Текст книги "Правила большой игры"
Автор книги: Алекс Орлов
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Глава 16
Завтрак принесли ровно в девять, как Джек и заказывал. Услышав стук в дверь, он поднялся и накинул простыню, пряча под ней SFAT. При этом он так морщился, будто после ночной пьянки каждое движение давалось ему с трудом.
Осторожно приоткрыв дверь, Джек скрипуче спросил:
– Что такое?
– Ваш завтрак, сэр. Вы заказывали.
– Я заказывал? – Джек сделал вид, что пытается вспомнить, но в конце концов махнул рукой. – Ладно, заноси…
И открыл дверь пошире, глядя мимо официанта. Коридор был пуст.
Официант закатил тележку и начал сервировать стол. Джек внимательно следил за ним и, подождав, пока тот уйдет, пошел в ванную.
Принимая душ, Джек то и дело посматривал на лежавший под рукой автомат. Закончив процедуры, вытерся сам и тщательно протер SFAT. Потом вышел в гостиную и постучал в соединявшую смежные номера дверь.
Никто не ответил.
Джек постучал настойчивее – опять тишина. Мысли, одна тревожнее другой, стали роиться в его голове.
Постояв еще несколько секунд, он сорвался с места и начал лихорадочно одеваться. В его номер постучали, Джек едва успел надеть брюки.
С автоматом наготове он подкрался к двери и, став к стене, спросил:
– Кто?
– Горничная, сэр. Вам записка.
– От кого?
– От джентльмена из соседнего номера.
– Подсуньте под дверь. Я не одет.
Из-под двери выполз листок, Джек поднял его и развернул – корявым почерком Рона там было написано следующее: «Джек, со мной все в порядке, просто я занят – заказал одну из услуг отеля».
– Какие еще услуги? – недоуменно произнес Джек и понюхал влажноватую записку. От нее пахло шампунем.
«Что он успел заказать – банщика, что ли?»
Решив пока ничего не предпринимать, Джек сел завтракать. Накрытые теплоизолирующими крышками, вареные яйца и тосты оставались горячими, витые листочки сливочного масла и красная икра радовали глаз. Еще не так давно Джек завтракал совсем иначе, ему нравилась солдатская пища, к которой он привык на фронте. Разваристые каши, гороховое пюре, порошковый картофель. Дома он специально ездил за город, чтобы купить в военном магазине эти продукты.
Позже его привычки изменились, и вместо киселя или морса он стал выпивать за завтраком чашку зеленого чая. К чаю его приучила секретарша, которую он нанял, когда дела в его сыскном агентстве шли получше.
Ее звали Рози, она приехала в Эртвуд из провинции и мечтала стать кинозвездой. На взгляд Джека, она была глупа, но при этом необыкновенно сексуальна. Пару раз он даже не совладал с собой, а Рози не имела ничего против любви на письменном столе.
Позже Джек пожалел об этом приступе слабости – ему пришлось увеличить Рози жалованье при том, что она почти ничего не делала, раз за разом шлифуя и перекрашивая ногти.
Когда денег не стало, Рози сбежала, похитив из ваквантера Джека базу данных. Потом все завертелось, долги стали нарастать снежным комом, и он очнулся на улице. Пришлось подаваться в наемники.
Из номера Рона постучали.
– Это ты, Рон?
– Я.
Джек встал, отпер замок и впустил напарника – в банном халате, с румяной сияющей физиономией.
– Ты как будто даже подрос, Рон. Что случилось, ты выиграл в лотерею?
– Я выиграл больше, чем в лотерею.
– А где твоя пушка? – перебил Джек.
– Спрятал под диваном.
– Хорошо. А что была за услуга?
– О! Сначала я заказал массаж в джакузи, и мне его делали две чудные крошки – лет двадцати двух, не больше. Блондинки.
– Уверен, что крашеные.
– Это неважно, главное, Джек, они разожгли во мне огонь… – Рон подцепил тостом красной икры и забросил его в рот.
– Что за дрянь, Джек? – скривился он. – Почему джем воняет рыбой?
– Это икра, Рон.
– Что за привычка есть по утрам соленое? Дай чего-нибудь запить.
– Есть зеленый чай…
– Зеленый чай? – Рон выпучил на приятеля глаза. – Вот уж не ожидал от тебя.
– А что такого?
– Зеленый чай заваривают только старухи, он помогает от… забыл, от чего.
– Старухи заваривают корень ревеня.
– Точно! Ревеня! Так это не ревень? – Рон снова схватил чашку.
– Поставь, я достану из бара минеральной воды.
– Хорошо. Ну так я не договорил. Эти крошки, Джек, разожгли во мне такой огонь, что я был готов горы свернуть, понимаешь?
– Они что же, совсем голышом были?
– В трусиках, Джек, в тонких трусиках. И когда я уже был готов, одна из них предложила мне дополнительную услугу за дополнительную плату.
– И ты?
– Я согласился. Правда, я попросил вторую девушку выйти, я не сторонник всех этих групповых оргий. Она засмеялась и сказала, что я «забавный», а когда ушла, ее подружка осчастливила меня, что называется, не сходя с места. Это обошлось мне в дополнительный полтинник. Как думаешь, мы можем себе это позволить?
– Рон, ты хочешь, чтобы каждая шлюха в отеле запомнила твою рожу?
– Да ладно тебе, сегодня вечером нас, может, и в живых уже не будет.
– И все-таки это не повод быть таким безалаберным.
– Простите, сэр. Больше не повторится.
– Хватит кривляться.
– Я не кривляюсь. Пришло время сматываться отсюда.
– Так сразу не умотаешь, нужно ждать темноты. Да и подготовиться необходимо.
– Что значит «подготовиться»?
– Ты представляешь, какой силищей ворочают эти ребята – и те, которые нас подставляли, и другие, которые пытались их ограбить?
– Конечно.
– Значит, все полицейские сканеры в общественных местах, на вокзалах, в аэропортах и спейсдоках настроены на опознание наших лиц.
– Общественные места – это сортиры, что ли?
– Неважно. Главное, что мы под колпаком.
– Ты думаешь, они получили наши фотографии?
– Разумеется, нас фотографировали еще на Чиккере, перед отправкой.
– Помнится, я выпучил тогда глаза и растянул губы.
– А я набычился, но все равно сканер может нас опознать.
– И что ты предлагаешь?
– Что предлагаю? – Джек опустился на стул и перевел дух. – Сканеры можно обмануть, если носить подкладки.
– Это маски, что ли?
– Нет, искусственная кожа здесь не годится. Сканер сразу определит фальшивку, и такого шутника заберут копы.
– Что же тогда?
– Я же сказал: подкладки – заливки из пластика, которые подкладываются под губы или за щеки. От этого лицо меняется до неузнаваемости.
– Здорово, а откуда же нам их взять?
– Ниоткуда, будем пользоваться подручными средствами.
– Например?
– Морковкой.
– Морковкой? – удивился Рон.
– Вернее, вялой морковкой, она пластичнее.
– Где же мы здесь возьмем морковку?
– Закажем в ресторане – якобы покушать. Положим в теплое место, она за несколько часов станет вялой, тогда можно будет выйти на улицу.
– А когда мы поедем на вокзал?
– Тогда и поедем, а билеты закажем прямо сейчас, по диспикеру.
– Оружие возьмем?
– Разумеется, нет.
– Здесь SFATы тоже оставлять нельзя – сразу подумают на нас, начнется следствие, то да се. Предлагаю вынести их и выбросить в урну.
– В урну – не лучший способ. Я в ванной вентиляторную решетку заметил, если ее аккуратно отодрать, можно спрятать в вентиляционном коробе хоть десять автоматов.
– Молодец, значит, одна проблема будет решена. Жаль только, мы совсем голыми останемся – в смысле, без оружия. Надо было ножи в тайнике не бросать, сейчас бы пригодились.
– Ножи с военной маркировкой – это прямая улика, да и ни один полицейский мимо такой игрушки не пройдет; если найдут, не отмажешься.
Они помолчали. Рон вздохнул и сказал:
– Одно меня беспокоит, Джек.
– Что?
– Сутулый.
– Ха! Нашел, о ком думать! Да он уж давно нашпигованный свинцом в земле лежит.
– Думаешь?
– Уверен. Ты же помнишь, что там творилось – после того, как мы дверь «дундлом» рванули…
– Но мы-то уцелели, Джек, и те парни, что нас на айрбайках преследовали, они тоже уцелели. – Рон снова вздохнул. – Значит, и Сутулый мог выкарабкаться. Такую сволочь не так просто убить, чтобы его пристрелить, кому-то должно очень здорово повезти.
– Ладно, – после небольшой паузы сказал Джек. – Пришло время морковки…
Подойдя к диспикеру, он набрал номер ресторана.
– Хотите что-нибудь заказать?
– Да, хочу. Мне нужна морковка.
– Морковка? Салат или тертая со сметаной?
– Нет, ни то ни другое. Мне нужна целая морковка, я привык ее кушать целиком – хрум, хрум, понимаете меня?
– Э-э… Да, сэр, разумеется. Сколько морковок?
– Минуточку, я сейчас посчитаю…
Джек начал считать, прикрыв ладонью трубку и проговаривая шепотом:
– За левую щеку, за правую щеку, под верхнюю губу, под нижнюю губу… И еще столько же для Рона…
– Вы знаете, мне нужно восемь небольших морковок.
– Именно небольших, сэр?
– Ну… лучше, если они будут не слишком большие.
– Хорошо. Когда их принести, сэр? К обеду, к ужину?
– Принесите прямо сейчас в триста сорок девятый номер.
– Через три минуты морковки будут у вас, сэр.
– Большое спасибо, – искренне поблагодарил Джек и опустился на диван.
– Они решили, что у тебя крыша съехала, – предположил Рон.
– Наплевать, нам с тобой необходимо выжить.
Глава 17
Вскоре принесли морковку. Рон на время укрылся в своем номере, а когда официант ушел – вернулся.
– Ну что, та самая? Размер подходит? – спросил он, останавливаясь перед блюдом с желтыми корешками.
– Да, размер самый подходящий, только вот хрупкая она очень, как будто ее прямо сейчас из земли выдернули. Нужно придумать, как ее завялить.
Джек стал оглядываться в поисках какого-нибудь источника тепла, однако не обнаружил ничего, кроме нагретого солнцем подоконника.
– Нет, это слабовато будет, – угадав мысли Джека, сказал Рон. – Лучше давай напустим в раковину горячей воды, и все дела.
– Можно, – согласился Джек. – Только она там свариться может.
– Тогда мы ее в пакетик положим и уже в пакетике сунем в воду.
– Пакетиков у нас нет. Все упаковки мы выбросили.
– Все да не все, мне сегодня девчонки пакетик один презентовали, фирменный. Вернее, я его сам выпросил – на память.
Рон сбегал к себе и принес небольшой пакет, расписанный розовыми сердечками и еще какими-то подозрительными фигурами.
– Что здесь было? – брезгливо скривившись, спросил Джек.
– Какие-то их резиновые игрушки.
– И ты хочешь, чтобы я положил сюда морковь?
– Да ладно тебе, нам же ее не есть, к тому же я все вымыл – с мылом.
Джек понюхал пакетик и покачал головой.
– Духами несет за версту…
– Духами не отравишься, лейтенант.
Джек бросил морковку в пакет и отнес в наполненную кипятком раковину.
Несколько часов подряд они безвылазно сидели в номере, развлекаясь новостями по ТВ-боксу и спортивными программами. Если хотелось есть, делали заказ, Джеку приносили обед в его номер, Рону – в его. Так они поступали для конспирации, чтобы не афишировать свое знакомство.
Несколько раз случалась тревога – к крыльцу гостиницы подъезжали полицейские автомобили, однако они скоро убирались, и в номере ненадолго воцарялось относительное спокойствие.
Ближе к вечеру патрульные стали подъезжать чуть ли не каждые полчаса. Полицейские подзывали швейцара и тыкали ему в нос какие-то листки – возможно, фотографии. Это навело Джека на мысль, что ищут именно их.
В промежутках между визитами полицейских к швейцару обращались люди в штатском, однако служитель при гостиничной двери, утомленный полицейскими, разговаривал с незнакомцами неохотно.
«Хорошо, что вчера управились с покупками», – подумал Джек. Сегодня любой выход за пределы гостиницы грозил им большими неприятностями – вне всякого сомнения, полицейские уже располагали фотографиями. Их нетрудно было отыскать, стоило лишь обратиться в военное ведомство, к тому же и сотрудники «Баярда» могли сообщить полиции, где нужно искать.
Среди дня неожиданно завыла пожарная сирена. Джек и Рон здорово напугались: в коридоре появился дым, его запах явственно чувствовался и в номере, однако пожарные машины к гостинице не прибывали. Все это очень напоминало выкуривание лисы из норы – такие вещи устраивались, чтобы в суматохе выяснить, кто может прятаться на этажах. Напарники приготовили оружие и уже собрались продать жизнь подороже, когда неожиданно пожарной тревоге дали отбой и пробежавшая по коридору горничная прокричала, что это были всего лишь учения.
– Никогда больше не будем останавливаться в этой гостинице, – сказал Рон.
– Но здешние шлюхи тебе нравятся.
– Шлюхи – да, пожарные тревоги – нет.
– Пойду посмотрю, как там наши морковки.
Вскоре Джек вернулся с пакетом, с которого стекала вода.
– Думаю, они готовы.
– И что теперь?
– Будем заказывать билеты в Санни-Лэнд.
– Говорят, там море, солнце.
– Правильно, город для туристов.
– А мы сейчас туристы и есть. – Рон пожал плечами. – Свободное время у нас имеется, деньги – тоже.
– Не так много.
– Может, и немного, но потом мы продадим этот чемоданчик и…
– Тихо. – Джек огляделся, словно опасался посторонних ушей.
– Да ладно тебе, никто нас здесь не слышит. Как думаешь, сколько он может стоить?
– Не знаю. Но, судя по тому, какая за него была драка, не менее ста миллионов.
– Сто миллионов! Эх, нам бы эти деньги…
– На эти деньги и без нас желающие найдутся. Представляешь, что будет, если им удастся нас вычислить?
– Догадываюсь, – вздохнул Рон.
– Так что пока я эту вещь рассматриваю не как товар.
– А как что?
– Как нашу с тобой гарантию. Если что-то пойдет не так и нас прихватят, возможно, нам удастся выторговать себе жизнь.
– Если попадемся, едва ли нам удастся хоть что-то выторговать, – грустно улыбнулся Рон.
– Я сказал «возможно».
Джек позвонил в службу доставки билетов и заказал места в люкс-апартаментах в скоростном поезде.
Через час посыльный, мальчик в бордовой курточке, доставил билеты. Джек расплатился наличными, оставив курьеру щедрые чаевые.
– Ну-ка, – Рон взял билеты, – экспресс «Файр Берд», время отправления – двадцать два тридцать. Время в пути – двенадцать часов… Джек, а с чего ты взял, что этот поезд скоростной?
– С того, что три тысячи километров он покроет за двенадцать часов.
– А-а… Значит, только сядем, расслабимся – и уже на месте, даже не отдохнем как следует.
