355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шахразада » Страсть принцессы Будур » Текст книги (страница 3)
Страсть принцессы Будур
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 03:09

Текст книги "Страсть принцессы Будур"


Автор книги: Шахразада



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Макама четвертая

В спокойствии и неге текло время, и вот наступил праздник – День Трона. Говорят, День Трона стал праздником благодаря первому из царей Ай-Гайюры, Фархаду Справедливому.

Был он, конечно, не справедлив, но жесток, не мудр, но горд. И тем не менее именно ему прекрасная страна Ай-Гайюра, богатая и процветающая, обязана своим рождением. Кровавой бурей прошел Фархад Справедливый по владениям соседей. Под копытами его конницы оказывались деревни, горящие города. От рук его лазутчиков погибали шахи и визири. Но страна, которую он сшил из кусков, словно портняжка, не только не распалась – наоборот, становилась все сильнее. Фархад дал приют всем, кто хотел начать новую жизнь. Были здесь и младшие сыновья, которым не на что было рассчитывать в родительских домах, были беглые рабы со всего мира, были и откровенные негодяи. Но негодяй – не профессия, и очень скоро эти люди понимали: или становишься достойным человеком, обзаводишься ремеслом и домом, или очень быстро покидаешь гостеприимную на первый взгляд Ай-Гайюру.

Да и преемники Фархада Справедливого были ему под стать. Больше сотни лет цари держали страну в страхе. Но люди жили, богатели, рожали детей, радовались внукам. И со временем страна Ай-Гайюра стала такой, какой знали ее все соседи – изобильной, спокойной, гостеприимной. А царя Ай-Гайюры Шахрамана соседи звали Достойным – и при том совершенно не кривили душой.

Вот потому праздник Трона всегда собирал визирей и вельмож, властителей сопредельных государств и стран, что лежали далеко от границ прекрасной Ай-Гайюры. Столица в этот день была украшена драгоценными коврами – ими устилали улицы, их вешали на стены домов. Отовсюду слышалась музыка, и жители чувствовали себя хозяевами огромного, празднично убранного дома. А какие яства придумывали пекари и повара! Говорят, даже пышные лепешки с горьким сыром и сладкими фигами хлебопек Разван изобрел для праздника Трона!

Об этих лепешках в стране складывали настоящие легенды. Говорили, что вкусивший их всегда остается молодым, что стоит только некрасивой девушке съесть такую лепешку, как она превращается в красавицу, да к тому же желанную всем женихам. Говорили также, что хлебопек Разван продал душу самому Иблису, только бы научиться печь такие лепешки. Но сам Разван лишь усмехался, услышав эти слова. Он-то знал, что в лепешках никакой тайны нет. Просто человек, когда месит тесто и режет сыр, должен думать о самом лучшем в своей жизни, радоваться каждому дню, каждому солнечному лучу, каждой малой радости. И тогда даже простая лепешка станет волшебной – она подарит радость всем, кто вкусит ее, наделит частицей счастья.

Одним словом, празднику Трона радовались в стране Ай-Гайюра все. Давно уже этот день стал негласными смотринами – юноши искали себе невест, а девушки выбирали самых достойных из женихов. Ибо не одной лишь любовью крепки семьи в стране Ай-Гайюра, но уважением друг к другу, радостным трудом во имя счастья тех, кто с тобой рядом. Об этом обычае знали и владетели сопредельных стран – ведь у них тоже были дети и внуки, а составить достойную партию сыну властителя не может девушка из семьи водоноса. Вот потому праздник Трона всегда был и днем сватовства.

На это и рассчитывала Алия. Но полагаться на случай она не могла – ибо мудр не тот, кто лишь ожидает помощи Аллаха, а тот, кто, полагаясь на одобрение его, неустанным трудом приближает свое счастье.

Вот поэтому прекрасная царица и разослала гонцов в те страны, где, как она знала, подрастали дочери, внучки и племянницы царей, высшей знати и магарадж. Алия задумала устроить во дворце необыкновенный праздник с огненными забавами, факирами и фонтанами. Она надеялась, что среди прекрасных гостий ее сын сможет выбрать себе невесту, и тогда жестокий приказ, который царь Шахраман собирался отдать в конце праздника, так и не прозвучит. Да, царица сердилась на сына, но все же не хотела, чтобы сын и отец стали врагами. Не хотела она и того, чтобы сын сам себя сломал, подчинившись суровому отцовскому слову.

Вот потому прекрасная Алия буквально сбилась с ног в последние перед праздником недели.

Дворец преобразился. Необыкновенной красоты ковры устилали все покои, роскошные шелковые занавеси колыхались от малейшего ветерка. Дворцовый сад сиял тысячами великолепных цветов. Кладовые ломились от яств и напитков. От изумительных ароматов сластей сошли с ума даже пчелы в округе… Музыканты со всех уголков столицы были рады принять учтивое приглашение царицы Алии скрасить досуг гостей в праздничные дни.

Не радовался предстоящему празднику только принц. Вернее, он даже не думал о нем. Накануне праздника вместе с конюхами отправился Кемаль купать лошадей в далеком озере. Появился в своих покоях за полночь и без сил упал на постель.

Когда взошло солнце, и наступил самый радостный день в году, принц Кемаль глубоко спал. Ему не снились сны, его не тревожили предчувствия. Вместе в первыми солнечными лучами в его покоях появилось и сиреневое облачко – это джинния Маймуна решилась потревожить принца.

Долгие недели она странствовала по свету, чтобы найти самого черствого и сухого юношу. Повидала многих – и бесчестных, и расчетливых, и злых, и жестоких. Но все они жили чувствами, за что-то сражались, пытались в своей жизни чего-то добиться.

И лишь Кемаль – сильный и умный, умелый и талантливый – жил, ни о чем не задумываясь. Он ничего не хотел, ничего не добивался. Так плывет по бурному потоку тяжелое бревно – его покачивает, но оно неторопливо движется к далекой и неизвестной цели. Одним словом, не нашла Маймуна во всем свете юноши холоднее, чем наследник страны Ай-Гайюра.

И в этот утренний час она появилась, чтобы убедиться в правильности своего суждения. Джинния уже облетела весь дворец, порадовалась вместе с его обитателями, поучаствовала в предпраздничной суете. Только в покоях принца царила тишина. Так мог вести себя лишь человек равнодушный. И джинния убедилась, что более подходящего ей не найти.

Дело было за малым – отыскать такую же девушку. Красотой и умениями, талантами и знаниями она должна была как две капли воды походить на Кемаля и быть такой же сухой и равнодушной.

Каким же окажется огонь любви, если его удастся разжечь в этих двух холодных сердцах?!

И джинния унеслась в старинную башню – ждать вестей от любимого Дахнаша.

Макама пятая

Далеко-далеко на востоке, там, где из бескрайнего Великого моря встает солнце, раскинулась на островах прекрасная страна Канагава. Назвали ее так в честь сильной и бесконечно мудрой девы-охранительницы, что стояла на страже покоя каждого из жителей уже не одно столетие.

Посредине же самого прекрасного из островов высилась гора Хорай, обитель бессмертных небожителей и мудрецов. А у подножья горы стоял императорский дворец дивной красоты и совершенства.

Островной страной Канагава правил в те дни могущественный император рода Фудзивара, Такэтори. И любимой женой императора была не дочь знатного рода, не наследница многих поколений богатеев, а прекрасная Комати – непревзойденная поэтесса и рассказчица.

Откуда она родом, кем были ее родственники – оставалось тайной для многих. Об этом никогда не говорила и она сама, даже не рассказывала своей дочери историй о бабушке или прабабушке. Когда малышка засыпала, ей рассказывали замечательные сказки о Кагуя-химэ, лунной фее, что родилась среди густых девственных бамбуковых лесов.

Короткими зимними днями девочка слушала завораживающие истории о сказочном герое Момотаро, родившемся из персика, а вечерами у огромного очага кормилица ей рассказывала о Кури-химэ – лесной фее, что прячется в каштановой роще. Так и росла Ситт Будур – в любви, окруженная сказочными героями. А когда стала старше, на смену сказкам пришли танка, изумительной красоты и мудрости стихи-песни, что повествовали о великом и малом, забавном и волнующем. Мать воспитывала принцессу настоящей хозяйкой трона и страны – и девочка выросла сильной, уверенной в себе и решительной.

А потому слезы выступили на глазах у Ситт Будур, когда она услышала от отца и матери, что они присматривают ей достойного жениха.

– Почему я должна выходить за кого-то замуж, отец? Мама?

– Потому что ты выросла, тебе уже исполнилось семнадцать. А в этом возрасте все принцессы рода Фудзивара должны найти себе пару. Ведь ты же хочешь полюбить? Хочешь быть любимой?

– Конечно хочу! Но почему я должна выходить замуж?

– Таков закон нашего древнего рода!

– Но отец, мама, вспомните себя – ведь вы же сначала полюбили друг друга, потом долго странствовали, чтобы обрести друг друга, а потом уже стали мужем и женой…

– Но малышка, ведь ты же принцесса! А твоя мама…

И тут император замолчал. Потупившись, молчала и прекрасная Комати. В северных покоях дворца повисла недобрая тишина. Ее нарушил строгий голос императора:

– Откуда ты знаешь о странствиях?

– Отец, вспомни – это же в твоих покоях к стене прибиты два истертых посоха. Когда я была совсем маленькой, кормилица мне рассказала чудесную историю, почти сказку, о том, как ты из опочивальни услышал танка, произнесенные женским голосом. Тебя так заворожили эти строки, что ты выскочил из покоев, взяв с собой лишь тончайшую рисовую бумагу и кисти.

Улыбка тронула губы прекрасной Комати.

– Да, твой отец тогда был так молод… И так решителен! А что еще рассказывала тебе кормилица?

– Она говорила, что отец услышал твой голос, словно ты была заточена в высокой башне среди отвесных ущелий. Отец вернулся, взял с собой посох, на два дня еды и отправился в горы… Он поднялся к самому убежищу небожителей, но тебя там не нашел. Тогда он спустился к морю, нанял джонку и два года странствовал по землям и морям, чтобы найти тебя и еще раз услышать прекрасные танка, что произносила ты в то утро.

Теперь улыбался и император.

– Да, почти так все и было. Правда, любимая?

Императрица в ответ лишь качнула высокой прической. Но глаза ее были полны печали, было заметно, что мысли Комати где-то очень далеко.

– Вот и я так хочу! Хочу проснуться от прекрасных стихов и в поисках поэта обойти полмира. Но найти его, единственного! И пусть он будет не императором, не принцем… Да кем угодно!!! Я хочу, чтобы к нему потянулась моя душа так же, как твоя душа, отец, потянулась к душе моей прекрасной мамы.

И Ситт Будур выскочила из комнаты.

– Что мы наделали, любимый! Этой девочке никогда не найти того, единственного!..

– Почему ты так думаешь, прекраснейшая?

– Потому что она вбила себе в голову, что надо обойти полмира… А ведь иногда любовь ждет тебя за поворотом коридора… У очага в дворцовой кухне…

Мимо воли голос Комати потеплел.

– Да, не знаю, как бы жил дальше, если б в тот зимний вечер не спустился за саке…

– Или если бы послал за ним кого-то из слуг… Например, моего мужа Тонзо…

– Забудь о прошлом, родная. С той самой минуты, как я тебя увидел там, у очага, ты стала для меня единственной. Я помню как сейчас – ты снимала котел с кипящей водой… И негромко напевала ту самую танка, о которой говорила наша дочь…

 
Духом светел и чист,
не подвластен ни грязи, ни илу
лотос в темном пруду –
и не диво, что жемчугами
засверкала роса на листьях!..[5]5
  Здесь и ниже танка Ёсиминэ Мунэсада (816–890). Перевод А. Долина.


[Закрыть]

 

– Нет, любимый, – возразила императрица. – Это были весенние стихи… Я тоже помню тот безжалостный день. На кухне плиты пола обжигали холодом ступни – ведь гэта служанкам низшего ранга твой отец носить не позволял… И помню, что я грелась мыслями о весне и стихами о ней. Вот этими:

 
Капли светлой росы,
словно жемчуг на нежно-зеленых
тонких ниточках бус, –
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…
 

Император тоже хотел возразить, но потом передумал. Для него важно было стереть печаль с лица любимой жены. И он поднялся с подушек, подошел к Комати и нежно поцеловал ее.

Для императора Такэтори жена всегда была светочем и радостью. Вот и сейчас он почувствовал, как нарастает в нем счастливое возбуждение. Он желал ее точно так же, как возжелал, когда увидел босоногую красавицу с огромным котлом в руках. И точно так же, как тогда, ему было все равно, кто перед ним – служанка или императрица. Он знал лишь, что она – единственная, властительница его грез и любовь всей жизни.

Комати ответила на его поцелуй с не меньшим жаром. Любовь, которой не один день, а с десяток лет, подобна выдержанному вину. И вкус ее нежнее, и букет тоньше. Да, сейчас и император, и его жена прекрасно знали, что последует дальше. Но радовались мгновениям страсти, наверное, даже больше, чем в тот день, когда впервые смогли остаться вдвоем.

Императрица легко поднялась навстречу мужу. Воспоминания увлекли ее в те дни, когда она была лишь служанкой в кухне, а Такэтори – сыном владыки, великим принцем… Ей вспомнился тот чудовищный котел с кипящей водой, вспомнилось и обожание, вспыхнувшее в глазах наследника.

Тот огонь вспыхивает в глазах императора и сейчас, когда великие боги даруют императорской чете уединение.

Комати взяла мужа за руку.

– Пойдем, милый. Все уже готово.

– Что ты приготовила, волшебница?

– Ты же сам вспомнил тот холодный зимний день и кипящую воду… Нас ждет фуро[6]6
  Фуро (или офуро) – баня. Чаще бочка, наполненная очень горячей водой.


[Закрыть]
.

Император улыбнулся.

– Фуро вместе с тобой… Это наслаждение.

Уютные покои Комати встретили императратора нежным ароматом жасмина – крохотный кустик, некогда посаженный в чудовищной каменной вазе, разросся, и теперь закрывал почти всю стену. Словно насмехаясь над природой, жасмин цвел два раза в год. Комати объясняла это чудо только тем, что в триаде Огня всегда были волшебники, прекрасно понимающие и растения, и животных.

Тонкая перегородка отделила весь мир – наконец они остались вдвоем. Не император с императрицей, а просто двое нежно любящих друг друга людей.

В комнате для омовений словно стоял туман – поднимался пар от горячей воды.

Комати сбросила одеяние, и теперь на ней была тончайшая рубашка, которая лишь подчеркивала изящество ее фигуры. Император не стал медлить. В дальнем углу остались церемониальные одеяния, а рядом с огромной деревянной чашей сплелись два тела.

Поцелуи Такэтори становились все настойчивее. Он старался оттянуть миг, когда придется разомкнуть объятия. Но Комати шепнула:

– Идем, любимый…

Прошел уже не один год совместной жизни, но сознание того, что она по-прежнему желанна, наполняло ее волшебной силой. Она стянула через голову рубашку и шагнула в блаженный омут горячей воды.

– Иди сюда, мой император. Места хватит для двоих…

Такэтори шагнул в горячую воду. На миг замер, давая Комати возможность полюбоваться его прекрасным телом – по-юношески стройным, источающим мощную, зрелую силу. Чаша для омовений была очень велика – в ней вполне можно было и сидеть, и лежать. Такэтори вытянул ноги так, что бедра жены оказались зажаты между ними. Она чуть свела ноги, и ее колени показались над поверхностью воды.

Обжигающая вода, казалось, проникла в ее кровь – Комати была словно объята огнем. Ее тело жаждало отдаться на милость победителя. Ей хотелось ощутить горячий жезл любви в своих ладонях, а потом и вкус страсти на губах… Она наслаждалась тем, что этот мужчина, самый прекрасный и мудрый из всех мужчин страны Канагава, ее муж.

Сладкая дрожь волной пробежала по ее телу. Комати упивалась каждым мигом, радовалась охватившему ее возбуждению. Она мягко коснулась себя между ног, но Такэтори перехватил ее руку и положил себе на грудь.

– О нет, моя милая. Честь ласкать тебя принадлежит мне!

– А что же буду делать я? – лукаво спросила императрица.

– Ласкать меня. Вода горяча, но жар твоего тела куда горячее. Я хочу насладиться тобой.

Эти слова приводили ее в восторг. Иногда она ловила себя на странной мысли: она не верила, что этот прекрасный мужчина, властелин империи – ее муж. Иногда она чувствовала себя рядом с ним маленькой и робкой. Но только не тогда, когда открывала перед ним свое тело. Не тогда, когда ласкала его. В такие моменты она была сильной и бесстрашной, как тигрица.

Горячие ладони мужа скользили по ее телу, не обделяя вниманием ни единой впадинки. Вода касалась кожи словно нежнейшие шелковые простыни.

Постепенно ласки становились все жарче, тела все сильнее открывались друг другу. Комати видела, как возбужден муж. Именно это возбуждение рождало жар в ее крови, передавалось чреслам, заставляло придумывать все более изощренные ласки, разжигало в ней страсть все сильнее и сильнее.

Комати привстала, чуть сдвинулась вперед и вновь опустилась в воду. Но теперь она оседлала мужа, чувствовала его в себе. И наслаждалась тем, как близки они в это мгновение.

Такэтори застонал, прижал ее к себе и зарылся лицом в ее груди. Он целовал ее неистово, упиваясь нежностью кожи и тем возбуждением, что охватило сейчас их обоих. Движения его становились все увереннее. Им в такт приподнималось из воды тело его жены.

И наконец сладкий стон вырвался из ее сомкнутых уст. Словно в ответ на наслаждение жены, взорвался страстью и сам Такэтори.

Макама шестая

– Но что же мы все-таки будем делать с нашей дочерью? Неужели позволим ей и дальше мечтать о единственном мужчине, которого, надеюсь, ей суждено встретить?

Императрица завернулась с теплое полотно и обернулась к мужу. Солнечный свет облил тело Такэтори, и Комати вновь залюбовалась мужем: изумительный профиль, сильные руки, мудрые глаза, совершенная фигура. Да, много лет прошло, но это по-прежнему был мужчина ее жизни.

– Боюсь, о повелитель, что наша дочь от нас обоих унаследовала это желание. Ведь и ты мечтал о единственной, и я грезила о мужчине, лучше которого в жизни не найду.

– Неужели среди принцев и сановников не найдется этот единственный?

Комати села поудобнее и улыбнулась мужу.

– Ты так и не понял… Ей нужен не мужчина… Ей нужно ради него что-то сделать… Понимаешь? Как-то заслужить его любовь – или отдать все силы, чтобы на это чувство ответить… Ведь она с горящими глазами говорила именно о странствиях!..

– Но это же еще хуже! Не можем же мы своей монаршей волей отправить в путешествие какого-нибудь принца, чтобы она бросилась в погоню за ним, пытаясь обрести свою большую любовь… И не можем повелеть уехать дочери только для того, чтобы за ней потянулась вереница женихов? Это против всех обычаев!

– Любимый, а разве наш брак был не против обычаев? Вспомни, сколько раз твой отец отсылал тебя в дальние страны и даже за моря, только чтобы ты забыл меня!

– Вот поэтому я и хочу, чтобы наша дочь, прекрасная Ситт Будур, была от этого избавлена. А потому, любимая, я решил так: совсем скоро наступит праздник цветения сакуры. На него, по давно установившейся традиции, съедутся владетели провинций, сановники, цари княжеств и магараджи. Приедут они с сыновьями. Вот на этом празднике и должна будет выбрать себе мужа наша красавица…

– Я повинуюсь тебе, мой император…

В суете прошли приготовления к еще одному празднику. Пышный императорский дворец стал еще роскошнее, если вообще такое можно вообразить. Слуги сбились с ног, поставщики двора опустошили лавки и амбары на многие ри[7]7
  Ри – мера длины в Японии, около 4 км.


[Закрыть]
вокруг. Портные и ювелиры, сапожники и садовники, каллиграфы и музыканты – все стремились в сад, раскинувшийся вокруг императорских покоев. Всем находилось дело, а мастерство каждого настоящего умельца было щедро вознаграждено. Спешно выстроенные галереи вились вокруг сада, в котором со дня на день должны были расцвести нежным бледно-розовым цветом императорские сакуры. Весна уже вступала в свои права, но ночи были еще холодны. Императрица Комати опасалась, что гости не смогут полюбоваться цветущими деревцами. Но все равно, даже если бы деревья засохли все до единого, гостей надлежало встретить, как положено властителям мира. А потому в день праздника дорожки, что вели от ворот дворца к северным покоям, были заполнены людьми.

Императора приехали поздравить магараджи и князья, вельможи и наместники из провинций, властители далеких и близких стран и островов.

Никого не удивляла пышность убранства, но всех покоряла искренность, с какой императорская чета встречала гостей. Разноцветные фонарики, развешанные в саду, освещали дорожки и лужайки. Мягкий отсвет падал и на лицо императрицы. Только очень близкий человек заметил бы, что она весела лишь внешне… Комати была весьма озабочена тем, что ее дочь – Совершенная Красота, Ситт Будур – не принимала никакого участия в радостных приготовлениях к весеннему празднику.

Обычно девушка вместе с матерью выбирала новые шелка для роскошных нарядных одежд, сочиняла стихи. А затем с придворным каллиграфом выписывала их черной тушью на бледно-розовых, как цветки сакуры, полотнищах, которые слуги развешивали в парадном зале…

Но сейчас все было иначе… Ситт Будур словно во сне бродила по покоям, не думая ни о нарядах, ни о лакомствах. Рука же ее вывела лишь одно танка, задумчивое и немного печальное.

 
О, если б на свете
вовек не бывало вас,
цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
утешилось сердце мое.[8]8
  Танка Аривара Нарихира. Перевод В. Станович.


[Закрыть]

 

Ей не хотелось никого видеть. Впервые за много лет она мечтала о покое, ей стала ненавистна суета, захватившая всех. И даже сказки, которыми с первых дней тешила ее кормилица, внезапно стали ей скучны.

Да, она преклонялась перед отцом и совершенным им подвигом во имя любви. Да, она понимала маму, которая делила свою душу между мужем и поэзией. Но самой девушке хотелось оказаться как можно дальше от покоев, праздника, шума. Она с ужасом думала о той минуте, когда пора будет покинуть свои покои и присоединиться к родителям. А мысль о том, что придется приветствовать гостей… Или выражать радость, общаясь с каким-нибудь очередным напыщенным невеждой… Или принимать ухаживания очередного индийского принца… Почему-то именно индийские принцы внушали ей особое отвращение: то ли своей надменностью, то ли пренебрежением к женщине, которое даже не пытались скрыть… Но, быть может, ей просто нужен был кто-то другой… Совсем другой…

Бамбуковые палочки, подвешенные у входа в крытую галерею, тихо зазвенели – это вошла служанка.

– Ее небесное совершенство императрица Комати ожидает ваше великолепие у входа в праздничные покои.

Принцесса Будур кивнула.

– Я сейчас появлюсь.

Девушка взяла себя в руки. «Ну, если ничего нельзя сделать, значит, надо поиграть в Ледяную Принцессу». Так было в далеком детстве – обидевшись из-за какого-то наказания, малышка Будур становилась Ледяной Принцессой – печальной, неразговорчивой. Она даже двигалась медленно, словно ее и в самом деле заморозили суровые ветра. А теперь эта старая игра показалась ей настоящим спасением от докучливых женихов, которых наверняка ее заботливые родители призвали в изобилии.

«Ну почему они не могут позволить мне жить, как раньше? Почему я должна выбирать себе в мужья какого-то неизвестного, наверняка надутого и глупого принца? Почему я не могу подождать до тех пор, пока не встречу своего единственного?» В душе Ситт Будур начал закипать гнев, но… И из покоев вышла уже Ледяная Принцесса. Шаги ее были легки, за ней, казалось, и в самом деле растекался в теплых сумерках шлейф холода.

Ситт Будур ступила на террасу как раз в тот момент, когда любимые музыкальные инструменты ее матери, кото и сямисэн, заиграли гимн в честь первого цветения. Нежные, тающие в вечерних сумерках звуки словно поднимали принцессу над полом. Будур показалось, что вслед за исчезающими звуками уносится ввысь и ее душа.

Но уже через мгновение звуки дуэта растворились в мощном звучании церемониального оркестра. Это была Кагура – подношение, призванное умилостивить божество, приносящее весну на острова Канагава. Немного грубая и вычурная, Кагура издревле была частью ритуала поклонения императорского двора.

Раньше Ситт Будур видела в этих древних традициях своеобразную красоту, выпестованную столетиями, в течение которых благородный род Фудзивара правил прекрасной страной Канагава. Но сейчас звуки безжалостно впивались ей в уши, вызывая жестокую боль.

Слезы выступили на глазах девушки. Она мечтала лишь о том мгновении, когда сможет исчезнуть с этой ярко освещенной террасы в самом сердце императорского сада, спрятаться в темноте и тишине собственных покоев.

Даже голос мамы, самый нежный и любимый голос на свете, приносил Будур невыносимые муки.

– Что с тобой, девочка? – вполголоса спросила Комати.

Ситт Будур лишь отрицательно покачала головой. Она хотела сказать, что все в порядке, но не могла найти силы произнести хоть слово.

– Тебе нездоровится? Велеть позвать лекаря?

У Будур хватило сил вымолвить:

– Все в порядке, мама.

Комати посмотрела на мужа. Если бы тот повернул голову в сторону своего семейства, он бы увидел обеспокоенность на лице жены. Но ритуал предписывал ему смотреть поверх голов гостей в темнеющее небо. А император всегда (ну или почти всегда) был приверженцем традиций. Вот потому он ожидал, когда отзвенит последняя нота, чтобы приветствовать гостей и открыть празднование.

Ситт Будур тоже посмотрела на отца и поняла, что ей предстоит вытерпеть все до конца.

Оркестр отзвучал. Над садом повисла тишина – все ждали слов императора. Они тоже были традиционными. Такэтори повторял их уже не один десяток раз, но сегодня он решил изменить привычный ход вещей.

– Радостен вечер праздника сакуры! Ждет нас множество добрых дней от сего дня! Как в цветении сакуры видим мы возрождение сил природы, так на сегодняшнем празднике мы станем свидетелями рождения новой ветви императорского древа! Ибо наступил год, когда нашей дочери, Несравненной Красоте, Ситт Будур, исполнится семнадцать. По древней традиции дочь императорского дома в этот год выбирает себе жениха. Пусть силы просыпающейся природы подарят нашей дочери способность ясно видеть, и пусть ею руководит любовь.

Ропот пробежал среди гостей. Холодная рука сжала сердце Будур. «О мой отец! Я последую традиции! Но мое послушание тебя не обрадует!»

Ситт Будур кивнула – драгоценные камни в прическе девушки сверкнули недобрым блеском.

Легкие лакированные гэта зашуршали по доскам помоста. Принцесса подошла к отцу, поклонилась ему и повернулась к гостям. Улыбка на лице императрицы Комати увяла, когда она встретила взгляд дочери. Но останавливать девушку было поздно. Традиция предписывала принцессе сказать свое слово… И Комати поняла, что дочь не ослушается отца, но это послушание будет куда страшнее неповиновения.

В тишине голос Ситт Будур звучал ясно, а слова звенели, как льдинки.

– О благородный отец мой, всесильный император! О моя прекрасная мать, заботливая императрица! Свято повеление традиций! И в этот вечер праздника я выберу себе жениха, своего спутника на долгом жизненном пути!..

Комати огляделась… Лица гостей были так красноречивы! Одни просто радовались празднику, другие заранее предвкушали победу, третьи прикидывали выгоды от такого брака. И не было среди молодых мужских лиц ни одного, которое светилось бы любовью. Никому не интересна была Ситт Будур сама по себе – лишь богатство и положение императора привлекли сюда всех этих принцев, сыновей сановников, князей и наместников… Страх охватил Комати – она поняла, что сейчас произойдет.

А Ситт Будур продолжила:

– Моим мужем станет тот, кто найдет ответы на три загадки, которые я загадаю! Знайте же, гости, верный ответ на каждую из них сможет дать лишь любящее сердце! Холодный разум навсегда ославит говорившего!

Первым все понял император, не зря же его называли светочем и мудрецом – дочь перехитрила его. Но Ситт Будур сказала свое слово. И это было слово дочери императора. А потому благородный Такэтори лишь согласно наклонил голову. Молчала и императрица. Она подумала, что дочь нашла лучший выход из положения – она не оспорила слова отца, но поступила сообразно своему желанию. Императорская честь спасена… Но цена этому – душа самой принцессы.

И в этот миг Комати вспомнила, как малышка Будур играла в Ледяную Принцессу. Сейчас блеск этого сверкающего льда был виден матери в каждом движении девушки.

– Да будет так! – император возвысил голос. – Воздадим же благодарность Аматэрасу, восславим день, когда в саду расцветает сакура!

И Ситт Будур победно улыбнулась. «Теперь все увидят, что такое честь Ледяной Принцессы! Я не знаю, есть ли в целом мире хоть один юноша с пылким сердцем, который найдет правильный ответ на мои загадки!»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю