355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алан Эйкборн » Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»] » Текст книги (страница 4)
Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»]
  • Текст добавлен: 19 апреля 2017, 21:00

Текст книги "Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»]"


Автор книги: Алан Эйкборн


Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

Из спальни выходит Пупэй. Она бледная и заплаканная. Она переоделась в одежду, принадлежащую Руэлле, которая сидит на ней не очень хорошо. Когда она входит в гостиную, включает свет. Говорит глухо.

Пупэй. Привет…

Руэлла(поражена). Ах! С тобой все в порядке? (Пупэй слабо улыбается, все еще в шоке. Руэлла говорит, не замечая этого.) Ну, я видела Джессику, показала ей признание, попыталась все объяснить. Но… Думаю, что я ее так ни в чем и не убедила. По правде говоря, она немного глуповата… У, какое на тебе замечательное платье! Очень тебе идет. Наверное, оно тебе кажется немного старомодным… Ну, пошли. Незачем терять время, пойдем отсюда. Переедем в другой отель, прежде чем придет Джулиан. Я только соберу свой чемодан и возьму пальто.

Пупэй. Он здесь уже был.

Руэлла. Кто?

Пупэй. Джулиан здесь уже был.

Руэлла(с ужасом). Джулиан был здесь?! (Пупэй кивает головой) А где была ты?

Пупэй(шепотом). В ванной.

Руэлла. Что же произошло?

Пупэй(теряя с самообладание). Он пытался меня утопить.

Руэлла(обняв ее). Утопить?

Пупэй(всхлипывая).… Он ворвался в ванную… держал мою голову под водой…

Руэлла. Господи всемогущий! (Руэлла усаживает Пупэй на диван и продолжает ее утешать.)

Пупэй(глухо)… я не могла дышать… начала задыхаться…

Руэлла. Ну, и что же произошло дальше?

Пупэй.…Упал…

Руэлла. Упал? Кто упал?

Пупэй. Он упал…

Руэлла. Джулиан упал? Почему он упал?

Пупэй. Поскользнулся на кусочке мыла…

Руэлла. Мыла?

Пупэй. Стукнулся головой об унитаз.

Руэлла. Он жив?

Пупэй. Не знаю.

Руэлла. Он все еще там?

Пупэй. Нет.

Руэлла. А где же он?

Пупэй. Здесь.

Руэлла(встревожено). Здесь? Где здесь?

Пупэй. Мы на нем сидим.

Руэлла(вскакивая). О, Господи!

Пупэй тоже вскакивает.

Пупэй. Он здесь, под…

Руэлла. Ради Бога, скажи, как он туда попал?

Пупэй. Я притащила его сюда… и придавила этим диваном, чтобы он не мог больше подняться.

Руэлла. По крайней мере пусть он лучше лежит здесь, чем там. Дай я на него взгляну. (Осторожно.) Ты помнишь, где у него голова?

Пупэй(показывая). Здесь.

Руэлла приподнимает диванную подушку.

Пупэй. Не выпускай его!

Руэлла. Да не собираюсь я его выпускать. Я просто хочу посмотреть, жив, ли он. Хотя могу предположить, что если его не угробил унитаз, то этот диван добил его точно. (Наклоняется, изучает.) Я не врач, но мне он кажется довольно-таки мертвым.

Пупэй(начав опять плакать). Теперь я – убийца.

Руэлла. Убийца? Этот человек входит в твою ванную, пытается тебя утопить, поскальзывается на кусочке мыла, и почему же ты становишься убийцей?

Пупэй. Они мне не поверят, они мне никогда не поверят.

Руэлла. Но тебя же здесь не будет. Теперь ты можешь вернуться. Ты в безопасности. Он мертв. Он больше не может причинить тебе никакого вреда. Понимаешь?

Пупэй(немного спокойнее). Да?

Руэлла. Ну, давай! Веселее, Феба. Худшее позади. Ты вне опасности. Скажи: «Я спасена».

Пупэй(почти убежденно.) Я спасена!

В этот момент рука Джулиана выскакивает в конвульсии между подушками. Обе женщины вскрикивают и отпрыгивают в разные углы комнаты. Кулак сжимается и разжимается. Рука слабеет и падает обратно. Руэлла и Пупэй в ужасе. Молчание.

Руэлла. Это окопное трученение. Вот что это…

Пупэй. Что?

Руэлла. Трупное окоченение.

Пупэй. Поняла… (Пауза.) А откуда ты знаешь, что это трупное окоченение?

Руэлла. Я не знаю, я просто так думаю. Он же не может быть до сих пор жив после того, как пролежал под этим полутонным диваном. Он наверняка мертв. А с нами все в порядке. Мы в безопасности. Повтори это. Мы в безопасности.

Пупэй. Я, может быть, и в безопасности. А ты? Как ты собираешься все это объяснять? Он же не пытался утопить тебя?