– Рон, ну какой в поезде отдых? – развел руками Джек. – Пространство в вагонах ограниченное, все пассажиры на виду, случись драка – даже в окошко не сиганешь.
– Почему не сиганешь?
– Потому что скорость большая, если упадешь на задницу, сотрешь до самых ушей.
Рон вздохнул.
– Во времена моей юности поезда ходили медленнее.
Продолжая коротать время, они несколько раз включали ТВ-бокс, убирая звук до минимума, и хватались за автоматы при каждом подозрительном шорохе под дверью.
В половине восьмого начало смеркаться, можно было уходить. В небольшие, купленные накануне сумки напарники уложили новую одежду, лосьон, бритвы и зубные щетки. Документов не было никаких. Их могло бы заменить оружие, но пара автоматов SFAT тянула за собой целый клубок других проблем.
– Внимание, Рон, сейчас я покажу, что мы будем делать с этой морковкой.
– Смотрю внимательно.
Джек отломил у морковок концы и полученные заготовки распихал за обе щеки и под верхнюю и нижнюю губу.
– У как, могна еня угъать?
– Не могна, – усмехнулся Рон, – очень уж страшно получается.
Джек подошел к зеркалу и согласился, что получилось слишком вызывающе – с такими рожами им идти до первого полицейского.
Вынув морковки, Джек попробовал маскироваться заново, обходясь без морковок под верхней и нижней губой. Получилось значительно лучше.
– Что скажешь-с? Даже дикция-с улучшилась.
– Да, но свист какой-то появился…
Джек снова вытащил морковки и задумчиво почмокал губами.
– Свист не проблема, Рон, вот только морковки воняют духами… Что было в этом пакете?
– Не знаю, девчонки мне не показали. Сказали, что я и так молодец.
– Молодец… – Джек осуждающе покачал головой. – Заметут нас из-за твоих шлюх.
– Не заметут, Джек, они уже свое отработали и домой пошли. Сами мне сказали.
– Ладно, хватаем вещи и уходим.
– А когда морковки вставлять?
– После того как расплатимся за номер, не то это вызовет подозрение – въехали одни люди, а выезжают совсем другие…
Глава 18
За стойкой находился незнакомый портье. Он с благодарностью принял чаевые и наличные за номера, однако бросил через плечо Джека настороженный взгляд в угол. Там, прикрываясь дырявой газетой, сидел мужчина в летнем фланелевом костюме.
– Приезжайте к нам еще! – сказал портье. – В следующий раз, когда будете в нашем городе… Вы, кстати, откуда приезжали?
Джек и Рон переглянулись. Портье явно выполнял чьи-то указания.
– Вообще-то мы из пригорода.
– Да, а из какого?
– Что-то ты слишком любопытен, – строго заметил Рон. – Уж не грабителей ли наводишь на своих постояльцев? Полиции известно о твоих фокусах?
И он потянулся к диспикеру на стойке. Портье этот жест не испугал, из чего следовало, что он выполняет указание самой полиции.
– Прошу прощения, если обидел вас, господа, всего хорошего.
Джек и Рон повернулись и пошли к дверям, на ходу маскируясь вялыми морковками.
– Эй, приятель-с! – уже на улице обратился Джек к швейцару. – Не поймаешь ли нам-с такси-с?
– Конечно, сэр.
Швейцар взмахнул рукой и сразу остановил машину.
– Спасибо, приятель-с! – сказал Джек.
– Спасибо, приятель-с! – повторил Рон и сунул швейцару пару батов.
– Благодарю, сэр.
Пассажиры уселись в такси, и машина тронулась. Швейцар посмотрел ей вслед, сунул деньги в карман и пробормотал:
– Педерасты, наверное.
Он не заметил, как из-за угла выехал еще один автомобиль и, мигнув поворотами, увязался за такси.
– Так я не понял, мы куда едем-то? – спросил таксист, посматривая на седоков в зеркало заднего вида.
– В аэропорт-с, конечно-с, – ответил Джек. – Только сначала-с… – Он сплюнул морковки в ладонь, – …немного поездим по городу, время еще есть.
– Хорошо, вы платите, я катаю, – пожал плечами таксист, еще раз взглянув на пассажиров. Кататься подсаживались многие, а потом сбегали у светофора или у проходного двора, но эти двое выглядели солидно: в добротной одежде, при багаже, правда, подсвистывали при разговоре, но в этом ничего страшного не было.
«Педерасты, наверное», – подумал таксист.
– Ладно, прокачу с ветерком! – сказал он и сделал неожиданный поворот. Джек повалился на Барнаби, и тот едва не подавился морковками. Он уже хотел высказать таксисту все, что думает о его искусстве вождения, когда сзади послышался такой визг покрышек, что они с Джеком резко обернулись.
Темную машину несло юзом, и она едва избежала столкновения с ехавшим навстречу автобусом.
– Дебилы еще водятся на наших дорогах, – пояснил таксист и, прибавив скорости, обошел лакированный «БМД», водитель которого покосился на такси и тоже надавил на газ, восстановив справедливость.
– Вот придурок, – прокомментировал его поведение таксист. – Я бы таких убивал…
– Пусть себе едет, давай еще куда-нибудь свернем, – предложил Джек. Он опасался, что соревнование с «БМД» может привлечь к такси внимание дорожной полиции.
– Не проблема, сэр! Вы платите, я сворачиваю.
С этими словами таксист резко дернул руль, и автомобиль, едва ли не на двух колесах, проскочил в узкий переулок. И снова сзади раздался визг покрышек – темная машина, как привязанная, двигалась следом.
– Эй, да этот парень преследует нас! – догадался водитель. – Вы случайно ни от кого не убегаете?
– Не-э-эт! – одновременно замотали головой Джек и Рон.
– Тогда ладно.
По лицу таксиста было видно, что он не поверил.
– Лишь бы до стрельбы дело не дошло…
Они понеслись дальше, но «хвост» не отставал.
– Нужно что-то делать, Джек… Если это полиция, скоро они все сюда сбегутся.
– Хорошо, давай ловить на живца. Эй, останови возле того проходного двора!
– У проходного?! – Таксист враждебно зыркнул в зеркало.
– Не бойся, не обманем! – Джек перегнулся через спинку и положил на сиденье пятьдесят батов.
– Я и не думал бояться, сэр! Большое вам спасибо! – обрадовался таксист и так надавил на тормоз, что Барнаби прикусил язык.
Глава 19
Пассажиры выскочили из такси и скрылись под неосвещенной аркой. Не успела машина с шашечками на борту отъехать, как преследовавший ее автомобиль резко затормозил. Из него выскочил человек с фонарем в одной руке и пистолетом – в другой. Включив фонарь, он стал осторожно продвигаться вперед.
Где-то мяукала кошка, с верхних этажей дома доносились голоса и приглушенная музыка. Дворик оказался небольшим, спрятаться тут было негде. Справа послышался шорох, человек резко повернулся, осветив пустые бочки; мысль, что его таким образом просто отвлекли, пришла с опозданием. На голову обрушился удар, и фонарик вслед за пистолетом упал на грязный асфальт. Обмякшее тело успел подхватить Барнаби.
– Ты чем его ударил? – спросил Джек, появляясь из-за бочек.
– Сумкой.
– Моей?
– Я выбирал, что ли?
– Но у меня там бритва!
– Новую купим.
Рон деловито проверил карманы оглушенного и вытащил оттуда бумажник и ключи от машина. Потом стал шарить вокруг себя.
– Где-то здесь должен быть фонарик…
– Пистолет нашел?
– Вот он.
– Забирай, и пошли.
– Надо же в документы заглянуть…
– Потом заглянем, Рон, пора уходить.
Они вышли из-под арки и, стараясь вести себя естественно, сели в чужую машину.
– Что за марка такая, «солекс», что ли?
– Тут могут попадаться марки, о которых мы и не слышали. Хорошо хоть руль круглый…
Джек вставил ключ в гнездо, и мотор сразу завелся.
– А какие еще бывают?
– Мой знакомый катался на машине с джойстиком.
– По-моему, это блажь.
Трофейный автомобиль плавно тронулся с места, и скоро напарники уже выезжали на широкую магистраль. Проехав какое-то расстояние в плотном потоке, они свернули на улицу поуже, где уперлись в красный сигнал светофора.
Пока ждали зеленого, из темной подворотни выскользнул быстрый силуэт. Незнакомец подбежал к машине и, сунув в приоткрытое окно какой-то листок, скороговоркой произнес:
– Для капитана Рида из отдела нравов…
Джек взял записку и поднял стекло. Загорелся зеленый свет, и они проехали дальше. Найдя подходящее место под фонарем уличного освещения, Джек остановил машину.
– Итак, – сказал он и начал читать: – «Уважаемый господин капитан, довожу до вашего сведения, что шлюхи Боби Лохматого подняли цены. Новенькая Леона теперь просит 80 батов, Мэри-Косая – 70, Лиззи – 75, а Хромая Салли уже три дня никому не дает, говорит, что выходит замуж. Лохматый обещал ее за это убить. Вот и все. Ваш преданный сотрудник Слай У. Сталлоне».
– Это что за дерьмо, Джек? Почему стукач сунул эту записку именно нам?
Не сговариваясь, они выскочили из машины и в свете фонаря разглядели наконец на бортах машины герб полицейского управления города Элинопсеса.
– Почему мы сразу не заметили?
– Краска «хамелеон».
Они вернулись в машину.
– Что делать будем, лейтенант? – Рон всегда называл Джека лейтенантом, когда не мог предложить собственных решений.
– Ты того крепко приложил?
– Крепко. Пульс был, но слабый.
– Если коп умрет, за нами такую охоту устроят, что только держись. Сейчас, судя по всему, они работают за денежный приз, а когда узнают о смерти товарища, возьмутся искать на совесть.
– А я тебе говорил: давай фонарик найдем, документы посмотрим.
– Что толку, это уже после удара было… Смотри сейчас.
Рон торопливо развернул захваченный бумажник и на обратной его стороне обнаружил плоский полицейский значок.
– Лейтенант Грумм, отдел убийств.
– Сматываться пора, найдем подходящий переулок и бросим машину, в ней мы, как на сковородке.
По улице, где они стояли, то и дело проезжали машины, требовалось найти место поспокойнее. Проехав еще метров двести, они наконец нашли, что искали.
– Вон там, Джек. Сразу за мусорными баками.
– Вижу…
Слегка притормозив, он втиснул машину в узкий проулок. Освещения здесь не было, поэтому пришлось включать фары.
– Поедем до начала следующей улицы и там бросим машину, – сказал Джек.
– Ох, и грязища тут… – покачал головой Рон, глядя на попадавшиеся им по пути перевернутые мусорные баки, обломки старой мебели и вороха полуистлевшей бумаги. Почти все окна в домах были выбиты, только в очень немногих едва теплилась жизнь – видимо, там горели карбидные светильники.
– Трущобы, так их разэдак, – сказал Рон. – Я видел такие же в Эртвуде. В этих местах зарежут ни за грош.
– Не каркай! – резко оборвал его Джек.
– Эй, кажется, выстрелы!
Джек приоткрыл окно: действительно, звуки выстрелов доносились откуда-то слева из-за первого ряда домов. Отдельные ухающие удары дробовиков перекликались с длинными автоматными очередями.
– Лихо шпарят! Патронов не жалеют! – оживился Рон. – Видать, мы не единственные злодеи в этом городе!