Текст книги "Долгая дорога домой"
Автор книги: Александр Демьянов
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)
– Ну, за семь футов под килем!
Потом выпили за тех, кто в космосе, третий, не чокаясь, за погибших, потом все выпили за него и поздравили с отличной стрельбой, дальше Серей притормозил, больше участвуя в обсуждении боя.
– А как мы сквозь сплошные разрывы прорвались, да прямо к ним в строй, Леха только не успел, изрешетило ему всю машину, погиб мгновенно…
–… Я щиты перенаправляю, а сам думаю, выдержат они залп штурмовиков, или все, амба…
– …Серж все-таки как ты тому эсминцу засадил удачно, прямо в реактор, так им и надо, за наших парней…
Через некоторое время к ним присоединилась и Марго, Сергей встретил ее поцелуем, поднабравшиеся парни приветственно зашумели и предложили выпить за прекрасных дам. Они с девушкой еще немного посидели и, распрощавшись, вышли из бара, направившись в небольшой парк с обзорным экраном, создающим полную иллюзию большого иллюминатора, нашли свободную скамейку в зарослях каких-то тропических растений и расположились на ней. Он преподнес свой подарок, который подруга приняла с восторгом, сапфиры очень шли к ее синим глазам, осыпанный поцелуями Сергей, после виски и нескольких рюмок водки, немного разомлел, обнявшись, они сидели на скамейке и смотрели на краешек диска местной звезды, выглядывающий из-за темно-красной громады газового гиганта, на орбите которого находился «Монарх». Напряжение прошедшего боя окончательно его отпустило, прижав к себе покрепче девушку, он смотрел на впечатляющую картину космического восхода, не думая о прошлом и не заглядывая в будущее.
*****
1. «Пушеры» – розничные продавцы наркотиков. 2. «Пять – ноль» – сленговое название полицейских, идет еще с Земли. 3. ПАК – Панамериканская Конфедерация
4. ОКВиТ – Организация по Контролю Вооружений и Технологий, международная организация под эгидой ООМ, в которую входят все развитые государства, создана после Третьей Космической войны, в ходе которой широко применялось оружие массового поражения.
5. «Таррагон дринк» – англоязычное название напитка из травы tarragon, в общем то же что и наш Тархун 6. ООМ – Организация Объединенных Миров
7. КИ – коэффициент интеллекта, рассчитывается по сложной формуле на основе психофизических данных человека, характеризует, в первую очередь, способность к обучению и скорость обучения.
8. ЧВК – частная военная компания (англ. Private military company) – коммерческое предприятие, предлагающее специализированные услуги, связанные с охраной, защитой (обороной) кого-либо и чего-либо, нередко с участием в военных конфликтах, а также со сбором разведывательной информации, стратегическим планированием, логистикой и консультированием. 9. ПКО – противокосмическая оборона. 10. ОБН – Отдел по борьбе с наркотиками.
11. Hear it on the grapevine – букв. «услышать на винограднике», а реально здесь переводится как «по слухам», в маркетинговой среде – «услышать по сарафанному радио».
12. ЭМИ – Электромагнитный импульс, возмущение электромагнитного поля, оказывающее влияние на любой материальный объект, находящийся в зоне его действия. Действие ЭМИ проявляется, прежде всего, по отношению к электрической и радиоэлектронной аппаратуре.
13. Счастливый билет – поверье и математическое развлечение, основанное на нумерологической игре с номером проездного билета. Счастливым считается билет, в шестизначном номере которого сумма первых трёх цифр совпадает с суммой трёх последних.
14. «Первый первого» – первый взвод первой роты, обычно самый сильный и состоящий из ветеранов.
15. ГО – гражданская оборона, система мероприятий по подготовке к защите и по защите населения, материальных и культурных ценностей от опасностей, возникающих при ведении военных действий или вследствие этих действий, а также при возникновении чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера.