355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алекс Орлов » Правила большой игры » Текст книги (страница 7)
Правила большой игры
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 01:05

Текст книги "Правила большой игры"


Автор книги: Алекс Орлов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Глава 24

В туалете было чисто и светло, приветливо журчали писсуары. Джек толкнул дверцу одной из кабинок, но, видимо, слишком сильно – щеколда сломалась, и дверь ударила в лоб сидевшего на унитазе человека.

– Ой! Прошу прощения! – воскликнул Джек, ретируясь.

– Занято же! Неужели не видно?! – завопил пострадавший.

Найдя пустую кабинку в самом конце ряда, Джек юркнул в нее и, изменив внешность при помощи морковок, вышел к умывальникам. Рон уже стоял там, внимательно рассматривая в зеркале свою обновленную физиономию.

Из кабинки вышел пострадавший – с огромной шишкой на лбу.

– Вы не видели здесь ублюдка, который только что ломился в мою кабинку? – спросил он.

– Выскочил-с какой-то, – пожал плечами Джек.

– Это просто свинство, выбил дверь и чуть не сшиб меня с унитаза…

Пострадавший посмотрел на Джека и участливо спросил:

– У вас что, двусторонний флюс?

– Нет-с, видимо, сквозняком-с продуло…

– Вам надо обратиться к врачу, это может привести к осложнениям.

Тут пострадавший посмотрел на Рона и изумленно покачал головой:

– У вас тоже флюс?

– О, да-с. В одном-с месте заразились-с.

– А это заразно? – Человек с шишкой на лбу попятился. Джек в ответ только пожал плечами.

Напарники вытерли руки бумажными полотенцами и вышли в зал. Блондинки на прежнем месте уже не было, исчезли и полицейские, однако датчики без сомнения были включены, а за выходом на перрон кто-то наблюдал.

– Настенный диспикер-с, а в нем-с датчики, – сказал Джек, когда они проходили мимо приборов.

– А где-то здесь должен-с быть сканер-с…

– Дальше-с, – уверенно заявил Джек.

– До отправления скорого поезда на Санни-Лэнд осталось пять минут! – объявили по вокзалу.

– Нужно торопиться.

– Угу.

Они пошли быстрее и вскоре были встречены одним из распорядителей транспортной компании.

– Господа, вы едете этим поездом?

– Да, – коротко ответил Джек, чтобы не демонстрировать свою дикцию, и подал билеты.

– Ага, третий вагон… Это рядом, вызывать электрокар нет необходимости, я провожу вас. Первый раз едете в Санни-Лэнд?

– Нет-с, – покачал головой Джек.

– То есть раньше бывали? И давно?

– Пять лет-с, – вмешался Рон.

– О, тогда вы очень удивитесь, город просто преобразился. Новые насыпные пляжи, множество ресторанов – прямо на плавучих платформах. Количество заведений для мужчин увеличено многократно. «Хорошо, хоть этот не принимает нас за педиков», – подумал Джек.

– Вы ведь обычной ориентации, или…

– Обычной-с.

– Вот и хорошо, потому что по улицам Санни-Лэнда ходят обворожительные красотки. Сейчас, в разгар сезона, они берут от двухсот батов за час. За ночь – тысяча… А вот и ваш вагон, идемте, я передам вас вашему проводнику.

Глава 25

На самом верхнем этаже здания полицейского управления Элинопсеса в тесной комнатке сидели двое операторов. Они уныло пялились в дюжину мигавших с раздражающей частотой мониторов, на которых появлялись панорамы из разных районов города. Отовсюду, где стояли сканеры, снимаемые ими изображения пересылались в полицейское управление и обрабатывались в главном ваквантере. Лица, которые умная электроника выхватывала из потока прохожих, обладали схожестью с лицами разыскиваемых преступников. Для двоих из них в ваквантере управления был выставлен высший приоритет. Это означало, что данные, связанные с их опознанием, машина обрабатывала в первую очередь.

Похожие на разыскиваемых лица обводились на экранах красными квадратиками, рядом с которыми появлялись цифры, показывавшие процентную схожесть с оригиналами. Процесс опознания сопровождался монотонными комментариями электронного диктора:

– Новый объект, совпадение пятнадцать процентов…

– Новый объект, совпадение шесть процентов…

Так продолжалось несколько часов, однако без особого успеха.

Один раз попался человек, похожий на Джека Зиберта с коэффициентом 34 процента. Похожие на Рона Барнаби встречались четыре раза, их подобие колебалось в пределах от 37 до 42 процентов. Во всех случаях отобранных машиной людей задерживала полиция, однако позже отпускала. А один из «двойников» Рона Барнаби вообще оказался немолодой пьющей женщиной.

После ужина таких «счастливых» совпадений не случалось, и операторы продолжали слушать монотонный голос ваквантера:

– Новый объект, совпадение семь процентов…

– Новый объект, совпадение девять процентов…

– Слушай, – сказал один оператор другому. – Давай повысим минимальный процент хотя бы до двенадцати.

– Я бы с удовольствием, Казимир, но, если майор узнает, он выбросит наши яйца в форточку.

– Мы ему не скажем, а к концу смены поставим, как было.

– Нет, лучше уж я послушаю эту дурацкую машину, чем стану рисковать здоровьем. Майор – зверь.

– Зверь, – со вздохом согласился Казимир. И они замолчали.

– Новый объект, совпадение двадцать три процента…

– Новый объект, совпадение двадцать один процент…

– Ты смотри, эта дура еще кого-то опознала, – осуждающе произнес Казимир. Он почесал под рубашкой живот и вздохнул: – Сейчас бы выпить чего-нибудь.

– Да, промочить горло не мешало бы… – кивнул его напарник Ной, сосредоточенно глядя на экран, где красные квадратики выхватили двух обыкновенных с виду людей, идущих по перрону. Какая-то навязчивая мысль крутилась в голове, однако усталость и духота мешали на ней сосредоточиться.

Ной щелкнул по клавише информации, и на отдельном экране появились фотографии разыскиваемых. Злодеи были сняты в военной форме.

«Лейтенант Джек Зиберт, участвовал в иберийском конфликте. В действующей армии прослужил три года. Занимаемые должности – командир взвода, командир разведвзвода. Уволен из рядов вооруженных сил за дисциплинарный проступок.

Сержант Рон Барнаби, участвовал в подавлении мятежа на Линворге, в военной кампании на Эллири, в иберийском конфликте. В действующей армии прослужил восемь лет. Занимаемые должности – рядовой, командир отделения, заместитель командира взвода, заместитель командира разведвзвода. Уволен из рядов вооруженных сил за дисциплинарный проступок».

– Те еще субчики, – заметил Казимир, ковыряя в носу.

– Давай-ка покурим.

– Давай, у тебя что?

– Ничего, мои в раздевалке остались. А у тебя?

– «Хоромотрон». – Казимир бросил на стол помятую пачку.

– Дерьмо какое, зачем ты их куришь?

– Я их здесь в столе нашел.

Они закурили и болтали ни о чем еще минут пятнадцать, пока мысли в голове Ноя не выстроились по порядку.

– Слушай, Казимир, для двух последних объектов машина определила коэффициент подобия в двадцать один и двадцать три процента. Для опознания этого мало.

– Разумеется.

– А ведь они шли рядом…

– Ну и что?

– А какова вероятность, что два человека, похожих на наши объекты, окажутся рядом?

– Да совсем никакая вероятность! Я хотел сказать – очень малая!

Оба, не сговариваясь, вскочили.

– Звони майору! Срочно!

Глава 26

Звонок поступил к майору в тот момент, когда он сидел на внеочередном совещании у начальника полиции.

Майор извинился и, выйдя в приемную, проговорил в трубку:

– Слушаю, майор Гарман.

– Сэр, докладывает дежурный оператор капрал Скворич. Кажется, мы их вычислили…

– Кого «их»?

– Разыскиваемых преступников, сэр!

– Где?!

– На вокзале, сэр, они только что шли там по перрону…

– Это точно были они?!

– Сэр… – Оператор от волнения закашлялся. – Сэр, машина опознала их с небольшим коэффициентом – двадцать один и двадцать три процента, но вероятность того, что двое людей, похожих на наши объекты, окажутся рядом…

– Понял! – оборвал его майор и, отключив диспикер, вернулся в кабинет.

– Прошу меня простить, сэр! – произнес майор со значением. Не каждый день он имел право прерывать совещание у начальника городской полиции.

– Что такое, майор Гарман? – поднял брови начальник.

– Мои люди только что вычислили их на вокзале, они шли по перрону…

– Куда шли?

– Этого определить моя аппаратура не может.

– Хорошо. Капитан Рид, немедленно весь наш резерв – на вокзал!

– Слушаюсь, сэр! – гаркнул Рид и, резко вскочив, свалил стул. Не обратив на это внимания, он выскочил из кабинета и хлопнул дверью. В помещении повисла тишина.

– Капитан Лесковец, думаю, присутствие на вокзале спецотряда полиции тоже будет нелишним, учитывая, насколько опасны разыскиваемые преступники.

– Слушаюсь, сэр!

И Лесковец тоже покинул помещение.

– А мы пока продолжим обсуждать – почему преступники помогли нашим сотрудникам и обратили в бегство банду Джона Бритиша.

– А самого Бритиша убили, – подсказал кто-то.

– Вот именно.

Начальник полиции выжидающе смотрел на сидевших за столом чиновников, однако те молчали.

– Возможно, имело место сведение счетов, сэр, – предположил майор Гарман. – Возможно, они и прежде были знакомы, а теперь что-то не поделили.

– При всем моем уважении к вам, майор, не могу с этим согласиться. По нашим данным, прежде эти люди никогда не сталкивались, а на Цитрагоне Зиберт и Барнаби оказались впервые. Однако помимо того, что их разыскивает служба безопасности уважаемой компании «Фьорд», мы о них знаем совсем немного.

– Есть сведения, что они контактировали с контрразведкой, но эта информация на уровне слухов, – поделился начальник оперативной службы.

– Вот как? Где это было?

– На Шлезвиге.

– Пересекаться с контрразведкой мне бы не хотелось… Ну что же, давайте на этом закончим. Все свободны, а мне еще нужно заскочить к мэру, он весьма интересуется тем, как идут дела с поимкой преступников.

Глава 27

Несмотря на то что вокзал был оцеплен и поезда всех направлений задержаны, найти важных преступников так и не удалось. То ли они хорошо спрятались, то ли успели уехать на одном из поездов, но результат был плачевен: в зале ожидания разбили четыре витрины, в ресторане взломали полы, случайно раскололи унитаз в женском туалете, а также бесчисленное количество раз оскорбили задержанных в пути пассажиров.

– Сколько поездов успело уйти за час до нашего прибытия? – спросил командир полицейского спец-отряда у начальника диспетчерской смены.

– Двенадцать… Нет – четырнадцать! Сейчас же сезон отпусков – добавлены скорые на Санни-Лэнд и Питтанизи.

– Составьте список всех станций, где у этих поездов будут первые остановки.

– Одну минуточку, сейчас прямо из ваквантера и распечатаем.

– Особенно меня интересуют эти два, скорые. Бежать ведь лучше на скорых, так?

– Не знаю, никогда не убегал… Только у скорых поездов остановок нет.

– Как это нет?

– Они экспрессами идут, лишь в горах чуть притормаживают, чтобы воду в туннеле штуцерами набрать.

– Штуцерами… – повторил полицейский. – Ну ладно, возьмем их тепленькими на конечной, не отвертятся.

Поезд несся над долиной, чуть вздрагивая от набегавших порывов ветра. За окном было темно, лишь изредка пролетали огни, обозначая подземные переезды, мелькали фары машин и снова оставались далеко позади. Пугая пассажиров, из темноты выскакивали небольшие города с освещенными улицами, неоновой рекламой и разноцветными квадратиками окон. Секунда, другая – и опять темнота, как будто ничего и не было.

Почувствовав, что засыпает, Джек оторвался от окна и пересел в кресло, чтобы включить ТВ-бокс. В махровом халате и одноразовых шлепанцах, после душа он чувствовал некоторое расслабление, но не находил покоя.

Показывали футбол. Джек старался следить за игрой, однако усталость брала свое. Из второго отделения купе доносился храп Рона, он уже давно завалился на широкую кровать, пользуясь всеми преимуществами апартаментов класса люкс. И хотя обошлись они недешево, зато избавили путешественников от присущей всякой дороге тесноты.

«Спать, – сказал себе Джек. – Иду спать».

Глава 28

Спал Джек крепко, но под утро ему стали мерещиться какие-то крики и ужасные стоны. Уверенный, что ему это только снится, он не стал просыпаться и открыл глаза лишь с первыми лучами солнца. Взглянул в окно и улыбнулся, очень уж красиво выглядел восход из окна экспресса.

Спустив ноги на пол, Джек безошибочно попал в тапочки, затем поднял глаза и едва не вскрикнул. Барнаби сидел в кресле напротив и улыбался Джеку, однако улыбка эта выглядела словно приклеенной, а глаза смотрели сквозь стену вагона.

– Рон?

Реакции никакой.

– Рон, что с тобой? – не на шутку испугался Джек.

– А? – Барнаби шевельнулся.

– Ты в порядке?

– В полном порядке, приятель!

Барнаби поднялся, прошелся из угла в угол и остановился напротив ТВ-бокса, приветливо глядя в темный экран.

– Рон, да что с тобой? – Джек подошел к напарнику и встряхнул его. – Ты какой-то не такой сегодня. Встал рано, оделся как на парад, что это значит?

– Я влюблен, Джек.

– Влюблен? – поразился Джек. – В кого?

Он даже огляделся, нет ли в купе кого-то еще.

– Она уже ушла.

– Что?

– Она уже ушла.

– Ты о ком?

– О Сью. Она была здесь, и мы занимались любовью. – Рон снова улыбнулся и стал смотреть в окно на проносившийся пейзаж.

– Кто такая Сью, приятель? Надеюсь, ты не сбрендил? Было бы жаль потерять тебя сейчас, когда мне требуется поддержка.

– Да не сошел я с ума, Джек, Сью – настоящая женщина.

– Постой, кажется, я припоминаю. Эти стоны под утро – это и была ваша любовь?

Барнаби кивнул.

– Значит, это она кричала?

– Нет, Джек, кричал я.

Джек опустился на кровать.

– Эта Сью – проводница?

– Да, одна из смены.

– Рыжая, что ли?

– Обожаю рыжих.

– Ну конечно. Пойду-ка я приму душ, может, к моему возвращению этот утренний кошмар развеется.

Подойдя к двери в душевую, Джек принюхался.

– Рон, а чем это пахнет?

– Где?

– Здесь, в купе. Кажется, духами, а?

– Точно, это «Лесной лук», я подарил их Сью.

– Но это же были мои духи, Рон.

– Зачем тебе женские духи?

– Ладно, потом обсудим.

Из душа Джек вышел бодрым и голодным. На столе его ждал поднос с ранним завтраком – чай, тосты, масло желтыми лепестками и розеточка с красной икрой.

Посмотрев на его недоуменную физиономию, Рон радостно рассмеялся:

– Удивлен?

– Признаться, удивлен. Откуда все это?

– Сью принесла. У нас самое лучшее обслуживание, вне всякой очереди.

– А ты сам поел?

– Давно уже.

– Так когда же ты успел закадрить эту Сью? Вчера, насколько я помню, ты лег рано.

Джек придвинулся к столику и стал намазывать на тосты масло.

– В том-то и дело: рано лег, рано проснулся. Гляжу, ты дрыхнешь, мне скучно стало, ну, я и вышел в коридор – было часов пять. Смотрю, стоит дамочка в форменной одежде и смотрит в окно, а по щекам слезы текут. Я спросил, не могу ли чем помочь, она говорит «нет» и плачет. Тут я вспомнил про духи, сбегал принес ей и говорю: хочу, мол, вам подарок сделать, а она, ты не поверишь, Джек, взяла пузырек, а потом вдруг спрашивает: «Ты меня хочешь?» Я вроде не готов, только проснулся, но отказаться – значит оскорбить женщину.

Джек утвердительно кивнул. Съев тост с маслом, он стал накладывать на второй икру.

– Ну, привел ее сюда, а сам чувствую, что никакой во мне реакции, но Сью оказалась такой горячей, что обошелся без массажа и без джакузи. Просто сам себя не узнавал – лось, хряк и рыцарь одновременно.

– Так уж и рыцарь? – усмехнулся Джек.

В дверь постучали.

– Войдите, – разрешил Джек, и появилась та самая Сью. Рыжая. Румянец еще не сошел с ее лица.

– Вам что-нибудь нужно?

– Нет, спасибо. Завтрак отличный.

– Ну, я пойду. – Сью одарила Барнаби улыбкой и вышла.

– Все намного серьезнее, чем я предполагал, – подвел итог Джек. – Ты хоть понимаешь, Рон, что мы практически на войне?

Барнаби переменился в лице и угрюмо кивнул.

– Который час?

– Половина девятого. В десять тридцать мы прибываем.

– Значит, пора приводить себя в порядок.

Глава 29

После завтрака Джек еще раз почистил зубы и побрился. То же порекомендовал сделать и Рону.

– Да я вчера только брился, – возразил тот, проводя ладонью по щеке.

– Мы должны выглядеть безупречно, Рон. Безупречно.

Барнаби пошел бриться.

– Морковки еще при тебе? – спросил Джек, когда Рон вернулся.

– Да, только они завяли еще сильнее. Мы что же, опять их носить будем?

– Еще не знаю.

В дверь снова постучали.

– Входите! – не поворачиваясь, крикнул Джек. Ручка повернулась, и вместе с легким сквозняком в купе проник чарующий запах духов. Не «Лесного лука», нет. Каких-то других – волшебных.

Поправляя ворот сорочки, Джек медленно обернулся. Это была она. Та самая блондинка, которую он так бессовестно подставил грубым копам. Возможно даже, они ее лапали.

– Вы? – поразился Джек, не зная, как ему реагировать.

– Да, это я. – Блондинка стала осматриваться, намекая тем самым, что нужно предложить ей присесть.

– Ух… – только и сумел произнести Рон, выглянув из своей половины купе.

– Присаживайтесь в кресло, мисс… – хрипло предложил Джек и быстрым движением пригладил волосы. – Вот уж не ожидал вас здесь встретить.

Гостья проигнорировала кресло и села у входа – на откидную банкетку. Это позволяло ей продемонстрировать ноги.

– Я заметила вас случайно, вернее, не вас, а вашего друга…

– Меня зовут Рон, мисс, – с готовностью сообщил Барнаби, все еще не решаясь выйти из своей половины.

– Очень приятно, Рон. А меня зовут Стелла. Поначалу я даже не поверила, что мы в одном вагоне, но, как говорится, судьба.

Янтарные глаза уставились на Джека, и он почувствовал, как растворяется в них. А почему бы и нет? Погоня осталась позади, деньги – вот они, в кармане. Почему нельзя почувствовать себя живым человеком?

– А вас как зовут?

Джек смотрел на Стеллу, слышал ее, но не понимал, о чем она говорит. Должно быть, девушка догадалась о причинах его молчания и, улыбнувшись, повторила:

– Как вас зовут, мистер?

– Джек! Джек его зовут, мисс Стелла!

– Благодарю, Рон. Кстати, вы не могли бы взять мою сумочку?

Барнаби вышел из своей половины и потянулся за сумочкой, но неожиданно Стелла ее выронила, и на пол просыпалось все ее содержимое.

Рон бросился собирать дамские мелочи, и в этот момент ему на голову обрушился удар рукояткой пистолета. Бедняга распластался на полу, словно выброшенный на берег осьминог.

В лицо Джеку глянул зрачок пистолета.

– Руки за голову! Лицом к окну! – скомандовала Стелла.

Джек поднял руки и повернулся. Все произошло слишком внезапно, он еще не был готов рисковать. Дамочка вела себя очень уверенно, а пистолет в ее руке был спецмоделью с электронным спуском, уменьшавшим шансы жертвы на спасение. Щелкнул замок двери – теперь она была блокирована.

– Ноги шире! – Носок туфли больно ударил в икру. Пришлось подчиниться.

– Одну руку назад… Теперь вторую… – Пластиковые наручники-удавки стянули запястья.

– Не шевелись!

Глядя в окно, Джек слышал, как Стелла обыскивала Рона и сковывала его руки. Оглушенный, он что-то мычал, у дамочки хватило сил поднять его обмякшее тело и забросить в кресло.

– Повернись! – Джек повернулся.

– Ты Джек Зиберт, а он Рон Барнаби. Правильно?

– Правильно.

– За вашу поимку объявлена награда в сто тысяч батов. Знаешь об этом, красавчик?

– Нет, – соврал Джек.

Стелла поднялась с откидной банкетки и подошла к нему, чуть отведя в сторону пистолет.

– Эти сто тысяч, считай, уже мои, но что-то говорит мне, что вы стоите дороже. Причем значительно дороже. Простых копов можно заставить бегать высунув язык и за сто тысяч, но уж начальника полиции – едва ли, а значит, ему пообещали куда больший куш.

Джек почувствовал ее руки у себя на поясе.

– Что ты делаешь?

– Расстегиваю тебе штаны.

– Зачем?

– Чтобы приласкать тебя, Джек.

Стелла привлекла пленника и жарко его поцеловала. Он охотно ей отвечал, надеясь, что она его развяжет, но, видимо, пока это в ее планы не входило.

Посмотрев на Джека в упор, Стелла начала допрос:

– Кто вас ищет, Джек, и зачем? Кому вы так понадобились?

– А… ты… вообще… кто? – спросил он прерывисто, поскольку быстрая рука Стеллы уже находилась в его трусах.

– Кто я? – Стелла хохотнула. – Я агент службы криминальных расследований, Джек. Я собиралась ехать по своим делам, и вдруг – ты. Такую симпатичную мордашку я сразу запомнила, едва посмотрев в твое досье. Представляешь, разыскивается за вознаграждение и вдруг сам к тебе подходит. Мне просто повезло!

Она захохотала и внезапно сдавила его – там, внизу.

– Ой! Отпусти – больно!

– Это еще не больно, Джек. Это совсем не больно. Вот когда я зажму между пальцами твои шарики и начну их перекатывать, вот тогда, дружок, ты поймешь, что такое больно.

– Но чего ты хочешь от меня?! – воскликнул Джек.

– Чтобы ты рассказал, кто и зачем вас разыскивает.

– Мы выполняли контракт вслепую и должны были умереть, но нам повезло, мы сбежали! Теперь, наверное, нам хотят заткнуть рты!

– На кого вы работали?

– Я полагаю, на «Баярд»…

– «Баярд»… Значит – «Филипп Таккер».

– Возможно, я в этом мало чего понимаю… Уй! Ну что же ты делаешь?! – снова сморщился Джек. – Я же все тебе рассказываю!

– Это уже для удовольствия, я ведь женщина, Джек.

И Стелла снова поцеловала его взасос, так яростно и жарко, что Джек на мгновение забыл, где он и в каком положении.

– Слушай, давай просто трахнемся! Развяжи меня, и я сделаю тебя счастливейшей из женщин… Ты мне нравишься, честное слово!

Стелла сделала вид, что раздумывает.

– Заманчивое предложение, тем более что я собственными руками чувствую, как я тебе нравлюсь, только…

– Что?

– Ты еще не все мне рассказал.

– Все, уверяю тебя! Все, что мне было известно!

В следующее мгновение Джек охнул от ужасной боли, пронзившей его, а когда очнулся, обнаружил, что сидит на полу, привалившись к кровати.

– Ну как, появилось желание говорить правду?

Стелла стояла перед ним, поигрывая пистолетом.

– Я… не понимаю…

– Хорошо, я помогу тебе. Помнишь, как ты подставил меня на вокзале? Ты сунул мне в сумку стальную пластину. Поначалу я думала, что ты обычный карманник, работающий под мачо, но потом почувствовала, что ты ничего не взял, а, наоборот, положил – сумка стала тяжелее. Теперь вопрос: зачем было проверять, как отреагирует на этот кусок металла детектор-разделитель? Подумай, прежде чем ответить, Джек. Несколько минут у тебя есть.

– Это была только шутка, мисс… – подал голос Барнаби.

– О, наш ветеран очнулся! – почти обрадовалась Стелла. – Как ваша голова, Рон?

– Благодарю вас, еще бы на два сантиметра ниже, и старина Рон больше с вами не разговаривал бы.

– Ну что вы, я вовсе не собиралась убивать вас, Рон. Честно говоря, из вас двоих вы мне нравитесь больше. В человеческом плане, разумеется, понимаете меня?

– Да, мисс Стелла.

– Джек не так добр, как вы, но потрахаться с ним я бы не отказалась. Однако, увы, обстоятельства. – Стелла вернулась к Джеку. – Ну как, мой сладенький, ты собрался поделиться со мной информацией? Или все еще не готов?

Джек и рта не успел раскрыть, как получил остроносой туфлей в солнечное сплетение. Дыхание перехватило, где-то в спине появилась нестерпимая боль, и он потерял сознание.

– Если вы его убьете, мисс, толку с этого вам будет немного.

– Не думаю, что вы допустите это, Рон. Я уверена, что вы спасете своего друга и сами расскажете мне все без утайки. Тогда я перестану мучить Джека и скоренько сдам вас полиции в Санни-Лэнде.

– Но если вы убьете нас, награды вам не видать.

– Э-э, нет! – Стелла погрозила Барнаби пистолетом. – В инструкциях было сказано: доставить живыми или мертвыми. Так что ваши трупы все равно принесут мне деньги.

– Понятно… – вздохнул Рон. Хотя голова после удара болела, соображал он хорошо. Со слов этой людоедки выходило, что, если они ничего не скажут, она забьет их до смерти, а если скажут – убьет обязательно, чтобы ее пленники больше никому не выболтали этот секрет.

Проверяя прочность наручников, Барнаби чуть шевельнулся.

– Бесполезно, Рон, – усмехнулась Стелла. – Наручники мягкие, но они армированы углеволокном.

Она поняла, что совершила ошибку, сказав об условиях вознаграждения, выражение ее глаз изменилось.

– И что теперь будем делать? – спросил Барнаби, просто чтобы оттянуть неизбежное.

– Хорошо, что ты спросил. Давай так: ты говоришь мне все как есть – и вы со своим дружком получаете по пуле. Легкая смерть, отличный выход.

– А если не легкая?

– Я буду бить Джека до тех пор, пока с его лица не начнет отслаиваться мясо. Ты желаешь это увидеть?

Рон пожал плечами. Можно было, конечно, соврать ей напоследок, но что этим выиграешь? Если поймет, что соврал, снова возьмется за Джека.

Оставался еще один, совсем небольшой шанс, но для его реализации требовалось немного времени и чуточку везения.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю