355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » lunaneko » Девушка из другого племени (СИ) » Текст книги (страница 8)
Девушка из другого племени (СИ)
  • Текст добавлен: 2 декабря 2017, 05:30

Текст книги "Девушка из другого племени (СИ)"


Автор книги: lunaneko



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)

========== Персонажи ==========

Перед контактом с европейцами абенаки приблизительно насчитывали около 40 000 человек.

После нескольких столетий эпидемий и войн, их осталось меньше чем 1 000. В настоящее время в Америке насчитывается 12 000 представителей племен абенаков.

Ссылки на источники:

http://www.mezoamerica.ru/indians/north/abenaki.html

http://web.archive.org/web/20080330033227/http://www.geocities.com/CapitolHill/9118/history1.html

http://www.cowasuck.org/lifestyle.cfm

http://www.native-languages.org/abenaki.htm

Фильмы:

«Танцующий с волками»

«Властелин легенд»

«Похороните моё сердце в Вундед-Ни»

Книги:

A History of the Narragansett Tribe of Rhode Island: Keepers of the Bay. Авторы: Robert A. Geake

“Сын Утренней Звезды. Сказки индейцев Нового Света”

Индейские сказки. Джейми де Ангуло

Фанфик, комментарии:

Рей Хамерман – шериф штата Нью-Гэмпшир.

Морис Балтимор – мэр города Рочестер в штате Нью-Гэмпшир.

Розмари Балтимор – дочь Мориса Балтимор, пленница Нодана.

София Балтимор – жена Мориса Балтимор.

Абенаки – Термин «абенаки» происходит от слова языка монтанье, означающий «люди восточной земли». Проживали в северной части Новой Англии в США и граничащих с ней прибрежных районах Канады.

Пеннакуки – племя западных абенаков. Действие происходит в деревне пеннакуков.

Абенаки, микмаки, ирокезы и кри относятся к одной языковой группе алгонкинских языков. Практически все народы прибрежных алгонкинов говорили на диалектах одного языка.

Пенобскоты – племя восточных абенаков.

Воналанчи – племя западных абенаков.

Кочеко – племя западных абенаков.

Могавки – племя североамериканских индейцев, входившее в союз Лиги ирокезов.

Берлин – город, расположенный вдоль реки Андроскоггин в округе Коос штата Нью-Гэмпшир.

Белые горы – Уайт-Маунтинс или Белые горы (англ. The White Mountains) – горный хребет, расположенный в США и занимающий четверть площади штата Нью-Гэмпшир и небольшую территорию на западе штата Мэн. Входит в горную систему Аппалачи, которая считается наиболее труднопроходимой в Новой Англии.

Пинкхэм – (высота 619 м) горный перевал в Белых горах в северо-центральной части штата Нью-Гемпшир, США.

Пискатака – «ветка». Один из притоков реки Пресумпскот. Пресумпскот является частью водораздела залива Каско, впадает в Атлантический океан.

Кочеко – река, приток реки Пискатака.

Войбиасен – название деревни пеннакуков, в которой происходит история. Переводиться как «под Белой горой».

Йенги – Так абенаки называют белых. Это означает «молчаливые», так как они не умеют держать язык за зубами.

Табалдак создал людей, пыль от его тела создала Глускапа и его брата-близнеца, Малсумису. Табалдак наделил Глускапа силой создать хороший мир, а Малсумиса стал отрицательным персонажем, стремящимся к злу.

Малсумиса – альтернатива дьявола у абенаков. Плохой брат Глускапа, злой дух, хранитель земли мертвых.

Глускап – бог, создатель и волшебный повелитель индейцев.

Гичибинеси – «громовая птица». Индеец-пастор из Бостона.

Кита – «слушайте меня». Вождь, или сахем племени пеннакуков.

Нодан – «громкий крик». Сын вождя деревни Войбиасен.

Войбиго – «белый лебедь». Невеста Нодана. Дочь вождя племени воналанчи.

Маэру – «тихий как ветер». Старший сын вождя деревни Войбиасен.

Вабана – «солнечный свет». Жена Маэру. Младшая дочь вождя из племени кочеко

Хоке – «медовый». Сын Вабаны и Маэру.

Мигуен – «пёрышко чибиса». Знахарка и прародительница в деревне Войбиасен.

Ахасо – «быстрая пони». Мать Нодана и Маэру. Женщина из племени микмаков.

Маконс – «медвежонок». Товарищ Нодана, один из охотников.

Иси – «быстрый олень». Сын вождя племени воналанчи.

Коггин – «большое сердце». Сын вождя племени воналанчи.

Арэнк – «падающая звезда». Вождь племени воналанчи.

Бинэ – «голова тетерева». Старший охотник деревни Войбиасен.

Гагонс – «маленький дикобраз». Сын Бинэ, внук Мигуен.

Кина – «смотрите, я красивая». Подруга Вабаны. Внучка Мигуен.

Омаки – «испуганная лягушка». Женщина деревни Войбиасен.

Аниби – «вяз». Девушка деревни Войбиасен. Внучка Мигуен.

Гнутая вишня – отец Маконса. Воин деревни Войбиасен.

Конаэри – «безголосая птица». Муж Омаки, сын Мигуен.

Сахем – титул вождя

Типи – повсеместно принятое название для традиционного переносного жилища кочевых индейцев Великих равнин

Авасос – медведь

Молсем – волк

Вабеданик – горные орлы.

Большой мешок – белый торговец из Берлина.

Быстрый Конь – белый член племени микмаков, Фредди.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю