Текст книги "В сетях любви"
Автор книги: Адриенна Бэссо (Бассо)
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 21 страниц)
Глава 19
В последующие недели Алиса постепенно привыкала к новой для нее роли герцогини. Рэмзгейт-Касл весьма умело управлялся совместными усилиями Берка и миссис Кинли, и Алиса не вмешивалась, если не было явной необходимости. Вдовствующая герцогиня по-прежнему жила в замке. Морган и Алиса очень обрадовались, когда она предпочла остаться, отказавшись уехать в Лондон с Тристаном и Каролиной, где они собирались пробыть до конца бального сезона.
Алиса чувствовала, что отношения с Морганом становятся все лучше, но им еще далеко до полной искренности и беззаветного доверия, необходимых для совместного преодоления трудностей на протяжении всей жизни. Алиса всем сердцем любила Моргана, но на поверхность это прорывалось лишь при тех обстоятельствах, когда нельзя было сдержать эмоции. Истинные чувства Моргана оставались для нее тайной, но она знала, что волнует его, и в душе питала надежду, что со временем он полюбит ее по-настоящему. Потому основные ее помыслы были сосредоточены на проблемах, связанных с приближающимся рождением ребенка.
В то прохладное утро, в конце ноября, она сидела в гостиной и аккуратными стежками старательно вышивала распашоночку для младенца. Рядом с нею сидела Каролина, ненадолго приехавшая с Тристаном накануне вечером.
– Какие у тебя точные стежки! – заметила Каролина и осторожно прикоснулась пальцем к распашонке. – У меня не хватает терпения делать такие искусные стежки.
– Я понимаю твое удивление моим рукоделием, – откликнулась Алиса, держа на весу распашонку. – Но от пребывания в одиночестве возникает интерес к самым непривычным занятиям.
Каролина с сочувствием посмотрела на невестку:
– От бесконечного ожидания с ума можно сойти!
– Можно, – с готовностью согласилась Алиса. – Я сохраняю здравый рассудок лишь потому, что скоро все произойдет, – и она нежно погладила свой огромный живот. – Ради этого благого дела.
– Какого благого дела? – небрежно бросил Морган, входя в комнату.
Его глаза тут же остановились на Алисе, словно с одного взгляда он мог понять, как чувствует себя его жена. Лицо ее было нормального цвета, но немного утомленное, с чуть заметными кругами под глазами. И он подумал, что она плохо спала ночью.
– Ты хорошо спала? – заботливо спросил он.
– Прекрасно, – солгала она, пряча глаза.
– Надо было позвать меня, – посоветовал Морган и склонился, целуя жену в лоб. По тому, как она старательно избегала его взгляда, он понял, что она говорит неправду. – Я бы посидел с тобою.
– Не было причины беспокоить тебя, – тихо заметила Алиса и глубоко вздохнула, чтобы утихомирить нервы. Искусно держа тонкую иглу, она проткнула ткань распашонки, и в комнате повисла неловкая тишина.
– Каролина, где все утро пропадает твой беспутный муж? – спросил Морган, которому надо было куда-то девать накопившуюся в нем энергию. – Он же хотел после полудня ехать со мной в Чартер-Оукс. У лорда Эдмундза есть призовая кобыла, с которой он, возможно, захочет расстаться, если я сумею уговорить его на приемлемую цену.
– Тристан работает в хранилище с твоим секретарем, мистером Камероном, – ответила Каролина. – Я с удовольствием напомню ему о вашей поездке.
Она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь так поспешно, что Морган не успел ничего сказать.
Алиса неуклюже приподнялась в кресле и расправила затекшие мышцы спины. Морган тут же оказался около нее и сильными пальцами принялся массировать ей спину. Алиса благодарно охнула и прогнула позвоночник – мышцам стало легче.
– Чудесно, – простонала она. – С чего это сегодня утром у меня все ломит?
– Потому что ночью вы не отдохнули как следует, мадам, – пожурил Морган. – Надо было позвать меня.
– Мог бы зайти по собственному почину, – прошептала она.
Морган тяжко вздохнул, понимая, что она права. Надо было зайти и проверить, как она. Но дверь между их спальнями на ночь заперли, и в ближайшие несколько недель, как строго наказал домашний доктор, барон Уэллз, Морган должен спать в своей постели. Морган понял, что физическая близость с красавицей-женой недопустима, но он же достаточно владел собой, чтобы, успокаивая, просто обнимать ее и не превращаться в сексуально-невоздержанное животное.
Почему же он не зашел к Алисе ночью, когда услышал, как она мечется и беспокойно ворочается в постели? Потому что он трус, признался он себе с отвращением. Потому что его красивая, достойная, неповторимая жена каким-то образом, каким-то способом, несмотря на все преграды, проторила гладкий путь прямо в его сердце. А он был совершенно безоружен перед подобными ощущениями, не готов к возникшим чувствам. И от страха попасть впросак повел себя, как всякий трус. Стал держаться на расстоянии.
Отложив рукоделие, Алиса встала. Встретилась с ним глазами, и он, увидев в них страдание, бросился к ней. Привлек ее спиной к своей груди и обнял. Ее висок коснулся его губ, и он нежно поцеловал его, потом опустил голову ниже и потерся носом о ее шею.
– Прости меня, – прошептал он ей на ухо так тихо, что она не поверила услышанному.
Откинувшись, она наслаждалась ощущением от его сильных рук, обвивавших ее. Дотянувшись, погладила его пальцы, прижатые к ее вздутому животу.
– Я люблю тебя, Морган, – тихо призналась она.
Его руки еще сильнее сжались на ее животе.
– Я рад.
Она знала, что на лучший ответ нечего рассчитывать, но теперь почему-то даже и не расстроилась.
– А что ты еще наметил на сегодня, кроме уговоров лорда Эдмундза? – спросила она небрежно и сняла возникшую напряженность их чувств.
– Ха! – гоготнул Морган. – Мадам, вам же неведомо, каким прижимистым бывает лорд Эдмундз! Одолеть его в сделке, особенно при покупке лошади из его конюшен, – дело чести, а не просто добротный бизнес!
– Но если Тристан поедет с тобой, то мне жаль лорда Эдмундза. Схватиться с одним из вас – уже беда, а вдвоем вы вообще непобедимы. Несчастный, он и не знает, какой его ждет удар!
Морган улыбнулся, польщенный ее похвалой.
– Наверное, мы с Трисом и в самом деле грозная команда! Скажи, а у тебя какие планы на сегодня?
Алиса прошла к окнам и с тоской всмотрелась в залитый осенним солнцем сад.
– Думала в начале дня покататься верхом по южной луговине, затем бодрым шагом обойти сады и огороды и в конце дня пройтись по магазинам в деревне.
– Я понимаю, как тебе трудно из-за того, что круг твоих занятий теперь так ограничен, – покровительственно начал Морган.
– Сэр, у вас нет ни малейшего представления, чем все это было для меня, – перебила она, не одобряя его тон.
Он помолчал.
– Ты права, Алиса, – уступил он. – Я этого не знаю. Но я с удовольствием погулял бы сейчас с тобою по саду, если это тебе по силам. – Но, увидев, как засияло ее лицо, внес поправку: – Погуляем недолго. И оденься потеплее!
– Естественно! – весело откликнулась она и, позвонив Берку, попросила, чтобы ее служанка принесла шерстяную накидку и шляпу.
– Да, между прочим, сегодня на обеде у нас будет барон Уэллз, – сообщил он, помогая Алисе одеться.
И у нее поникли плечи.
– Морган, разве так уж необходимо, чтобы через день с нами обедал домашний доктор?
– Мне казалось, тебе нравится барон Уэллз, – сказал он, уклоняясь от вопроса, и благоразумно решил пока не говорить ей, что уже устроил все, чтобы врач пожил в Рэмзгейт-Касле до родов.
– Мне очень нравится барон Уэллз, – отбилась Алиса, – но меня нервирует, что он пристально следит за каждым моим движением. Морган, я же всего-навсего собираюсь родить! Я же не больна неизлечимо!
– Присутствие барона Уэллза на меня действует успокаивающе, – заявил Морган. – И я знаю, придет срок и мы все высоко оценим его помощь.
– Да, да, конечно, – нехотя согласилась Алиса. – Скажу повару, чтобы напек пирожков с яблоками, которые так любит этот барон. Пожалуйста, пойдем гулять, пока ты не выдумал какой-нибудь смехотворной причины, запрещающей нам выходить из дому.
Острая резь пробудила Алису от крепкого сна. Громко заохав, она попыталась сесть, но боль ударила снова. Глянув на нарядные, фарфоровые с золотом, часы над камином, отметила – два часа. После бодрящей прогулки с Морганом она зашла в гостиную. Почувствовав себя слишком усталой, чтобы карабкаться наверх, в спальню, она на несколько минут прилегла на диван.
«Должно быть, уснула», – рассудила она. Схватившись за край сиденья, сумела принять сидячее положение и спросила себя – уехали ли Морган с Тристаном в Чартер-Оукс. Острая боль вновь пронзила ее, и до ее сознания стала доходить суть дела. Неужели началось? Не может быть!
Алиса сидела, безмолвно борясь с нарастающей болью и дурнотою, и вдруг вошел Тристан.
– Хорошо, что ты проснулась, – сказал он приветливо. – Я из-за дел не смог поехать с Морганом и вот подумал, не перекусить ли нам вместе. Я уже заходил, но ты спала. Как джентльмен я решил побороть голод и дождаться тебя. Скажу Берку, чтобы немедленно подавали завтрак. Господи, Алиса, что с тобой?! – Голос у Тристана дрогнул, когда он увидел, как она, побелев, содрогнулась.
– Ребенок, Трис! – с трудом переведя дух, выдавила сквозь стиснутые зубы Алиса. – Я сейчас рожу. – Она обняла руками живот и побаюкала его, словно укачивая боль.
– Сейчас? Родишь сейчас? – у него округлились глаза от изумления. – Не может быть! Ведь слишком рано!
– Рано, Трис, – и страх показался в ее глазах. – Значит, какая-то беда со мной.
– Никакой беды, Алиса! – возразил он, успокаивая ее и злясь на себя за то, что взволновал ее своими бездумными словами. – Просто малютке кажется, что пора.
Подскочив, он задергал шнур колокольчика, вызывая Берка. Дворецкий тут же явился, и Тристан вздохнул с огромным облегчением.
– Берк, у герцогини началось, – спокойно сказал он дворецкому. – Приведите, пожалуйста, бабушку. – В этот момент Алиса издала стон. – Быстрее! – добавил Тристан.
Берк сочувствующим взглядом окинул Алису, покачивающуюся вперед-назад на самом краешке дивана, и сказал:
– Милорд, вдовствующая герцогиня уехала с визитом к священнику.
Тристан нервно взъерошил волосы.
– Верно. Забыл. И Каролина с ней уехала. Ну, позовите миссис Глиндон!
Хотя, по мнению Тристана, миссис Глиндон и бывала порою слегка полоумной, но в данный момент он крайне нуждался в помощи какой-нибудь женщины: вдруг и от миссис Глиндон будет прок.
– Миссис Глиндон сопровождает вдовствующую герцогиню, – сказал Берк, и у Тристана опустились руки.
«Только без паники! – призвал он себя. – Алисе надо, чтобы ты был спокоен».
– Берк, немедленно пришлите сюда Мейвис! – решил Тристан.
– Мейвис уехала вместе с миссис Кинли в деревню делать покупки на неделю, – произнес Берк, и по тому, как он опустил глаза, стало видно, сколь прискорбно ему говорить это.
– Черт бы подрал! Хоть кто-то из женщин есть в этом замке?! – почти заорал Тристан на Берка.
– Ради Бога, Тристан, не кричи на бедного Берка! Ведь он тут ни при чем!
Алису уже стала даже забавлять вся ситуация, но как раз тут и начались сильные схватки.
– Простите, Берк, – извинился Тристан. – Позовите, пожалуйста, Джанет.
Хоть и молода служанка Алисы, но у Тристана практически не осталось выбора. Джанет, по крайней мере, сумеет подготовить спальню и помочь Алисе с одеждой.
И Берк с совсем уж жалким видом пробормотал:
– Джанет отправилась в деревню вместе с Мейвис и миссис Кинли.
Тристан закусил нижнюю губу, чтобы не разразиться истерическим хохотом. «Полный абсурд!» – подумал он. Но громкий стон Алисы заставил его действовать. Тут же сказалась военная выучка и он громогласно скомандовал:
– Немедленно отправить лакеев с депешами к герцогу, барону Уэлзу, вдовствующей герцогине и Мейвис! Всем им явиться в замок без промедления! Я остаюсь с герцогиней до их прибытия!
– Слушаюсь, милорд! – воскликнул Берк и бросился исполнять приказ Тристана.
Тристан вернулся к дивану и смущенно склонился к Алисе.
– Как мне помочь тебе, Алиса? – спросил он ласково.
– Не знаю, Трис, – призналась она, учащенно дыша. – Может, мне пойти наверх?
– Да, хорошая мысль, – с готовностью откликнулся Тристан, довольный, что можно что-то предпринять. – Крепко возьми меня за руку, я помогу тебе встать.
Алиса сделала глубокий вдох и, схватившись за протянутую руку Тристана, подтянулась вверх. Тристан другой рукой тут же обхватил ее за талию, и они вместе медленно двинулись по комнате.
– Трис! – вдруг тревожно вскрикнула Алиса. Она глянула на пол, а потом ему в глаза. – Что-то странное происходит!
Ужас застыл в ее взоре, а он потрясение уставился на маленькое пятно на обюссонском ковре у ее ног.
Алиса впилась взглядом в лицо Тристана, избегая смотреть на пол.
– Это кровь? – наконец прошептал он.
– Нет… нет, не думаю, – ответила она, судорожно стараясь вспомнить что-нибудь – хоть что-то – о родах. – По-моему, прорвался плодный пузырь.
Тристан сделал глубокий вдох. «Нормально это? Или – жуткая беда?»
Не в силах больше выдерживать накал неопределенности, Алиса испуганно глянула вниз и, увидев ковер, в смятении вскрикнула:
– О, Боже мой!
– Что?! Что это, Алиса?! – неистово завопил Тристан. – Пошел ребенок?!
– Я испортила ковер, – захныкала она.
– Черт побери, Алиса! – возопил Тристан. – Не пугай меня так! Да пропади этот ковер пропадом!
– Не надо кричать, Тристан! – подала голос Алиса, задышав короткими всхлипами от нового приступа схваток. – Я же рядом!
– Извини! – он прижал ее и держал плотно, пока продолжались схватки, а потом, застенчиво улыбнувшись, заметил: – Ну разве мы не трогательная парочка!
– Да уж! – хохотнув, откликнулась Алиса, как только боль отпустила.
– С нашими темпами ты родишь уже на лестнице, – уведомил Тристан и, не раздумывая, поднял Алису на руки и вынес из гостиной.
– А ты уверен, что сумеешь добраться до верха? – спросила Алиса, когда он остановился у основания лестницы.
– Сомневаешься в моих мужских способностях? – ощетинился он, ловко переместил ее тяжесть и легко зашагал вверх по лестнице. Дойдя до второго этажа, спросил: – Тебе лучше?
– Настолько, что могла бы станцевать, – легкомысленно похвасталась она, и тут же острая боль навалилась на нее.
Тристан, повернув ручку, толкнул ногой дверь спальни.
– А у тебя милая комната, – сказал он, стараясь отвлечь ее внимание от боли.
– Погоди, Трис, – сказала Алиса, поняв, что он готов положить ее на кровать. – Отнеси меня в спальню Моргана. Хочу, чтобы наш ребенок родился на его ложе.
– Великолепная идея! – согласился Тристан и охотно исполнил ее пожелание.
Бережно усадив ее на край кровати, позвонил в колокольчик. Явился Дикинсон и в ужасе вытаращился на Алису, которая шумно дышала, вцепившись в одну из колонн кровати.
– Пришлите пару горничных помочь герцогине раздеться и подготовить комнату! – скомандовал Тристан камердинеру Моргана.
Когда появились служанки, Алиса уже сама могла отдавать распоряжения. Тристан ждал за дверью, беспокойно вышагивая по коридору, пока меняли постельное белье и переодевали Алису. Служанки помогли ей надеть чистую сухую ночную сорочку. Одна из них расчесала ей волосы и заплела их в косу. Когда Тристан вернулся, Алиса, обложенная подушками, сидела, нервничая, посреди огромной кровати.
– Выглядишь несравненно лучше, – сказал он, но сам по-прежнему был обеспокоен ее бледностью и горячо желал, чтобы Морган вернулся скорее.
Девушки-служанки уселись в дальнем конце комнаты, как две старые кумушки. Тристан понимал, что находиться сейчас возле Алисы не очень-то пристойно, но уйти не решался, и Алиса это видела.
– Не уходи, Трис, – тихо попросила она, взглянув наивно.
– Не уйду, – заверил он. – Побуду, пока Морган не приедет.
Томительно тянулось время, но никто не появлялся, с редкими интервалами продолжались схватки – некоторые резкие, иные послабее. Тристан рассказывал без умолку всякие истории из детства, о разных их с Морганом мальчишеских проделках, о чем угодно – лишь бы отвлечь мысли Алисы от тяжкого испытания, выпавшего на ее долю. Она была благодарна ему, с ним было легче переносить страдания, и во время схваток крепко держалась за его руки.
Спустя несколько часов во входной холл буквально вломился Морган. Доскакав до Чартер-Оукс в рекордные два часа, весь в пыли и поту, он был почти без ума от тревоги за Алису.
– Где жена?! – рявкнул он на Берка, когда дворецкий попытался помочь ему снять пальто.
Морган раздраженно отпихнул руки дворецкого и сам сорвал с себя пальто, рассыпав пуговицы по мраморному полу. Перескакивая через ступени, он оказался на площадке второго этажа раньше, чем Берк склонился над брошенным на пол пальто.
Морган распахнул дверь в спальню Алисы и обмер, увидев пустую кровать. Громко позвал Берка, потом Дикинсона и бросился по коридору, бормоча ругательства.
– Морган! – выкрикнул Тристан. – Мы здесь! Морган остановился посреди коридора и обернулся к своей спальне в полном недоумении.
– Трис?!
– Сюда, Морган!
– Какого черта ты здесь делаешь? – рванув дверь, крикнул Морган. – Не соблаговолишь ли сказать, где моя жена?
– Я здесь, Морган, – ответила Алиса с кровати. Он глянул на ее бледное, напряженное лицо и перевел дух. Стремительно подошел и обнял ее.
– Ну как ты, дорогая? – прошептал он, погладив ее по волосам. – Я торопился как мог.
– Началось, Морган, – выпалила она, и горло сдавило рыданье. В его объятиях она перестала сдерживать себя и поддалась страху. – Рано, слишком рано, Морган!
Морган прижал ее к своей широкой груди и поверх ее головы взглянул на брата.
– Где барон Уэллз? – мрачно спросил он.
– Несколько часов назад Берк послал за ним лакея. Думаю, доктор скоро будет здесь.
Тут же, обеспокоено кудахтая и суетясь, появилась Мейвис, а за нею по пятам – миссис Кинли.
– О, девочка моя, похоже, ребеночку не терпится родиться, – забормотала Мейвис, подходя к кровати.
Алиса отстранилась от Моргана, высвобождаясь из крепких объятий, чтобы видеть свою старую няню. Он позволил, но продолжал обнимать ее за плечи.
– Мейвис! – облегченно выдохнула Алиса. – Слава Богу, и ты здесь!
В ответ старушка ободряюще улыбнулась и узловатыми пальцами откинула пряди волос со лба Алисы.
– А зачем здесь такая толпа? – живо возмутилась Мейвис, и в дверях замешкались Берк с Дикинсоном, служанки переглянулись, а у Тристана лицо обрело нормальный цвет, и все зашаркали прочь. – Вы остаетесь? – спросила Мейвис Моргана.
– Да, – быстро ответил он. – Всех остальных я удалю, – но ему уже не пришлось повышать голос: остался лишь Тристан.
– Удачи! – сказал Тристан, пожимая руку Алисы на прощанье.
– Спасибо тебе, Трис! – сказала Алиса со слабой улыбкой. – Я так тебе благодарна! Не знаю, что бы я делала без твоей помощи.
– Трис, как только приедет барон Уэллз, сразу пошли его сюда! – сказал Морган, и Тристан, ободряюще улыбнувшись, вышел.
Алиса, откинувшись к подушкам, тяжело дышала. Мейвис налила холодной воды в таз и намочила в ней чистую простыню. Минуя Моргана, не склонного менять позу, она подошла к Алисе с другой стороны кровати и обтерла ей лицо.
– Очень больно? – спросила Мейвис.
Алиса прикусила нижнюю губу и, метнув взгляд на напряженное лицо Моргана, уклонилась от истины, сказав «нет».
– Попробуй отдохнуть, – посоветовала Мейвис. – Позже тебе понадобятся все силы.
Взглянув на два дорогих ей лица, Алиса тяжело вздохнула. «Как мне отдохнуть, если почти без перерыва все тело корчится от цепких, резких болей?» – подумала она.
– Нельзя ей дать что-то против болей? – спросил Морган у Мейвис, встревожено наблюдая, как Алиса скрежещет зубами в очередном приступе схваток.
– Нет, – ответила Мейвис. – Обычно при родах ничего не дают. Может, у доктора что-нибудь и есть, но на это не надо рассчитывать.
– Со мною все будет в порядке, Морган, – заявила Алиса, когда боль поутихла. – Ты, правда, хочешь остаться? Мне говорили, что роды – неприглядное зрелище.
– А я хочу остаться, – настойчиво проговорил Морган с решительным видом.
– Буду рада, с тобой мне спокойней, Морган, – прошептала благодарная Алиса.
Глава 20
На протяжении всей долгой ночи мучилась Алиса. Морган не отходил от нее, стараясь, как мог, поддержать ее и успокоить. Никогда в жизни он не чувствовал себя таким беспомощным, как теперь, наблюдая за ее отчаянными усилиями дать жизнь их ребенку.
К утру Алиса стала засыпать урывками, и барон Уэллз смог наконец убедить Моргана оставить ее ненадолго и что-нибудь перекусить. Морган нехотя согласился, но из спальни уйти отказался. Он задумчиво сидел у столика в углу комнаты и машинально жевал, не ощущая вкуса пищи, то и дело обращая унылый взор к кровати, где дремала его молодая супруга.
Лицо Алисы лишилось красок и волосы взмокли от пота. Она заметно ослабела, жестокие схватки высосали из нее все силы. Барон Уэллз обеспокоено потрогал ее горячий лоб и встревожился. Опытными руками он бережно ощупал сверху донизу живот Алисы, тяжело вздохнул и зажмурился.
Стоя напротив доктора, молилась Мейвис, беззвучно шевеля губами. Ей было страшно – Алиса мучилась так долго, – а изменений к лучшему очень мало.
– Сделайте же что-нибудь! – прошептала Мейвис барону. – Ведь так она долго не протянет.
– Я знаю, – нехотя согласился барон. – Поговорю с герцогом.
Морган всполошился, когда к нему подошел врач.
– Что-то неладно? – сразу спросил он, не дожидаясь слов барона.
– Неверное положение плода, – объяснил барон Уэллз. – Бывает, что в подобных случаях плод сам поворачивается. Я надеялся, что это и произойдет. Не произошло.
– И что вы можете сделать? Барон Уэллз откашлялся.
– Боюсь, Морган, не много. Могу постараться спасти одного из них, – и барон тяжко вздохнул. – Вам решать – кого.
– Мою жену или моего ребенка?! – гневно откликнулся Морган, и сердце его полоснула боль. – Вы ждете, чтобы я сам выбрал кого-то из них?!
– Другого выхода нет, – подтвердила Мейвис, подойдя к ним. – Объясните ему!
– Я мог бы попытаться повернуть плод, – признался барон Уэллз. – Если я сумею сдвинуть его в правильное положение, то герцогиня сможет разродиться.
– Вам приходилось делать это прежде? – спросил Морган, хватаясь за слабую надежду, предложенную доктором.
– Нет, – признался барон Уэллз. – Обязан сказать вам, Морган, что риск велик. Может случиться, что я больше наврежу, чем помогу.
Морган отвернулся и незрячим взглядом уставился на ревущее пламя камина.
– Мейвис'/! – хрипло воззвал он.
– Это – единственный шанс для них обоих, ваша светлость, – сразу отозвалась Мейвис. – Посмотрите, какая она стала слабенькая! Если мы промедлим еще, у нее совсем не хватит сил на потуги. Пусть доктор попытается – разрешите!
– Хорошо, – согласился Морган спокойным голосом, скрывшим полное смятение в его душе.
– Вам придется держать ее, Морган, – сказал барон Уэллз.
Вымыв руки горячей водой, он, волнуясь, откинул простыню с тела Алисы. Потом кивнул Моргану, и тот, склонившись над спящей женой, взял ее за запястья. Закинув руки ей за голову, он крепко прижал к кровати и ласково прошептал:
– Алиса, дорогая, ты меня слышишь?
Веки Алисы встрепенулись, и она повернула голову на звук знакомого голоса.
– Морган, – хрипло отозвалась она и облизнула пересохшие, запекшиеся губы. – Уже все?
Он внутренне содрогнулся от слабости в ее голосе, но на лице его это не отразилось.
– Почти, – мягко ответил он. – Надо немножко помочь ребенку. Постарайся, дорогая, быть спокойной. Барон Уэллз сделает, что может.
– Хорошо, – ответила она доверчиво.
И тут же ее пронзительные крики заметались по комнате – барон принялся двигать плод.
– Морган! – кричала она, и тело ее билось в агонии, извиваясь от кинжальных ударов боли. – Что он делает со мной?! Останови его, умоляю! Заставь прекратить, прошу!
Барон Уэллз действовал как можно быстрее, не обращая внимания на крики. Моргану глаза жгли слезы от воплей Алисы, умолявшей прекратить пытку. Алиса рвалась и билась от невыносимой муки, глаза ее остекленели от боли. Морган хотел уже крикнуть доктору, чтоб перестал, но его опередил барон Уэллз.
– Кажется, сделал! – победно воскликнул он и, стерев рукавом капли пота со лба, поднял голову.
Алиса внезапно обмякла, тело ее безжизненно замерло.
– Алиса! – в страхе выкрикнул Морган. Мейвис дотронулась до него и сказала:
– Она просто в обмороке, ваша светлость. Пусть передохнет немного, а затем мы приведем ее в чувство.
Алиса сама пришла в сознание от сильного приступа схваток.
– Надо потужиться, – сказал ей барон Уэллз. – Плод теперь в нормальном положении и ребенок может пройти через родовые пути.
Алиса, последовав совету, стала набирать воздух и тужиться, кряхтя и сжимая руки Моргана. Внезапно все произошло быстро – от сильной потуги ребенок наконец выскользнул из тела Алисы. И комната огласилась возмущенным криком закатившегося в плаче младенца.
Слушая громкие вопли крошечного существа, Морган думал, что прекраснее звуков он в жизни не слыхал.
– Девочка! – радостно выкрикнул барон Уэллз, перерезая пуповину. Затем он положил малышку в подставленные руки Мейвис.
– Девочка, – повторил ошеломленный Морган. Подняв Алису на руки, прижал ее к сердцу. Все. Ребенок родился благополучно. Алиса выжила. И Морган молча вознес благодарственную молитву.
– Не верится, – слабо пробормотала Алиса. – С ней все в порядке?
Морган глянул на жену и расплылся в улыбке от уха до уха.
– Голосок у нее в полном порядке, – ответил он.
– Она – полное совершенство, – провозгласила Мейвис, передавая в руки Алисы омытое дитя.
– О, какая! – прошептала Алиса и захлебнулась от чувств, увидев дочь впервые.
Морган, вне себя от счастья, обвил их обеих руками, заключив в единое объятие.
– Такая крошечная! – заметил Морган, осторожно потрогав лобик малышки.
– Ведь ты не разочарован, Морган, да? – спросила озабоченно Алиса.
– Разочарован? – Морган в изумлении взглянул на жену.
– Тем, что это не мальчик?
– Боже правый, нет же! – искренне ответил он. Взяв малышку из рук Алисы, Мейвис сунула ее Моргану:
– Вот! Займитесь ею, а я пока займусь леди Алисой.
Морган негнущимися руками осторожно принял ребенка и начал укачивать, потом неуверенно посмотрел на барона Уэллза и спросил:
– Так хорошо?
– Прекрасно! – ответил доктор, улыбнувшись. – Только чуть поближе к себе! И как следует поддерживайте головку и шейку!
Морган еще бережней прижал малышку к своей груди. И с полным изумлением увидел, как она, довольная, привалилась к нему и сладко зевнула. Его отвлек громкий стук в дверь, и он, заметив, что Мейвис и барон Уэллз хлопочут около Алисы, выкрикнул:
– Войдите!
От неожиданности девочка вздрогнула, всхлипнула, но не расплакалась, а открыла глазки и с любопытством уставилась на красивое лицо отца. И в этот момент Морган влюбился в свою крошечную дочку.
– Прошу прощения, что так вторгаюсь, – неуверенно начала вдовствующая герцогиня, появившись в дверях, – но мы так волновались, и мне послышалось… О, Морган! – пораженная вдовствующая герцогиня с умилением воззрилась на внука, гордо державшего свое дитя.
– Входите, бабушка! – пригласил Морган. – Вы тоже, Трис, Каролина! Хочу вас кое с кем тут познакомить! – Морган с важным видом пошел навстречу, чтобы показать им малышку.
– Какое чудо! – проворковала вдовствующая герцогиня и нежно погладила по головке ребенка.
– Так кто это, Морган? – спросил Тристан. – Мальчик или девочка?
– Конечно, девочка! Разве сам не видишь, Трис? – ответил Морган горделиво.
Каролина с Тристаном, переглянувшись, улыбнулись.
– Поздравляем, Морган! – приветливо сказала Каролина. – А как Алиса?
– Отдыхает, – подойдя, сообщил бодрый барон Уэллз. – Она совершенно измотана, но со здоровьем все в порядке. Слава Богу, нет никаких признаков горячки, но тем не менее ближайшие несколько дней я не спущу с нее глаз.
– Дай подержать малышку, Морган, – попросила вдовствующая герцогиня.
Морган нехотя отдал ей дочь, с удовольствием отметив, как та беспокойно завозилась, когда ее забирали из рук отца.
– Чистый ангел! – восхитилась вдовствующая герцогиня. – По-моему, у нее твой подбородок, Морган. А нос – мой. Точно, мой нос!
– Чудненькая! – прочирикал Тристан. – Морган, спустись вниз и сообщи всем радостную новость! Ведь Берк и миссис Кинли все ночь ужасно переживали.
Морган молча кивнул и пошел взглянуть на Алису. Склонившись к ней, поцеловал ее в лоб и прошептал:
– Отдыхай, дорогая, я скоро вернусь.
Вдовствующая герцогиня уселась в кресло, поближе к камину, и не пожелала присоединиться к остальной компании, хотя ее звали. Предпочла компанию своей правнучки. С обожанием неотрывно смотрела на девочку и отказывалась укладывать ее в кроватку, пока сама не укачала. И только потом покинула спальню.
– Ты уже думала, как назвать нашу дочурку'. – спросил Морган Алису. Убрав с кровати тяжелый поднос с остатками ее ужина, он присел на одеяло.
– Можно назвать ее Кэтрин, – ответила Алиса, посмотрев на кроватку, где мирно спала малышка.
– Кэтрин, – произнес Морган, широко улыбаясь. – Ты, конечно, знаешь, что это – первое имя моей бабушки.
– Да. Бабушке будет приятно?
– Она будет вне себя от радости! – воскликнул Морган. – Ты же видишь, она души не чает в ребенке. А если назвать девочку ее именем, она ее совсем избалует.
– Отлично. Я за то, чтобы мою дочь баловали, – решительно заявила Алиса. – Итак, Кэтрин! А второе ее имя будет Элеонора – в честь моей мамы.
Спустя три недели после рождения, холодным декабрьским утром, в часовне замка Рэмзгейт-Касл крестили Кэтрин Элеонору Эштон. Тристан и Каролина стояли, гордые тем, что они – крестные отец и мать ребенка. Вдовствующая герцогиня настояла, чтобы девочка была у нее на руках на протяжении почти всей – недолгой – церемонии. А Морган ворчал, что этак все затянется до вечера, чем и рассмешил Алису.
– Уж очень ты трясешься над Кэтрин! – посмеиваясь, сказала Алиса Моргану позже, взяв кормить дочь. – Что же ты будешь делать, когда она станет взрослой и к ней начнут ходить поклонники?
– Господи! – произнес заметно побледневший Морган. – Эти озабоченные петушки – к нашей дочери?! Хочешь, чтобы я преждевременно поседел?
Алиса громко расхохоталась, забавляясь его явной тревогой.
– Теперь женщины предстают перед вами совсем в ином свете, не так ли, ваша светлость?
– Да, похоже, так, – согласился Морган, со счастливой улыбкой глядя, как жена кормит грудью дочь, а в душе у него бушевала буря.
Любовь к Алисе крепла с каждым днем, порою полностью одолевая. Но он еще колебался. Уже сердце отдал, но не решался сказать об этом вслух. Он ликовал и опасался. Ведь Алиса верила, что он женился ради ребенка, а теперь еще и видела, как он обожает дочь. Поэтому он и боялся, что Алиса неверно поймет его признания. Однако Морган не желал неправильных истолкований глубины и силы своего чувства к ней. И он настороженно ждал благоприятного момента, чтобы открыться ей.
– Как у тебя дела с подготовкой к рождественским праздникам? – спросил Морган, умело забирая полусонную малышку у Алисы. Пристроив дочку у плеча, он стал расхаживать неспешно, чтобы она спокойно усвоила пищу.