355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Выпуск II. Том 9 » Текст книги (страница 6)
Выпуск II. Том 9
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:10

Текст книги " Выпуск II. Том 9"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 24 страниц)

– Из-за миссис Оливер?

– Да. Забила мне голову своими мелодраматическими идеями.

– Опасаетесь, что они могут подтвердиться?

– Не все, конечно.., но одна или две.., вполне вероятны. Все зависит… – Он не договорил, так как дверь отворилась, и снова вошел Хоскинз.

– Я не смог найти леди, сэр, – доложил он. – Ее нигде нет.

– Это мне уже известно, – раздраженно сказал инспектор. – Потому и велел вам разыскать ее.

– Сержант Фаррелл и констебль Лоримел обыскивают поместье, – сказал Хоскинз. – В доме ее точно нет.

– У того, кто проверяет входные билеты, узнайте, не выходила ли она за ворота. Или, может, уехала на машине.

– Есть, сэр.

Хоскинз повернулся, чтобы уйти.

– И узнайте, когда ее видели в последний раз и где, – крикнул ему вдогонку Бланд.

– Так вот, значит, в каком направлении работает ваша мысль, – заметил Пуаро.

– Пока никакого направления, но меня очень настораживает, что женщина, которая должна была находиться здесь, в поместье, куда-то исчезла! Я хочу узнать, в чем тут дело. И расскажите мне поподробней об этом, как там его.., де Суза.

Пуаро описал свою встречу с молодым человеком, пришедшим с причала.

– Он, вероятно, еще здесь, на празднике, – сказал Пуаро. – Передать сэру Джорджу, что вы хотите его видеть?

– Погодите, сначала мне хотелось бы кое-что уточнить. Когда вы сами видели в последний раз леди Стаббс?

Пуаро принялся вспоминать. Оказалось, что точное время назвать не так-то просто. Ее высокая, облаченная в «розовый цикламен» фигурка и почти прикрывающая лицо черная шляпка мелькали то тут, то там, ее странный громкий смех, отчетливо выделявшийся из общего гомона голосов и прочих звуков, то и дело доносился с разных концов лужайки, где она болтала с посетителями.

– Полагаю. – неуверенно произнес он, – примерно около четырех.

– Где она тогда находилась и с кем?

– Рядом с домом, в толпе гостей.

– А когда появился де Суза, она была там же?

– Не помню. Не думаю. По крайней мере я ее не видел. Сэр Джордж сказал де Суза, что его жена где-то неподалеку. И, кажется, был очень удивлен, что она куда-то пропала, хотя должна была проводить конкурс карнавальных детских костюмов.

– В какое время пришел де Суза?

– Думаю, около половины пятого. Я не смотрел на часы и не могу сказать точно.

– А леди Стаббс исчезла до его прихода?

– Кажется, да.

– Вероятно, специально спряталась, чтобы избежать встречи с ним, – предположил инспектор.

– Вероятно, – согласился Пуаро.

– Что ж, она не могла уйти далеко, – сказал Бланд. – Мы без труда найдем ее, а когда найдем… – Он не договорил.

– А если не найдете? – не преминул спросить дотошный Пуаро.

– Ерунда! – с жаром возразил инспектор. – С какой стати? Что, по-вашему, с ней могло случиться? Пуаро пожал плечами.

– В самом деле, что? Никто не знает. Известно лишь, что она исчезла!

– Полно, мосье Пуаро, вы таким тоном это говорите, что мерещится нечто ужасное.

– А вдруг так оно и есть?

– Мы расследуем убийство Марлин Таккер, – строгим голосом напомнил инспектор.

– Конечно, конечно. Но тогда почему вас так интересует де Суза? Вы думаете, что это он убил Марлин Таккер?

– Это все ее фокусы! – ни с того ни с сего брякнул инспектор.

– Вы имеете в виду миссис Оливер? – Пуаро слегка улыбнулся.

– Да, ее. Видите ли, мосье Пуаро, убийство Марлин Таккер бессмысленно. То есть абсолютно бессмысленно. Кто-то задушил неприметную, глуповатую девчонку – и никаких намеков на мотив.

– А миссис Оливер снабдила вас мотивом?

– По меньшей мере дюжиной! Чего только она не наговорила. То Марлин якобы могла знать чью-то любовную тайну, то Марлин могла быть свидетельницей убийства, то ей было известно, где спрятан какой-то клад, то будто бы могла видеть из окна лодочного домика, что делал посреди реки приехавший на моторной лодке де Суза.

– И что же? Какой из этих мотивов понравился вам больше всего, mon cher[36]?

– Не знаю. Но я не могу теперь отделаться от всех этих ее, так сказать, версий. Послушайте, мосье Пуаро, вспомните хорошенько, как именно вы поняли слова леди Стаббс? Чего она боялась? Того, что кузен что-то о ней знает и может рассказать об этом ее мужу, или она боялась самого кузена?

– Лично мне показалось, что это был страх перед самим кузеном, – без колебаний ответил Пуаро.

– Хм-м. Что ж, пожалуй мне не мешало бы с ним побеседовать, если он, конечно, еще здесь, – заключил инспектор Бланд.

Глава 9

Хотя у инспектора Бланда не было такого предубеждения против иностранцев, как у констебля Хоскинза, де Суза он невзлюбил сразу. Необыкновенная элегантность молодого человека, его безупречный костюм, густой цветочный запах набрильянтиненных волос безмерно его раздражали.

Де Суза был уверен в себе и держался непринужденно. А за всей его подчеркнутой благопристойностью угадывалась несомненная насмешка.

– Надо признаться, – сказал он, – жизнь полна неожиданностей. Я отправляюсь в круиз, любуясь прекрасными видами, заезжаю сюда, чтобы провести несколько часов с маленькой кузиной, которую не видел столько лет – и что же меня ждет? Сперва я угодил на какой-то карнавальный шабаш, где над моей головой со свистом пролетали кокосы, а теперь прямо из этого водевиля я попадаю в трагедию, и меня ни больше ни меньше впутывают в какое-то убийство.

Он закурил сигарету, затянулся и продолжал:

– Хотя оно никоим образом меня не касается Естественно, меня удивляет ваше пристальное внимание к моей персоне.

– Вы иностранец, мистер де Суза…

– И что же, иностранца надо обязательно подозревать? – перебил его де Суза.

– Нет-нет, я вовсе не это имел в виду. Ваша яхта, как я понимаю, находится в Хэлмуте?

– Да, это так.

– И сегодня днем вы проплыли вверх по реке на моторке?

– И это верно.

– Подплывая сюда, вы не заметили справа небольшой крытый камышом лодочный домик с причалом?

Де Суза откинул назад свою красивую темную голову и, нахмурившись, задумался.

– Подождите, был ручей и небольшой такой серый дом, крытый черепицей.

– Нет-нет, мистер Суза, выше по реке, среди деревьев.

– Ах да.., теперь вспомнил. Очень живописное место. Я не знал, что этот домик относится к имению, а то бы я там причалил и сошел на берег. Когда я спрашивал, как можно доехать, мне посоветовали дойти до парома и сойти там.

– Совершенно верно. И вы так и поступили?

– Так и поступил.

– И вы не выходили на берег у лодочного домика? Де Суза помотал головой.

– А когда проплывали мимо домика, вы никого не видели?

– Видел ли кого-нибудь? А кого я должен был видеть?

– Просто, вдруг случайно кого-то видели. Видите ли, мистер де Суза, в этом домике находилась девушка, которую убили. Именно там она была убита. Причем произошло это примерно в то время, когда вы проплывали мимо.

Де Суза поднял брови.

– Вы полагаете, я мог быть свидетелем убийства?

– Нет, убийство произошло внутри домика, но до этого девушка могла выглянуть из окна или выйти на крыльцо. Если бы вы ее в этот момент видели, ваше свидетельство помогло бы нам уточнить время смерти. Если бы, когда вы проплывали мимо, она была еще жива…

– А-а, понимаю. Но почему вы спрашиваете об этом именно меня? Из Хэлмута и обратно ходит много лодок, прогулочных катеров. Целыми днями они плавают по реке. Почему вы не спрашиваете об этом их владельцев?

– Еще спросим, – сказал инспектор. – Обязательно спросим, будьте уверены. Значит, как я понял, вы не увидели ничего особенного в этом домике?

– Ничего. Решительно ничего. И никого. Конечно, я не присматривался, да и расстояние было не маленькое. Может, кто-то и смотрел в окно, но я никого не видел. – И, как человек благовоспитанный, добавил:

– Очень сожалею, что ничем не могу вам помочь.

– Ну что вы, – не менее вежливым тоном сказал инспектор Бланд, – мы на это и не рассчитывали. Но есть еще кое-какие моменты, которые я хотел бы выяснить.

– Я к вашим услугам.

– Вы путешествуете один или с друзьями?

– Со мной были несколько друзей, но последние три дня я один. С командой, конечно.

– А как называется ваша яхта, мистер де Суза?

– «Эсперанс».[37]

– Леди Стаббс, стало быть, ваша кузина? Де Суза пожал плечами.

– Очень дальняя. На островах, знаете ли, нередки браки между родственниками. Если разобраться, мы там все кузены друг другу. Хэтти моя троюродная или даже четвероюродная сестра. Последний раз я видел ее, когда ей было четырнадцать или пятнадцать.

– И вы решили нагрянуть неожиданно. Устроить ей, так сказать, сюрприз.

– Ну не совсем сюрприз. Я же ей написал.

– Да, мне известно, что сегодня утром она получила от вас письмо. Однако она не знала, что вы приехали в Англию.

– О, тут вы ошибаетесь, инспектор. Я написал ей, дайте припомнить, еще три недели назад. Прямо перед отъездом из Франции, как раз когда собрался отправиться сюда.

– Значит, вы написали, что предполагаете навестить ее? – озадаченно переспросил инспектор и на всякий случай уточнил:

– Из Франции.

– Да, я сообщил, что совершаю круиз на яхте и что примерно в эти дни прибуду в Торки или Хэлмут. И пообещал позже сообщить точную дату приезда.

Инспектор снова пристально посмотрел на де Суза. Значит, этот субъект всего лишь назвал день своего визита… Это заявление совершенно не вязалось с тем, как отреагировала леди Стаббс на сегодняшнее его письмо. Несколько человек засвидетельствовали, что она была сильно расстроена и даже испугана этим посланием.

Молодой человек, однако, выдержал его взгляд спокойно и даже слегка улыбнулся, смахнув с колена невидимую пылинку.

– Леди Стаббс ответила на ваше первое письмо? – спросил инспектор.

Де Суза, казалось, не знал, что ответить. Но, подумав, сказал:

– Не могу вспомнить… Скорее всего – нет. Но в этом и не было надобности. Кроме того, поскольку я путешествовал, у меня не было постоянного адреса. И вообще, сдается мне, что кузина Хэтти не слишком любит писать письма. И знаете ли, – добавил он, – она с детства не отличается особым умом, хотя, думаю, стала красивой женщиной.

– Итак, вы ее еще не видели? – то ли констатировал, то ли спросил Бланд.

Де Суза широко улыбнулся.

– Исчезла самым необъяснимым образом, – сказал он. – Не иначе как этот espece de gala[38] ей наскучил.

Осторожно подбирая слова, инспектор Бланд спросил:

– Не думаете ли вы, мистер де Суза, что у вашей кузины есть причины избегать вас?

– У Хэтти.., избегать меня? Но зачем? Какие у нее могут быть на это причины?

– Вот об этом я вас и спрашиваю, мистер де Суза.

– Вы полагаете, что Хэтти дезертировала с этого праздника, чтобы избежать встречи со мной? Но это же абсурд!

– А не было ли у нее причины, скажем.., немного вас бояться? – Бояться – меня? – В голосе де Суза послышались изумление и даже смех. – А это что еще за выдумки, позвольте вас спросить?

– Ваши отношения с ней всегда были достаточно дружескими?

Да я же вам сказал: у меня не было с ней никаких отношений. Я не виделся с ней с четырнадцати лет.

– И все же, приехав в Англию, вы пожелали встретиться с ней?

– Ну да. Увидел заметку о ней в светской хронике. Там упоминалась ее девичья фамилия и сообщалось, что она вышла замуж за этого богатого англичанина. Тогда я и решил: «Надо посмотреть, какой теперь стала маленькая Хэтти. Может, она даже поумнела». – Он снова пожал плечами. – Элементарная вежливость. Все-таки родственники. Ну и, конечно, любопытство. Однако не более того Инспектор снова принялся сверлить взглядом де Суза, пытаясь понять, что прячется за этой безупречно изящной иронией. Он решил поменять тактику и перейти на более доверительный тон.

– А не могли бы вы что-нибудь рассказать о своей кузине: о ее характере, привычках, вкусах?

На лице де Суза отразилось вежливое удивление.

– Разве это имеет какое-то отношение к убийству той девушки, которым вы, как я понял, занимаетесь?

– Всякое возможно, – отозвался инспектор. Теперь уже де Суза молча его изучал. Потом, слегка пожав плечами, сказал:

– В сущности, я ее почти не знал. Ну да, какая-то дальняя родня, одна из многочисленных моих кузин. Она никогда особо меня не интересовала. Но я все-таки попробую ответить на ваш вопрос: хотя с головкой у нее было не все благополучно, насколько мне известно, никаких болезненных проявлений вроде тяги к убийству за ней не замечали.

– О чем вы, мистер Суза, я совсем не это имел в виду!

– В самом деле? И все же позвольте вам не поверить. И вот что я вам скажу: если характер Хэтти мало изменился за эти годы, ни о каких убийствах не может быть и речи! – Он встал. – Полагаю, вам больше не о чем меня спросить, инспектор. Мне остается лишь пожелать вам успеха в поиске убийцы.

– Надеюсь, мистер Суза, вы еще побудете денек-другой в Хэлмуте?

– Я восхищен вашей учтивостью, инспектор. Это приказ?

– Скорее, просьба, сэр.

– Очень тронут. Я рассчитывал пробыть в Хэлмуте два дня. Сэр Джордж любезно пригласил меня остановиться у него, но я предпочитаю оставаться на «Эсперанс». Если понадоблюсь, найдете меня там. Он откланялся.

– Скользкий парень, – буркнул себе под нос инспектор, когда тот вышел в распахнутую констеблем дверь.

– Угу, – буркнул Хоскинз, целиком поддерживая шефа.

– Предположим, она и вправду одержима манией убийства, – продолжал вслух рассуждать инспектор. – Зачем ей понадобилось душить эту невзрачную девчонку? Совершенно незачем.

– Никогда не знаешь, чего ждать от этих чокнутых, – заметил Хоскинз.

– Еще неизвестно, действительно ли она чокнутая.

– Но коэффициент умственного развития у нее наверняка низкий, – сказал Хоскинз с видом знатока и озабоченно покачал головой.

Инспектор с раздражением взглянул на него.

– Нечего, как попугаю, повторять эти новомодные словечки. Плевать мне на ее коэффициент! Низкий.., высокий, какая разница! Мне важно выяснить, не из тех ли она шутниц, которым ничего не стоит накинуть петлю на шею девчонки. А уж чего ради – ради забавы, ради каприза или по необходимости – это второй вопрос. И где она, черт побери, где эта красотка? Сходи посмотри, как там дела у Фрэнка.

Хоскинз послушно ретировался и вскоре вернулся с сержантом Коттреллом, весьма бойким молодым человеком, чье непомерное самомнение действовало инспектору на нервы. Бланду чисто деревенская мудрость Хоскинза всегда была приятней, чем рассуждения всезнайки Фрэнка Коттрелла.

– Осмотр имения продолжается, сэр, – отрапортовал Коттрелл. – Через ворота леди не выходила, это совершенно точно. Младший садовник, который продает там входные билеты, клянется, что не выходила.

– Я полагаю, кроме главных ворот есть и другие пути.

– Да, сэр. Есть дорожка вниз к парому, но старикан-паромщик, Мерделл его зовут, уверяет, что там она тоже не появлялась. Правда, на вид ему лет сто, но я считаю, ему можно верить. Он вполне толково рассказал, как прибыл на моторке «джентльмен-иностранец» и спрашивал дорогу в Насс-хаус. Старик объяснил ему, что нужно идти к воротам и заплатить за вход. Но джентльмен, сказал он мне, по-видимому, ничего не знал о празднике и сказал, что он родственник хозяев. Тогда старик показал ему дорогу через лес. Мерделл все время околачивается у причала и обязательно увидел бы «ее светлость», если бы она там проходила. Есть еще ворота, которые ведут на поля и к Худаун-парку, но они обмотаны проволокой, чтобы сюда не врывались туристы, так что она и там не могла пройти. Скорее всего, она где-то тут, в поместье, верно?

– Возможно, – согласился инспектор. – Но ей ничего не стоило пролезть и под оградой. Сэр Джордж не перестает жаловаться, что молодые люди из туристского центра все время шастают через его участок. Стало быть, и обитатели имения могут тем же манером выбраться наружу.

– О, сэр, вы безусловно правы. Но я разговаривал с ее служанкой, сэр. Леди Стаббс была одета в… – Коттрелл заглянул в листок, который держал в руке, – креп-жоржетовое[39] платье цвета розового цикламена (и не выговоришь), на голове – огромная черная шляпа, обута в черные модельные туфли на высоких каблуках. Для того чтобы перелезать через ограду, так не одеваются!

– Она не заходила переодеться?

– Нет. Я спрашивал у служанки. Все ее вещи на месте, абсолютно все. И не упаковывала чемодана. Она даже не переобулась. Все ее туфли на месте.

Инспектор Бланд нахмурился, предчувствуя новые неприятности.

– Позовите мне снова эту секретаршу, как там ее – Брюс, Брус…


Явившаяся почти сразу мисс Бруис была раздражена более обычного и немного запыхалась.

– Инспектор… – она перевела дух, – вы хотели меня видеть? Это срочно?.. А то сэр Джордж в ужасном состоянии и…

– И что же вывело его из равновесия?

– Он только теперь осознал, что леди Стаббс действительно исчезла. Я говорю, что она, наверное, просто пошла погулять в лес или еще куда-нибудь, а он вбил себе в голову, что с ней что-то случилось. Полный абсурд!

– Ну это как сказать, мисс Бруис. В конце концов, одно убийство здесь сегодня уже произошло.

– Не думаете же вы, что леди Стаббс. Но это нелепо! Леди Стаббс может за себя постоять – Вы уверены?

– Конечно, может! Она ведь взрослая женщина.

– Но, говорят, довольно беспомощная.

– Глупости! – отрезала мисс Бруис. – Леди Стаббс отлично разыгрывает из себя беспомощную дурочку, когда ей не хочется что-нибудь делать. Мужа она провести, конечно, может, но меня – это уж увольте!

– Так вы ее не очень жалуете, мисс Бруис? – осторожно поинтересовался инспектор.

– Я не обязана ее любить. – Мисс Бруис поджала губки. Дверь распахнулась, и вошел сэр Джордж.

– Послушайте! – бушевал он. – Сделайте что-нибудь! Где Хэтти? Вы должны найти Хэтти! Черт возьми, что тут происходит?! Этот проклятый праздник.., любой маньяк за полкроны может здесь беспрепятственно разгуливать и убивать людей! Разве не так?

– Ну не стоит так преувеличивать, сэр Джордж.

– Вам хорошо сидеть тут за столом и писать всякие бумажки. А мне нужна моя жена.

– Мы ее ищем, сэр Джордж.

– Почему никто не сказал мне, что она пропала? Ее нет уже два часа! Мне показалось странным, что она не явилась на конкурс карнавальных костюмов, но никто не удосужился сообщить мне, что ее нигде нет.

– Никто не знал, – сказал инспектор.

– Но кто-то должен же был знать! Кто-то должен был заметить. – Он повернулся к мисс Бруис. – Вам, Аманда, следовало бы знать, вы ведь за всем присматривали.

– Мне всюду не поспеть, – сказала мисс Бруис, ее голос вдруг задрожал от слез. – У меня сегодня столько дел. И если леди Стаббс вздумалось уединиться…

– Уединиться? С чего бы это ей уединяться? У нее не было причин уединяться! Разве что ей не хотелось встречаться с этим даго[40].

Бланд решил воспользоваться благоприятным поворотом.

– Кстати, мне надо кое о чем вас спросить. Ваша жена получала письмо от мистера де Суза, посланное им примерно три недели назад? Он сообщал в нем, что едет в Англию.

На лице сэра Джорджа отразилось недоумение.

– Нет, не получала.

– Вы в этом уверены?

– О, абсолютно. Хэтти бы мне сказала. Ведь сегодня она была так перепугана и расстроена, когда получила от него письмо. Оно прямо выбило ее из колеи. Бедная девочка почти все утро пролежала с головной болью.

– А что она сказала вам лично? Почему она так боялась встречи со своим кузеном?

Сэр Джордж заметно смутился.

– Будь я проклят, если что-нибудь понимаю, – проворчал он. – Она только все время твердила, что он нехороший человек.

– Нехороший? В каком смысле?

– Она не очень-то вдавалась в подробности. Просто, как ребенок, повторяла, что он нехороший, злой человек. Очень плохой; и она не хочет, чтобы он приезжал Сказала, что он делал ужасные вещи.

– Делал ужасные вещи? Когда?

– О, давно. Как я понимаю, этот Этьен де Суза был паршивой овцой в семействе, и в детстве Хэтти наслушалась всяких о нем разговоров, толком не понимая. И в результате у нее возникло чувство страха перед ним. Думаю, это следствие детских впечатлений. Моя жена и сейчас порой ведет себя как ребенок. Что-то ей нравится, что-то не нравится, она и сама не знает почему.

– Она действительно не останавливалась на подробностях, сэр Джордж?

– Э-э, мне бы не хотелось повторять то, что она говорила, – смущенно пробормотал сэр Джордж.

– Значит, она все-таки что-то говорила?

– Хорошо. Я скажу. Она говорила, и причем не один раз «Он убивает людей».

Глава 10

– «Он убивает людей», – повторил инспектор Бланд.

– Не думаю, что вам следует относиться к этим словам серьезно, – сказал сэр Джордж. – Она часто их повторяла, но ничего конкретного сказать не могла: кого, когда и почему он убил. Я для себя решил, что это просто смутные детские воспоминания о каких-нибудь конфликтах с туземцами или.., да мало ли с кем.

– Вы говорите, что она не могла сказать ничего определенного.., не могла или просто не хотела?

– Не думаю, что… – Он осекся. – Я не знаю. Вы меня запутали. Я еще раз вам говорю, что не принимал этого всерьез. Возможно, этот малый просто ее разыгрывал, когда она была маленькой.., или пугал, в шутку, конечно. Мне трудно вам объяснить.., потому что вы не знаете моей жены. Я ее люблю, но половину того, что она говорит, пропускаю мимо ушей, потому что она частенько болтает всякие глупости. Во всяком случае, этот де Суза совершенно тут ни при чем. Не хотите же вы в самом деле сказать, что он, высадившись на берег, тут же помчался через лес к нашему лодочному домику и накинул петлю на шею этой несчастной девочки! Зачем бы ему это делать?

– Я ни в чем его не обвиняю, – сказал инспектор Бланд, – но, сэр Джордж, вы должны понять: у нас, если вдуматься, круг подозреваемых весьма ограничен.

– Ограничен! – Сэр Джордж взглянул на инспектора с изумлением. – Да на этом проклятом празднике толклось человек двести – триста! И любой из них мог это сделать!

– Поначалу я тоже так думал, но потом мне сказали, что на двери лодочного домика французский замок. То есть проникнуть туда без ключа не мог никто.

– А ключей было три.

– Совершенно верно. Один был спрятан для участников игры. Он до сих пор лежит на дорожке у клумбы с гортензиями в верхней части сада. Второй был у миссис Оливер. А где же третий ключ, сэр Джордж?

– Вероятно, в ящике стола, за которым вы сидите. Нет, в правом, вместе с дубликатами других ключей. Он подошел к столу и пошарил в ящике.

– Да. Вот он.

– Вы понимаете, что это значит? – спросил инспектор Бланд. – В лодочный домик могли проникнуть: во-первых, тот, кто сумел отгадать все подсказки и нашел ключ (таковых, как нам известно, не было), во-вторых, миссис Оливер или кто-то из домашних, кому она могла одолжить ключ, и, в-третьих, тот, кого могла впустить сама Марлин.

– А впустить она могла практически любого, не так ли?

– Далеко не так, – возразил инспектор. – Если я правильно понял условия вашей игры, услышав, как кто-то подходит к двери, девочка должна была лечь и притвориться мертвой. И ждать, пока ее не обнаружит человек, нашедший ключ. Поэтому, как вы понимаете, она могла впустить лишь тех, кто имел отношение к организации этой игры. Иначе говоря, обитателей вашего дома, то есть вас, леди Стаббс, мисс Бруис, миссис Оливер и, возможно, мосье Пуаро, с которым, я полагаю, она познакомилась сегодня утром. А кого еще, сэр Джордж? Сэр Джордж задумался.

– Супругов Легг, конечно, – сказал он. – Алека и Салли Легг. Они очень активно помогали с самого начала. Майкла Уэймана, архитектора, он тоже живет у нас, проектирует теннисный павильон. Уорбуртона. Мастертонов.., о, и, конечно, миссис Фоллиат.

– Это все? Больше никого?

– Это все.

– Так что, понимаете, сэр Джордж, выбор не так уж и велик.

Лицо сэра Джорджа сделалось багровым.

– Что за вздор! Вы предполагаете… Ну и что же вы предполагаете?

– Вот именно: только предполагаю, – уточнил инспектор Бланд. – Мы еще многого не знаем. Возможно, Марлин по какой-то причине выходила из домика. Ее могли задушить где-то в другом месте, а тело принести обратно и положить на пол. Но даже если и так, то тот, кто это сделал, был досконально знаком с деталями игры, то есть мы опять возвращаемся к тому, что это был человек, посвященный во все эти детали. И еще, – тут голос его слегка напрягся, – хочу вас заверить, сэр Джордж, что мы сделаем все возможное, чтобы найти леди Стаббс. А пока мне хотелось бы поговорить с мистером и миссис Легг и с мистером Майклом Уэйманом.

– Аманда!

– Я попробую их найти, инспектор, – отозвалась мисс Бруис. – По-моему, к миссис Легг все еще много желающих узнать свою судьбу. После пяти, когда мы стали продавать билеты вдвое дешевле, пришло много народу, так что все аттракционы действуют. Пожалуй, проще будет добраться до мистера Легга или до мистера Уэймана. Кого из них вы хотели бы видеть первым?

– Да кого угодно, – сказал инспектор Бланд. Мисс Бруис, кивнув, вышла из комнаты. Сэр Джордж поплелся за ней.

– Послушайте, Аманда, надо… – послышался его жалобный голос.

Инспектор Бланд понял, что сэр Джордж во всем полагается на энергичную мисс Бруис. А в данный момент хозяин дома очень напоминал ему маленького мальчика. Чтобы не терять времени даром, инспектор снял трубку, попросил, чтобы его соединили с полицейским участком в Хэлмуте, и навел справки о яхте «Эсперанс».

– Надеюсь, вам ясно, – сказал он Хоскинзу, хотя по лицу констебля сразу было видно, что ему ничегошеньки не ясно, – что единственное место, где может находиться эта чертовка – это на яхте у де Суза?

– Как это вы догадались, сэр?

– Из ворот она не выходила, ни из одних, ни из других, а в таком платье, да на каблуках по лесу или по полю особенно не побегаешь. Скорее всего она сговорилась с де Суза встретиться у лодочного домика, и он отвез ее на моторной лодке на яхту, а сам снова возвратился на праздник.

– А зачем ему это было нужно, сэр? – спросил озадаченный Хоскинз.

– Ну мало ли, – сказал инспектор. – И потом, это ведь только предположение. Но если она и впрямь находится на «Эсперансе», я уж позабочусь о том, чтобы она не ушла оттуда незамеченной.

– Но ведь эта красавица даже видеть его не желала…

– Да, так она говорила, и это все, что нам известно. Но все женщины такие лицемерки… – назидательно произнес инспектор. – Не забывайте об этом, Хоскинз.

– А-а-а, – понимающе протянул Хоскинз.


На этом разговор их прервался, ибо дверь отворилась, и в комнату с несколько рассеянным видом вошел высокий молодой человек. Серый фланелевый костюм сидел на нем как влитой, но воротник рубашки смялся, галстук сбился на сторону, волосы торчали во все стороны.

– Мистер Алек Легг? – спросил инспектор, поднимая голову.

– Нет. Я Майкл Уэйман. Как я понимаю, вы мною интересовались.

– Совершенно верно, сэр. Прошу. – Инспектор указал на кресло напротив стола.

– Не люблю сидеть, – сказал Майкл Уэйман. – Предпочитаю ходить. Кстати, почему полон дом полиции? Что-нибудь случилось?

Инспектор Бланд удивленно взглянул на него.

– Разве сэр Джордж вас не информировал, сэр? – спросил он.

– Нет, никто меня ни о чем, как вы сказали, не «информировал». А следить за тем, что тут происходит, не в моих привычках. Так что же случилось?

– Насколько мне известно, вы проживаете в его доме?

– Верно, проживаю. И что из этого?

– Просто я полагал, что все, кто живет в этом доме, уже проинформированы о сегодняшней трагедии – Трагедии? Какой трагедии?

– Убита девушка, которая исполняла роль жертвы.

– Да что вы! – Майкл Уэйман, казалось, был очень удивлен. – Вы хотите сказать, убита на самом деле? Не какой-нибудь трюк?

– Не знаю, что вы подразумеваете под трюком. Девушка мертва.

– И как же ее убили?

– Удушили веревкой. Майкл Уэйман присвистнул.

– Точно как по сценарию? Ну и ну, это наводит на размышления. – Он прошел к окну и резко повернулся. – Так мы все теперь под подозрением? Или тут замешан кто-то из местных парней?

– Да не похоже. Местные тут скорее всего ни при чем.

– Так же, как и я, инспектор, – сказал Майкл Уэйман. – Многие мои друзья называют меня сумасшедшим. В известном смысле они правы. Но уверяю вас: я не брожу по округе в поисках веснушчатых девчонок, чтобы потом их придушить.

– Вы здесь, мистер Уэйман, как я слышал, проектируете теннисный павильон для сэра Джорджа?

– Вполне невинное занятие, с юридической точки зрения, – сказал Майкл. – А вот с профессиональной.., как архитектор.., я совсем не уверен в этом. Окончательный результат, боюсь, будет являть собой нечто криминальное.., для любого человека, обладающего вкусом! Впрочем, вам, инспектор, едва ли интересны подобные мелочи. А что же вас интересует?

– Мне бы хотелось знать, мистер Уэйман, где вы находились сегодня днем между четвертью пятого и, скажем, пятью?

– Как это вам удалось установить время? Медицинское освидетельствование?

– Не только, сэр. В шестнадцать пятнадцать девушку видели живой.

– Кто же ее видел? Или спрашивать не положено?

– Мисс Бруис. Миссис Стаббс попросила ее снести девушке поднос с пирожными и фруктовой водой.

– Наша Хэтти попросила? Никогда не поверю!

– Почему не поверите, мистер Уэйман?

– Это на нее не похоже. Чтобы она могла о ком-то вдруг побеспокоиться? Никогда. Все мысли нашей дорогой леди Стаббс сосредоточены исключительно на ее собственной персоне.

– Я жду ответа на свой вопрос, мистер Уэйман.

– Итак, где я был между четвертью пятого и пятью? Трудно так сразу сказать, инспектор. Я был здесь, поблизости, понимаете?

– Где это здесь?

– Ну, то тут, то там. Немного послонялся по лужайке, поглазел, как развлекаются местные жители, перекинулся парой слов с нашей трепетной кинозвездой. Потом, когда мне все до смерти надоело, прошел на теннисный корт и поразмышлял над некоторыми деталями будущего павильона. Мне также было интересно, сколько людям потребуется времени, чтобы узнать на фотографии часть теннисной сетки, которая была первым ключом в «Найди жертву».

– Кто-нибудь узнал ее?

– Ну, наверное. Но я, честно говоря, не обратил внимания, пришел ли кто на корт или нет. Понимаете, мне вдруг пришла в голову одна идея, благодаря которой мне наконец удастся соединить несоединимое – то есть то, что требует от меня сэр Джордж, и то, что хотел бы сделать я сам.

– А потом?

– Потом? Потом немного прогулялся и вернулся в дом. А прогулялся я к причалу, там поболтал со стариком Мерделлом. Ну а потом вернулся. Определить точно, где в какой момент я находился, не могу. Потому и сказал вам, что был здесь, поблизости. И это все, что могу вам сообщить.

– Хорошо, мистер Уэйман, – отрывисто произнес инспектор. – Надеюсь, мы сможем получить подтверждение ваших слов.

– Мерделл подтвердит, что я разговаривал с ним на причале. Но это было значительно позднее того времени, которое вас интересует. Я пришел туда где-то после пяти. Очень досадно. Верно?

– Я думаю, мы потом еще уточним, мистер Уэйман.

Возможно, было совсем не «значительно позднее», – Тон инспектора был по-прежнему любезным, но появившиеся в нем металлические нотки не остались незамеченными архитектором. Он сел на подлокотник кресла.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю