355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Тайна «Голубого поезда». Трагедия в трех актах (сборник) » Текст книги (страница 11)
Тайна «Голубого поезда». Трагедия в трех актах (сборник)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 14:02

Текст книги "Тайна «Голубого поезда». Трагедия в трех актах (сборник)"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Глава 23
Новая версия

Ровно в одиннадцать часов Пуаро появился в гостинице ван Олдина. Миллионер был один.

– Вы очень пунктуальны, – сказал он, поднимаясь навстречу сыщику.

– Я всегда пунктуален, – ответил Пуаро. – Всегда придерживаюсь точности. Без организованности и метода… – Он замолчал. – Наверное, я вам все это уже говорил. Давайте сразу перейдем к цели моего визита.

– К вашей маленькой идее?

– Вот именно, к моей маленькой идее, – улыбнулся бельгиец. – Прежде всего, месье, я хотел бы еще раз допросить горничную – эту Аду Мейсон. Она еще здесь?

– Да.

– Очень хорошо!

Ван Олдин с любопытством посмотрел на Пуаро и отправил посыльного на поиски Мейсон.

Детектив поприветствовал ее со своей обычной вежливостью, которая всегда производила нужный эффект на представителей определенных классов.

– Добрый день, мадемуазель, – жизнерадостно проговорил он. – Прошу вас, присаживайтесь, если месье не возражает…

– Да, да, конечно, присаживайтесь, милочка.

– Благодарю вас, – чопорно поблагодарила Мейсон и устроилась на самом краешке стула. Сейчас она выглядела еще сухощавее и язвительнее, чем всегда.

– Мне придется задать вам еще несколько вопросов, – объяснил Пуаро. – Мы должны добраться до самой сути происшедшего. И я опять возвращаюсь к вопросу о том мужчине в поезде. Вы видели графа де ля Рош и сказали, что он вполне мог быть тем человеком, хотя вы в этом и не уверены на все сто процентов.

– Я уже говорила вам, сэр, что никогда не видела лица того мужчины. Именно поэтому мне так трудно…

Пуаро улыбнулся и кивнул.

– Именно так. Я очень хорошо понимаю ваше затруднение. А теперь вот что, мадемуазель, вы сказали нам, что работали у мадам Кеттеринг два месяца. За это время как часто вы видели ее мужа?

Мейсон задумалась на несколько минут, а потом ответила:

– Всего два раза, сэр.

– И вы были рядом с ним или на расстоянии?

– Однажды, сэр, он пришел на Керзон-стрит. Я была наверху и видела его через перила лестницы внизу в холле. Мне было любопытно – ну, вы меня понимаете, со всеми этими делами… – Мейсон деликатно покашляла.

– А второй раз?

– Я была в парке, сэр, с одной из служанок, с Энни. И она мне показала, как хозяин прогуливался с какой-то иностранкой.

Пуаро опять кивнул.

– А теперь ответьте мне на такой вопрос, Мейсон, – почему вы решили, что человек, который говорил с вашей хозяйкой на Лионском вокзале, не мог быть ее мужем?

– Мужем, сэр? Мне это просто в голову не пришло.

– Но вы не уверены, – настаивал Пуаро.

– Я просто об этом никогда не думала. – Было видно, что Мейсон расстроилась.

– Но вы же слышали, что ваш хозяин ехал этим же поездом. Что может быть естественнее, чем то, что он проходил по коридору?

– Но мужчина, который разговаривал с хозяйкой, сэр, пришел с улицы. На нем была уличная одежда. Пальто и мягкая шляпа.

– Именно, мадемуазель. Но задумайтесь на минутку. Поезд прибывает на Лионский вокзал. Многие пассажиры разминаются, прохаживаясь по платформе. Ведь ваша хозяйка тоже собиралась выйти и, без сомнения, надела свое манто, нет?

– Вы правы, сэр, – согласилась Мейсон.

– Но тогда и ваш хозяин мог сделать то же самое. В поезде топили, но на улице было довольно прохладно. Он надевает пальто и шляпу и прогуливается вдоль состава, как вдруг в одном из освещенных окон видит мадам Кеттеринг. До этого он не знал, что она едет этим же поездом. Естественно, что он входит в вагон и проходит к ее купе. Она, увидев его, удивленно вскрикивает и быстро захлопывает внутреннюю дверь между двумя купе, потому что, вполне возможно, она не хотела, чтобы вы слышали, о чем они говорят.

Сыщик откинулся в своем кресле и наблюдал, как его предположение медленно доходит до горничной. Никто лучше Пуаро не знал, что тот класс, к которому принадлежала Мейсон, ни в коем случае нельзя торопить. Ей необходимо время, чтобы избавиться от своих уже заранее сложившихся стереотипов.

По прошествии трех минут горничная заговорила:

– Знаете, сэр, могло быть и так, как вы говорите. Но я об этом никогда не думала… Хозяин действительно высокий, с темными волосами, да и фигурой похож. Да, это вполне мог быть хозяин. Хотя я опять-таки не могу сказать, что абсолютно уверена.

– Большое вам спасибо, мадемуазель. Не буду вас больше задерживать… Ах да, еще одна вещь, – Пуаро достал из кармана портсигар, который уже показывал Кэтрин. – Это вещь вашей хозяйки?

– Нет, сэр, это не хозяйкин, если только…

Неожиданно она замерла – было видно, что у нее в голове зреет какая-то мысль.

– Если только… – подбодрил ее Пуаро.

– Мне кажется, сэр, хотя я совсем и не уверена, что этот портсигар хозяйка купила в подарок хозяину.

– Ах вот как, – сказал детектив безразличным тоном.

– Правда, я не могу сказать вам, подарила ли она его хозяину или нет.

– Именно так, – произнес Пуаро. – Именно так. Ну что же, я думаю, что это все, мадемуазель. Всего вам доброго.

Ада Мейсон незаметно удалилась, бесшумно закрыв за собой дверь. С легкой улыбкой сыщик посмотрел на американца. Казалось, что миллионера поразило громом.

– Вы думаете, что это Дерек? – спросил он. – Но ведь все указывает на другого. Ведь графа поймали с поличным, с камнями практически у него в кармане…

– Нет.

– Но вы же сами мне рассказали…

– Что же я вам рассказал?

– Ну, эту историю с рубинами… и даже показали их мне.

– Нет.

Ван Олдин в недоумении уставился на сыщика.

– Вы хотите сказать, что не показывали их мне?

– Не показывал.

– Вчера, на теннисе?

– Нет.

– Кто из нас сошел с ума, месье Пуаро, – вы или я?

– Никто, – ответил детектив. – Вы задали мне вопрос, а я на него ответил. Вы спросили, не показывал ли я вам вчера драгоценные камни, и я ответил отрицательно. То, что вы вчера видели, ван Олдин, была первоклассная подделка, которую только эксперт мог отличить от настоящих рубинов.

Глава 24
Пуаро дает советы

Миллионеру понадобилось несколько минут, чтобы понять то, что ему сказал сыщик. Он смотрел на Пуаро, как глухонемой. Маленький человечек мягко кивнул ему.

– Вот именно, – проговорил он. – Это здорово все меняет, не так ли?

– Подделка!.. – Американец подался вперед. – И вы все время так думали, месье Пуаро? Все это время вы вели расследование именно к этому? Вы никогда не верили, что граф де ля Рош – убийца?

– У меня были сомнения на этот счет, – спокойно согласился с ним Пуаро. – И я ведь об этом вам говорил. Ограбление с применением силы и убийство, – он энергично покачал головой, – нет, в это трудно поверить. Это совсем не соответствует личности графа де ля Рош.

– Но вы верите в то, что он хотел украсть рубины?

– Конечно. В этом я не сомневаюсь. Вот послушайте – я попытаюсь описать вам происшедшее так, как я его вижу… Граф знал о рубинах и приготовил соответствующий план. Он выдумал эту романтическую историю о книге по геммологии, которую якобы писал, с единственной целью – заставить вашу дочь захватить камни с собой. Одновременно с этим он приготовил идеальную подделку. Ведь совершенно очевидно, не правда ли, что он собирался совершить подмену? Мадам, ваша дочь, не была экспертом по камням, и могло пройти очень много времени, прежде чем она обнаружила бы, что же произошло. А когда обнаружила бы… что ж, я не думаю, что она обратилась бы в полицию. Слишком уж многое стало бы известно. В распоряжении графа были бы ее письма. С точки зрения де ля Роша это был идеальный план – принимая во внимание, что он не первый раз проделывает подобное.

– Да, все это кажется вполне вероятным, – задумчиво произнес ван Олдин.

– И это полностью соответствует психотипу графа, – заметил Пуаро.

– Ну хорошо. Но что же, – ван Олдин вопросительно посмотрел на своего собеседника, – что же в действительности произошло? Расскажите же мне, месье Пуаро.

Сыщик пожал плечами.

– Все очень просто, – ответил он. – Кто-то опередил графа.

В комнате повисла долгая пауза.

Казалось, ван Олдин еще и еще раз обдумывает услышанное. Когда он заговорил, то сразу же перешел к самому главному:

– И как долго вы подозревали моего зятя, месье Пуаро?

– С самого начала. У него у единственного были и мотив, и возможность. Все сразу же согласились с тем, что мужчина, который вошел в купе мадам в Париже, был графом де ля Рош. Я тоже сначала так думал. А потом вы вскользь упомянули, что однажды приняли графа за вашего зятя. И тогда я понял, что они одинакового роста и комплекции и волосы у них похожего цвета. После этого мне в голову пришла странная идея. Ведь горничная работала у вашей дочери совсем недолго, и было маловероятно, что она хорошо знает мистера Кеттеринга в лицо – хотя бы потому, что он не жил на Керзон-стрит. А кроме того, мужчина все время старался спрятать лицо.

– Так вы верите, что он… что он убил ее? – спросил американец хриплым голосом.

Детектив быстро поднял руку:

– Нет, я этого не говорил. Но такая вероятность существует, и очень высокая вероятность. В тот момент ваш зять был загнан в угол, из которого, казалось, было невозможно выбраться, – ему грозило разорение. Убийство было одной из возможностей его избежать.

– Но зачем было брать рубины?

– Чтобы преступление выглядело как обычное ограбление, которые случаются на поездах сплошь и рядом. Иначе подозрение пало бы на него с самого начала.

– Но если это так, то что он сделал с камнями?

– Это еще надо будет выяснять. Существует несколько вариантов. В Ницце сейчас находится человек, который, возможно, нам в этом поможет, – я показывал вам его на теннисе…

Маленький человечек встал, и ван Олдин поднялся вместе с ним. Он положил руку на плечо сыщика – его голос был хриплым от переполнявших его эмоций.

– Найдите мне убийцу Рут, – произнес он. – Больше я ни о чем вас не прошу.

Сыщик выпрямился.

– Оставьте это Эркюлю Пуаро, – важно ответил он. – И не волнуйтесь, я обязательно узнаю всю правду.

Он смахнул со шляпы пушинку, ободряюще улыбнулся миллионеру и вышел из комнаты. Однако, когда детектив спускался по ступенькам лестницы, уверенности у него поубавилось.

– Все это, конечно, хорошо, – пробормотал он себе под нос, – но трудности все-таки существуют. Да, и трудности немаленькие…

Выходя из отеля, он неожиданно остановился. Перед подъездом стояла машина, в которой сидела Кэтрин Грей. Возле машины стоял Дерек Кеттеринг, который с серьезным видом о чем-то говорил с девушкой.

Через минуту-другую машина отъехала, а Дерек так и остался стоять на тротуаре, глядя ей вслед. На лице у него было странное выражение. Наконец он нетерпеливо передернул плечами, глубоко вздохнул и, повернувшись, наткнулся на Пуаро, который стоял прямо за ним. Кеттеринг невольно вздрогнул. Мужчины смотрели друг на друга. Детектив посмотрел на Кеттеринга твердо и не отводя взгляда, а Дерек ответил ему с каким-то легкомысленным вызовом. Когда он заговорил, слегка подняв брови, в его тоне, полном легкой издевки, послышалось некоторое ерничанье.

– А она настоящая милашка, не правда ли? – с легкостью заметил Кеттеринг.

Вел он себя совершенно естественно.

– Вы правы, – задумчиво согласился с ним Пуаро, – лучше о мадемуазель Кэтрин и не скажешь. Вы это очень по-английски сказали, а мадемуазель – англичанка до мозга костей.

Дерек молчал не двигаясь.

– И все-таки она очень sympathique[42]42
  Симпатичная (фр.).


[Закрыть]
, не так ли?

– Да, – подтвердил Кеттеринг. – Таких женщин, как она, совсем немного.

Он говорил негромко, как будто сам с собой. Пуаро важно кивнул. А потом, нагнувшись в сторону Кеттеринга, заговорил уже совсем другим тоном, которого раньше Дерек у него никогда не слышал:

– Надеюсь, вы простите старика, месье, если он скажет вам кое-что, что на первый взгляд может показаться вам неуместным. Есть одна английская поговорка, которую я хотел бы напомнить вам. В ней говорится: «Закончи со старой любовью, прежде чем начинать новую».

– Что вы, черт побери, имеете в виду? – Кеттеринг раздраженно повернулся к сыщику.

– Вы на меня сердитесь, – голос Пуаро был безмятежен. – Я этого ожидал. А имею я в виду вот что – посмотрите, месье, вон стоит еще одна машина, и внутри находится леди. Если вы повернете голову, то легко увидите ее.

Дерек резко повернулся, и лицо его потемнело от гнева.

– Черт бы побрал эту Мирей, – прорычал он. – Сейчас я…

Пуаро остановил его жестом руки.

– А вы уверены, что поступите мудро? – спросил он предостерегающим тоном.

В глазах сыщика появились зеленоватые мерцающие точки. Однако Дерек уже не обращал внимания на предупреждения – гнев заставил его забыть обо всех предосторожностях.

– Я с нею полностью порвал, и ей это прекрасно известно! – воскликнул он со злобой.

– Вы-то с ней порвали, а вот она с вами?..

Кеттеринг неожиданно хрипло рассмеялся.

– Если это будет зависеть от нее, то она ни за что не порвет с двумя миллионами фунтов, – жестоко сказал он. – Когда речь идет о Мирей, то можете быть в этом совершенно уверены.

Брови Пуаро приподнялись.

– Вы очень цинично смотрите на жизнь, – спокойно проговорил он.

– Да неужели? – В неожиданно широкой улыбке мужчины не было и намека на веселье. – Я слишком долго живу на этом свете, месье Пуаро, чтобы понять, что все женщины одинаковы. – Внезапно его лицо смягчилось. – Все, за исключением одной.

Он дерзко встретил взгляд сыщика. В его глазах появилась тревога, но она быстро пропала.

– Кроме той, – он кивнул в сторону мыса Мартин.

– Ах вот как, – произнес Пуаро.

Эти слова были точно рассчитаны, с тем чтобы спровоцировать собеседника.

– Я прекрасно знаю все, что вы хотите мне сказать, – быстро проговорил Дерек. – Образ жизни, которую я вел, делает меня недостойным этой женщины. Вы скажете, что я не имею права даже мечтать об этом. И дело даже не в том, что кто-то кого-то считает плохим, – я знаю, что негоже вести такие разговоры всего через несколько дней после смерти жены. Особенно когда жена была убита.

Он остановился, чтобы сделать вдох, и Пуаро воспользовался этой паузой, чтобы сказать своим печальным голосом:

– Послушайте, но ведь я не говорил ничего подобного.

– Значит, скажете.

– Вы уверены?

– Вы скажете, что у меня нет ни одного шанса на свете жениться на Кэтрин.

– Нет, – ответил маленький человечек, – этого я никогда не скажу. У вас очень плохая репутация, и это правда. Но это никогда не останавливало женщин. Если б вы были человеком с прекрасным характером, высоких моральных качеств, который никогда не совершил ни одного дурного поступка, а напротив, всегда делал только то, что от него ожидали, – eh bien! – вот тогда я сказал бы, что шансов у вас маловато. Вы же понимаете, что между моральными качествами и романтикой очень мало общего. Правда, вдовы обычно выбирают моральные качества…

Несколько минут Дерек не отрываясь сверлил его взглядом, а потом резко повернулся на каблуках и направился к ожидающей машине.

Пуаро с интересом наблюдал за ним. Он увидел, как из машины высунулось очаровательное создание и заговорило с Кеттерингом. Но тот не остановился. Подняв шляпу в приветствии, он прошел мимо.

– Ça y est[43]43
  Вот и всё (фр.).


[Закрыть]
, – проговорил месье Эркюль Пуаро. – Мне кажется пора вернуться в chez moi[44]44
  Домой (фр.).


[Закрыть]
.

Придя домой, он обнаружил, что невозмутимый Джордж занят глажкой брюк.

– Приятный денек сегодня, Джордж. Я, правда, немного устал, но день прошел не без результатов, – заметил сыщик.

На деревянном лице слуги не появилось никаких эмоций.

– Конечно, сэр.

– Личность преступника, Джордж, – вот что представляет особый интерес. Многие убийцы обладали большим личным обаянием.

– Я слыхал, сэр, что доктор Криппен[45]45
  Фигурант одного из самых громких дел в криминалистике ХХ в. Оказался первым преступником, чье задержание стало возможным благодаря радиосвязи.


[Закрыть]
был очень приятным джентльменом. Однако это не помешало ему превратить жену в мелкорубленое мясо.

– Ваши ассоциации, Джордж, как всегда, безукоризненны.

Слуга промолчал, но в этот момент раздался телефонный звонок. Пуаро снял трубку:

– Алло… да, да, это говорит Эркюль Пуаро.

– Говорит Найтон. Подождите секундочку, месье Пуаро, с вами хочет поговорить мистер ван Олдин.

Через секунду в трубке послышался голос миллионера:

– Это вы, месье Пуаро? Я хотел сообщить вам, что только что ко мне приходила Ада Мейсон, на этот раз без приглашения. Она все обдумала еще раз и теперь говорит, что почти уверена, что человек в Париже был Дереком Кеттерингом. В тот момент что-то в нем показалось женщине очень знакомым, но тогда она не смогла понять что. Сейчас она гораздо более уверена.

– Ах, вот как, – сказал Пуаро. – Большое спасибо, месье ван Олдин. Это нам поможет.

Он положил трубку и несколько минут стоял с загадочной улыбкой на губах. Джорджу пришлось дважды окликнуть его, прежде чем сыщик обратил на него внимание.

– Да? – переспросил Пуаро. – Что вы сказали?

– Вы будете обедать дома, сэр, или куда-то уйдете?

– Ни то, ни другое. Я лягу в постель и немножко вздремну. То, что ожидалось, – произошло. А когда это случается, я всегда трачу очень много нервов.

Глава 25
Вызов

Когда Дерек проходил мимо машины, из нее высунулась Мирей.

– Дериик, я должна с тобой поговорить…

Но Кеттеринг, приподняв шляпу, не остановился.

Когда он вернулся в отель, консьерж оторвался от своей писанины и заговорил с ним:

– Вас ожидает посетитель, месье.

– Кто именно? – поинтересовался Дерек.

– Он не назвался, месье, но сказал, что дело у него важное и что он будет ждать.

– И где же он?

– В маленьком салоне, месье. Он сказал, что салон подходит ему больше, чем общий холл, – там меньше народа.

Дерек кивнул и направился в салон. Тот был пуст. Единственный посетитель встал и поклонился с изяществом, выдававшем в нем иностранца. До этого момента Дерек только один раз видел графа де ля Рош, но легко узнал этого «аристократа» и состроил сердитую гримасу. Надо же набраться такой наглости!

– Граф де ля Рош, не так ли? – уточнил англичанин. – Боюсь, что вы зря потратили свое время.

– Надеюсь, что вы ошибаетесь, – мирно проговорил граф.

Его белые зубы блестели.

Обычно очарование манер графа не производило никакого впечатления на мужчин. Все они, до одного, сердечно его ненавидели. Дерек Кеттеринг сразу же почувствовал непреодолимое желание выгнать графа из комнаты пинками. Его остановило только осознание того, что скандал в нынешней ситуации ему был совсем не нужен. Он в очередной раз удивился, что Рут могла найти в этом человеке, – а в том, что она что-то нашла в нем, Дерек не сомневался. Прохвост и пройдоха. Он с отвращением посмотрел на тщательно наманикюренные руки графа.

– Я пришел к вам, – начал де ля Рош, – по небольшому дельцу. Думаю, что вам будет небезынтересно выслушать меня.

И опять Дереку захотелось вышвырнуть графа вон – и снова он сдержался, услышав в голосе графа некую угрозу и истолковав ее по-своему. Дерек подумал, что по многим причинам ему будет выгоднее выслушать визитера.

Англичанин сел и нетерпеливо забарабанил пальцами по столешнице.

– Ну, – грубо спросил он, – и что же вы хотите?

Не в обычаях графа было сразу же переходить к сути вопроса.

– Позвольте мне, месье, выразить вам мои соболезнования по поводу вашей недавней потери.

– Ели вы будете иметь наглость продолжать в том же духе, – спокойно заметил Дерек, – то вылетите в окно.

Кивком он указал на окно за спиной графа, и тот тревожно заерзал в кресле.

– Если это то, чего вы хотите, то я пришлю вам своих секундантов, – сказал де ля Рош заносчиво.

Дерек рассмеялся.

– Дуэль? Мой дорогой граф, для этого я слишком несерьезно к вам отношусь. Но я получу истинное удовольствие, когда буду пинками гнать вас по Английской набережной.

Не в интересах графа было ссориться, поэтому он только поднял брови и пробормотал:

– Англичане всегда были варварами.

– Так что же вы хотели мне сказать? – напомнил Кеттеринг.

– Буду с вами абсолютно откровенен, – начал де ля Рош, – и немедленно перейду прямо к сути. Ведь мы оба в этом заинтересованы, нет?

И граф опять улыбнулся своей приятной улыбкой.

– Продолжайте, – коротко сказал Дерек.

Граф посмотрел на потолок, соединил кончики пальцев обеих рук перед собой и негромко произнес:

– Вы недавно получили кучу денег, месье.

– А вам-то какое до этого дело, черт возьми?

Де ля Рош выпрямился в кресле.

– Месье, мое имя запятнано! Меня подозревают – и даже обвиняют – в насильственном преступлении!

– Я вас ни в чем не обвинял, – холодно заявил Дерек. – Как заинтересованная сторона, я не имею права высказывать свое мнение.

– Я невиновен, – продолжил граф. – Небом клянусь, – он указал рукой на потолок, – что я невиновен!

– Насколько я помню, это дело ведет месье Карреж, – вежливо подсказал ему Кеттеринг.

Де ля Рош, казалось, этого не заметил.

– А я не только обвинен в преступлении, которого не совершал, но и сильно нуждаюсь в деньгах. – После этого он негромко и многозначительно покашлял.

Дерек встал.

– Именно этого я и ожидал, – его слова звучали негромко. – Ах вы, шантажист несчастный! Вы не получите ни пенни. Моя жена умерла, и теперь ей уже не страшны ваши скандалы. Наверное, она писала вам глупые письма, но даже если я сейчас соглашусь выкупить их у вас за приличную сумму, я больше чем уверен, что вы умудритесь утаить парочку. Поэтому послушайте, что я вам сейчас скажу, – а скажу я вам вот что: шантаж – это грязное преступление, как в Англии, так и во Франции. Вот вам мой ответ, месье де ля Рош, и запомните его хорошенько. Всего хорошего.

– Одну минутку, – граф жестом остановил Дерека, который уже собирался выйти из комнаты. – Вы ошибаетесь, месье. И очень серьезно ошибаетесь. Смею надеяться, что я джентльмен, – Дерек рассмеялся, – и любые письма, которые пишут мне дамы, навсегда останутся под защитой моей порядочности. – Изящным и благородным жестом граф гордо вскинул голову. – Я пытался сделать вам совсем другое предложение. Как я уже сказал, я очень нуждаюсь в деньгах, и мое чувство собственного достоинства может заставить меня обратиться в полицию с некой информацией.

Дерек медленно вернулся в комнату.

– Что вы имеете в виду?

Приятная улыбка графа вернулась на его лицо.

– Думаю, что в подробности ударяться нет смысла, – промурлыкал он. – Ищи, кому выгодно, – так, кажется, говорится? А как я только что сказал, вы недавно получили кучу денег…

Кеттеринг опять рассмеялся.

– Если это все… – презрительно произнес он.

Граф энергично замотал головой:

– Это еще не все, мой дорогой сэр. Я не пришел бы к вам, если б у меня не было гораздо более точной и детальной информации, чем эта. Поверьте мне, месье, нет ничего приятного в том, когда вас арестовывают и судят за убийство.

Дерек подошел вплотную к де ля Рошу. На его лице была написана такая ярость, что граф невольно отступил на несколько шагов.

– Вы что, угрожаете мне? – в ярости задал вопрос молодой человек.

– Больше вы об этом ничего, никогда не услышите, – заверил его де ля Рош.

– В своей жизни я видывал немало блефов…

Граф жестом остановил молодого человека:

– Поверьте мне, это не блеф. А чтобы вас в этом убедить, скажу следующее: свою информацию я получил от некой леди. И именно у нее находится неопровержимое доказательство того, что убийство совершили именно вы.

– У нее? У кого же?

– У мадемуазель Мирей.

Дерек отступил назад, как будто его ударили.

– Мирей, – чуть слышно произнес он.

Граф попытался развить то, что он принял за свой успех.

– Пустяк – всего сто тысяч франков, – сказал он. – Много я не прошу.

– Простите? – машинально переспросил Кеттеринг.

– Я говорю, месье, что речь идет о пустяке в сто тысяч франков – эта сумма удовлетворит мое чувство собственного достоинства.

Дерек, по-видимому, смог взять себя в руки и серьезно посмотрел на графа.

– Вы хотите получить мой ответ прямо сейчас?

– Если это возможно, месье.

– Так вот он. Убирайтесь к дьяволу. Понятно?

Граф был слишком потрясен, чтобы что-то ответить, а Кеттеринг повернулся на каблуках и вышел из комнаты.

У отеля он остановил такси и отправился в гостиницу Мирей. Спросив у портье, выяснил, что танцовщица только что вернулась, и протянул свою карточку.

– Отнесите это мадемуазель и узнайте, сможет ли она меня принять.

Буквально через несколько секунд ему предложили следовать за ливрейным лакеем.

Когда Кеттеринг переступил порог апартаментов танцовщицы, в нос ему ударил аромат экзотических цветов. Комната была полна гвоздик, орхидей и мимозы. Мирей стояла возле окна в пеньюаре из пенных кружев.

Она подошла к Дереку, вытянув руки.

– Дериик, ты вернулся ко мне… Я всегда это знала.

Мужчина заставил ее опустить протянутые руки и твердо посмотрел на нее сверху вниз.

– Зачем ты прислала ко мне графа де ля Рош?

Танцовщица посмотрела на него с удивлением, которое показалось ему неподдельным.

– Я? Послала к тебе графа де ля Рош? Но зачем?

– Ну, наверное, чтобы он меня шантажировал, – мрачно предположил Дерек.

Женщина опять уставилась на него. Потом улыбнулась и покачала головой.

– Ну, конечно. Этого нужно было ожидать. Именно это он и должен был сделать, такой уж он тип. Мне надо было подумать об этом заранее… Нет, Дериик, я к тебе его не посылала.

Кеттеринг впился в танцовщицу взглядом, как будто хотел прочитать ее мысли.

– Я тебе все расскажу, – продолжила Мирей. – Поверь, мне очень стыдно, но я все-таки расскажу. Третьего дня, ты помнишь, я была взбешена, была просто в ярости… – Танцовщица сделала убедительный жест. – У меня ведь совсем не спокойный темперамент. Я хотела тебе отомстить и пошла к графу де ля Рош. И рассказала ему, что он должен пойти в полицию и сказать там то-то и то-то. Но не надо бояться, мой Дериик. Я не совсем выжила из ума – доказательства есть только у меня. Полиция ничего не сможет сделать без моих показаний. Понимаешь? Ну, а теперь…

Она подошла к нему поближе, глядя на него снизу вверх глазами, полными нежности.

Кеттеринг грубо оттолкнул женщину. Та осталась стоять со вздымающейся грудью и глазами, превратившимися в щелки.

– Осторожнее, Дериик. Советую тебе быть осторожнее. Ведь ты вернулся ко мне, не так ли?

– К тебе я никогда не вернусь, – твердо сказал англичанин.

– Что?

Больше чем когда-либо танцовщица сейчас напоминала кошку. Ее веки дрожали.

– Так здесь замешана женщина! Это та, с которой ты тогда обедал… Я ведь права?

– Я собираюсь сделать этой леди предложение – к твоему сведению.

– Этой чопорной англичанке!.. Ты что, думаешь, что я хоть на минуту с этим соглашусь? Ни за что! – Роскошное тело танцовщицы изогнулось. – Послушай, Дериик, ты помнишь, о чем мы говорили в Лондоне? Ты тогда сказал, что единственное, что тебя может спасти, – это смерть твоей жены. Ты тогда еще жалел, что она такая здоровая… А потом подумал о несчастном случае. И даже больше, чем просто о несчастном случае…

– Я полагаю, – надменно произнес Дерек, – что именно об этом разговоре ты поведала графу де ля Рош.

Мирей рассмеялась.

– Я что, дура? Разве может полиция сделать хоть что-то, основываясь на таком туманном рассказе? Знаешь, я дам тебе последний шанс. Ты откажешься от этой англичанки и вернешься ко мне. И тогда, chèri[46]46
  Дорогой (фр.).


[Закрыть]
, я никогда больше не буду…

– Не будешь что?

Женщина тихонько рассмеялась.

– Ты ведь думаешь, что тебя никто не видел…

– Что ты хочешь этим сказать?

– То, что сказала, – ты думаешь, что тебя никто не видел, Дериик, mon ami[47]47
  Мой друг (фр.).


[Закрыть]
, а я видела, как ты выходил из купе мадам – твоей жены – как раз перед тем, как поезд остановился в Лионе. И я знаю даже больше – знаю, что, когда ты вышел из купе, она была уже мертва.

Дерек молча смотрел на женщину. А потом, как сомнамбула, повернулся и медленно, медленно вышел из комнаты, слегка покачиваясь на ходу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю