находит вблизи августейшего монарха, другом которого имеет честь быть. Я предписываю продолжение прежнего режима.
– Вот две восхитительные консультации, и как должен быть просвещен после этого господин де Шовелен! Мой милый маркиз, если вы в конце концов умрете, Борде обесчещен.
– Никоим образом, государь: ипохондрия убивает, когда ее не лечат.
– Государь, если я умру, – ответил г-н де Шовелен, – то прошу Бога, чтобы произошло это у ваших ног.
– Ни в коем случае, ты меня страшно перепугаешь. Но не пора ли идти к мессе? Кажется, я вижу господина епископа Сенезского и господина кюре церкви святого Людовика. Ну, хоть теперь я получу немного удовольствия… Здравствуйте, господин кюре; как поживает ваша паства? Много ли больных, бедных?
– Увы, государь! Их много.
– А подаяния не щедры? Хлеб вздорожал? Число несчастных возросло?
– Ах да, государь!
– Почему это происходит? Откуда они берутся?
– Государь, дело в том, что даже выездные лакеи вашего дома просят меня о милостыне.
– Охотно верю, ведь им не платят. Слышите, господин де Ришелье? Разве нельзя навести в этом порядок? Какого черта! Ведь вы который год первый дворянин королевских покоев!
– Государь, выездные лакеи находятся не в моем ведении; это касается службы генерального интендантства.
– А интендантство отошлет их к кому-нибудь другому. Бедняги! – взволновался на мгновение король. – Но в конце концов не могу же я делать все! Вы пойдете с нами к мессе, господин епископ? – добавил он, повернувшись к аббату де Бове, епископу Сенезскому, проповедовавшему при дворе во время Великого поста.
– Я в распоряжении вашего величества, – ответил, кланяясь, епископ, – но я слышал здесь очень важные слова. Говорят о смерти, и никто не думает о ней; никто не думает, что она придет в свой час, когда человек ее не ждет, что она застигает нас посреди удовольствий, что она поражает великих и малых своею неумолимой косой. Никто не думает о том, что настает возраст, когда раскаяние становится столь же необходимостью, сколь долгом, когда огни вожделения должны угаснуть перед великой мыслью о спасении.
– Ришелье, – улыбаясь, перебил король, – мне кажется, что господин епископ бросает камешки в ваш огород.
– Да, государь, и бросает их с такой силой, что они долетают до версальского парка.
– О, хороший ответ, господин герцог! Вы по-прежнему умеете быстро ответить, как и в ваши двадцать лет… Господин епископ, эта речь хорошо начата, мы продолжим ее в воскресенье в часовне; я обещаю послушать вас… Шовелен, чтобы вас развеселить, мы избавляем вас от необходимости следовать за нами. Ступайте и ждите меня у графини, – тихо добавил он. – Она получила свое знаменитое золотое зеркало, шедевр Ротье. Это стоит увидеть.
– Государь, я предпочитаю отправиться в Гробуа.
– Опять! Вы говорите вздор, мой милый, ступайте к графине, она вас расколдует. Господа, к мессе! К мессе! Этот день начинается очень плохо. Вот что значит старость!
VI. ЗЕРКАЛО ГОСПОЖИ ДЮБАРРИ
Маркиз, повинуясь королю, как ни отвратительна была ему эта покорность, отправился к фаворитке.
Графиня пребывала в состоянии чрезвычайной радости; она танцевала, как дитя; когда доложили о г-не маркизе де Шовелене, она побежала к нему навстречу и, не дав ему выговорить ни слова, воскликнула:
– О дорогой маркиз, дорогой маркиз! Как вы кстати! Я сегодня счастливее всех на свете! У меня было самое очаровательное пробуждение, какое только может быть! Во-первых, Ретье прислал мне мое зеркало; вы, конечно, пришли посмотреть на него, но надо подождать короля. Потом – ибо большие радости приходят всегда вместе – прибыла знаменитая карета, вы знаете, та, что подарил мне господин д'Эгильон.
– Ах да, – сказал маркиз, – карета-визави, о которой повсюду говорят. Этим она обязана вам, сударыня.
– О, я хорошо знаю, что об этом говорят, Боже мой! Я знаю даже, что именно говорят.
– Поистине, вы знаете все!
– Да, почти; но я, вы понимаете, над этим смеюсь! Взгляните, вот стихи – я нашла их сегодня утром в обивке визави. Я могла велеть арестовать бедного шорника, но полно, такие вещи хороши были для госпожи де Помпадур, а я сегодня слишком довольна, чтобы мстить. Впрочем, стихи, мне кажется, неплохи, и если бы меня всегда так называли, честное слово, я бы не жаловалась.
Она протянула листок г-ну де Шовелену. Он взял его и прочел:
«Что за карета! Как блестит! Она, наверно, для богини Или для юной герцогини?» – Дивясь, зевака говорит. В ответ насмешки слышит он, Ему кричат: «Да что ты, право? Для прачки новую забаву Купил бесчестный д'Эгильон!»
Беззаботная куртизанка громко расхохоталась; потом она вновь заговорила:
– «Бесчестный д'Эгильон», вы слышите, «прачка»! Ах, по правде говоря, автор прав, и это не слишком сильно сказано; действительно, без меня бедный герцог, несмотря на муку, которой он выпачкался в битве при… – я никогда не знаю названий битв, – без меня бедный герцог остался бы страшно очерненным. Ну что ж, мне все равно; как говорил со своим итальянским акцентом мой предшественник господин де Мазарини, «они смеются – значит, будут платить»; а одна филенка моей визави стоит больше, чем все эпиграммы, сочиненные по моему адресу за четыре года. Сейчас я вам покажу карету. Идите за мной, маркиз. И графиня, забыв о том, что она уже не Жанна Вобернье, забыв о возрасте маркиза, сбежала, напевая, по ступенькам потайной лестницы, ведущей на маленький двор, где находились ее каретные сараи.
– Посмотрите, – сказала она совсем запыхавшемуся маркизу, – достаточно это прилично для экипажа прачки?
Маркиз остановился: он был поражен. Ему не приходилось видеть ничего более великолепного и одновременно более изящного. На четырех главных филенках красовался герб рода Дюбарри со знаменитым боевым кличем: «Стойкие, вперед!» На каждой из боковых филенок повторялось изображение корзины, украшенной ложем из роз, на котором нежно целовались два голубка; все было покрыто лаком Мартена, чей секрет теперь уже утрачен.
Карета стоила пятьдесят шесть тысяч ливров.
– Король видел этот великолепный подарок, госпожа графиня? – спросил маркиз де Шовелен.
– Еще нет, но в одном я уверена.
– В чем же вы уверены? Скажите.
– В том, что он будет очарован.
– Э-э!..
– Что за «э-э!»?
– Я в этом сомневаюсь.
– Вы сомневаетесь?
– И даже держу пари, что король не позволит вам его принять.
– Почему же?
– Потому что вы не сможете им пользоваться.
– Вот как? В самом деле? – спросила она с иронией, – Вас пугает такой пустяк?
– Да.
– Вы еще не то увидите! И золотое зеркало тоже! А вот этого, – добавила она, вынимая из кармана какую-то бумагу, – вот этого вы не увидите.
– Как вам будет угодно, сударыня, – ответил маркиз, кланяясь.
– Однако вы после этой старой обезьяны Ришелье самый старый друг короля; вы хорошо его знаете; он вас слушает; вы могли бы мне помочь, если бы захотели, и тогда… Вернемся в мой кабинет, маркиз.
– К вашим услугам, сударыня.
– Вы сегодня очень угрюмы. Что с вами?
– Я печален, сударыня.
– А! Тем хуже… Это глупо!
И г-жа Дюбарри, указывая маркизу дорогу, стала подниматься более степенным шагом по той потайной лестнице, с которой только что легко спорхнула, распевая, как птичка.
Она вернулась в свой кабинет, г-н де Шовелен шел за нею; затем она закрыла дверь и, быстро обернувшись к маркизу, сказала:
– Послушайте, вы любите меня, Шовелен?
– Вы не можете сомневаться в моем уважении и в моей преданности, сударыня.
– Вы стали бы служить мне против всех?
– Исключая короля.
– И в любом случае, если вы не одобрите то, что узнаете, вы останетесь нейтральным?
– Обещаю, если вы этого требуете.
– Ваше слово?
– Слово Шовелена!
– Тогда читайте.
И графиня протянула ему бумагу, самую необычную, самую смелую, самую забавную из всех, что когда-либо поражали взгляд дворянина. Маркиз сначала даже не мог понять ее смысла.
Это была адресованная папе просьба о расторжении брака графини с графом Дюбарри под тем предлогом, что она была любовницей его брата, а поскольку каноны религии запрещают какой бы то ни было союз в подобных случаях, то брак этот крайне необходимо признать недействительным; графиня добавляла: когда ее тотчас после брачного благословения предупредили, что она собирается совершить святотатство, о чем она до тех пор не догадывалась, ее охватил страх, и брак фактически не имел места.
Маркиз дважды перечитал это прошение и, возвращая его фаворитке, спросил, что она собирается с ним делать.
– По всей видимости, отослать, – ответила та со своим обычным бесстыдством.
– Куда?
– По адресу.
– Папе?
– Папе.
– И затем?
– Вы не догадываетесь?
– Нет.
– Боже мой, до чего вы сегодня непонятливы!
– Возможно; но так или иначе я не догадываюсь.
– Значит, вы подумали, что я покровительствовала госпоже де Монтессон, не имея своей цели? Значит, вы забыли о великом дофине и мадемуазель Шуэн, о Людовике Четырнадцатом и госпоже де Ментенон? Целыми днями призывают короля подражать своему прославленному предку. Так что им нечего будет сказать. Я, кажется, вполне стою вдовы Скаррона; и, кроме того, мне не шестьдесят лет.
– О сударыня, сударыня, что я слышу? – сказал г-н де Шовелен, бледнея и делая шаг назад.
В эту минуту дверь отворилась и Замор возвестил:
– Король.
– Король! – воскликнула г-жа Дюбарри, схватив г-на де Шовелена за руку, – это король, ни слова. Мы вернемся к этой теме как-нибудь в другой раз.
Вошел король.
Взгляд его устремился прежде всего на г-жу Дюбарри, однако первые слова обращены были к маркизу.
– Ах, Шовелен, Шовелен! – воскликнул король, пораженный тем, как изменились черты маркиза, – да неужели вы вправду хотите умереть? У вас действительно вид призрака, друг мой.
– Умереть! Господину де Шовелену умереть! – вскричала, смеясь, безрассудная молодая женщина. – Да, как бы не так! Я ему это запрещаю. Вы же помните, государь, предсказание, которое ему сделали пять лет назад на Сен-Жерменской ярмарке?
– Какое предсказание? – спросил король.
– Повторить его?
– Конечно.
– Надеюсь, вы не верите предсказаниям, государь.
– Нет; но даже если бы и верил, все равно говорите.
– Так вот, господину де Шовелену нагадали, что он умрет за два месяца до кончины вашего величества.
– И какой глупец предсказал ему это? – с некоторым беспокойством спросил король.
– Весьма искусный колдун, тот самый, что предсказал мне…
– Все это глупости! – перебил король с жестом явного нетерпения. – Пойдемте смотреть зеркало.
– Тогда, государь, надо пройти в соседнюю комнату.
– Идемте.
– Укажите нам дорогу, государь, вы ее знаете, ведь это дорога в спальню вашей покорной слуги.
Король в самом деле знал дорогу; он пошел первым.
Зеркало стояло на туалетном столике, оно было закрыто плотным покрывалом, которое по приказу короля упало, давая возможность любоваться подлинным шедевром, достойным Бенвенуто Челлини. Это зеркало в раме из массивного золота было увенчано двумя рельефными амурами, поддерживающими королевскую корону, и под ней, естественно, оказывалась голова того, кто смотрелся в зеркало.
– Ах, вот это великолепно! – воскликнул король. – Поистине Ротье превзошел самого себя. Я поздравляю его. Графиня, я, разумеется, дарю вам это.
– Вы дарите мне все?
– Разумеется, я дарю вам все.
– И зеркало и раму?
– И зеркало и раму.
– Даже это? – добавила графиня с улыбкой сирены, улыбкой, заставившей маркиза содрогнуться, особенно после того, что он несколько минут назад прочитал.
Графиня показывала на королевскую корону.
– Эту игрушку? – ответил король. Графиня слегка кивнула.
– О, вы можете сколько угодно забавляться ею, графиня; только предупреждаю вас, она тяжела. Но послушайте, Шовелен, неужели вы так и не развеселитесь даже в присутствии графини и в присутствии ее зеркала? А ведь она оказывает вам этим двойную милость, ибо вы видите ее дважды!
Королевский мадригал был вознагражден поцелуем графини.
Маркиз оставался безучастным.
– Что вы думаете об этом зеркале, маркиз? Ну-ка, скажите нам ваше мнение.
– Зачем, государь? – спросил маркиз.
– Затем, что вы человек с хорошим вкусом, черт побери!
– Я предпочел бы его не видеть.
– Вот как! Почему же?
– Потому что тогда, по крайней мере, я мог бы отрицать его существование.
– Что это значит?
– Государь, королевская корона в руках амуров помещена неудачно, – ответил маркиз с глубоким поклоном.
Госпожа Дюбарри побагровела от гнева. Смущенный король сделал вид, что не понял.
– Как так! Наоборот, эти амуры восхитительны, – сказал Людовик XV, – они держат корону с несравненной грацией. Посмотрите на их маленькие ручки, как они округлены; разве не кажется, что они несут гирлянду цветов?
– Это и есть их настоящее занятие, государь: амуры только на это и пригодны.
– Амуры пригодны на все, господин де Шовелен, – сказала графиня, – когда-то вы в этом не сомневались, но в вашем возрасте уже не вспоминают о таких вещах.
– Без сомнения; вспоминать об этом подобает молодым людям вроде меня, – со смехом сказал король. – Ладно, словом, зеркало вам не нравится.
– Не зеркало, государь.
– Но что же тогда? Уж не очаровательное ли лицо, которое в нем отражается? Черт возьми! Вы разборчивы, маркиз!
– Напротив, никто не относится с более истинным почитанием к красоте госпожи графини.
– Но, – нетерпеливо спросила г-жа Дюбарри, – если это не зеркало и не лицо, которое оно отражает, то что же вам не нравится? Скажите!
– Место, где оно находится.
– Наоборот, разве оно не чудесно выглядит на этом туалетном столике, тоже подаренном его величеством?
– Оно лучше выглядело бы в другом месте.
– Да где же? Вы меня просто из терпения выводите, мы никогда вас таким не видели.
– Оно лучше выглядело бы у госпожи дофины, сударыня.
– Как?
– Да, корона с лилиями может венчать лишь голову той, кто была, есть или будет королевой Франции.
Глаза г-жи Дюбарри метали молнии. Король скорчил страшную гримасу. Затем, поднявшись, он сказал:
– Вы правы, маркиз де Шовелен, вы больны, ваш рассудок расстроен. Отправляйтесь отдыхать в Гробуа, раз вам плохо с нами; ступайте, маркиз, ступайте.
Господин де Шовелен вместо ответа поклонился, вышел из кабинета пятясь, как выходил бы из парадных апартаментов Версаля, и, строго соблюдая этикет, запрещающий кланяться кому бы то ни было в присутствии короля, скрылся, даже не взглянув на графиню.
Графиня кусала ногти от ярости; король попытался ее успокоить.
– Бедный Шовелен, – сказал он, – ему, наверно, приснился такой же сон, как и мне. И в самом деле, все эти вольнодумцы гибнут от первого же удара, когда черный ангел коснется их своим крылом. Шовелен на десять лет моложе меня, но считаю, что я стою больше, чем он.
– О да, государь, вы стоите больше их всех! Вы умнее, чем ваши министры, и моложе, чем ваши дети.
Король расцвел от этого последнего комплимента, который он и постарался заслужить, вопреки совету Ламартиньера.