Текст книги "В сетях любви"
Автор книги: Адриенна Бэссо (Бассо)
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)
У берега сложилась тупиковая ситуация. На огромных серых скалах расположились полукругом секретные агенты – в некотором отдалении от трех человек в длинных плащах. Троица, отрезанная от тропы к морю, замерла над обрывом.
– Что здесь творится?! – закричал кто-то сзади Алисы.
Она обернулась и громко ахнула, столкнувшись лицом к лицу с Гилбертом Грэнтемом. Тристан положил ей руку на плечо и спокойно произнес:
– Это всего лишь Гилберт Грэнтем, Алиса. Морган, резко повернувшись, глянул на Гилберта и пробормотал в изумлении:
– Вот проклятие!
Гилберт, не обратив внимания на столь необычное приветствие, распознал в одной из фигур над обрывом Мадлен и закричал ей:
– Мадлен! Вы не ранены?
– Нет! – последовал ответ. – Гилберт, пусть эти люди уберутся! Мы не хотим осложнений!
– Гилберт! Найди Тристана! – с отчаянием выкрикнул второй голос.
– Каролина?! – воскликнул потрясенный Тристан и прищурился, всматриваясь во тьму.
Морган с Алисой встревожено переглянулись.
– Отпустите ее, Присцилла! – закричал Морган. – Вам не уйти! Все кончено!
– Вы живы, Морган! – хрипло крикнула Присцилла. – Значит, умер Анри! Жаль!
От ее слов Мадлен горестно заголосила и осела наземь.
– Встань, дура! – прикрикнула на нее Присцилла. – Твой идиот-любовник мертв, но я-то не намерена делить с ним участь. Теперь-то, когда спасение в нескольких шагах!
Рыдая, Мадлен поднялась, и Присцилла дала ей пистолет. Мадлен направила его на Каролину.
– Присцилла! Этим ничего вам не добиться! – крикнул Морган, и по его сигналу агенты двинулись вперед.
– Остановите их, Морган! – закричала Присцилла. – Быстро! Иначе Каролина умрет!
– Боже! – взмолился Тристан. – Что же это такое?! Присцилла готова убить сестру!
– Морган! – в страхе закричала Каролина. – Пожалей! Сделай, как сказала Присцилла!
– Нет! – жестко отозвался Морган, но поднял руку, и агенты остановились. – Я долго шел по следам Сокола и не дам ему уйти!
– Ха! – с издевкой хохотнула Присцилла. – Не надо хвастать, Морган! Вы только сейчас опознали Сокола! А до этого подозревали и Гилберта, и даже дорогого братца Тристана!
– В чем-то вы правы, Присцилла, – ответил Морган и, обернувшись к Тристану, зашептал: – Я отвлеку ее, а ты спустись к морю и обойди их с тыла. Сможешь взобраться по скалам и разоружить их?
– Хорошо, – ответил Тристан. – Хотя я ни черта не понимаю, что происходит.
– Я пойду с вами, – вмешался Гилберт.
Морган согласно кивнул, и два молодых человека направились к дальней тропе, ведущей вниз, к песчаной полосе у моря. А Морган вновь закричал в сторону обрыва:
– Вы оказались слишком умны для меня, Присцилла! Да и сейчас у вас хватает ума понять, что вам не уйти. Сдавайтесь, пока никто не пострадал!
– Ни за что! – с остервенением выкрикнула она. – Мы оба понимаем, что я – покойник, если сдамся. Ведь за шпионаж – смертная казнь. Мне нечего терять, а выиграть я могу все! Уберите у меня с дороги своих людей! Быстро!
Морган дал знак своим людям немного отступить, надеясь, что Тристан с Гилбертом уже карабкаются вверх по скалам. Воспользовавшись молчанием Моргана вступила Алиса:
– Смилуйтесь, леди Огден, уступите! – взмолилась она. – Ведь бесполезно упорствовать!
Присцилла уже было открыла рот, чтобы ответить, но в этот момент на нее сзади бросился Тристан и сбил с ног. За Тристаном сразу появился Гилберт, и агенты ринулись к женщинам. Все кончилось мгновенно.
Мадлен рыдала и изрыгала громкие проклятья по-французски. Присцилла молчала и пошла несгибаемо прямо в сопровождении двух агентов. Каролина рухнула в объятия Тристана и повисла у него на шее, а Гилберт, стараясь успокоить сестру, нежно поглаживал ее руку.
Алиса дрожала на пронизывающем ветру, руки у нее онемели от холода. Она потянула Моргана за рукав, и он обнял ее за плечи, сам вдруг почувствовав, как ветер пробирает до костей.
– Пошли, любимая, – прошептал он. – Сокол наконец разоблачен. Вернемся в дом, пока совсем не окоченели.
Глава 24
Укутавшись в мягкое стеганое одеяло, Алиса сидела в кресле перед камином в спальне Моргана. Рассеянно потягивая глинтвейн, приготовленный для нее Мейвис, мечтала когда-нибудь согреться. Издалека донесся бой часов, и она решила, что если Морган не явится вскоре, то она сама, несмотря на поздний час, пойдет и вытащит его оттуда.
Дверь отворилась, и Алиса с надеждой подняла голову, но это оказался всего лишь Дикинсон. Он прошел к большому гардеробу красного дерева и в который уже раз принялся методично перекладывать вещи Моргана.
– Все никак не закончат? – спросила Алиса камердинера.
– У герцога продолжается совещание с государственными чиновниками, – объяснил Дикинсон. – А миссис Кинли только что закончила хлопотать над сервировкой уже второй ночной трапезы. Похоже, гости не хотят, чтобы бал вообще когда-нибудь кончился.
Осуждение Дикинсона вызвало у Алисы улыбку.
– Разве я переусердствовала, изображая благожелательную хозяйку? Как считаете, Дикинсон?
– Нет, ваша светлость, не переусердствовали. Но по-моему, гостям это, к сожалению, безразлично.
Алиса хотела еще что-то сказать, но тут вошел Морган.
– Наконец-то! – воскликнула она и вылетела из своего теплого гнездышка. Одеяло свалилось на пол, и она бросилась к Моргану, сверкая шелком ночной сорочки в отсветах пламени.
– Бренди, Дикинсон! – потребовал Морган усталым голосом. Поймав Алису в объятия, крепко сжал ее. – Совсем вымотался!
– Как твое плечо? – тревожно спросила Алиса. – Я же обещала Барону Уэллзу сделать тебе перевязку и присыпать рану его целебным порошком. Он дал и настойку опия для тебя. Сейчас болит?
Плечо у Моргана горело, но он решил не одурманивать себя, пока не переговорит с Алисой.
– Я перед сном приму опий, – сказал он ей.
– Ложись в постель, и я займусь твоей раной, – предложила Алиса.
Морган позволил Алисе снять с его фрак, под которым оказалась все та же, вспоротая и окровавленная, рубашка. Сняв и ее, Алиса промыла и перебинтовала рану. Она отошла от него, чтобы порыться в его шкафу, и, отыскав что хотела, вернулась, когда он стаскивал панталоны. Он машинально взял из ее рук нечто, принятое им за халат, и с удивлением воззрился на поданную ему вещь.
– Что это?
– Ночная сорочка, – твердо ответила Алиса. – Надевай быстрее, пока не замерз!
– Но я никогда не… – запротестовал Морган, но умолк, увидев ее решительное лицо.
Он надел сорочку, потому что слишком устал, чтобы еще и спорить. Усевшись в постели, он похлопал ладонью по свободному месту рядом с ним. Алиса подсела и прислонилась к нему. Вошел Дикинсон и с бесстрастной миной на лице подал бренди.
– Какие еще будут указания, ваша светлость?
– На сегодня – все, Дикинсон, – ответил Морган.
– Ох, Дикинсон! – воскликнула Алиса, когда камердинер дошел уже до двери. – Напомните, пожалуйста, Барону Уэллзу навестить герцога утром. Я хочу убедиться, что рана заживает нормально.
– Хорошо, ваша светлость, – вежливо ответил камердинер и плотно затворил за собой дверь.
– Мне кажется, Дикинсон начинает недолюбливать меня, – сообразила Алиса. – Верно?
Морган захохотал, но тут же смолк от резкой боли в плече. Алиса бережно притронулась к его руке:
– Позволь, я налью тебе немного опия?
– Чуть погодя, – ответил он, допил свой бренди и откинулся на подушки. – Тебе же интересно узнать, что произошло в моем кабинете. А если я выпью эту штуку, то в голове начнется такое, что я ничего не расскажу вразумительно.
– Ну, если ты в состоянии, – заметила Алиса, снедаемая любопытством. – Действительно Присцилла есть и тот самый пресловутый Сокол?
– В самом деле, она, – и Морган хмыкнул. – Здорово она водила всех за нос, в том числе и меня.
– Что же могло заставить ее взяться за такое ужасное дело? – с полным недоумением в голосе проговорила Алиса.
– Деньги, – просто ответил Морган. – Она взъярилась на семейство Огденов, лишивших ее всего и возненавидела мысль быть зависимой от ее прижимистого папаши. Вскоре после гибели мужа она познакомилась с Анри Дюпонсом, и он завербовал ее. Быстро овладев шпионскими навыками, стала управлять операциями.
– Но как она смогла изменить своей родине, Морган?! – Алиса с недоверием покачала головой.
– Для Присциллы не существуют представления о верности, Алиса. Она обнаружила в себе скрытый талант и решила воспользоваться им. Ее душу совершенно не волновало, кто от этого пострадает, даже если это будут ее родные.
– Потому-то и подставляла Гилберта? – спросила Алиса.
– Когда впервые обнаружилось, что французские курьеры проникают через побережье у Рэмзгейта, она попыталась подставить меня. Из этого у нее ничего не вышло, и тогда она стала наводить тень на Тристана и Гилберта. – Морган пятерней взъерошил волосы.
– А Гилберт когда-нибудь помогал ей в этом? Морган усмехнулся.
– Гилберт как-то узнал о подозрениях против меня и решил провести самостоятельное расследование. Оказывается, он не испытывал никаких чувств к Мадлен Дюпоне, а просто использовал ее для получения информации.
– А ты смог узнать, кто нашел бумаги в Вестгейт-Мэноре?
– Присцилла. Тогда она и поняла, что я ищу Сокола. Тем не менее она продала те сведения, полагая, что они истинные. И решила взвалить вину на Тристана и Гилберта и тем сбить меня со следа.
– Но что сегодня-то произошло, Морган? Я видела, как ты с Мадлен уходил с бала, а потом ты вообще исчез. Как же ты очутился в хранилище?
– Я заметил входящего в мой кабинет Гилберта. Поскольку я тогда предполагал, что он и есть Сокол, то я пошел за ним. Весь вечер я не отходил от Мадлен, поэтому, естественно, она пошла со мною. Когда мы вошли в кабинет, то увидели Гилберта выходящим через застекленную дверь. Я погнался за ним, но тут кто-то сзади ударил меня по голове.
– Кто ударил?
– Мадлен, – и Морган смущенно улыбнулся. – А Гилберт просто выходил подышать свежим воздухом и меня не видел. Потом Присцилла пошла искать Мадлен. Она уже раздобыла подложенную мною информацию и решила, что пора бежать. Женщины вдвоем втащили меня внутрь, а Анри должен был прикончить меня. И, вероятно, преуспел бы в этом, не вмешайся моя непослушная, слава Богу, и самостоятельная жена.
Алиса вздрогнула, вспомнив жестокий бой на рапирах, и еще сильнее прижалась к Моргану, радуясь, что он жив, хотя и ранен. – А почему туда попала Каролина?
– По наивности. Каролина увидела Присциллу и Мадлен, направившихся к берегу, и, подумав, что стряслась какая-то беда, побежала за ними. Только нагнала их, и тут наши люди попытались задержать женщин. Но Присцилла решила использовать сестру как прикрытие. В море, у берега, уже ждала небольшая шлюпка, чтобы забрать Присциллу, Мадлен и Анри, наверное, во Францию.
– Что теперь с ними будет? – прошептала Алиса.
– Анри и Мадлен известно многое о шпионской сети французов у нас. Если они сообщат полезные сведения нашему министерству обороны, то им на какое-то время сохранят жизнь. А потом… – и голос Моргана затих.
– О Морган! – в ужасе прошептала Алиса.
– Им воздадут по заслугам, – напористо проговорил он. – Ведь убили нескольких сыщиков, не говоря уже о потерях наших войск из-за продажи секретных данных. За это надо кому-то и отвечать.
– Ас Присциллой?
– Барон Грэнтем очень влиятельный человек. Ему уже удалось убедить лорда Каслрея не казнить его дочь. – Морган тяжело вздохнул. – А я обещал Тристану, что постараюсь добиться в министерстве, чтобы Присциллу выслали в Америку по окончании войны. Хотя ссылка и страшное наказание, но жизнь-то ей сохранят.
Алису всю передернуло. Хотя преступление Присциллы было достойно наказания, но Алиса не могла принять идею смертной казни.
– Как все это восприняла Каролина?
– Она в состоянии полной подавленности. Тристан говорит, что утром они уезжают в Вестгейт Мэнор. Он надеется, что поживут они там одни и она выздоровеет.
– Кстати, о выздоровлении, – подхватила Алиса. – Отдохнул бы ты лучше, – и она налила солидную порцию настойки опия в стакан с водой. – Пей! – приказала Алиса. – А я схожу взглянуть на Кэтрин. На ночь с ней останется Мейвис. Я скоро вернусь.
Когда Алиса вернулась, Морган уже крепко спал. Она кончиками пальцев легонько погладила его по щеке. Вспомнив с ужасом, что она его чуть не лишилась этим вечером, едва не расплакалась. Потрясла головой, словно стараясь вытряхнуть дурные мысли, и нырнула в постель. Прижалась к теплому Моргану, положила голову на его здоровую руку и заснула.
Утром Алиса прощалась с заплаканной Каролиной и непривычно притихшим Тристаном.
– Обещай, что будешь писать, – говорила она в холле Тристану, Каролина уже ждала в карете. – И приезжайте к нам сразу, как только Каролина поправится.
– Приедем, – отвечал Тристан. – Но Каролине нужно время, чтобы осознать все случившееся и прийти в себя. Она же еще в шоке.
У Алисы комок застрял в горле от его несчастного вида.
– Я очень сочувствую, Тристан.
– Не беспокойся, Алиса. С нами все будет в порядке. Я больше волнуюсь сейчас за тебя. В ближайшие дни тебе понадобится вся выносливость, чтобы выходить моего брата. Я сегодня присутствовал, когда Барон Уэллз осматривал его. Доктор прописал постельный режим на пять дней, а Моргану это очень не понравилось.
– Я справлюсь с моим упрямым герцогом, – отозвалась Алиса. Шагнув к Тристану, она раскинула руки и тепло обняла его. – Счастливого пути, Трис!
Алиса постояла на ступенях у входа, пока карета не исчезла из виду в конце длинной подъездной дороги замка. Потом отправилась искать миссис Кинли, чтобы выразить ей свою благодарность за отличную помощь в проведении бала, прошедшего с небывалым успехом.
Остаток утра Алиса была занята проводами гостей. Рядом с нею стояла вдовствующая герцогиня и отважно врала каждому, кто интересовался ее отсутствующими внуками. По напряженным глазам старушки Алиса видела, что ей все известно о случившемся, но внешне она держалась великолепно. Алиса была крайне изумлена, что светское общество, весьма склонное посудачить о всяких пикантных подробностях, пребывало в состоянии полного неведения о событиях прошедшей ночи. И понадеялась, что это состояние продлится.
Проводив последних гостей, обе герцогини пошли проведать Моргана. Они нашли его сидящим в постели с Кэтрин на руках. Он спокойно читал газету, а малышка яростно мусолила пустышку. Напротив, в кресле, не сводя с них глаз, восседала Мейвис.
– Время, мадам! – насмешливо произнес Морган. – Наше бедное дитя голодает. Она уже полчаса глодает эту пустышку.
Алиса улыбнулась мужу и взяла загулькавшую дочку. Она ушла кормить ребенка в дальний угол, где было потеплее, а вдовствующая герцогиня подсела к внуку и приступила к беседе.
Кэтрин громко отрыгнула, нарушив мирную тишину, и вдовствующая герцогиня прервала неоконченную фразу и улыбнулась, радуясь хорошему аппетиту малышки.
– Раз Кэтрин сыта, я отнесу ее в детскую, – заявила вдовствующая герцогиня.
Она величественно поднялась из кресла и забрала ребенка у Алисы. Мейвис пошла за нею следом, бормоча что-то о том, как правильно носить детей.
Улыбаясь, Алиса обернулась к Моргану:
– Ты, конечно, понимаешь, что это только вопрос времени – когда они из-за Кэтрин дойдут до рукопашной.
– Ставлю на Мейвис! – объявил Морган. – Ты бы видела, какую гадость она мне принесла на завтрак. Говорит – каша. Отказывается давать мне нормальную пищу, говорит – мне надо восстанавливать силы.
– Ну и как тебе каша? – небрежно спросила Алиса, ни на секунду не усомнившись, что Мейвис сумела скормить упрямому мужу всю без остатка овсянку.
– Да ничего себе, – признался Морган. Но вдруг нахмурился и пытливо уставился в лицо Алисе. – Уж не становлюсь ли я слабоумным? Позволяю сначала тебе – обряжать меня в смехотворную ночную сорочку, потом старухе – изводить меня едой для инвалидов!
– Нет, Морган, – заверила мягко Алиса, скинула туфли и присела к нему на кровать. – Напротив, ты проявляешь здравый рассудок, позволяя тем, кто любит тебя, ухаживать за тобой как надо.
Он помолчал немного, размышляя над ее словами.
– Нет, Алиса, это заставляет меня чувствовать себя каким-то слабым, легко уязвимым. Не нравится мне это.
– Боже мой, Морган! – воззвала Алиса. – У тебя – колотая рана! И мы можем помочь тебе поправиться, только ухаживая за тобой. – Она сердито посмотрела на него, потом, решив изменить тему, спросила: – А что так увлеченно внушала тебе бабушка?
Он поморщился, вспомнив о разговоре.
– Как обычно, пела тебе дифирамбы. Корила меня за то, что я недостаточно высоко ценю свою жену.
Алиса откинулась к подушкам и скрестила руки на груди.
– По-моему, мнение бабушки вполне обоснованно, – дерзко заметила она.
– Понятно, – согласился Морган и повернулся на бок, лицом к ней. – Я недостаточно ценил тебя, Алиса. И не показывал, да простит меня Бог, как я счастлив от того, что в моей жизни есть ты и Кэтрин. – Затем, задиристо улыбнувшись, добавил: – Но столкновение со смертью изменит мое поведение.
– Неужели?
– Ну, слегка, – ответил он, посерьезнев. – В конце концов, ты спасла мне жизнь.
– А ты мне, Морган, в тот день, когда вошел в Вестгейт-Мэнор, – сказала она совершенно искренне.
– Я понимаю, что вряд ли был образцовым мужем, – начала он.
Но Алиса перебила его:
– Наше супружество началось с печальной ноты, Морган, и это не надо отрицать, но за последние месяцы в наших отношениях произошли большие изменения к лучшему. Ты согласен?
– Да, пожалуй, – ответил он. – Мне так хочется сделать тебя счастливой, Алиса!
От этого трогательного желания у Алисы на глазах показались слезы.
– Ты меня любишь, Морган?
– Люблю, – сказал он глухим голосом. – Больше, чем когда-либо мечтал полюбить.
– Значит, достаточно, – просто отметила она. – А раз ты меня любишь, то ничто не может помешать нашему счастью.
Он заглянул в глубину ее зеленых глаз и увидел там сияние любви. Он обнял ее и притянул лицо ее и нежно, призывно поцеловал.
– Не растревожь свое плечо, – и у нее вырвался горловой смешок, а он принялся вынимать шпильки из ее волос. – По-моему, Барон Уэллз этого бы не одобрил, Морган, – и она посмотрела потемневшими от страсти очами на такое любимое, такое красивое его лицо.
– Тогда знаешь, что мы сделаем, любовь моя? – прошептал Морган, нежными поцелуями осыпая ее шею.
– Что? – еще тише прошептала она.
– Мы не скажем ему ничего, – твердо закончил Морган. Он крепко прижал ее к своей груди и стал бережно и нежно ласкать ее, и они предались сладостной любви.