Руэлла. Ну этого мы никому не скажем.

Пупэй. Их также может заинтересовать, почему он вдруг так сильно постарел за одну ночь. Лет на двадцать. (Пауза.)

Руэлла. Вопрос, конечно, интересный. (Обдумывая.) Ладно, это моя проблема, не твоя. Выкручусь как-нибудь сама. А ты отправляйся обратно в свой 2014.

Пупэй. Никуда я не отправлюсь.

Руэлла. Почему? Что тебя здесь удерживает?

Пупэй. Потому что я никогда, слышишь, никогда не покидаю поля битвы.

Руэлла смотрит на нее, улыбается.

Руэлла. Так, теперь нам необходима помощь. Помощь, чтобы избавиться от этого трупа. Кто нам может помочь, кто?

Пупэй. Я здесь никого не знаю.

Руэлла. Я тоже не знаю. (Вдруг решительно.) Нет, постой! (Подходит к телефону, набирает номер.)

Пупэй. Кому ты звонишь?

Руэлла прикладывает палец к губам, прося Пупэй помолчать.

Руэлла. Алло… Простите, могу я узнать, мистер Палмер из службы безопасности все еще на дежурстве? Превосходно. А могли бы вы позвать его к телефону? Это миссис Уэллс из номера 647… большое спасибо.

Пупэй. Служба безопасности? Зачем тебе нужна здесь эта чертова служба безопасности?

Руэлла. Не чертова, а та, которая мне кое-чем обязана. (В телефон.) Алло… Мистер Палмер, это миссис Уэллс. Да… номер 647. Мистер Палмер, у нас здесь одна деликатная проблема… Не могли бы вы нам помочь? Я была бы вам чрезвычайно благодарна… Да… Так вы согласны?… Спасибо… Вы очень любезны… (Кладет трубку.) Мужлан. Так, начинаем действовать. Он будет здесь через три минуты. Держись за этот край. (Берется за ручку одного из боков дивана.)

Пупэй. Что ты делаешь?

Руэлла. Объясню тебе в процессе. Иди сюда. Берись. Нам нужно снять с него этот диван.

Пупэй. Зачем? Пусть он остается там.

Руэлла. Если он там останется, едва ли мы сможем выдать это за несчастный случай. Даже Гарольд Палмер вряд ли поверит, что некий мужчина мог забраться под этот диван, чтобы закончить там свое существование. Теперь давай, Феба, помоги мне.

Пупэй(взявшись за другой конец дивана). Если он пошевелится, в ту же минуту меня здесь больше не будет.

Руэлла. Если он пошевелится, меня здесь не будет еще раньше. (Снимают с него диван.)

Руэлла. Уф! Как ты сама смогла на него это взгромоздить?

Пупэй. Я была просто в панике. (Руэлла наклоняется, чтобы еще раз осмотреть Джулиана.) Осторожно!

Руэлла. Все в порядке. Он действительно мертв. Едва ли можно быть мертвее. (Поднимает его руку, отпускает ее.) Посмотри!

Пупэй(отводит глаза). У-у!!

Руэлла(ей нравится). Да, неплохо. Никаких кровоизлияний на поверхности, все внутренние, Это нам тоже поможет обмануть Гарольда. Теперь надо оттащить его в спальню. Феба!

Пупэй. Я не могу. Я боюсь до него дотрагиваться.

Руэлла. Феба! Нет, вы только на нее посмотрите, какое трогательное зрелище! Ты просто слабая, распустившая нюни девица.

Пупэй(собираясь). Что ты себе позволяешь?.. У тебя нет…

Руэлла. А кто же тогда? Кто, я тебя спрашиваю?

Пупэй(сердито). Тебе легко говорить, а меня он только что чуть не утопил.

Руэлла. Жаль, что нет… маленькая шлюшечка.

Пупэй. Знаешь, ты нарываешься. Никогда не называй меня так! Скажи, что берешь свои слова обратно!

Руэлла. Хорошо, беру свои слова обратно, но ты, если у тебя есть хоть какая-то силенка, должна мне помочь.

Пупэй. Не волнуйся, у меня ого-го какая силенка. Сейчас я тебе покажу. (Пупэй берет Джулиана за руку и начинает сама тащить его тело.)

Руэлла. Осторожно, не надорвись. (Присоединяется к ней.) Он не такой уж легкий. (Останавливаются на минутку передохнуть.)

Пупэй. Ты сделала это специально? Рассердила меня?

Руэлла. Давай, тащи.

Пупэй. Ну хорошо. Но никогда больше меня так не называй. (Затаскивают тело в спальню.)

За сценой.

Руэлла. Ну, давай, раз – два – взяли!

Обе. Оп!!!

Руэлла. Теперь нам надо его раздеть и уложить в постель.

Пупэй. Нет!

Руэлла. Феба!

Пупэй. Ну, хорошо, хорошо. Но ложиться-то с ним, я надеюсь, нам не нужно?

Руэлла(с отвращением). Феба.

Пупэй. А что?

Звонок в дверь.

Руэлла. Это Гарольд. Дальше тебе придется заняться этим самой.

Пупэй. Его надо полностью раздевать?

Руэлла выходит из комнаты, поправляет диван, чтобы он стоял на прежнем месте.

Руэлла. Конечно, полностью. Ты что, раньше никогда этого не делала?

Пупэй(за сценой). Делала, но ведь не с мертвецами.

Руэлла. Я его здесь задержу. А ты приходи, как только закончишь.

Еще один звонок в дверь. Руэлла закрывает дверь в спальню, идет и открывает входную дверь. В комнату входит

Гарольд, ему сейчас пятьдесят пять лет

Руэлла. Гарольд, спасибо, что пришли. Я знаю, что вы всегда ужасно заняты.

Гарольд. Да, преступность не дремлет. (Смеется.) Чем могу быть вам полезен? Какая у вас проблема?

Руэлла. Гарольд, проблема очень серьезная. Я знаю, на вас можно положиться.

Гарольд. Для вас и для мистера Уэллса я готов на все.

Руэлла. Спасибо, я была в этом уверена. Хотя боюсь, в данном случае мистера Уэллса в это посвящать не следует.

Гарольд. Не следует?

Руэлла. Да… Произошло кое-что, что он вряд ли бы одобрил. (Гарольд смотрит на нее озадаченно.) Вопрос здесь очень деликатный. Вы понимаете, о чем я говорю, Гарольд?

Гарольд. Деликатный? (Раздумывая.) А… Понял, деликатный. Из спальни выходит Пупэй, она кивает Руэлле. Гарольд смотрит на нее с неодобрением. Добрый вечер!

Пупэй. Вечер добрый!

Руэлла. Надеюсь, вы помните…

Гарольд. Конечно, Феба. (Смеется, качает головой. Пупэй негодующе на него смотрит.) Ну, она уже выглядит немного лучше. (Тихо, Руэлле.) Она в курсе дела? Мы можем при ней говорить? Или мне ее отсюда выкинуть?

Руэлла. Нет, нет. Боюсь, что Феба даже слишком в курсе. Мы обе…

Гарольд. А… Понял. Понял. Обе?

Руэлла. Да.

Гарольд(переваривая информацию) Понял… (Неловко) Вы говорите… я… так понимаю… что мы здесь говорим о… Кх! Кх!

Руэлла. Господи, конечно, нет!

Гарольд. Простите, простите.

Руэлла. Гарольд, если бы мы захотели этим заняться, то вряд ли пригласили бы вас.

Гарольд(сконфуженно). Да, да, конечно. Простите, если поставил вас в неловкое положение.

Руэлла. Ничего страшного, Гарольд. Проблема состоит в том, что делать с ним.

Гарольд. С ним?

Руэлла. С одним мужчиной.

Гарольд. С мужчиной? Здесь еще замешан какой – то мужчина?

Руэлла. Конечно, замешан. Нам же необходим был мужчина.

Гарольд. Нам?

Руэлла. Ей и мне.

Гарольд. Вам и ей?

Руэлла. Да.

Гарольд. Вы и она были в спальне с мужчиной?

Руэлла. Да.

Гарольд. Понял.

Руэлла. Гарольд, вы что, никогда не слышали о любви втроем?

Гарольд. Слышал. Но лично у меня такого опыта не было. До настоящего момента. Итак, где же джентльмен? Он уже ушел?

Руэлла. Нет, он еще здесь.

Гарольд. Понял. Спит?

Руэлла. Не совсем.

Пупэй. Да помер он.

Гарольд. Помер?

Руэлла. Да…

Гарольд. Умер прямо в вашем номере?

Руэлла. Боюсь, что да. Он как-то вдруг сник, понимаете ли… нас двоих оказалось для него слишком много.

Гарольд(к Руэлле). Да. У вас здесь действительно проблема, миссис Уэллс.

Руэлла. Она даже еще больше, чем вы думаете.

Гарольд. Больше? Здесь замешан кто-то еще?

Руэлла. Нет, но видите ли… Человек, о котором идет речь, является партнером моего мужа и его лучшим другом. Это Джулиан Гудман.

Гарольд. Мистер Гудман? Мистер Гудман там? Мертвый?

Руэлла. Боюсь, что да…

Гарольд. Куда уж хуже.

Руэлла. Да, куда уж…

Гарольд. Конечно, не мое это дело, но в моем представлении мистер Гудман… Я никогда бы не мог даже предположить, что ему нравятся такие вещи… Мне казалось, что он… ну… как бы интересуется совсем другим…

Руэлла. Думаю, ему просто захотелось попробовать.

Гарольд. Простите, миссис Уэллс, я очень ценю то, что вы обратились. именно ко мне в столь, затруднительный для вас момент, но поверьте, я не думаю, что смогу вам помочь. Здесь речь идет о смерти, а закрыть на эго глаза я не могу. Никак не могу.

Руэлла. А я и не предлагаю вам этого делать. Ни секунды и не думала об этом. Я только надеюсь, что, возможно, вы поможете нам несколько изменить обстоятельства его смерти.

Гарольд. Не понял?

Руэлла. Мистер Гудман скончался в результате перевозбуждения, вероятнее всего, с ним случился сердечный приступ. Впрочем, Это вполне естественная причина. Надеюсь, в этом у вас никаких сомнений нет?

Гарольд(осторожно). Нет…

Руэлла. И вполне возможно, что у мистера Гудмана этот сердечный приступ мог произойти и в его собственном номере. Допустим, когда он передвигал диван.

Гарольд(с сомнением). Передвигал диван?

Руэлла. Или что-нибудь, требующее таких же больших усилий. Все, о чем я вас прошу, – это помочь нам перенести его в другой номер и сделать кое-какие незначительные изменения в регистрационном журнале вашего отеля. И тогда завтра утром мистера Гудмана найдут одиноко лежащим в своей постели, но при этом не будет ни малейшего намека на скандал, связанный с его смертью.

Гарольд. Но все же я вряд ли смогу это сделать. (Пауза.) Нет. Не могу. Простите.

Руэлла(вздохнув). Ну, хорошо.

Гарольд. Я хочу сказать, миссис Уэллс, если что-нибудь обычное…

Руэлла. Я могла бы… Гарольд, я понимаю, что я… говорю что-то не совсем так… я… могла бы вас отблагодарить за…

Гарольд. Я не могу принять от вас денег…

Руэлла. Конечно, нет. Я и не думала о деньгах…

Гарольд(очевидно разочарован). Не думали?

Руэлла. Я думала кое о чем другом, но в таком же роде, Гарольд.

Гарольд. В таком же роде? (Смотрит па обеих женщин.) Вы имеете в виду?.. Честно говоря… я не уверен, что мне хочется этим заняться.

Руэлла. Да нет же.

Пупэйвозмущением). Господи, конечно, нет.

Руэлла. А давно вы здесь работаете?

Гарольд. С шестьдесят седьмого года. Двадцать семь лет.

Руэлла. Но, я думаю, вы никогда не рассчитывали работать здесь так долго, почти всю жизнь?

Гарольд. Конечно. Когда я был молод, у меня была мечта.

Руэлла. Гарольд, но вы еще достаточно молоды, чтобы ее осуществить. Разве не так?

Гарольд. В общем-то да, но для этого нужны деньги, а на мечту их обычно не остается. Не то чтобы я не экономил, но деньги имеют обыкновение как бы просачиваться сквозь пальцы

Руэлла. Грустно, что наши мечты исчезают, как видения. Мне кажется, вы должны были мечтать о Средиземном море, вилле, яхте… двухвинтовой…

Гарольд(смотрит на нее с изумлением). И я стою на капитанском мостике…

Руэлла. Сорокадвухфутовой яхты….

Гарольд. Пятидесяти…

Руэлла. Сорокачетырех…

Гарольд. Сорокашести…

Руэлла. Договорились.

Гарольд. На третьем этаже есть свободный номер, мы отнесем его туда.

Руэлла. Спасибо, Гарольд.

Гарольд(подходя к двери). Я сейчас привезу бельевую тележку. (Открывает дверь). А как вы узнали о яхте, я ведь никому об этом не рассказывал?

Руэлла. Вероятно, вы кому-то все-таки рассказали. Когда-то. Просто забыли.

Гарольд(озадаченно). Возможно. Начинаю кое-что припоминать. Очень давно. Какой-то женщине. Она… нет, точно не помню… (Уходя.) Я сейчас вернусь. (Уходит.)

Пупэй. Ну ты даешь!

Руэлла. Должны же мы были как-то выбираться из этой ситуации.

Пупэй. Помогать ему буду я. Ты этого делать не должна.

Руэлла. Почему?

Пупэй. А если тебя кто-нибудь увидит? Представь себе картинку: ты идешь по коридору и везешь… труп…

Руэлла. Да, картинка еще та.

Звонок в дверь. Пупэй впускает Гаролъда. Он тащит большую тележку, внутри нее лежит мешок с вещами.

Гарольд. Вот. Нашел.

Руэлла. Отлично.

Гарольд. Мне в голову пришла еще одна мысль. (Достает мешок.) В этот мешок мы собираем забытые нашими постояльцами вещи – одежду, различные предметы туалета, в основном женского. Я думаю, в том номере нужно будет разбросать кое-что из этих вещей. Давайте сделаем так, будто там все-таки была женщина. Он умер, а она удрала. Мне кажется, это более убедительно.

Гарольд завозит тележку в спальню. Пупэй помогает ему провезти ее через дверной проем.

Руэлла. Блестяще, Гарольд. Вы действуете просто блестяще.

Гарольд(на ходу). Удивительно, чего они только не забывают! Представляете, однажды они оставили в ванной утку, живую утку.

Руэлла пользуется возможностью, чтобы зайти в ванную и навести там порядок, чтобы не осталось никаких улик.

(За сценой.) Господи, что вы с ним здесь вытворяли? Он постарел лет на двадцать.

Пупэй(за сценой). Ну, в общем мы немного поиграли…

Гарольд(за сценой). Поиграли! Да вы только взгляните на него. Он же стал весь седой. Чем вы тут занимались?

Пупэй(за сценой). Да так, повеселились немного. А что?

Гарольд(за сценой). Ладно, не мое это дело. Взяли!

Слышно, как они укладывают его в тележку.

Пупэй(за сценой). Не помещается, слишком длинный.

Гарольд(за сценой). Да… Крупный парень. Давай закроем его простыней.

Руэлла. Вам помочь?

Гарольд(за сценой). Нет, все в порядке. Все под контролем

Гарольд и Пупэй выходят из спальни. В тележке они везут тело Джулиана, закрытое простыней, кроме ног, которые торчат прямо вверх. Услышав, что они выходят, Руэлла выбегает из ванной.

Гарольд(к Пупэй). Осторожнее! Так. Поехали дальше.

Руэлла. Я подержу вам входную дверь.

Гарольд. Проверьте сначала, нет ли там кого на горизонте.

Руэлла. Хорошо. (Открывает дверь, выходит в коридор.)

Гарольд(к Пупэй). Прикрой ему ноги. (Пупэй прикрывает.)

Руэлла(возвращаясь). Все чисто.

Гарольд. Хорошо. (К Пупэй.) Поедем налево, к служебному лифту. Господи, пронеси.

Гарольд и Пупэй выезжают через входную дверь. Руэлла им помогает.

Руэлла. У вас есть ключ от того номера?

Гарольд. У меня есть свой ключ. Открывает любой замок. Ну, мы быстро,

Руэлла. Удачи вам. (Закрывает за ними дверь, стоит секунду оглядывая комнату, улыбается, зевает.) Если я не прилягу хотя бы на секунду, то я сейчас умру.

Руэлла уходит в спальню, гостиная и ванная погружаются в темноту. Сразу же слышен звук ключа, вставляемого в замок. Входит Гарольд и Пупэй. Теперь в номер, расположенный на третьем этаже. Гарольд включает свет.

Гарольд. Ну, вот мы и пришли номер 347. Подходит? Спальня вон там. (Везут тележку. Указывая Пупэй.) Аккуратнее, так, дальше. (За сценой.) Так, хорошо. Готова?

Пупэй(За сценой). Готова.

Гарольд(за сценой). Ну, раз, два…

Пупэй(за сценой). Уф…

Гарольд (За сценой). Ну вот и славненько. Теперь поройся в этом мешке, найди что-нибудь подходящее из одежды, чтобы можно было здесь разбросать. А я постараюсь уложить его как можно убедительнее.

Пупэй(За сценой). Хорошо. (Выходит из спальни с мешком одежды, ставит его на диван, начинает в нем рыться.) А муж миссис Уэллс…

Гарольд(за сценой). Мистер Рис?

Пупэй. Да. Вы знали его первую жену?

Гарольд. Конечно. Очаровательная девушка, Джессика. Очень общительная. Из хорошей семьи.

Пупэй. А вы не знаете, что с ней случилось?

Гарольд. Не имею ни малейшего представления. Это не мое дело.

Пупэй. Они развелись? Или… Она умерла?.. Или что-то другое?

Гарольд. Мне ничего об этом не известно. Если это тебя так интересует, спроси спою подружку, миссис Уэллс-2.

Пупэй. А она тоже не знает.

Гарольд. Что ты сказала?

Пупэй. Да так, ничего.

Гарольд. Ну, нашла чего-нибудь?

Пупэй. Сейчас, сейчас. (Находит красивый комбинезон или что-то в этом роде Размышляя в слух.) Какая красивая вещица. Уже лет двадцать не видела ничего подобного.

Смотрит на дверь в спальню. видит, что Гарольд все еще занимается Джулианом, Быстро начинает снимать с платье Руэллы и переодеваться в комбинезон.

В это время Руэлла входит из спальни в свою ванную включает там свет. Она опять переоделась в банный халат, в руках у нее косметичка, которую она кладет па полку.

В этот момент у обеих женщин, Руэллы и Пупэй, возникает одна и та же мысль. Обе очень усталые и заторможенные. Пупэй говорит в слух, а Руэлла о том же самом думает.

Пупэй(себе, в то время как переодевается).…Что я действительно не понимаю… если Джулиан мертв, то… тогда он вряд ли мог убить Джессику… потому что он мертв… Но ведь мертв он только… подожди… Ом мертв… только в мое время… Даже, хотя… он и умер в это… Означает ли это, что он мертв сейчас, только потому, что он умер сейчас… Если да, то Руэлла… которая мертва в мое время, должна ли она сейчас быть живой?.. Вот в чем вопрос… Если Джулиан мертв в мое время, то сейчас он должен… быть… все еще жив… (Орет.) О Господи, он же жив!..

Руэлла(замирая). Конечно! Он же жив. Он же все еще жив…

Пупэй бросается к входной двери, Гарольд выбегает из спальни, Руэлла вбегает в спальню.

Гарольд. Кто все еще жив?

Пупэй. Джулиан! Он все еще жив. Мне надо предупредить. Руэлла! (Выбегает из номера, захлопнув за собой дверь.)

Гарольд. Куда ты рванула!? (Берет сумку с одеждой, включая снятое Пупэй платье.) Ничего не понимаю. (Обдумав.) Все еще жив? Как жив? Я же привязал его к кровати!?

Гарольд бежит обратно в спальню. Одновременно Руэлла выходит из спальни обратно в ванную, пытаясь надеть платье на ходу.

Руэлла(сердито). Конечно же он жив. Ну ты, чертова дура! Думать, надо было, думать (Хватает свою сумочку.)Надо быстро отсюда сматываться.

Руэлла бежит к входной двери, открывает ее. Там стоит Джулиан, на двадцать лет младше того, которого мы видели раньше.

Джулиан(с улыбкой). Руэлла, ты еще не спишь?

Руэлла(инстинктивно отступая). Джулиан?

Джулиан(закрывая за собой дверь). Извини, что побеспокоил тебя, мне бы хотелось с тобой поговорить, всего пару минут.

Руэлла. Прости, но мне нужно идти.

Джулиан. Сейчас два часа ночи. Куда ты идешь так поздно? В это время все уже давно спят в своих постельках.

Руэлла. Ну, если сейчас два часа ночи, что же тогда ты не в своей постельке?

Джулиан. Мне очень нужно с тобой поговорить.

Руэлла(громче). Дай мне пройти. Я же тебе сказала, меня ждут.

Джулиан. Только пару минут… (Выключает свет в гостиной.)

Руэлла(еще громче). Джулиан, что ты делаешь, что ты себе позволяешь? Последний раз тебя прошу, дай мне пройти.

Пытается прорваться мимо Джулиана, но тот быстро ее хватает, одной рукой закрывает ей рот, второй обхватывает талию, прижимая ей руки. Идет вместе с ней по направлению к спальне.

Джулиан. Я же сказал, только немного поговорить. А теперь молча, хорошо? Ну вот и славненько.

Уходят в спальню. Руэлла пытается издавать какие-то звуки. Загорается свет, так как мы опять вернулись в другой номер. В ванную заходит Гарольд, в руках у него скомканное нижнее женское белье. Раздается несколько громких звонков в дверь.

Гарольд. Кто там?

Пупэй(за сценой). Это Пупэй.

Гарольд(озадаченно). Пупэй? А кто такая Пупэй?

Пупэй(за сценой). Ну, Феба. Гарольд, открой дверь! (Гарольд открывает.)

Гарольд. Куда это ты так рванула? И потише, а то всех разбудишь.

Пупэй. Какой у нее номер комнаты?! Я же не помню номера.

Гарольд. У кого у нее?

Пупэй. У Руэллы, миссис Уэллс. Какой у нее номер? Быстро говори!

Гарольд. 647.

Пупэй…647, 647… Ты не дашь мне свой ключ?

Гарольд. Мой ключ?

Пупэй. Мне нужно туда войти. Пожалуйста, Гарольд, это очень важно. Прошу тебя.

Гарольд(нехотя отдает ей ключ). Только сразу же принеси обратно. Слышишь меня?

Пупэй. Спасибо. Ей грозит опасность! (Пупэй уходит, закрыв за собой дверь.)

Гарольд(с негодованием). А мне не грозит! Если меня сейчас за этим застукают, то…

Уходит в спальню. В гостиной гаснет свет, так как мы опять в другом номере.

Из спальни выходит Джулиан. Направляется через ванну в гостиную, в руках у него большой сверток. Это Руэлла. Ее голова и почти все тело закутано в толстое покрывало, которое перевязано посередине поясом от банного халата Слышны ее приглушенные негодующие крики. Джулиан тащит ее к окну.

Джулиан. Так… вот сюда… сюда… (Подходит к окну, открывает его и выносит Руэллу на балкон, в этот момент через входящую дверь появляется Пупэй. Увидев Джулиана, она замирает. Он оборачивается.) А это что еще за явление?

Пупэй. Эй, слышал, убрал, от нее свои руки!

Джулиан смотрит на нее с удивлением.

Пупэй. Ты что, оглох? Только попробуй ее тронь. Я заору так, что сюда сбежится весь этот чертов отель.

Джулиан(это не произвело на него ни малейшего впечатления) Почему бы вам не закрыть за собой дверь?

Пупэй. Что? Последний раз говорю, сейчас я начну кричать.

Джулиан. Только откроешь свой ротик, и она полетит с этого балкона со скоростью звука. А теперь закрой дверь. (Пупэй в нерешительности, Джулиан делает резкое движение, как будто бросая Руэллу.) Дверь закрой! (Ошарашенная Пупэй закрывает дверь.) А теперь иди сюда. Быстро! Сюда… Я же сказал, или я сейчас ее выкину.

Джулиан кивком головы показывает, куда ей встать. Пупэй осторожно движется к нему. Проходя мимо стола, хватает нож для разрезания бумаги и делает выпад в сторону Джулиана. Но он, бросив Руэллу на пол, успевает схватить Пупэй за запястье и, выкручивая ей руку, отбирает у нее нож. Пупэй ловит ртом воздух, Джулиан наслаждается этой сценой.

Оружие надо применять только в том случае, если вы абсолютно уверены, что оно не будет обращено против вас. Понятно? (Замахивается ножом, Пупэй делает попытки выскользнуть из его объятий, в этот момент открывается дверь в смежную комнату. Джулиан и Пупэй это слышат. Джулиан, пораженный, замирает. Появляется женская фигура, одетая во все черное. Она медленно входит в комнату. Ее лицо закрыто вуалью.)

Женщина(шепотом). Джулиан!.. Джулиан!..

Пупэй. О, Господи!

Джулиан с ужасом смотрит на женщину.

Женщина(протянув к нему руки, жутко). Джулиан… Это я, Джулиан… Помнишь меня?… Ты должен меня помнить… (Отпустив Пупэй, Джулиан отступает назад).

Джулиан(глухо). Кто ты?

Женщина. Так ведь это же я, Джулиан. Неужели ты забыл свою мамочку?

Джулиан. Мама?

Женщина. Я пришла за тобой. Иди ко мне, Джулиан. Подойди к своей мамочке. Посмотри на ее лицо. Посмотри, что ты сделал с моим лицом, Джулиан. (Женщина вплотную подходит к нему.)

Джулиан. Нет, нет.

Женщина. Поцелуй меня, Джулиан. (Она срывает вуаль, на ней – маска смерти.)

Пупэй(орет). Джууууууулллллииииииаааан!

Джулиан(отступая назад). МААА-МААА!

Отступая назад, он теряет равновесие и падает с балкона.

Женщина снимает шляпу и маску, склоняется через перила, чтобы посмотреть, куда оп упал. Это Джессика. Сейчас ей сорок пять. Это уже зрелая, слегка пополневшая, но в основном никак не изменившаяся женщина.

Джессика(смотря вниз, удовлетворено). Ей-богу, славно, право. (Обернувшись к Пупэй.) С вами все в порядке?

Пупэй кивает, ее больше шокировало появление Джессики, нежели сцена с Джулианом.

Джессика. Привет, кажется, мы раньше не встречались. Меня зовут Джессика Риццини.

Пупэй. Джессика…?

Джессика. Сначала я была Джессикой Уэллс, правда, с тех пор прошло уже одиннадцать лет. Я первая жена Риса, а вы случайно но Феба? А, конечно же, вы – Феба. Потрясающе!

Пупэй кивает, слышны стоны Руэллы, все еще закутанной в покрывало. Джессика направляется к ней.

Ой, прости, сейчас, подожди минутку. Мы тебя, бедняжку, освободим. (Более громкие стоны Руэллы.) Все в порядке. Руэлла, ты уже в безопасности. Это Джессика.

Джессика. Секундочку, сейчас развяжу. (Помогает Руэлле встать на ноги, изучает узел на ее талии.) Так, подожди, как он тут завязал? А, поняла. Довольно просто. Вот так…

Развязывает пояс. Руэлла, все еще завернутая в покрывало, слегка покачиваясь, садится на край балкона и вдруг опрокидывается вниз и исчезает.

Руэлла. АААА!

Пупэй. Нет!

Джессика(с ужасом). Помогите!

Джессика и Пупэй успевают схватить угол покрывала.

Пупэй. Что ты наделала?

Джессика. Прости, но она сама перевернулась. (К Руэлле.) Держись! Держись за покрывало! Ни в коем случае не отпускай.

Руэлла(за сценой, в отдалении). Но я как-то и не собиралась.

Пупэй. Ну давай, попробуем ее вытащить.

Пытаются вытянуть ее за покрывало. Но это для них слишком тяжело.

Джессика. Это бесполезно. Ой, мои ногти…

Пупэй(У нее перехватило дыхание). Нам бы найти какую-нибудь точку опоры, что-нибудь…

Руэлла. Да тяните вы, ради Бога, тяните!

Пупэй. Да мы, вроде, пытаемся.

Джессика. Что же нам делать, что нам делать?

Пупэй. Да погоди ты. Нам нужна какая-нибудь простыня, или что-то в этом роде. Ты сможешь ее удержать сама всего одну секундочку?

Джессика. Сама?

Пупэй. Всего секунду. Я только схожу за простыней.

Руэлла. Эй! Не забудьте, что тут подо мной еще, этак, футов сто.

Пупэй. Ну, удержишь?

Руэлла. Это если вы случайно забыли.

Джессика. Да помним мы, помним. (К Пупэй.) Хорошо, я постараюсь

Пупэй. Ну, готова?

Джессика(схватившись как можно лучше). Готова.

Пупэй. Хорошо, я отпускаю.

Джессика, удерживая край покрывала, устремляется прямо к балконным перилам.

Руэлла. АААА!!!!

Джессика(которая тоже чуть не выпала). ААААА!!!

Пупэй успевает схватить Джессику за лодыжку.

Руэлла. Эй, подруги! Вам что, поиграть захотелось?

Джессика. Прости, но я больше не могу.

Руэлла. Да можешь ты, черт бы тебя побрал!

Пупэй. Так, попытайся не двигаться, просто крепко держи. Сейчас я попробую по тебе залезть.

Джессика. По мне? Как это – по мне?

Пупэй. Ну, через тебя. Так…

Пупэй начинает ползти по Джессике.

Джессика. Ой! Что ты там делаешь? Я же не племенная кобыла!

Пупэй. Просто держи край покрывала. Если ты его отпустишь, то полетишь прямо за ним.

Джессика. Я и так держу изо всех сил! Ой!!!

В конце концов Пупэй, удерживая Джессику, схватывает угол покрывала.

Пупэй. Ну, слава тебе, Господи.

Джессика. А теперь что будем делать?

Пупэй. Не имею представления. Дай хоть передохнуть.

Джессика. За что такие муки?

Пупэй. Впрочем, ей там тоже невесело. Руэлла!

Руэлла. Я еще здесь.

Пупэй. Сейчас мы еще раз попробуем потянуть, если можешь чем-нибудь нам помочь, то мы будем только рады.

Руэлла. Господи, чем я могу вам помочь? Подняться к вам и тоже начать тянуть вместе с вами?

Пупэй. Нет, я имею в виду – ногами. Может быть, сможешь за что-нибудь зацепиться?

Руэлла. Постараюсь.

Джессика. Да никогда мы ее оттуда не вытянем, она слишком тяжелая.

Пупэй. Либо мы ее вытащим, либо… сама знаешь. Готова?

Джессика(про себя). Да никогда у нас это не получится, никогда.

Пупэй. Руэлла, ты готова?

Руэлла. Готова.

Пупэй. И – взяли! Еще раз – взяли!

Они пытаются вытащить ее несколькими рывками. Происходит обратное, с каждым рывком они все сильнее и сильнее перегибаются через балконный парапет.

Обе. И – взяли! И – взяли!

Руэлла. Честно говоря мне кажется, что я все же больше опускаюсь, чем поднимаюсь.

Пупэй. Мы знаем, и мы тоже.

Джессика. Господи, ну почему ты такая тяжелая? (Плачет).

Руэлла. Ради Бога, только не надо рыдать. Ваших капающих соплей мне здесь еще не хватало!

Пупэй. Давай, и – взяли, и – взяли.

Через переднюю дверь входит Гарольд. Он широко открывает рот.

Гарольд. Послушай, ты оставила ключ в замке. Чем вы там занимаетесь

Обе(не услышав, как он вошел). И – взяли, и – взяли.

Пупэй. Ну давай, давай, еще чуть-чуть.

Джессика. Да стараюсь я, стараюсь.

Пупэй. Ну так, так. Вот уже чуть-чуть, подняли.

Гарольд. О, Господи, опять что-то новенькое придумали.

Поворачивается и уходит из комнаты, закрыв за собой дверь.

С помощью «еще раз взяли» Пупэй и Джессика вытягивают Руэллу на балкон.

Вместе(торжествуя). УРА!!!

Падают в кучу на полу балкона.

Руэлла. Что-то душновато на этом балкончике.

Джессика. Да…

Пупэй. Да уж.

Сидят, пытаясь восстановить дыхание.

Руэлла. Не знаю, как вам, но мне срочно нужно выпить.

Джессика. Неплохая идея.

Пупэй. Присоединяюсь.

Руэлла встает, неуверенно идет к серванту, Пупэй и Джессика следуют ее примеру.

Руэлла. Джессика, это Феба. Помнишь, я тебе о ней говорила?

Пупэй. Да, мы уже познакомились.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю