355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Raavasta » Unyoku (СИ) » Текст книги (страница 17)
Unyoku (СИ)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 02:25

Текст книги "Unyoku (СИ)"


Автор книги: Raavasta



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

  Закинув рюкзак на плечо, и придерживая его одной рукой, я вышел через служебный вход в дальнем конце здания, вытащил из кармана пачку сигарет и зубами выдернул одну из них за торчащий фильтр. Свободная кисть еще только убирала цветастую упаковку обратно, намереваясь следом извлечь зажигалку, когда привалившийся к сетчатому забору парень сделал шаг вперед и, чиркнув "колесиком", поднес мне огонь. Хм, а что? Похоже, в статусе "имени школы", который я, впрочем, так на себя открыто и не принял, есть и свои положительные стороны. К такому отношению можно было и привыкнуть...

  Выпустив первую струю дыма между зубов, я коротко кивнул в знак благодарности и покосился на Хабу, прячущего зажигалку во внутренний карман гакурана. Соратник Тори усмехнулся, сразу поняв мой молчаливый вопрос.

  – Одноглазый велел передать, что бегать он за тобой не будет, – пояснил кендошник чуть вежливее, чем обычно. – Но после сегодняшнего, хочешь ты или нет, Угрюмый, а пост за тобой. И об этом все будут знать уже скоро. Опять же без твоего на то желания. Блондин и остальные с таким раскладом тоже все согласятся.

  – Всё? – я чуть приподнял правую бровь.

  – Всё, – пожал плечами Хаба. – Будет если желание, подходи к нам в клуб. О чем важном с тобой перетереть у Тори-семпая всегда найдется.

  – Понятно.

  И оставив собеседника за спиной, я зашагал дальше к почти неприметной дыре в дальней секции ограждения. Дело с внутренней школьной иерархией можно было пока отставить на задний план. Сейчас куда важнее было другое... Но, видимо, кому-то сегодня там наверху очень хотелось почаще меня удивлять. И этого у него получалось!

  Едва автомобильная парковка и живая изгородь остались позади, как мой путь вновь был прерван голосом, раздавшимся из тени под раскидистым кленом, какие во множестве были высажены вокруг общежития.

  – Одавара-са-ан, – хотя обращение прозвучало негромко, но очень отчетливо и с каким-то смутно знакомым оттенком, в особенности в том, как говоривший тянул окончание. – Не уделите ли мне две минуты вашего внимания?

  Я обернулся к выходившему из тени человеку, немного удивляясь тому факту, что как-то не сумел приметить его заранее, пока не подошел почти к самому дереву, и теперь уже без всяких сомнений узнал говорившего.

  – Горуи-сан?

  Улыбающийся хозяин ломбарда в своем неизменном плаще и еще более неизменной шляпе, в которых его можно было обычно увидеть на улице в любую погоду, остановился от меня на расстоянии вытянутой руки и слегка оперся на трость.

  Не сказать, что мы были с ним совсем незнакомы. Бывать в заведении у Горуи мне в прошлом приходилось, и не один раз, но при этом не более чем какому-либо другому из моих приютских сверстников. Разумеется, случайно столкнувшись с дельцом на улице, мне хватило бы ума проявить вежливость и поздороваться. Я даже не удивился тому, что Зарасу помнил мое имя, ведь память на подобные детали была профессиональной чертой любого успешного содержателя таких заведений. Но чтобы он пришел лично ко мне по делу? Неужели дела в Йокогаме еще так долго не будут давать мне покоя? Или речь уже о местных проблемах? Хотя, не стоит себя накручивать. Может быть, все намного проще и тривиальней. Горуи просто нужен был человек зачем-то, вот здесь и сейчас, и тут ему навстречу попадаюсь я. Однако, уже первые слова, сказанные мне хозяином ломбарда, порушили эту такую стройную, удобную и хорошую версию.

  – Мне хотелось бы переговорить с вами лично, Одавара-са-ан, один на один. И думаю, момент подходящий...

  – Не совсем, но пару минут у меня найдется, – я не стал проявлять излишней учтивости, хмуро уставившись на собеседника исподлобья.

  – Больше мне и не нужно, – Горуи спокойно улыбнулся, как будто ожидал услышать от меня именно такой ответ, и жутко этому обрадовался. – Прежде всего, позвольте уже лично поблагодарить вас за то, что нашли и вернули мои часы, Одавара-са-ан. Надеюсь, что вы получили мою более материальную признательность через Шунсукэ-са-ана?

  – Так эти деньги были от вас? – я припомнил события вчерашнего вечера и размеры той суммы, что передал мне комендант. – Да, я получил их. И моя ответная благодарность вам за столь щедрый жест.

  – Ваш поступок был намного более важен и интересен для меня, поверьте, – как-то странно сформулировал свою следующую фразу скупщик краденного. – Собственно, именно он и привлек к вам мое внимание. К вам, Одавара-са-ан, и к вашим... Скажем так, весьма нестандартным возможностям.

  Несмотря на то, что Горуи продолжал улыбаться, а голос его не изменился ни на йоту, меня от последней фразы вдруг прошибло холодным потом, причем куда сильнее, чем, например, во время моей первой встречи с Хьёгуро. И, похоже, этот момент не укрылся от цепкого взгляда моего собеседника.

  – Да, ваши особые возможности, Одавара-са-ан. Которые, безусловно, были вам давно обнаружены и успешно развиты при косвенном содействии со стороны Харады-са-ана.

  Глупо было спрашивать "Откуда вы знаете?". Еще глупее прикидываться тупым быком и уходить в отказ, вроде "Ты чего несешь мужик?!". Горуи знал, Горуи пришел ко мне, и, как бы я того ни хотел, у меня никак не получится перехватить инициативу в данной ситуации, пока мне не станут ясны мотивы Горуи и то, зачем он вообще начал эту беседу.

  – И что же?

  Судя по тому, как кончики губ носатого скупщика растянулись в стороны еще больше, мой вопрос ему понравился гораздо больше, чем тот, которого он ожидал.

  – Ваши возможности требуют развития, более организованного и правильного, чем у вас получится самостоятельно. И я могу поспособствовать в этом...

  В нем не было Силы. Совершенно. Ни малейшей крупицы, не то, что чего-то моего уровня или того же Коджимы. Даже в том случайном прохожем, убитом йокаем на моих глазах Ёё было больше. И, наверное, только это странное обстоятельство не давало мне поверить Зарасу и одновременно рассмеяться, послав его куда подальше.

  – Понимаю, в это непросто вот так вот взять и поверить. Но хотя бы запомните мои слова, и... когда решитесь, вы знаете, где меня найти, Одавара-са-ан.

  Коснувшись края шляпы, как бы салютуя на прощание, Горуи повернулся и зашагал куда-то в глубину боковой аллеи. А я несколько секунд продолжал безмолвно смотреть ему в спину, пока, наконец, не решился.

  – Один вопрос, Горуи-сан.

  – Слушаю, – с прежней улыбкой обернулся хозяин ломбарда.

  – Я хочу знать хотя бы одну реальную причину, по которой я должен согласиться на ваше странное предложение?

  – Реальную, значит, – хозяин ломбарда на мгновение задумался. – Хорошо. Полагаю, вы, Одавара-са-ан, уже заметили, что ваши способности привлекают внимание не только других людей, обладающих схожими талантами, но и некоторых иных... существ. Они идут в направлении носителей этих сил, как бабочки, летящие на огонек свечи. И думаю, вы сумеете оценить по достоинству такое искусство, как сокрытие этих нестандартных характеристик. Оно будет полезно как вам, так и вашему молодому рыжему другу.

  Упоминание Коджимы болезненно кольнуло меня где-то в глубине забинтованной груди. Что ж, ничего такого уж неожиданного. Следовало предполагать, что Горуи не станет делать что-либо без основательной подготовки. Такой уж тип подобных людей. А вот его предложение выглядит и вправду очень заманчивым. Каждый раз просить присмотреть за мелким знакомого жреца я не смогу, да и совсем не факт, что такой защиты будет всегда достаточно. Но насколько хорошо это... "искусство", которым Горуи, похоже, и сам сейчас пользуется. Этот момент прекрасно объяснял мою неспособность разглядеть в нем самом проявления Силы.

  – Но насколько хорош может быть этот навык?

  – Это второй вопрос, Одавара-са-ан, но я отвечу на него, – продолжил улыбаться Зарасу. – В руках настоящего мастера, этот навык очень эффективен. И чтобы показать насколько...

  Понять, что именно изменилось, я не успел, но перехватившего дыхания и того ужаса, который пробрал меня до самых поджилок, было вполне достаточно, чтобы подтвердить слова человека, стоявшего передо мной. Точнее, я был больше совсем не уверен, что это существо вообще можно было назвать человеком.

  * * *

  1. Борёкудан – официально переводится с японского как «объединение лиц, совершающих преднамеренные преступления с применением насилия». Сами якудза считают подобную «трактовку» оскорблением, в их понимании «борёкудан» является синоним таких понятий как «семья» и «братство». Также часто используется в обывательской речи как простое обозначение «группировки» или «банды».

  2. Катаги – «обыватели», «лохи». На жаргоне якудза, как правило, употребляется в отношении преступников из других преступных группировок (не-якудза), либо вообще ко всем людям, не принадлежащим к криминальному сообществу.

  3. Синкайсен – японский сверхскоростной поезд.

  4. В средневековом японском обществе и позднее (в период правления Токугава) ношение и нанесение татуировок считалось «невместным». Единственным вполне официальным исключение из этого правила были городские пожарные. Кстати, практика нанесения «огненных знаков» у них сохраняется и по сей день. Якудза и другие полукриминальные элементы (включая, профессиональных картежников и проституток) правило татуировок, разумеется, нарушали. В связи с чем, у некоторых власть предержащих, чье положение им позволяло, завелась мода на «забавные шутки», общая суть которых сводилась к тому, чтобы в тех или иных ситуациях «попросить» бандита «потушить огонь». Например, ткнув того лицом в курильницу, или заставив его погасить костер при помощи собственного голого зада. С тех самых пор, преднамеренное обращение к якудза как к огнеборцам, расценивается ими как страшное оскорбление. И особенно если проделано это в такой наглой и оскорбительной форме, как постарался Авара.

  5. Кумитё – глава, «хозяин», «начальник». В иерархии якудза так именуют главу клана либо «владельца» определенной территории. Так, глава семьи может быть и оябуном («старшим братом»), и кумитё одновременно. Но если «владения» клана слишком обширны, то вакагасира («второй человек») тоже может быть кумитё на выделенном ему «участке». В больших альянсах якудза, когда в клан входят десятки меньших семей, при строгой иерархии может быть только один оябун, стоящий на самом верху, все остальные в таком случае, кумитё. При большом альянсе в виде «конфедерации» семей принцип «обозначения» так жестко не регламентируется. В данном конкретном случае, кумитё Йокогамы просто «управляющий», назначенный Советом на «нейтральной», но очень доходной и важной «земле».

  6. «Остров». На жаргоне якудза подразумевает личную территорию отдельного клана или группировки в его составе. В данном случае, речь идет о «нейтральной» Йокогаме.

  7. Босодзоку – японская субкультура байкеров (т.н. «самозваные наследники камикадзе»). Агрессивные и, как правило, довольно криминальные ребята.

  8. Янсу – панибратское жаргонное обращение в японской полукриминальной среде (что-то вроде «братан», но не совсем...).

  9. Котаро – дословно это имя переводится как «первый сын».

  10. Цуба – классический круглый эфес самурайской катаны (в разобранном виде хранится отдельно, как и остальные части самого меча).

11. Иайдо – искусство стремительного обнажения меча, переходящего в первый удар.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю