Текст книги "Десять новелл"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 13 страниц)
Наконец мы достигли места раскопок. Опаленный солнцем человек с седой бородой, в белой одежде и с колониальным шлемом на голове подошел, чтобы поприветствовать нас.
"Месье Пуаро и капитан Хастингс? Мы получили вашу телеграмму. Простите, что никто не приехал в Каир встретить вас. Произошло ужасное событие, которое совершенно расстроило все наши планы."
Пуаро побледнел. Его рука, тайком потянувшаяся к щеточке, замерла на месте.
"Еще одна смерть?" – выдохнул он.
"Да".
"Сэр Гай Уильярд?" – воскликнул я.
"Нет, мой американский коллега – мистер Шнайдер."
"А причина?" – спросил Пуаро.
"Столбняк".
Я побледнел. Воздух вокруг меня был наполнен злом, невидимым и опасным. А что, если следующим буду я?
"Mon Dieu (3), – тихо произнес Пуаро. – Я не понимаю этого. Это ужасно. Скажите, месье, нет никаких сомнений, что это действительно был столбняк?"
"Я думаю, что нет. Но доктор Эймс объяснит вам все гораздо лучше."
"Ну, конечно, ведь вы не врач."
"Меня зовут Тоссвил."
Значит, это и был упомянутый леди Уильярд официальный представитель Британского музея. Удивляло в его облике нечто печально-непоколебимое, что сразу же понравилось мне в нем.
"Если вы отправитесь со мной, – продолжал доктор Тоссвил, – я отведу вас к сэру Уильярду. Он очень беспокоился и просил сразу же сообщить о вашем прибытии."
Нас провели через лагерь к большой палатке. Доктор Тоссвил поднял полог и мы вошли. Внутри находились три человека.
"Месье Пуаро и капитан Хастингс прибыли, сэр Гай", – сказал Тоссвил.
Самый молодой из троих вскочил и подошел к нам. В манерах этого человека была импульсивность, напомнившая мне его матушку. Он не так сильно загорел, как остальные, а утомленное лицо делало его на вид старше двадцати двух лет. Сэр Гай мужественно нес груз, который обрушился на его плечи. Он представил нам двух своих коллег: доктора Эймса и мистера Харпера. Доктору Эймсу было лет за тридцать, и он производил впечатление весьма умного человека. Мистер Харпер – приятный молодой человек, роговые очки которого ясно указывали на его национальную принадлежность. После нескольких минут неопределенного разговора мистер Харпер удалился, и доктор Тоссвил последовал за ним. Мы остались с сэром Гаем и доктором Эймсом.
"Пожалуйста, месье Пуаро, задавайте любые вопросы, какие сочтете нужным, – предложил Уильярд. – Мы совершенно ошеломлены этой странной серией несчастий. Ведь это не может быть ничем иным, кроме как простым совпадением?" Но его нервозность явно противоречила сказанному.
Я заметил, что Пуаро внимательно изучает молодого Уильярда.
"Вы действительно увлечены своей работой, сэр Гай?"
"Конечно. Что бы ни случилось и чем бы все это ни кончилось, работа будет продолжаться. И придется с этим смириться".
Пуаро обратился ко второму собеседнику: "Что вы можете к этому добавить, месье доктор?"
"Я тоже не сторонник того, чтобы бросать дело".
Пуаро изобразил одну из своих знаменитых гримас. "Тогда, очевидно, мы должны выяснить, что же случилось. Когда произошла смерть месье Шнайдера?"
"Три дня тому назад."
"Вы уверены, что это столбняк?"
"Совершенно уверен."
"А это не могло быть отравлением? Например, стрихнином."
"Нет, месье Пуаро. Я понимаю направление вашей мысли, но это был вполне ясный случай столбняка."
"Вы вводили противостолбнячную сыворотку?"
"Конечно, – сухо ответил доктор. – Было сделано все, что возможно."
"У вас с собой была эта сыворотка?"
"Нет, мы получили ее из Каира."
"Были ли другие случаи столбняка в лагере?"
"Нет. Ни одного."
"А вы уверены, что смерть мистера Блайнбера не была вызвана столбняком?"
"Абсолютно уверен. Он поцарапал колено, туда попала инфекция и начался сепсис. Для юриста оба случая могут показаться сходными, хотя между ними нет ничего общего."
"Ну, тогда перед нами четыре смерти, все совершенно несхожие. Один инфаркт, одно заражение крови, одно самоубийство и один столбняк."
"Именно так, месье Пуаро."
"И вы твердо уверены, что между ними нет ничего общего?"
"Я вас не понимаю."
"Я вам разъясню. Не делали ли эти четверо что-нибудь такое, что могло бы потревожить дух Мен-Хен-Ра?"
Доктор в изумлении посмотрел на Пуаро: "Вы говорите странные вещи, месье Пуаро. Надеюсь, вы не воспринимаете всерьез всю эту болтовню?"
"Абсолютная чепуха", – сердито проговорил Уильярд.
Но Пуаро был совершенно невозмутим. Он исподволь поглядывал на собеседников своими зелеными кошачьими глазами.
"А разве вы не верите в это, месье доктор?"
"Нет, сэр, я не верю," – торжественно объявил доктор. – Я человек науки и верю только в то, чему нас учит наука."
"Но разве в Древнем Египте не было науки?" – мягко спросил Пуаро. Он не стал ждать ответа и, действительно, доктор Эймс в этот момент несколько растерялся.
"Нет, нет, не отвечайте. Но скажите, что думают обо всем этом местные рабочие?"
"Я догадываюсь, – ответил доктор Эймс, – что раз уж европейцы потеряли голову, то местное население не ушло от них далеко. Мне кажется, что они охвачены паникой, хотя у них для этого нет никаких причин."
"Возможно," – сказал Пуаро не слишком уверенно.
Сэр Гай подался вперед. "Но действительно, – проговорил он весьма скептически, – нельзя же верить в.... О, ну это же абсурдно! Если вы так на самом деле думаете, то ничего не знаете о Древнем Египте."
Вместо ответа Пуаро вытащил из кармана маленькую книжку – потрепанный старинный манускрипт. Пока он его вынимал, я успел прочитать заглавие: "Магия Египтян и Халдеев". И, повернувшись на месте, мой друг зашагал прочь от палатки. Доктор уставился на меня: "Что у него на уме?" Я улыбнулся, услышав эту фразу, такую привычную в устах Пуаро, от другого. "Я не знаю ничего определенно. У него, как мне кажется, есть некий план умиротворения злых духов".
Я отправился искать Пуаро. Он разговаривал с бывшим секретарем мистера Блайнбера. "Нет, – говорил мистер Харпер, – я был в экспедиции всего шесть месяцев. Да, я хорошо знаю о состоянии дел мистера Блайнбера".
"Не могли бы вы рассказать мне что-нибудь о его племяннике?" – спросил Пуаро.
"Он однажды объявился здесь. Довольно приятный парень. Я лично никогда не встречал его раньше. Но кое-кто здесь его знал. Я думаю, доктор Эймс и доктор Шнайдер были с ним знакомы. Старик был с ним не слишком-то вежлив. Они тут же сцепились. "Ни цента!" – кричал старик. – "Ни цента сейчас и ни одного после моей смерти! Я собираюсь завещать все свое состояние на завершение труда всей моей жизни и говорил сегодня об этом с мистером Шнайдером." И далее в том же духе. Молодой Блайнбер тут же отбыл в Каир."
"Он был в то время здоров?"
"Старик?"
"Нет, молодой."
"Мне кажется, он упоминал, что у него что-то не в порядке. Но это было что-то пустяковое, иначе я бы запомнил."
"И еще один вопрос. Мистер Блайнбер оставил завещание?"
"Нет, насколько мне известно."
"Вы остаетесь в экспедиции, мистер Харпер?"
"Нет, сэр. Как только я смогу завершить дела, немедленно отправляюсь в Нью-Йорк. Вы можете смеяться, если вам угодно, но мне не хочется стать следующей жертвой проклятого Мен-Хен-Ра. Он меня настигнет, если я останусь здесь." Молодой человек вытер пот со лба.
Пуаро пошел прочь, бросив на ходу со странной улыбкой: "Не забудьте, одну из своих жертв он настиг в Нью-Йорке".
"О, дьявол!" – весьма убедительно высказался мистер Харпер.
"Однако, молодой человек нервничает, – задумчиво произнес Пуаро, когда мы остались одни. – Он дошел до предела, да, совершенно до предела."
Я с удивлением взглянул на Пуаро, но его загадочная улыбка мне абсолютно ничего не сказала.
Мы отправились осматривать раскопки вместе с сэром Гаем Уильярдом и доктором Тоссвилом. Основные находки уже отослали в Каир, но кое-что из содержимого гробницы было весьма интересным. Увлеченность молодого баронета была совершенно очевидна. Но я заметил, что во всем его поведении сквозила некая нервозность, как будто он не мог избавиться от ощущения нависшей над ним беды.
Мы зашли в отведенную нам палатку, чтобы вымыть руки и переодеться к ужину. Высокий человек в белых одеждах отступил, давая нам войти, и пробормотал приветствие на арабском.
"Вы – Хасан, бывший слуга сэра Джона Уильярда?"
"Я служил сэру Джону, теперь служу его сыну." Он сделал шаг в нашу сторону и понизил голос: "Говорят, что вы очень мудрый и умеете обращаться со злыми духами. Заставьте молодого хозяина уехать отсюда. Зло наполнило воздух вокруг нас." Резко повернувшись, он вышел, не ожидая ответа.
"Зло в воздухе, – пробормотал Пуаро. – Да, я это чувствую."
Наш ужин прошел в молчании. Мы уже собрались расходиться, чтобы готовиться ко сну, как вдруг сэр Гай схватил за руку Пуаро и указал на что-то впереди. Мрачная фигура молча двигалась между палатками. Но это был не человек: я отчетливо разглядел голову собаки. Такую же фигуру я видел нарисованной на стенах гробницы. Кровь буквально застыла у меня в жилах.
"Mon Deiu, – пробормотал Пуаро, истово крестясь. – Это Анубис, шакалоголовый бог умерших душ".
"Кто-то разыгрывает нас," – воскликнул доктор Тоссвил, вскакивая на ноги.
"Он отправился в вашу палатку, Харпер," – пробормотал смертельно бледный сэр Гай.
"Нет, – возразил Пуаро, покачав головой. – В палатку доктора Эймса."
Доктор недоверчиво посмотрел на него и затем воскликнул, повторяя слова доктора Тоссвила: "Кто-то разыгрывает нас! Идемте, мы его поймаем." Он устремился в погоню за таинственным призраком. Я последовал за ним. Но, как ни искали, не нашли и следа ни одной живой души.
Мы вернулись обескураженные и обнаружили, что Пуаро, cо своей стороны, принял весьма энергичные меры для обеспечения персональной безопасности. Он лихорадочно рисовал на песке вокруг палатки различные знаки и диаграммы. Среди них я узнал пятиугольник, или Пентагон, который повторялся много раз. Верный своей привычке, Пуаро в то же время читал импровизированную лекцию о ведьмах и магии вообще, белой магии как альтернативе черной, ссылаясь при этом на Ка и "Книгу мертвых".
Все это вызвало взрыв возмущения у доктора Тоссвила. Он оттащил меня в сторону и сердито воскликнул: "Чепуха, сэр! Чистая белиберда. Этот человек самозванец и обманщик. Он не понимает разницы между предрассудками средневековья и верованиями Древнего Египта. Я никогда раньше не встречал такой невероятной смеси невежества и наивности."
Я успокоил возмущенного эксперта и присоединился к Пуаро, который ушел в палатку. Мой маленький друг сиял.
"Теперь мы можем спать спокойно, – радостно сообщил он. – И я могу немного вздремнуть. У меня дикая головная боль. Неплохо бы воспользоваться хорошим настоем из трав."
Как будто в ответ на эту просьбу, полог палатки распахнулся и внутрь вошел Хасан с дымящейся чашкой, которую он предложил Пуаро. Это был настой ромашки, в действие которого мой друг безоговорочно верил. Мы поблагодарили Хасана и отказались от второй чашки настоя для меня, после чего, наконец, остались одни.
Я разделся и долго стоял у входа в палатку, вглядываясь в пустыню. "Удивительное место. Удивительная работа. И сколько в ней очарования! Жизнь в пустыне, постоянное проникновение в тайны ушедшей цивилизации. В самом деле, Пуаро, не может быть, чтобы вы этого не почувствовали?"
Ответа не было. Я повернулся, слегка обеспокоенный. Мое беспокойство тут же подтвердилось. Пуаро лежал на спине поперек койки, его лицо содрогалось в жутких конвульсиях. Рядом валялась пустая чашка. Я подскочил к нему, а затем помчался через весь лагерь к палатке доктора Эймса.
"Доктор Эймс, – закричал я, – идемте скорее!"
"Что случилось?" – спросил появившийся в пижаме доктор Эймс.
"Мой друг... Он умирает... Это настой ромашки... Задержите Хасана в лагере," – задыхаясь, говорил я.
В мгновение ока доктор примчался к нашей палатке. Пуаро лежал в том же положении, в каком я и оставил его.
"Невероятно! – воскликнул доктор Эймс. – Это похоже на апоплексический удар. Хотя, вы сказали, Пуаро что-то пил?" Он поднял пустую чашку.
"Я совсем ничего не пил", – произнес спокойный голос. Мы повернулись в изумлении. Пуаро сидел на кровати и улыбался.
"Нет, – повторил он мягко, – я не пил этого. Пока мой добрый друг Хастингс размышлял о прелестях пустыни, у меня была возможность незаметно вылить этот настой. Но не в горло, а в маленькую бутылочку. И эта маленькая бутылочка отправится на анализ к химику."
Доктор сделал резкое движение.
"Нет, нет, доктор, вы ведь разумный человек и понимаете, что насилие здесь не поможет. Пока Хастингс отсутствовал, у меня было достаточно времени, чтобы спрятать бутылочку в надежное место. Ну-ка, быстро, Хастингс, держите его!"
Я не понял опасений Пуаро. Готовый спасти моего друга, я бросился к нему. Но резкое движение доктора имело другой смысл. Он быстро поднес руку ко рту и в воздухе почувствовался запах горького миндаля. Доктор вытянулся вперед и упал.
"Еще одна жертва, – мрачно произнес Пуаро. – Но последняя. Возможно, это был лучший выход. На его счету три смерти".
"Доктор Эймс? – вскричал я, потрясенный. – А я-то думал, что вы верите в действие 'потусторонних сил."
"Вы просто неправильно поняли меня, Хастингс. Я говорил, что верю в страшную власть суеверий. Если однажды происходит ряд смертей, причиной которых, по мнению большинства, является
–
1) – хорошо (фр.)
2) – изумительные дюны (фр.)
3) – боже мой (фр.)
Агата Кристи. Приключение "Звезды запада"
The Adventure of "The Western Star" 1953
Я стоял у окна в комнате Пуаро и лениво разглядывал улицу внизу. "Как странно", – удивленно пробормотал я. "В чем дело, mon ami? (1)"– спокойно произнес Пуаро из глубины своего удобного кресла. "Послушайте, Пуаро, будем исходить из следующих фактов. Внизу на улице молодая леди. Она богато одета – модная шляпа, восхитительные меха. Идет медленно, совершенно одна, разглядывая дома, мимо которых проходит. Она не знает, что за ней следуют трое мужчин и женщина средних лет. К ним только что присоединился мальчишка-рассыльный, который указывает в ее сторону, отчаянно жестикулируя. Какая драма здесь разыгрывается? Может, эта женщина – преступница, а ее преследователи – детективы, готовящиеся к аресту, или они бандиты, решившие напасть на невинную жертву? Что на это скажет знаменитый детектив?"
"Знаменитый детектив, mon ami, выберет, как всегда, самый простой путь. Он встанет, чтобы взглянуть самому>. И мой друг присоединился ко мне у окна. Через мгновение он весело ухмыльнулся. "Как всегда, факты приукрашены вашим неискоренимым романтизмом. Это мисс Мэри Марвел – кинозвезда. За ней следует толпа узнавших ее поклонников. И, en passant (2), мой дорогой Хастингс, она это вполне осознает". Я рассмеялся: "Итак, все объяснилось, но в этом нет вашей особой заслуги, Пуаро. Вы ее просто узнали".
"En vertie (3)! Но сколько раз вы видели Мэри Марвел на экране, mon cher (4)?"
Я задумался.
"Наверное, около дюжины".
"А я – лишь однажды! Но все же я узнал ее, а вы – нет".
"Она выглядит совсем по-другому", – слабо возразил я.
"Черт возьми! – воскликнул Пуаро, – А вы что же – ожидали, что она будет разгуливать по улицам Лондона в ковбойской шляпе, или босиком и в кудряшках, как ирландская пастушка?
Вам всегда важны пустяки! Вспомните историю с танцовщицей Валери Сентклер".
Я пожал плечами, слегка раздосадованный.
"Ну, не расстраивайтесь, mon ami, – сказал Пуаро, успокаиваясь. – Не могут же все быть как Эркюль Пуаро! Я это точно знаю".
"Из всех моих знакомых у вас величайшее самомнение!" – воскликнул я, раздираемый одновременно и восхищением, и раздражением.
"Ну и что же? Когда кто-то исключителен, он знает это! И окружающие разделяют его мнение. Если я не ошибаюсь, к ним принадлежит и мисс Мэри Марвел".
"Что?"
"Вне всяких сомнений. Она идет сюда".
"С чего это вы взяли?"
"Очень просто. Это не аристократическая улица, mon ami. Здесь нет модного доктора, нет модного дантиста, нет даже модной портнихи! Но здесь есть модный детектив. Да, мой друг, это так – я вошел в моду. Последний крик моды! Кто– нибудь говорит своему знакомому: "Вы потеряли свой золотой футляр для карандаша? Обратитесь к маленькому бельгийцу. Он – прелесть! К нему все обращаются! Спешите, только здесь и нигде больше!" И они появляются! Толпами, mon ami! И с самыми идиотскими проблемами!"
Внизу зазвонил колокольчик.
"Ну, что я вам говорил? Это – мисс Марвел".
Как всегда, Пуаро оказался прав. Спустя некоторое время на пороге гостиной появилась американская кинозвезда, и мы встали, чтобы приветствовать ее. Без всяких сомнений, Мэри Марвел была одной из самых популярных актрис кино. Она совсем недавно приехала в Англию со своим мужем Грэгори Б. Рольфом, также киноактером. Они поженились в Штатах примерно год назад, и это был их первый визит в Англию. Им устроили грандиозный прием. Все были готовы сходить с ума по Мэри Марвел, ее восхитительным нарядам, ее мехам, ее драгоценностям, а более всего – по одному драгоценному камню огромному бриллианту, который назывался, под стать хозяйке, "Звездой Запада". Много истинного и ложного было написано об этом знаменитом камне. Кроме всего прочего сообщалось, что он застрахован на гигантскую сумму в пятьдесят тысяч фунтов.
Все эти подробности быстро промелькнули у меня в голове, пока я вместе с Пуаро приветствовал нашу прекрасную клиентку.
Мисс Марвел была миниатюрной, изящной, очень красивой. Голубые, широко распахнутые, невинные глаза ребенка делали ее похожей на маленькую девочку. Пуаро пододвинул ей стул, она присела и тут же начала говорить.
"Возможно, вы сочтете меня глупой, месье Пуаро, но лорд Кроншоу рассказывал мне прошлой ночью, как чудесно вы расследовали тайну смерти его племянника, и я почувствовала, что мне необходим ваш совет. Я полагаю, что тут только глупый розыгрыш – во всяком случае, так говорит Грэгори – но все это пугает меня до смерти".
Она замолчала, переводя дыхание. Пуаро ободряюще улыбнулся.
"Продолжайте, мадам. Видите ли, я все еще в неведении".
"Все дело в этих письмах". Мисс Марвел открыла свою сумочку и вынула три конверта, которые вручила Пуаро. Он их внимательно изучил.
"Дешевая бумага, фамилия и адрес аккуратно напечатаны. Посмотрим, что внутри", – и Пуаро вытащил содержимое одного из конвертов. Я присоединился к нему, читая через его плечо. Весь текст состоял из единственного предложения, напечатанного так же аккуратно, как и на конверте. Там было сказано примерно следующее: "Священный бриллиант, левый глаз Бога, должен вернуться туда, откуда пришел". Второе письмо было составлено в тех же выражениях. Зато третье было более подробным: "Вас предупреждали. Вы не вняли. Теперь бриллиант заберут у Вас. В полнолуние оба бриллианта – правый и левый глаза Бога – возвратятся. Таково Предсказание".
"Первое письмо я восприняла как шутку, – объяснила мисс Марвел. – Когда же получила второе, то начала беспокоиться. Третье пришло вчера, и я подумала, что, в конце концов, все это, может быть, гораздо более серьезно, чем я предполагала".
"Я вижу, что эти письма пришли не по почте".
"Да, мне их вручил китаец. И это больше всего пугает меня".
"Почему?"
"Потому что именно в китайском квартале Сан-Франциско Грэгори купил этот камень три года тому назад".
"Я вижу, мадам, вы верите, что бриллиант является..."
..."Звездой Запада" – закончила за него мисс Марвел. – Да, это так. Кроме того, Грэгори вспоминает, что была какая-то история, связанная с камнем, но продавец– китаец не сообщил ему никакой информации. Грэгори говорит, что тот был напуган до смерти и спешно пытался избавиться от камня. Он запросил только десятую часть его стоимости. Это был свадебный подарок Грэга".
Пуаро задумчиво кивнул. "Вся эта история кажется мне неправдоподобно романтичной. И все же – кто знает? Прошу Вас, Хастингс, дайте мне мой маленький календарь" Я передал. "Посмотрим, – сказал Пуаро, переворачивая страницы. – Когда у нас будет полнолуние? Ага, в следующую пятницу, то есть через три дня. Eh, bien (5), мадам. Вам был нужен мой совет – я даю его. Эта чудесная история, может быть, розыгрыш, а может и нет! Тем не менее, я советую вам отдать бриллиант мне на хранение до следующей пятницы. Тогда мы сможем предпринять необходимые шаги".
Легкая тень пробежала по лицу актрисы, и она твердо ответила: "Боюсь, что это невозможно".
"Он у вас с собой?" Пуаро внимательно ее разглядывал. После минутного колебания молодая особа опустила руку в разрез платья и вытащила длинную тонкую цепочку. Она подалась вперед и разжала кулак.
На ладони лежал камень, обрамленный в платину, и огненно-загадочно мерцал. Пуаро присвистнул.
"Потрясающе! – пробормотал он. – Вы позволите, мадам?"
Взял бриллиант в руки и внимательно его рассмотрел, затем возвратил хозяйке с легким поклоном. "Восхитительный камень, без единой трещины. Ах, это поразительно! И вы носите его с собой просто так!"
"Нет, нет, на самом деле я очень осторожна, месье Пуаро. Как правило, камень заперт в моем футляре для драгоценностей и находится на хранении в сейфе отеля. Как вам известно, мы остановились в "Магнификант". Я просто принесла его сегодня показать вам".
"И вы оставите его мне, не так ли? Вы послушаетесь совета папы Пуаро?"
"Видите ли, месье Пуаро, дело вот в чем. В пятницу мы отправляемся в Ярдли Чейз провести несколько дней с лордом и леди Ярдли". Ее слова вызвали у меня смутные воспоминания. Какие-то сплетни... В чем же там было дело? Ах, да! Несколько лет тому назад лорд и леди Ярдли посетили Соединенные Штаты. Поговаривали, что его светлость прожигал там жизнь в компании дам. Но, определенно, было нечто большее... Какая-то сплетня, соединявшая леди Ярдли с кинозвездой из Калифорнии. Тут меня осенило. Ну конечно же, это был ни кто иной как Грэгори Б. Рольф!
"Я посвящу вас в маленький секрет, месье Пуаро, – продолжала мисс Марвел. – Мы хотим заключить сделку с лордом Ярдли. Есть возможность снять фильм прямо там, в его родовом поместье".
"В Ярдли Чейз? – воскликнул я, заинтересованный. – Ну, это одно из самых живописных мест в Англии".
Мисс Марвел кивнула: "Я думаю, что это самое настоящее феодальное поместье. Однако лорд Ярдли заломил слишком большую цену, и я, конечно, не знаю, состоится ли сделка, но мы с Грэгори любим сочетать приятное с полезным".
"Но, прошу прощения за глупый вопрос, нельзя ли отправиться в Ярдли Чейз без бриллианта?" – спросил Пуаро. Мисс Марвел бросила на него злой, тяжелый взгляд, вмиг разрушивший ее детское очарование. Она сразу стала выглядеть старше. "Я хочу его там носить". "Видимо, – неожиданно догадался я, – в коллекции лорда Ярдли среди знаменитых ювелирных украшений есть большой бриллиант?"
"Да, это так", – коротко ответила мисс Марвел. Я слышал, как Пуаро тихо прошептал: "А, так вот оно что!" Затем он произнес вслух, гипнотизируя собеседницу взглядом (он называет это психологией): "Тогда вы, без сомнения, уже знакомы с леди Ярдли или, возможно, с ее мужем?"
"Грэгори познакомился с ней, когда она была на Западе три года тому назад", – сказала мисс Марвел. После минутного колебания она внезапно добавила: "Видел ли кто-либо из вас один из последних номеров "Society qossip?" Мы со стыдом признали, что не видели.
"Я спросила вас потому, что в номере, вышедшем на этой неделе, есть статья о знаменитых украшениях, и это действительно очень странно..." – она оборвала свою речь.
Я встал, подошел к столу на другом конце комнаты и вернулся с указанной газетой в руке. Мисс Марвел взяла ее у меня, нашла нужную статью и начала читать вслух:
"В список знаменитых камней может быть включен бриллиант "Звезда Востока", находящийся в собственности семьи Ярдли. Предок нынешнего лорда Ярдли привез его с собой из Китая. Говорят, что с этим бриллиантом связана весьма романтическая история. По рассказам, этот камень был правым глазом храмового Бога. Другой бриллиант, точно такой же по форме и размерам, был его левым глазом. История гласит, что и эту драгоценность, в свою очередь, похитили из храма. "Один глаз отправится на Запад, другой на Восток, пока не встретятся снова. Тогда они с триумфом вернутся к Богу". И хотя это, бесспорно, забавное совпадение, в настоящее время существует камень, точно соответствующий описанию. Он известен под именем "Звезда Запада" или "Западная Звезда" и является собственностью знаменитой киноактрисы мисс Мэри Марвел. Сравнение этих двух камней могло бы пролить свет на эту загадочную историю". Она остановилась. "Потрясающе! – пробормотал Пуаро – Без сомнения, выдумка чистейшей воды". Он повернулся к Мэри Марвел. "А вы не боитесь, мадам? У вас нет суеверных страхов? Вдруг, когда вы будете знакомить этих двух сиамских близнецов, неожиданно объявится китаец и увезет их с собой в Китай?" Тон его был шутливым, но я догадывался, что он говорит вполне серьезно.
"Я не верю, что бриллиант леди Ярдли может быть сравним с моим, сказала мисс Марвел. – Как бы там ни было, я собираюсь взглянуть на него".
Что еще хотел сказать Пуаро, я не знаю, потому что в этот момент дверь распахнулась, и в комнате возник высокий элегантный мужчина, от головы с черными курчавыми волосами до кончиков новомодных ботинок напоминавший героя романа.
"Я говорил, что зайду за тобой, Мэри, – произнес Грэгори Рольф, – и вот я здесь. Ну, что говорит месье Пуаро о нашей маленькой проблеме? Просто оригинальный розыгрыш, как я и предполагал?"
Пуаро улыбнулся актеру, который был значительно выше его ростом. Они забавно смотрелись рядом. "Розыгрыш это или нет, месье Рольф, – сказал он сухо, – но я дал совет вашей жене не брать с собой драгоценность в Ярдли Чейз в пятницу".
"Я с вами солидарен, сэр, и говорил то же самое Мэри. Но – увы! Она женщина до мозга костей и не может согласиться с мыслью, что другая женщина затмит ее по части драгоценностей".
"Какая чепуха, Грэгори!" – резко сказала мисс Марвел, сердито вспыхнув. Пуаро пожал плечами: "Мадам, я дал совет и больше ничего не могу сделать для вас".
Он проводил их до двери. "0-ля-ля, – возвращаясь, весело воскликнул Эркюль Пуаро. – Все ради женщины! Добрый муж рвет волосы на голове – все напрасно. Однако он не был тактичен! Определенно!" Я поделился с Пуаро своими воспоминаниями, и он радостно кивнул.
"Так я и думал. Тем не менее, во всем этом есть что-то странное. С вашего позволения, mon ami, я выйду на воздух. Дождитесь моего возвращения, прошу вас. Я скоро вернусь".
Я почти заснул в своем кресле, когда домохозяйка постучала в дверь и просунула в нее голову.
"Еще одна леди к месье Пуаро, сэр. Я сообщила ей, что он вышел, но она говорит, что приехала из пригорода и будет ждать".
"О, проводите ее сюда, миссис Марчесон, возможно, я сумею ей помочь". В следующее мгновение леди вошла в комнату. Сердце замерло у меня в груди, когда я узнал ее. Портреты леди Ярдли так часто публиковались в газетах, что не узнать ее было невозможно.
"Прошу Вас, садитесь, леди Ярдли, – сказал я, пододвигая ей стул. – Мой друг Пуаро вышел, но я точно знаю, что он очень скоро вернется".
Леди Ярдли поблагодарила меня и села. Она была женщиной совсем другого типа, чем мисс Марвел. Высокая, темная, со сверкающими глазами. Но что-то тоскливое таилось в уголках ее губ. У меня возникло страстное желание воспользоваться ситуацией. А почему бы и нет? В присутствии Пуаро я часто чувствовал себя затруднительно и не мог проявить свои таланты наилучшим образом. А ведь нет никаких сомнений, что у меня также в высшей мере развиты способности к дедуктивному анализу. Под действием неожиданного импульса я ринулся напролом.
"Леди Ярдли, – сказал я, – мне известно, зачем вы пришли сюда. Вы получили письма с угрозами, касающимися бриллианта". Без сомнения мой выстрел попал в цель. Она уставилась на меня, открыв рот, краска сошла с ее щек.
"Вы знаете? Как?"
Я улыбнулся: "Простое логическое рассуждение. Если мисс Марвел получала письма с угрозами..."
"Мисс Марвел? Она была здесь?"
"Она только что ушла. Как я уже говорил, если она, владелица одного из бриллиантов-близнецов, получила таинственную серию предупреждений, то вы, владелица другого камня, обязательно должны были получить то же самое. Теперь вы видите, как все просто? Так, значит, я был прав, и вы тоже получили эти странные послания?"
Секунду она колебалась, как будто сомневаясь – доверять мне или нет, а затем, с легкой улыбкой, кивнула головой.
"Все так и было", – призналась леди Ярдли.
"Эти письма также вручались вам лично китайцем?"
"Нет, они приходили по почте. Значит, мисс Марвел прошла через то же самое?"
Я воспроизвел все события этого утра. Она внимательно слушала.
"Все было именно так. Мои письма – точные копии ее. Это правда, что они приходили по почте, но источали какой-то странный аромат, вроде запаха китайских палочек. Это сразу напомнило мне Восток. Что все это значит?"
Я покачал головой. "Это мы должны выяснить. Ваши письма с собой? Мы можем что– нибудь определить по почтовым штемпелям".
"К сожалению, я их уничтожила. Видите ли, в то время я рассматривала все это как дурацкую шутку. Может ли быть, что некая китайская банда на самом деле пытается выкрасть бриллианты? Это кажется совершенно невероятным".
Мы обсуждали факты снова и снова, но не смогли продвинуться в разгадке тайны. Под конец леди Ярдли поднялась.
"Я, право, не думаю, что мне стоит ждать месье Пуаро. Вы можете сами рассказать ему все это, не правда ли? Огромное вам спасибо, месье..." – она замялась, протягивая мне руку.
"Капитан Хастингс".
"Ну конечно! Как глупо с моей стороны. Вы ведь друг Кавендишей, не правда ли? Это Мэри Кавендиш направила меня к месье Пуаро".
Когда мой друг вернулся, я не мог скрыть удовольствия, рассказывая ему обо всем, что происходило в его отсутствие. По тому, как он расспрашивал меня о деталях разговора с леди Ярдли, я понял, что он был недоволен своим отсутствием. Я также подумал, что мой добрый старый друг просто ревновал. У него вошло в привычку приуменьшать мои способности, и, думаю, он был раздосадован, не найдя повода для критики. Втайне я был очень доволен собой, но постарался это скрыть из боязни расстроить Пуаро. Несмотря на его чудачества, я был глубоко привязан к моему маленькому другу.
"Voila! (6) – сказал он, наконец, со странным выражением лица. События развиваются. Прошу вас, передайте мне с верхней полки Книгу Пэров". Он перелистал страницы. "Ага, это здесь:" Ярдли... десятый виконт, сражался в Южноафриканской войне"... это все не имеет значения... "жен. 1907 достопочт. Мод Стопертон, четвертая дочь третьего барона Коттерила..." гм, гм, гм,... "имеет двух дочерей, рожд. 1908, 1910 .. Клубы ... резиденции"... Voila, это мало о чем говорит. Но завтра утром мы увидим этого милорда".
"Что?"
"Да. Я послал ему телеграмму".