Текст книги "Десять новелл"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 13 страниц)
"Я считал, что в этом деле вы умыли руки?"
"Я не отстаиваю интересы мисс Марвел, поскольку она отказалась следовать моим советам. То, что я делаю, я делаю для своего собственного удовлетворения – удовлетворения Эркюля Пуаро! Определенно, я должен заняться этим делом".
"И вы спокойно телеграфировали лорду Ярдли, чтобы он мчался в город ради вашего удовлетворения? Вряд ли это его обрадует".
"Напротив, если я сохраню его фамильный бриллиант, он должен быть мне весьма признателен".
"Так вы действительно считаете, что его могут украсть?" – обеспокоенно спросил я.
"Почти наверняка – мягко ответил Пуаро. – Все указывает на это".
"Но как..."
Пуаро жестом остановил мои нетерпеливые вопросы.
"Не сейчас, прошу вас. Давайте не будем слишком перенапрягаться. И взгляните на Книгу Пэров – куда вы ее поставили! Разве вы не видите, что самые большие книги стоят на верхней полке, книги поменьше – на полке пониже и так далее. Так образуется порядок, метод, о чем я неоднократно говорил вам, Хастингс..."
"Верно", – поспешно согласился я и поставил указанный том на нужное место.
Оказалось, что лорд Ярдли – веселый, громкоголосый спортсмен с довольно красным лицом, весьма добродушный и, что действительно привлекало, в нем не было снобизма.
"Невероятное дело, месье Пуаро. Не могу в этом разобраться. Похоже, моя жена получала странные письма и эта мисс Марвел тоже. Что все это значит?"
Пуаро вручил ему экземпляр "Society qossip". "Прежде всего, милорд, позвольте вас спросить, соответствуют ли изложенные факты действительности". Пэр взял газету. Пока он читал, лицо его темнело от гнева.
"Что за чертовщина! – взорвался он. – Никогда не было никакой романтической истории, связанной с бриллиантом. Насколько мне известно, камень происходит из Индии. Я никогда не слышал обо всей этой истории с Китайским Богом".
"Но, тем не менее, камень известен как "Звезда Востока"
"Ну и что с того?" – гневно спросил он. Пуаро слегка улыбнулся, но не дал прямого ответа.
"Вот о чем я попросил бы Вас, милорд: доверьтесь мне. Если вы будете со мной откровенны, то у меня есть надежда предотвратить катастрофу".
"Так вы действительно считаете, что во всей этой чертовщине что-то есть?"
"Вы сделаете так, как я вас прошу?"
"Конечно, но..."
"Bien! Тогда позвольте задать вам несколько вопросов. Во-первых, о сделке, касающейся Ярдли Чейз. Между вами и мистером Рольфом все уже решено?"
"О, я вижу он вам все рассказал? Нет, еще ничего не согласовано". Он колебался, на его и без того красном лице проступили пунцовые пятна. "Пожалуй, я расскажу все по порядку. Я долго валял дурака, месье Пуаро, и теперь по уши в долгах, но я хочу выкарабкаться. Я очень привязан к детям. Мне хочется привести дела в порядок и иметь возможность жить на старом месте. Грэгори Рольф предлагает мне большие деньги, достаточные, чтобы снова стать на ноги. Но я не хочу этой сделки. Мне ненавистна сама мысль о всей этой толпе актеров, слоняющейся по Чейз, но мне придется согласиться, если только..." – он замолчал.
Пуаро бросил на него проницательный взгляд. "Значит, у вас есть запасной вариант? Вы позволите мне угадать? Продать "Звезду Востока"?
Лорд Ярдли кивнул. "Да. Бриллиант принадлежал нашей семье в течение нескольких поколений, но он не является частью майората. Правда, найти покупателя нелегко. Хоффберг из Хэттон Гарден ищет подходящего клиента, но если он не поторопится, то все будет без толку".
"Еще один вопрос, вы позволите? Какой вариант предпочитает леди Ярдли?"
"О, она категорически против продажи камня. Вы знаете, что такое женщина. Она целиком за эти кинотрюки".
"Я понимаю, – сказал Пуаро. Минуту или две он оставался в задумчивости, затем быстро вскочил на ноги. – Вы возвращаетесь прямо в Ярдли Чейз? В1еп! Не говорите никому ни слова, запомните, никому, и ждите нас этим вечером. Мы появимся сразу после пяти".
"Хорошо, но я не понимаю..."
"Это неважно, – мягко сказал Пуаро. – Ведь главное для вас спасти бриллиант, не так ли?"
"Да, но..."
"Тогда делайте, как я сказал" И печальный, обескураженный пэр покинул комнату.
Было полшестого, когда мы появились в Ярдли Чейз. Величественный дворецкий проводил нас в залу со старинными панно на стенах, освещенных пылающими в камине поленьями. Нашим глазам предстала прелестная картина: леди Ярдли и двое ее детей. Гордая, темноволосая голова матери, склоненная над двумя белокурыми головками. Лорд Ярдли стоял рядом, любуясь ими.
"Месье Пуаро и капитан Хастингс", – объявил дворецкий. Леди Ярдли посмотрела на нас с испугом, ее муж неуверенно вышел вперед и взглянул в нашу сторону вопрошающе. Маленький бельгиец оказался на высоте положения.
"Прошу прощения! Дело в том, что я все еще расследую историю мисс Марвел. Она приезжает к вам в пятницу, не правда ли? Я предпринял небольшое путешествие, чтобы убедиться, что все безопасно. Кроме того, я хотел спросить леди Ярдли, не сохранила ли она почтовые марки с писем, которые получила?" Леди Ярдли с сожалением покачала головой.
"Боюсь, что нет. Это так глупо с моей стороны. Но, видите ли, мне и в голову не приходило принимать их всерьез".
"Вы останетесь на ночь?" – спросил лорд Ярдли.
"О, милорд, я боюсь побеспокоить вас. Мы оставили чемоданы в гостинице".
"Ну что вы, – лорд Ярдли вошел в роль. – Мы пошлем за вещами. Все в порядке, уверяю вас".
Пуаро позволил уговорить себя и, усевшись рядом с леди Ярдли, начал играть с детьми. Вскоре они устроили возню и втянули в игру и меня.
"Вы – хорошая мать", – произнес Пуаро с легким галантным поклоном, когда строгая няня с трудом увела расшалившихся детей. Леди Ярдли пригладила растрепанные волосы. "Я их обожаю", – сказала она с легкой дрожью в голосе.
"А они – вас, и не без причины!" Пуаро снова поклонился. Прозвучал гонг к переодеванию, и мы поднялись, чтобы идти в свои комнаты. В этот момент вошел дворецкий с телеграммой на подносе, которую он вручил лорду Ярдли. Коротко извинившись, тот вскрыл ее. В процессе чтения вид его становился все более решительным. С восклицанием он вручил телеграмму жене. Потом взглянул на моего друга.
"Одну минуту, месье Пуаро. Я думаю, вы должны знать об этом. Это от Хоффберга. Он полагает, что нашел покупателя на бриллиант, – американца, уплывающего завтра утром в Штаты. Они посылают человека сегодня вечером, чтобы оценить камень. Боже милостивый, да неужели сегодня все решится..." От волнения хозяин не мог говорить дальше. Леди Ярдли отвернулась. Она все еще держала телеграмму в руке.
"Я не хочу, чтобы ты продавал его, Джордж, – тихо произнесла она. – Он так долго принадлежал семье". Она ждала ответа, но ответа не последовало. Лицо ее потемнело, леди пожала плечами. "Я должна пойти переодеться. Полагаю, мне надо показать "товар"? Она повернулась к Пуаро с легкой гримасой.
"Это одно из самых идиотских ожерелий, которое только можно придумать! Джордж каждый раз обещал сделать новую оправу для камней, но так ничего и не сделал". Она покинула комнату.
Через полчаса мы втроем собрались в гостиной, ожидая прихода леди. Прошло уже несколько минут; наступило время обеда. Неожиданно послышался легкий шелест – ив обрамлении дверного проема возникла леди Ярдли. Яркая фигура в длинном белом блестящем платье. Вокруг ее нежной шеи метались всплески огня. Она стояла, дотрагиваясь одной рукой до ожерелья.
"Вот и жертва", – весело сказала леди Ярдли. Казалось, ее плохое настроение развеялось. "Подождите, пока я включу большой свет, и вы увидите своими глазами самое уродливое ожерелье в Англии".
Выключатели были прямо за дверью. Когда она протянула к ним руку, произошло невероятное. Неожиданно, без всякого предупреждения, весь свет погас, дверь захлопнулась и из-за двери раздался продолжительный душераздирающий женский крик.
"Боже мой! – закричал лорд Ярдли. – Это же голос Мод! Что произошло?"
Мы бросились к двери, натыкаясь в темноте, как слепые, друг на друга. Прошло несколько минут, прежде чем мы смогли найти дверь. Какая картина возникла перед нашими глазами! Леди Ярдли лежала без чувств на мраморном полу. На шее вместо сорванного ожерелья осталась красная полоса. Мы склонились над ней, не зная, жива она или нет. Глаза ее открылись.
"Китаец, – прошептала она с болью. – Китаец – там, в боковой двери". Лорд Ярдли вскочил с проклятьем. Я последовал за ним. Сердце мое бешено билось. Снова китаец! Злополучная маленькая дверь находилась в конце стены, не более чем в дюжине ярдов от места трагедии. Когда мы до нее добежали, я вскрикнул. Там, прямо рядом с порогом, поблескивало ожерелье. Видимо, вор обронил его во время своего панического бегства. Я радостно подбежал к нему и издал крик, который эхом повторил лорд Ярдли. В середине ожерелья зияла большая дыра. "Звезда Востока" была похищена!
"Все ясно! – выдохнул я. – Это были необычные воры. Им нужен был только один камень".
"Но как они вошли?"
"Через эту дверь".
"Но она всегда закрыта".
Я покачал головой. "Сейчас она не заперта. Смотрите". Произнося это, я толкнул дверь, и она отворилась. Когда я открыл дверь, что-то упало на пол. Я поднял. Это был кусочек шелка. Орнамент не оставлял никаких сомнений кусок был вырван из платья китайца.
"Он в спешке зацепился за дверь, – объяснил я. – Скорее, идемте, он не мог уйти далеко". Но все поиски были напрасны. В абсолютной темноте ночи вор легко ускользнул. Мы нехотя вернулись, и лорд Ярдли поспешно послал слугу за полицией.
С помощью Пуаро, который управляется в таких случаях не хуже женщины, леди Ярдли вполне пришла в себя и смогла рассказать, что с ней приключилось.
"Я как раз собиралась включить свет, – говорила она, – когда сзади на меня набросился мужчина. Он сдернул ожерелье с такой силой, что я упала и ударилась затылком об пол. Когда я падала, видела, как он убегал через боковую дверь. По его косичке и платью с орнаментом я сразу поняла, что это был китаец". Содрогнувшись, она замолчала.
Снова появился дворецкий. Он тихо обратился к лорду Ярдли:
"Джентльмен от мистера Хоффберга, милорд. Он говорит, что Вы его ожидаете".
"Боже милостивый! – вскричал обезумевший пэр. – Но я думаю, что должен его увидеть. Нет, нет, Малинз, не здесь, в библиотеке".
Я отвел Пуаро в сторону.
"Послушайте, мой добрый друг, не лучше ли нам вернуться в Лондон?"
"Вы так считаете, Хастингс, почему?"
"Ну, – я деликатно кашлянул, – дело обернулось не слишком-то хорошо, не так ли? Я имею в виду то, что вы посоветовали лорду Ярдли довериться вам и что все будет прекрасно, а теперь бриллиант исчезает прямо из-под вашего носа!"
"Что верно, то верно, – сказал Пуаро довольно удрученно. – Этот случай нельзя отнести к числу моих величайших триумфов".
Такой способ толкования событий вызвал у меня улыбку, но я не отступал.
"Итак, не кажется ли вам, что, провалив все дело, простите за выражение, следовало бы немедленно удалиться – это единственный достойный выход".
"А как же обед, – без сомнения, прекрасный обед, – который приготовил повар лорда Ярдли?"
"Какой там обед!" – сказал я нетерпеливо
Пуаро в ужасе поднял руки.
"Mon Dieu! (7) Да, в этой стране к гастрономическим вопросам относятся с преступным равнодушием".
"Есть другая причина, почему мы должны вернуться в Лондон как можно скорее", – продолжал я.
"В чем дело, мой друг?"
"Другой бриллиант, – сказал я, понижая голос, – принадлежащий мисс Марвел".
"Eh, bien, что же с ним?"
"Как же вы не понимаете?" Его необычная бестолковость раздражала меня. Куда девался его острый ум? "Они добыли один бриллиант и теперь отправятся за вторым".
"Нет, каково! – вскричал Пуаро, отступая на шаг и взирая на меня с восторгом. – О, ваша проницательность заслуживает восхищения, мой друг! Отметьте, что я даже и не подумал об этом! Но у нас масса времени. Полнолуния не будет до пятницы".
Я с сомнением покачал головой. Версия полнолуния оставляла меня совершенно равнодушным. Тем не менее, удалось убедить Пуаро, и мы выехали немедленно, оставив лорду Ярдли записку с извинениями и объяснениями. Я считал, что надо сразу же ехать в "Магнификант" и сообщить мисс Марвел о происшедшем, но Пуаро отклонил этот план, утверждая, что это можно сделать и утром. Я нехотя подчинился.
Утром оказалось, что у Пуаро нет ни малейшего желания выходить из дома. Я начал подозревать, что, допустив ошибку в самом начале, он потерял всякий интерес к этому делу. В ответ на мои уговоры он разумно возражал, что, поскольку все детали преступления в Ярдли Чейз уже в утренних газетах, Рольфы знают все, что мы могли бы им рассказать. Я нехотя сдался.
Дальнейшие события подтвердили правильность моих предчувствий. Примерно в два часа раздался телефонный звонок. Пуаро поднял трубку. Несколько секунд он слушал, а потом, коротко ответив "Хорошо, я буду", повесил трубку и повернулся ко мне.
"Что вы думаете, mon ami? – он выглядел наполовину смущенным, наполовину возбужденным. – Бриллиант мисс Марвел, его действительно украли".
"Что? – воскликнул я, вскакивая. – Ну так как же теперь с "полнолунием"? – Пуаро опустил голову. – Когда это случилось?"
"Насколько я понимаю, этим утром".
Я печально покачал головой: "Если бы вы только послушались меня. Видите, я был прав".
"Выходит так, mon ami, – осторожно сказал Пуаро. – Говорят, наружность обманчива, но все вышло действительно так".
Пока мы мчались на такси в "Магнификант", я бился над разгадкой интриги.
"Эта затея с полнолунием была очень ловкой. Вся идея в том, чтобы сосредоточить наше внимание на пятнице и, таким образом, развязать себе руки до того. Как жаль, что вы не поняли этого".
"Признаюсь! – легко произнес Пуаро. Его безразличие снова вернулось к нему. – Всего не предусмотришь!"
Мне стало его жаль. Он так не любил проигрывать.
"Ободритесь, – сказал я, утешая. – В следующий раз повезет больше".
В "Магнификант" нас сразу же провели в контору управляющего. Там были Грэгори Рольф и два человека из Скотланд Ярда. Напротив них сидел побледневший клерк. Когда мы вошли, Рольф кивнул нам.
"Мы пытаемся докопаться до сути дела, – сказал он. – Но это совершенно невероятно. Не понимаю, откуда у преступника такое нахальство".
Потребовалось всего несколько минут, чтобы изложить нам факты. Мистер Рольф вышел из отеля в одиннадцать пятнадцать. В одиннадцать тридцать джентльмен, который был так на него похож, что и отличить невозможно, вошел в отель и потребовал футляр с драгоценностями из сейфа. Расписываясь в квитанции, как и положено, он беззаботно заметил: "Подпись выглядит немного не так, как обычно, но я повредил руку, выходя из такси". Клерк только улыбнулся и сказал, что он не видит существенной разницы. Джентльмен засмеялся и ответил: "Ну, во всяком случае не хватайте меня как бандита. Я получал письма с угрозами от китайца, но хуже всего, что я сам выгляжу как кита?за – у меня что-то с глазами".
"Я взглянул на него, – сказал клерк, который нам все это излагал, – и сразу понял, что он имеет в виду. Уголки его глаз были немного приподняты вверх, как на Востоке. Я никогда этого раньше не замечал".
"Черт побери, приятель, – свирепо прервал его Грэгори Рольф, подаваясь вперед, – что же я, по-твоему, похож на китайца?" Мужчина взглянул на него испуганно.
"Нет, сэр, – сказал он. – Я не могу сказать этого". И, действительно, не было совершенно ничего восточного в честных карих глазах, которые смотрели на нас.
Человек из Скотланд Ярда хмыкнул. "Хладнокровный преступник. Подумал, что его глаза могут быть замечены, и взял быка за рога, чтобы развеять подозрения. Он, должно быть, выследил вас у отеля и прошмыгнул внутрь, как только вы вышли".
"А что с футляром для драгоценностей?" – спросил я.
"Его нашли в коридоре отеля. Пропала только одна вещь – "Звезда Запада".
Мы уставились друг на друга – вся эта история была такой дикой, такой нереальной.
Пуаро быстро вскочил на ноги. "Боюсь, что от меня было не много пользы, – с сожалением сказал он. – Можно ли увидеть мадам?"
"Полагаю, что она в прострации от шока", – объяснил Рольф.
"Тогда, может быть, я могу попросить вас на несколько слов, месье?"
"Конечно".
Минут через пять Пуаро вернулся. "Теперь, мой друг, на почту, – сказал он радостно. – Я должен отправить телеграмму"
"Кому?"
"Лорду Ярдли". Он остановил мои дальнейшие расспросы, взяв меня под руку. "Идемте, идемте, друг мой. Я знаю все, что вы думаете об этом печальном деле. Я не отличился! Вы, на моем месте, могли бы отличиться! Bien! Всякое случается. Давайте забудем это и пойдем завтракать".
Было около четырех часов, когда мы вошли в квартиру Пуаро. Какой-то человек поднялся со стула, стоящего у окна. Это был лорд Ярдли. Он выглядел осунувшимся и убитым горем.
"Я получил вашу телеграмму и немедленно приехал. Послушайте, я был у Хоффберга, и они ничего не знают ни о человеке, приезжавшим от них прошлой ночью, ни о телеграмме. Не думаете ли вы, что..."
Пуаро поднял руку: "Мои извинения! Это я посылал телеграмму и нанял вышеуказанного джентльмена".
"Вы, но почему? Зачем?" – забормотал беспомощно пэр.
"Вся идея была в том, чтобы обострить ситуацию", – мягко объяснил Пуаро.
"Обострить ситуацию! О боже!" – вскричал лорд Ярдли.
"И уловка удалась, – весело продолжал Пуаро. – Поэтому, милорд, я с большим удовольствием возвращаю вам это!" Театральным жестом он извлек сверкающий предмет. Это был огромный бриллиант.
"Звезда Востока" – задохнулся лорд Ярдли. – Но я не понимаю..."
"Нет? – произнес Пуаро. – Это не важно. Поверьте мне, было необходимо, чтобы бриллиант украли. Я обещал вам, что сохраню его, и я сдержал слово. Вы должны позволить не раскрывать мой маленький секрет. Передайте, прошу вас, мои уверения в глубочайшем почтении леди Ярдли и скажите ей, как мне было приятно, что я смог вернуть украшение. Прекрасная погода, не правда ли? Всего доброго, милорд".
Улыбаясь и болтая, этот поразительный человек проводил сбитого с толку лорда Ярдли до двери. Он вернулся, радостно потирая руки.
"Пуаро, – сказал я. – Может, я сошел с ума?"
"Нет, mon ami, но у вас, как всегда, туман в голове".
"Как вы получили бриллиант?"
"От мистера Рольфа".
"Рольф?"
"Ну да! Письма с угрозами, китаец, статья в газете – все это порождения изобретательного ума мистера Рольфа. Два бриллианта, столь сверхъестественно похожие. Да они же просто никогда не существовали! Был только один бриллиант, мой друг! Первоначально он находился в коллекции Ярдли, но в течение трех лет им владел мистер Рольф. Он украл его сегодня утром, подкрасив румянами уголки глаз! Надо будет посмотреть на него в кино, он настоящий артист.
"Но зачем он украл свой собственный бриллиант?" – спросил я, озадаченный.
"По многим причинам. Начнем с того, что леди Ярдли становилась настойчивой".
"Леди Ярдли?"
"Она осталась одна в Калифорнии. Ее муж развлекался направо и налево. Мистер Рольф был мил, вокруг него был романтический ореол. Но, в сущности, он чересчур расчетлив, этот месье. У него был роман с леди Ярдли, а затем он начал шантажировать ее. Я изложил леди эти факты прошлой ночью, и она подтвердила их.
Она клялась, что была всего-навсего нескромной, и я верю ей. Но, без сомнения, у Рольфа были ее письма, которые допускали двоякое толкование. Запуганная угрозой развода и перспективой потерять своих детей, она соглашалась на все, что бы он ни пожелал. У него не было своих денег, и она была вынуждена позволить ему заменить настоящий камень подделкой. Совпадение с датой появления "Звезды Запада" сразу поразило меня. Все шло хорошо. Но лорд Ярдли решил привести дела в порядок и все уладить. Тогда возникла угроза возможной продажи бриллианта. Подмена будет обнаружена. Без сомнения, она в ужасе бросилась писать Грэгори Рольфу, который только что появился в Англии. Он успокоил ее, пообещав все устроить, и приготовился к двойной краже. Таким образом он утихомиривал леди, которая могла рассказать все мужу, а это никак не устраивало нашего шантажиста. К тому же, он получал пятьдесят тысяч фунтов страховки, – ага, вы забыли об этом! – и, кроме того, у него оставался бриллиант. В этот момент я и влез в это дело. О прибытии эксперта-ювелира объявлено. Леди Ярдли, как я и думал, немедленно инсценировала кражу и сделала это великолепно! Но Эркюль Пуаро смотрит только на факты. Что произошло в действительности? Леди выключила свет, хлопнула дверью, швырнула ожерелье в коридоре и закричала. Она заранее выковыряла бриллиант с помощью плоскогубцев у себя в комнате".
"Но мы видели ожерелье у нее на шее!" – возразил я.
"Прошу прощения, друг мой. Ее рука закрывала ту часть ожерелья, где была видна дыра. Заранее защемить кусочек шелка дверью – это была детская игра! Конечно, как только Рольф прочел об ограблении, он разыграл свою маленькую комедию. И сыграл превосходно!"
"Что вы сказали ему?" – спросил я с живейшим любопытством.
"Я сказал ему, что леди Ярдли все рассказала мужу и что я уполномочен забрать камень. Если камень не будет возвращен немедленно, то дело будет передано в суд. Ну и кое-что еще, что пришло мне в голову. Он был как воск в моих руках!"
Я обдумал случившееся. "Это выглядит не совсем хорошо по отношению к мисс Марвел. Она потеряла свой бриллиант, хотя в случившемся нет ее вины".
"Ну что ж! – жестко сказал Пуаро. – Она получила восхитительную рекламу. Это все, что ее волнует! А вот вторая участница, та совершенно другая. Хорошая мать и очаровательная женщина!".
"Да, – произнес я в раздумье, с трудом разделяя взгляды Пуаро на женственность. – Я предполагаю, что это Рольф посылал ей дубликаты писем".
"Совсем не обязательно, – живо произнес Пуаро. – Она пришла по совету Мэри Кавендиш, чтобы попросить меня о помощи в ее дилемме. И тут услышала, что Мэри Марвел, которую она считала своим врагом, уже была здесь. Она передумала, воспользовавшись предлогом, который вы, мой друг, предложили ей. Мне понадобилось всего несколько вопросов, чтобы выяснить, что это вы рассказали ей о письмах, а не она вам! Леди Ярдли ухватилась за шанс, заключенный в ваших словах".
"Я не верю этому", – вскричал я, уязвленный.
"Si, si, mon ami (8), как жаль, что вы не учли психологию. Она сказала вам, что письма были уничтожены? 0-ля-ля! Да никогда женщина не уничтожит письмо, если она может этого избежать! Даже если этого требует благоразумие!"
"Это все, конечно, замечательно", – сказал я. Гнев закипал во мне: "Но вы заставили меня играть роль совершенного идиота во всей этой истории! От ее начала и до самого конца! Нет, это, конечно, великолепно, попытаться все объяснить потом. Но всему же есть предел!"
"Но вы были так довольны собой, мой друг. Мне было жаль разрушить ваши иллюзии".
"Это нехорошо. На сей раз вы зашли слишком далеко".
"Mon Dieu! Ну что же вы приходите в ярость из-за ерунды, друг мой!"
"Я сыт по горло!" Пуаро сделал из меня посмешище. Ему необходим жестокий урок. Не буду появляться, пока не прощу его. Благодаря ему я вел себя как полный идиот!
–
1) – мой друг
2) – между прочим
3) – действительно
4) – мой дорогой
5) – хорошо.
6) – так.
7) – боже мой!
8) – да, да, мой друг.
Агата Кристи. Цыганка
Этот файл с книжной полки Несененко Алексея http://www.geocities.com/SoHo/Exhibit/4256/
Макферлейн не раз замечал у своего приятеля Дика Карпентера непонятную неприязнь к цыганам. Причины ее он никогда не знал. Но после того, как расстроилась помолвка Дика с Эстер Лоэс, отношения мужчин сразу же приобрели более откровенный характер.
Макферлейн сам уже около года был помолвлен с младшей сестрой Эстер Рэчел. Он знал обеих девушек с детства. Медлительный и осмотрительный по натуре, он долго сам себе не мог признаться в том, что детское личико Рэчел и ее честные карие глаза все больше притягивают его. Не такая красавица, как Эстер, нет! Но зато куда более искренняя и нежная! Сближение между мужчинами началось, пожалуй, после помолвки Дика со старшей сестрой.
И вот теперь, через каких-то несколько недель, помолвка снова расстроилась, и Дик, простодушный Дик, тяжело переживал это. До сих пор его жизнь текла гладко. Он удачно выбрал профессию, уйдя во флот. Любовь к морю была у него в крови. Обладая натурой, не склонной к глубоким размышлениям, очень простой и непосредственный, Дик чем-то напоминал викинга. Он принадлежал к тому типу молчаливых юных англичан, которым не по нраву проявление каких-либо эмоций и крайне трудно облекать свои мысли в слова.
Макферлейн – суровый шотландец, в сердце которого таилась мечтательность его кельтских предков, молча курил, в то время как его друг беспомощно барахтался в потоке слов. Макферлейн понимал, что тому надо выговориться. Но он ожидал, что речь пойдет совсем о другом. Однако имя Эстер Лоэс поначалу даже не упоминалось. Скорее, это был рассказ о детских страхах.
– Все началось с того сна, который я увидел в детстве. Вовсе не ночной кошмар. Понимаешь, она – эта цыганка – могла появиться в любом моем сне, даже хорошем, ну в тех, что дети называют хорошими, – с весельем, сластями, игрушками. Я мог веселиться до упаду, а потом вдруг почувствовать, знать, что стоит мне поднять голову, и я увижу ее – как она стоит в обычной позе и глядит на. меня... И знаешь, такими печальными глазами, будто знает обо мне что-то такое, мне самому еще неизвестное... Не могу объяснить, почему это меня так пугало, но пугало, да еще как!
Каждый раз! Я просыпался с криком, и моя старая нянька обычно говаривала: "Ну вот! Нашему хозяину Дику опять приснилась цыганка!"
– А тебя никогда не пугали настоящие цыганки?
– Никогда и не видел их до одного случая. Вот тоже странно. Я разыскивал своего щенка – он убежал. Вышел через садовую калитку и направился по лесной тропинке. Знаешь, мы тогда жили в Новом лесу. Я оказался у опушки, где деревянный мостик над рекой. Около моста стояла цыганка! На голове – красный платок – точь-в-точь как во сне. Тут я испугался! А она смотрела на меня... Так, как будто знала обо мне что-то, чего не знал я, и отчего жалела меня... Кивнув мне, она чуть слышно сказала: "Лучше бы тебе не ходить здесь". Не знаю почему, но я здорово струхнул, помчался мимо нее прямо на мостик. А он, наверно, был непрочный. В общем, я оказался в воде. Течение было таким сильным, что я чуть не утонул. Черт возьми, почти утонул! В жизни не забуду. И уверен, что все это из-за цыганки...
– Возможно, хотя она ведь предупреждала тебя?
– Считай, что так. – Дик помолчал, затем продолжил: – Я рассказал тебе об этом сне не потому, что он связан со случившимся – думаю, даже, никак не связан, – а потому, что с него-то все и пошло. Теперь ты поймешь, что я подразумеваю под этим "цыганским наваждением". Начну с моего первого вечера у Лоэсов. Я тогда только вернулся с западного побережья. Такое удивительное ощущение – снова в Англии! Лоэсы – старые приятели моей семьи. Их девочек я не видел с тех пор, как мне было семь лет, хотя их младший брат Артур стал моим закадычным другом, и после его смерти Эстер начала писать мне и высылать газеты. А какие веселые письма она писала! Они здорово ободряли меня. Мне всегда хотелось уметь отвечать ей так же. Я ужасно радовался, что увижу ее, даже странным казалось, как это можно так хорошо узнать девушку только по письмам. Итак, я первым делом направился к Лоэсам. Эстер еще не было, ее ждали к вечеру. За ужином я сидел рядом с Рэчел, но всякий раз, когда поднимал голову и оглядывал стол, меня охватывало странное ощущение. Как будто кто-то наблюдал за мной и это беспокоило. А потом я увидел ее...
– Увидел кого?
– Миссис Хаворт – о ней-то я и рассказываю.
У Макферлейна чуть было не сорвалось: "Я-то думал, об Эстер Лоэс", но он сдержался, и Дик продолжал:
– Было в ней что-то непохожее на других. Она сидела рядом со старым Лоэсом, очень грустная, с опущенной головой. Вокруг ее шеи было повязано нечто вроде шарфа из тюля. И по-моему, это нечто надорвано сзади, потому что время от времени взвивалось у нее над головой как язычки пламени... Я спросил у Рэчел: "Кто эта женщина? Та, темноволосая, с красным шарфом." "Вы имеете в виду Элистер Хаворт? – сказала Рэчел. – У нее красный шарф. Но ведь она блондинка? – Натуральная блондинка."
Знаешь, она действительно была блондинкой. С чудесными светлыми золотистыми волосами. Но в тот момент я готов был поклясться, что они темные... Странные штуки вытворяет иногда наше воображение. После ужина Рэчел представила нас друг другу, и мы бродили по саду, говорили о переселении душ...
– Но это вовсе не в твоем духе, Дикки!
– Да, пожалуй. Помню, мы говорили о том, что, бывает, встречаешь человека впервые, а кажется, знаешь его давным-давно. Она еще сказала: "Вы имеете в виду влюбленных?.." Что-то странное было в том, как нежно и горячо произнесла она эти слова. Они напомнили мне о чем-то, но о чем именно, я не мог вспомнить. Разговор продолжался, но вскоре старый Лоэс окликнул нас с террасы и сказал, что приехала Эстер и хочет меня видеть. Миссис Хаворт положила ладонь на мою руку и спросила: "Вы идете туда?" – "Конечно, ответил я, – Давайте пойдем". И тогда... тогда...
– Что?
– Это может показаться диким, но миссис Хаворт произнесла:
"Лучше бы вам не ходить туда..." – Дик помолчал. – Она здорово напугала меня. Даже очень. Я ведь потому и рассказал тебе о своем сне... Потому что, понимаешь, произнесла она это так же тихо, как та, другая, будто знала что-то обо мне, чего не знал я. То не были слова хорошенькой женщины, которой хотелось бы остаться со мной в саду. Она сказала это просто, очень печальным и добрым голосом. Как будто знала о каких-то последствиях... Наверное, я поступил невежливо, но повернулся и почти бегом бросился к дому – будто там ждало спасение. Вдруг я понял, что с самого начала боялся ее. И как же обрадовался, увидев старину Лоэса! И Эстер рядом с ним!.. – Дик с минуту помолчал, а потом торопливо пробормотал: "Как только я увидел ее, все стало ясно. Я влюбился."
Макферлейн мгновенно представил Эстер Лоэс. Однажды он слышал, как о ней сказали: "Шесть футов и дюйм библейских совершенств". "Точно сказано", подумал он, вспоминая ее необычный рост в сочетании со стройностью, мраморную белизну лица, изящный с горбинкой нос, черный блеск волос и глаз. Неудивительно, что Дикки, с его мальчишеским простодушием, был сражен. Сердце самого Макферлейна ни разу не зачастило при виде Эстер, хотя он и признавал все великолепие ее красоты.
– А затем, – продолжал Дик, – мы обручились.
– Как, сразу?
– Ну примерно через неделю. И еще две недели понадобилось, чтобы она поняла, насколько ей все это не нужно... – Он горько усмехнулся. – Итак, наступил последний вечер перед моим возвращением на корабль. Я шел из деревни через лес и тут увидел ее, миссис Хаворт то есть. В красном шотландском берете – знаешь, я прямо-таки подпрыгнул! Ты помнишь мой сон так что поймешь... Некоторое время мы шли рядом, но не сказали ни слова, которого нельзя было бы повторить при Эстер, понимаешь?