Текст книги "Времена года. Ich will (Однажды в Гейдельберге) (СИ)"
Автор книги: Under Queer Sky
Жанр:
Слеш
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
В настоящее время фразу используют, чтобы подчеркнуть негативный результат необдуманных действий.
Источник: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Сон_разума_рождает_чудовищ
***
«Нэнька» – русская транскрипция выражения «ненька Україна» (укр.), то есть мать (архаичное слово, скорее «матушка») Украина в переводе на русский.
***
Willst du mich heiraten? (нем.) – предложение создать семью. В русском языке нет гендерно нейтрального аналога. Есть только предложение выйти замуж, которое делает мужчина женщине.
Ich will (нем.) – я хочу. Положительный ответ на сделанное предложение руки и сердца.
***
Лицо и сердце. (Ин) ихтли ин йоллотл – лицо, сердце, личность. Ихтли (лицо) указывает на основной аспект «я», символом которого является лицо. Йоллотл (сердце) выражает динамизм человеческого существа, которое ищет и страстно желает. Этот часто упоминающийся для человека дифразизм мы находим также при рассмотрении идеала воспитания нагуа: мудрые лица и сердца, твердые как камень (ихтламати йоллотетл). Высшая степень человеческого совершенства достигается тогда, когда бог, войдя в сердце человека (йолтеутл), делает человека художником, с «сердцем, обожествляющим вещи» (тлайолтеувиани).
(http://mesoamerica.narod.ru/nahua_philosophy11.html)
***
Сконать (укр.) сконати – сдохнуть.
========== Иллюстрации в стихах ==========
***
Много лет я летать учился
для охоты на перья радуги.
Я ищу их в долинах вспаханных,
подбираю средь гор ненастных.
Я забросил старые песни,
чтоб услышать ручей в тумане,
за змеей наблюдать неузнанным,
разыскать след пугливой птицы.
Чрез добычу смотрю на небо.
Сквозь дожди и ветров дыханье
на закате, меж звезд всходящих,
свет Земли я, безмолвный, вижу.
30.07.2017
***
Я помню
Кленовые листья
Другую страну
Иное небо
Лица прохожих
Не похожие на мое
Крики птиц
Вечером на закате
Я помню
26.09.2017