355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Коллектив авторов » 12 великих комедий » Текст книги (страница 19)
12 великих комедий
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 04:23

Текст книги "12 великих комедий"


Автор книги: Коллектив авторов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 54 страниц) [доступный отрывок для чтения: 20 страниц]

Акт пятый
Сцена первая

Менехм-Сосикл, Матрона.

Сосикл

 
Уж очень глупо сделал я: кошель отдал
Мессениону с деньгами! Наверное
Застрял он в непотребном доме где-нибудь!
 

Матрона (выходит)

 
Взглянуть, когда ж вернется муженек домой.
 

Авотион.

 
Вот хорошо-то! Плащ несет.
 

Сосикл (не замечая Матроны)

 
Дивлюсь я, где гуляет мой Мессенион.
 

Матрона

 
Пойду-ка по заслугам разбраню дружка.
Бессовестный! Не стыдно на глаза ко мне
Являться с этим платьем?
 

Сосикл

 
Что ты, милая?
Чего разволновалась?
 

Матрона

 
Как, бесстыдник! Ты
Смел слово пикнуть? Говоришь со мной?
 

Сосикл

 
Что я
Такое сделал, что и говорить не смей?
 

Матрона

 
Что за вопрос? Вот наглость! Вот бессовестность!
 

Сосикл

 
Не знаешь ты, за что Гекуба прозвана
Собакою у греков? [43]43
  …за что Гекуба прозвана собакой? – Излагается миф, согласно которому ослепленный Полиместор предсказывает Гекубе превращение в собаку.


[Закрыть]

 

Матрона

 
Нет, не знаю я.
 

Сосикл

 
С тобою одинаково вела себя:
Бранила всех, кого увидит, всячески,
И по заслугам прозвана собакою.
 

Матрона

 
Нет сил терпеть такие безобразия!
Согласна я вдовою лучше сделаться,
Чем эти безобразия терпеть твои.
 

Сосикл

 
А мне-то что, замужнею ли будешь ты,
Расстанешься ли с мужем? Или есть у вас
Обычай угощать приезжих баснями?
 

Матрона

 
Какие басни? Лучше, повторяю я,
Вдовою быть, чем выходки твои терпеть.
 

Сосикл

 
По-моему, живи вдовой, пожалуйста,
До тех хоть пор, пока Юпитер царствует.
 

Матрона

 
А спорил, зарекался, что не крал плаща!
И держишь на глазах его! Не стыдно ли?
 

Сосикл

 
Ой, женщина! Уж очень ты дерзка и зла!
Ты смеешь говорить, что у тебя его
Украли, между тем как мне его дала
Совсем другая женщина в починку сдать.
 

Матрона

 
Клянусь, вот позову отца и все твои
Порасскажу ему я безобразия.
Эй, Дикеон! Найди-ка мне отца, пусть он
Придет с тобою вместе. Дело есть, скажи.
Я безобразия раскрою эти!
 

Сосикл

 
Ты в уме ль?
Какие безобразия?
 

Матрона

 
Плащи мои
И золото воруешь и относишь их
Любовнице. Достаточно ли верно все?
 

Сосикл

 
Пожалуйста, не знаешь ли, что выпить мне,
Чтоб сил хватило дерзости сносить твои?
Не знаю, кем считаешь ты меня, а мне
Знакома ты не более, чем царь Горох. [44]44
  …не более, чем царь Горох. – В подлиннике «я знаю тебя так же, как Порфаона» (деда Деяниры, жены Геркулеса).


[Закрыть]

 

Матрона

 
Смеешься надо мною? Вон отец идет,
Над ним посмейся! Глянь назад. Узнал отца?
 

Сосикл

 
Узнал. С Калхасом [45]45
  Калхас – мифический греческий прорицатель, предсказавший продолжительность Троянской войны и отплывший с греками в Трою.


[Закрыть]
вместе я встречал его,
Как и тебя, в один и тот же видел день.
 

Матрона

 
Меня не знаешь? Незнаком отец тебе?
 

Сосикл

 
Скажу все то же. Деда хоть веди сюда.
 

Матрона

 
Чего и ждать! Таков и здесь ты, как во всем.
 
Сцена вторая

Старик, Матрона, Менехм-Сосикл.

Старик

 
Насколько года позволяют и дело
Меня погоняет, спешу, тороплюся,
Однако не скрою, совсем не легко мне:
Проворство покинуло, старость сломила,
И тело огрузло, оставили силы!
Ох, старость не сладость: приходит – приносит
С собой огорчений тяжелых так много!
Про все говорить – слишком долгие речи,
Но эта забота мне в душу запала.
Какая причина, что дочь позвала
Меня неожиданно и не сказала,
В чем дело? Зачем?
Чего же ей нужно? Зачем приглашает?
Я знаю почти что, какое тут дело:
Так думаю, с мужем не вышло ли ссоры.
Они это любят, мужей заставляют
Себе покоряться, гордячки с приданым!
Ну, да и мужья не бывают безвинны,
Но есть же и мера терпенью супруги.
Отца призывать что за надобность дочке?
Иль муж провинился, иль ссора случилась.
А впрочем, увижу. Да вот перед домом
Сама, вот и муж: и рассержен, как вижу.
Так, значит, и было!
Подойду.
 

Матрона

 
Пойду навстречу. Мой тебе привет, отец!
 

Старик

 
Здравствуй, здравствуй. Все в порядке? Для чего звала меня?
Что мрачна ты? Что сердито отошел он от тебя?
Почему-то перепалка, вижу, вышла тут у вас.
Кто виною? Расскажи мне кратко и без дальних слов.
 

Матрона

 
Я ни в чем не виновата: первое скажу, отец,
С ним, однако, жить не в силах больше. Ты возьми меня.
 

Старик

 
Почему?
 

Матрона

 
Тут надо мною издеваются, отец.
 

Старик

 
Кто?
 

Матрона

 
Да за кого меня ты выдал, муж мой.
 

Старик

 
Значит, так
Ссора вышла. Сколько раз уж я тебе указывал,
Чтоб ко мне остерегались вы являться с жалобой!
 

Матрона

 
Как от этого могу я остеречься?
 

Старик

 
Вот вопрос!
 

Матрона

 
Уж позволь спросить.
 

Старик

 
Твердил я часто: мужа слушайся,
Не следи за ним, куда он ходит, что он делает.
 

Матрона

 
Но ведь он связался с этой вот распутницей.
 

Старик

 
Он прав.
Будешь наседать – добьешься, крепче с нею свяжется.
 

Матрона

 
Пьет он там.
 

Старик

 
Так меньше станет пить из-за тебя, скажи?
Там ли, где-либо? Да это что ж ты за бесстыдница?
В гости что ль его не пустишь? А? С него потребуешь,
Чтобы никого чужого звать к себе не смел? В рабов
Обратить мужей желаешь? Им урок назначишь ли?
Меж служанок их посадишь? Шерсть чесать прикажешь им?
 

Матрона

 
Значит, я тебя на помощь мужу, не себе звала?
Ты теперь его заступник?
 

Старик

 
Если в чем виновен он,
Тем сильней его журить я стану, чем тебя журил.
Золото тебе и платье он дает? Съестной запас,
Слуг предоставляет ли? Так будь благоразумнее.
 

Матрона

 
Но одежду он ворует, золото из ящиков,
Грабит он меня, тихонько тащит он к распутницам
Украшения мои.
 

Старик

 
Да, это дурно делает,
Если делает, а если нет, ты дурно делаешь,
Что винишь безвинного.
 

Матрона

 
Да и сейчас, отец, при нем
Плащ мой и браслет; унес их он к своей любовнице,
Я узнала это, вот он и несет назад.
 

Старик

 
Я сам
Разузнаю это дело. Подойду, спрошу его.
В чем у вас, Менехм, скажи мне, вышла тут разладица?
Что ты хмур, она сердита, отдалилась от тебя?
 

Сосикл

 
Кто бы ты ни был, как ни звался б ты, старик, в свидетели
Всех богов я призываю…
 

Старик

 
В чем? Зачем? В каких делах?
 

Сосикл

 
Зла не причинил я этой женщине; винит меня,
Будто этот плащ украл я и унес…
 

Матрона

 
Не клятва – ложь!
 

Сосикл

 
Между тем как если в самый дом хоть раз я к ней вошел,
Пусть несчастней всех несчастных сделаюсь на свете я.
 

Старик

 
Ты в уме ль? Чего себе ты пожелал? И как же так
В дом, где ты живешь, ни разу не вошел, безумец, ты?
 

Сосикл

 
Что ты говоришь? Что в этом доме я живу, старик?
 

Старик

 
Разве нет?
 

Сосикл

 
Да нет, конечно.
 

Старик

 
Нет, ты шутишь, право же!
Выехал вот разве ночью… Дочка, подойди сюда!
Выехали вы отсюда, что ли?
 

Матрона

 
Почему? Куда?
 

Старик

 
Я не знаю.
 

Матрона

 
Над тобой он, видишь, издевается.
 

Старик

 
Брось шутить, Менехм! Пора бы взяться и за дело нам.
 

Сосикл

 
Мне что до тебя? Откуда взялся ты и кто таков?
Что вдвоем ко мне пристали? Знать совсем не знаю вас!
 

Матрона

 
Вишь, глаза как зеленеют! Выступил зеленый цвет
На висках, на лбу! Сверкают как глаза!
 

Сосикл (в публику)

 
О, горе мне!
Говорят, что я безумец, сами же безумствуют!
 

Старик

 
Дочка, отойди как можно дальше от него сюда!
 

Сосикл (в публику)

 
Для меня чего же лучше! Говорят, безумец я:
Я и притворюсь безумным, отпугну их от себя.
 

(Громко.)

 
Бромий! [46]46
  Бромий – культовое имя Диониса (Вакха).


[Закрыть]
Эвой! На охоту в лес меня зовешь ты, Вакх!
Слышу, но уйти из этих мест не в состоянии:
Сука бешеная слева сторожит меня сейчас,
А за ней козел, сгубивший много на веку своем
На суде невиноватых граждан лжесвидетельством.
 

Старик

 
Будь ты проклят! [47]47
  Старик возмущен тем, что ему, солидному и богатому человеку, приписываются поступки сикофанта – человека, доносящего ради наживы на граждан.


[Закрыть]

 

Сосикл

 
Аполлонов вот велит оракул мне,
Чтоб глаза пылающими факелами выжег ей.
 

Матрона

 
Гибель мне, отец! Грозится выжечь мне глаза!
 

Старик

 
Эй, дочь!
 

Матрона

 
Что же делать нам?
 

Старик

 
А если позову рабов пойду,
Чтоб его домой отсюда взяли да связали бы,
Прежде чем понатворит он бед?
 

Сосикл (в публику)

 
Эге! Попался я!
Что-нибудь придумать надо, а не то утащат в дом.
 

(Громко.)

 
Ты велишь мне кулаками ей в лицо нещадно бить,
Если с глаз моих не сгинет прямо в преисподнюю?
Аполлон, твое веленье выполню!
 

Старик

 
Беги домой
Поскорей, чтоб не ударил он тебя!
 

Матрона (тихо)

 
Бегу! Отец,
Стереги, чтоб не ушел он. Что, бедняжка, слышу я!
 

(Убегает.)

Сосикл (в публику)

 
Прогнана: недурно!
 

(Громко.)

 
Ну, за нечисть бородатую,
За дрожащего Тифона, сына Кикна-лебедя: [48]48
  Тифона, сына Кикна-лебедя. – Богиня зари Эос испросила для своего возлюбленного Тифона, сына Лаомедонта, бессмертие. Однако при этом она забыла попросить для него вечную молодость. Сыном Кикна (лебедя) Тифон назван ошибочно, возможно по ассоциации седых волос Тифона с белым оперением лебедя.


[Закрыть]

Ты ему повелеваешь члены и суставы все,
Кости изломать его же собственною палкою?
 

Старик

 
Я тебя! Дотронься только! Только подойди ко мне!
 

Сосикл

 
Что велишь, свершу! Секиру вот возьму двуострую,
На мельчайшие кусочки старца изрублю сейчас!
 

Старик

 
Вот чего стеречься надо! Надо поберечь себя!
Так боюсь: ведь чем грозится! Как бы зла не сделал мне!
 

Сосикл

 
Много мне повелеваешь Аполлон! Коней запрячь
Необъезженных и диких и, на колесницу став,
Льва беззубого повергнуть, дряхлого, вонючего.
Вот я стал на колесницу, повод уж и бич в руках…
Мчитесь, кони! Огласите воздух топотом копыт!
На бегу в кольцо сверните ноги ваши быстрые!
 

Старик

 
Мне конями угрожаешь?
 

Сосикл

 
Ринуться на этого,
Аполлон, повелеваешь, умертвить стоящего?
За волосы кто ж, однако, с колесницы рвет меня,
Власть твою и повеленье руша, Аполлон, твое?
 

(Падает.)

Старик

 
Ох, ты болезнь жестокая и острая!
О, боги, милость ваша! Вот он только что
Сейчас здоров был, а теперь безумствует!
Напала вдруг такая на него болезнь!
Пойду и поскорей покличу лекаря.
 

(Уходит.)

Сосикл (приподнимаясь)

 
Убрались оба с глаз моих, кто силою
Здорового к безумствам понуждал меня.
Что медлить? На корабль уйду, покуда цел.
 

(Зрителям.)

 
А вас прошу не говорить, когда старик
Вернется, по какой бежал я улице.
 

(Уходит.)

Сцена третья

Старик.

Старик (входит)

 
Сидеть устал, глаза все проглядел себе,
Пока с работы выйдет лекарь, ждал и ждал.
Противный вышел, наконец, он от больных,
Мол, ноги Эскулапу перевязывал
И руку Аполлону! Вы подумайте:
Кто – лекарь перед вами или мраморщик?
А, вот и он. Ускорь же муравьиный шаг!
 
Сцена четвертая

Лекарь, старик.

Лекарь

 
Скажи, старик, какая ж это с ним болезнь?
Помешан? Околдован? Это надо знать!
Водянка или спячка приключилася?
 

Старик

 
Затем-то и веду тебя, чтоб ты сказал
И вылечил.
 

Лекарь

 
Пустое дело, легкое!
Здоровым будет, честью обещаюся.
 

Старик

 
Прошу тебя, лечи его заботливей.
 

Лекарь

 
В день раз шестьсот вздохну над ним: уж так-то я
Начну его лечить тебе заботливо.
 

Старик

 
А вот и он. Посмотрим, как дела его.
 
Сцена пятая

Менехм, старик, лекарь.

Менехм (входит)

 
Выпал день мне: все нескладно нынче, все навыворот,
Что я думал тайно сделать, все то парасит раскрыл,
Мой Улисс, меня подверг он страху и позорищу.
Сколько зла он своему же сделал покровителю!
Жив не буду – жизни нынче я лишу бездельника.
Глупо, впрочем: не его та жизнь, она моя, моим
Хлебом, на мой счет питалась. Выбью из него я дух!
И распутница старалась тоже по-распутничьи.
Плащ прошу, жене обратно отнести – она свое:
Мне его дала, извольте видеть! Что я за бедняк!
 

Старик (лекарю)

 
Слышишь?
 

Лекарь

 
Бедняком себя он называет.
 

Старик

 
Подойдем.
 

Лекарь

 
Будь здоров, Менехм! Зачем же руку ты открыл? Нельзя.
Разве ты не знаешь? Это для твоей болезни вред.
 

Менехм

 
Провались ты!
 

Старик (лекарю)

 
Чувствуешь?
 

Лекарь (старику)

 
Да как же тут не чувствовать!
Чемерицею, пожалуй, тут и не отделаться.
 

(Менехму.)

 
Что, Менехм?
 

Менехм

 
Чего еще там?
 

Лекарь

 
Что я у тебя спрошу:
Красное вино пьешь или белое?
 

Менехм

 
Пошел ты прочь!
 

Лекарь (старику)

 
Первый вот уже припадок бешенства.
 

Менехм

 
Спроси еще,
Красный хлеб люблю я или желтый, фиолетовый,
Птицу с чешуею, рыбу с перьями?
 

Старик (лекарю)

 
Ба-ба! Слыхал?
Заговариваться начал! Что ж ты медлишь? Дай ему
Выпить что-нибудь, покуда не пришло безумие.
 

Лекарь (старику)

 
Стой, еще задам вопросы.
 

Старик (лекарю)

 
Скука с болтовней твоей!
 

Лекарь (Менехму)

 
Вот что мне скажи: твердеют у тебя глаза когда?
 

Менехм

 
Я не саранча. Пустой ты человек, совсем дурак!
 

Лекарь

 
А в кишках не замечаешь иногда бурчания?
 

Менехм

 
Сыт – бурчанья никакого, голоден – бурчат тогда.
 

Лекарь (старику)

 
Это вот сейчас ответ он дал не по-безумному.
 

(Менехму.)

 
Спишь до самого рассвета? Засыпанье легкое?
 

Менехм

 
Сплю, когда с долгами чисто расплатился. Прочь пошел!
Вот допросчик! Чтоб ты лопнул!
 

Лекарь

 
Судя по словам, бедняк
Начинает бесноваться. Ты поберегись теперь.
 

Старик

 
Нет, сейчас мудрец он, Нестор, [49]49
  ..мудрец он, Нестор. – Царь Пилоса Нестор, участник Троянской войны, старейший среди греческих героев, прославился красноречием и мудростью, черпаемой из богатого жизненного опыта.


[Закрыть]
если по словам судить;
Давеча не то: жену он бешеной собакой звал.
 

Менехм

 
Я звал?
 

Старик

 
Говорю, безумец.
 

Менехм

 
Я?
 

Старик

 
Ну да, конечно, ты.
Колесницей и конями раздавить грозил меня.
 

Менехм

 
Что за вздор? Кто это видел? Кто посмеет утверждать?
 

Старик

 
Сам видал и обвиняю сам.
 

Менехм

 
А я тебя виню
В том, что ты венок священный утащил с Юпитера,
В том, что ты за это дело заключен в темницу был,
Что, отпущенный, на дыбе выпорот был розгами,
Что отца убил ты, продал мать. С тебя довольно ли?
Не безумно отвечаю бранью на твою же брань?
 

Старик

 
Лекарь, поскорее делай, что хотел ты делать с ним:
Он безумствует, не видишь?
 

Лекарь

 
Знаешь, что мы сделаем?
Отнесем ко мне его.
 

Старик

 
Ты думаешь?
 

Лекарь

 
А что ж? Ну да.
Там по-своему беднягу полечу.
 

Старик

 
Ну, ну, снесем.
 

Лекарь

 
Вот попьешь ты чемерицу [50]50
  Чемерица – трава, применяемая в древности для лечения безумия.


[Закрыть]
так примерно двадцать дней.
 

Менехм

 
А тебя плетьми, подвесив, постегаю тридцать дней.
 

Лекарь

 
Кличь пойди людей, его чтоб отнесли.
 

Старик

 
А сколько звать?
 

Лекарь

 
По припадку судя, надо четверых, не менее.
 

Старик

 
Мигом будут. Ты тут, лекарь, стереги.
 

Лекарь

 
Нет, я домой,
Приготовить то, что нужно. Прикажи рабам – ко мне
Пусть его несут.
 

Старик

 
Все тотчас сделаю.
 

Лекарь

 
Иду.
 

(Уходит.)

Старик

 
Прощай.
 

(Уходит.)

Менехм

 
Тесть ушел, ушел и лекарь. Я один. Юпитер! Что,
Почему они безумцем стали называть меня?
Никогда я от рожденья дня не проболел совсем.
Не безумец, ссоры, драки затевать не думаю.
Я здоров, другие тоже, как мне это видится,
Узнаю людей, с кем только говорить доводится.
Как мне быть? Домой пошел бы, так не даст жена войти,
 

(Показывая на дом Эротии.)

 
И сюда никто не впустит. Вовсе дрянь дела мои!
Здесь побыть? Надеюсь, к ночи впустят хоть домой меня.
 
Сцена шестая

Мессенион.

Мессенион

 
Вот доброму проба рабу, кто о деле
Господском заботится, много хлопочет:
Ушел господин – так же, если не лучше,
Он должен стараться, как будто при нем.
Спина, а не глотка, бока, а не брюхо
Важнее тому, кто умерен душой.
Кто негоден, пусть припомнит, чем хозяин им
Воздает, бесчестным, вялым, леностным рабам.
Изнурение, голод и холод, побои, оковы и жернов —
Цена такая лености: зла злей боюсь я этого.
И вот решил я лучше быть хорошим, чем плохим рабом.
Ведь легче мне словесные побои, чем помои,
Питать готовым хлебом плоть приятней, чем зерно молоть. [51]51
  Питать готовым хлебом плоть приятней, чем зерно молоть. – Работы на мельнице считались самым тяжелым наказанием для раба.


[Закрыть]

Вот и служу хозяину послушно и покорно,
И мне оно на пользу.
Пусть другие для выгоды делают – я
Поведу себя так, как обязан
Я питать буду страх, воздержусь от вины,
Всюду буду готовым к услугам,
И рабы, что боятся, не зная вины
За собой, те полезны хозяину,
Кто же страха не знает, тот чувствует страх,
Лишь когда он побои заслужит.
Мне бояться чего? Близко время, когда
За заслуги хозяин меня наградит!
С тем расчетом я служу,
Чтоб спина была цела.
Рабов и вещи поместил в таверну, как хозяин мне
Велел, теперь за ним пришел. В дверь стукну, чтоб
он знал: я тут.
Выведу его, покуда цел, из бездны гибельной,
Но боюсь, не поздно ли: вдруг бой уже окончился!
 
Сцена седьмая

Старик, Менехм, Мессенион, рабы.

Старик (рабам)

 
Мой приказ перед богами и перед людьми вам тут:
Тщательно и с толком сделать, что велел и что велю.
Этого дружка возьмите и снесите к лекарю,
Если спины и бока вам дороги хоть чуточку.
Бойтесь обращать вниманье, если он грозить начнет.
Что стоите, думаете? Взять его! Тащить его!
Я пойду, у лекаря вас буду ждать.
 

(Уходит.)

Менехм

 
Пропал!
Это что такое, право? Что они бегут ко мне?
Вам чего? Что ищете? Что стали вкруг меня? Куда
Тащите? Куда несете? Я погиб! Молю всех вас,
Эпидамняне, на помощь! Что вы не пускаете?
 

Мессенион

 
Боги! Это что я вижу? Люди там какие-то
Нагло подняли и тащут моего хозяина!
 

Менехм

 
Кто поможет?
 

Мессенион

 
Я, хозяин, и со всею смелостью.
Поступок непристойный, злой!
Как это, эпидамняне,
Здесь моего хозяина
Средь бела дня на улице
Хватают в мирном городе!
А он свободным к вам пришел!
Прочь! Пустите!
 

Менехм

 
Кто бы ты ни был, помоги! Не дай, молю,
Надо мной свершить такое явное насилие!
 

Мессенион

 
Поддержу и защищу и помогу старательно
И не дам тебе погибнуть, сам скорей погибну я.
Вырви глаз тому, который держит за плечо тебя,
Этим рыла кулаками буду бороздить уж я.
Даром не пройдет вам это, нет! Пустите тотчас же!
 

(Бьет рабов.)

Менехм

 
В глаз ему вцепился.
 

Мессенион

 
Сделай вместо глаза впадину.
А, разбойники, злодеи, хищники!
 

Рабы (продолжая держать Менехма)

 
Пропали мы!
Ой, прошу!
 

Мессенион

 
Пустите! Так-то.
 

Менехм

 
Как вы смели тронуть? Бей
Кулаками!
 

Мессенион

 
Убирайтесь прочь отсюда! А, чтоб вам!
Вот тебе еще в награду, что уходишь после всех.
 

(Рабы убегают.)

 
Морды расписал им славно, так что лучше некуда.
Вот, ей-ей, к тебе, хозяин, подоспел я вовремя.
 

Менехм

 
Пусть за это, кто б ты ни был, боги наградят тебя!
Без тебя мне до заката не дожить бы ни за что.
 

Мессенион

 
Выпустить меня на волю ты, хозяин, должен бы.
 

Менехм

 
Я? Тебя на волю?
 

Мессенион

 
Как же! Спас ведь я тебя!
 

Менехм

 
Как так?
Друг мой! Ты ошибся!
 

Мессенион

 
Чем же?
 

Менехм

 
Да клянусь Юпитером,
Не хозяин вовсе твой я.
 

Мессенион

 
Что?
 

Менехм

 
Не лгу я. Но и мой
Раб того вовек не делал, что мне сделал ты сейчас.
 

Мессенион

 
Значит, я не твой? Дозволь же мне уйти свободным.
 

Менехм

 
Что ж,
Будь свободен и иди, по мне, куда захочется.
 

Мессенион

 
Значит, позволяешь?
 

Менехм

 
Если над тобой имею власть,
Позволяю.
 

Мессенион

 
Ну, так здравствуй, мой патрон! [52]52
  От радости Мессенион представляет, как его будут поздравлять товарищи-рабы.


[Закрыть]

 

(Изображая других поздравляющих его рабов.)

 
Мессенион!
Со свободой поздравляем!» – «Что ж, спасибо!» Но, патрон,
И свободному не меньше мне повелевать прошу,
Чем когда рабом твоим я был, и у тебя я впредь
Буду жить. Домой поедешь – то с тобой и я туда.
 

Менехм (в публику)

 
Что за вздор!
 

Мессенион

 
Теперь в таверну я направлюсь и тебе
Вещи принесу и деньги. Кошелек с дорожными
Суммами у нас отлично запечатан в ящике.
Принесу тебе сейчас же.
 

Менехм

 
Что ж, неси проворнее.
 

Мессенион

 
В целости верну все, как ты дал. Ты здесь побудь пока.
 

(Уходит.)

Менехм

 
Странные дела со мною странным вышли образом.
Те меня не принимают и не узнают меня,
Этот говорит, что мой он раб, чтоб отпустить его,
Он же принести намерен кошелек с деньгами мне.
Пусть несет; скажу – свободен ты, иди, куда хотел,
Чтобы, образумившись, он денег не спросил назад.
Тесть и лекарь говорили, что безумец я. Чудно!
Сном чистейшим мне все это прямо представляется.
Ну, к прелестнице пойду я, как она ни сердится,
Попрошу, чтоб плащ вернула, отнести домой его.
 

(Уходит к Эротии.)

Сцена восьмая

Менехм-Сосикл, Мессенион.

Сосикл

 
Смеешь говорить, наглец ты, будто мы встречалися
С тех пор, как велел тебе я за собой прийти сюда?
 

Мессенион

 
Мало даже, что встречались: я тебя отбил еще,
Четверо людей схватили и несли вот тут тебя,
Возле дома. Призывал ты и богов и всех людей;
Подбежав, тебя отбил я силой против воли их,
Спас тебя я, ты на волю отпустил за то меня.
А когда тебе сказал я, что иду за деньгами
И вещами, ты скорее забежал вперед меня,
Чтобы от того, что сделал, отпереться.
 

Сосикл

 
Я тебя
Отпустил?
 

Мессенион

 
Ну да, конечно.
 

Сосикл

 
Нет, скорее сам рабом
Стану, чем тебя на волю отпущу когда-нибудь.
 
Сцена девятая

Менехм, Менехм-Сосикл, Мессенион.

Менехм (говорит, обратившись к дому Эротии)

 
Клянитесь хоть глазами, нет, ничем мне не докажете,
Что я у вас браслет и плащ сегодня взял, негодницы.
 

Мессенион

 
Что вижу? Боги!
 

Сосикл

 
Что?
 

Мессенион

 
Твое подобие, как в зеркале!
 

Сосикл

 
Что такое?
 

Мессенион

 
Весь твой облик! Можно ль так похожим быть?
 

Сосикл

 
Да, свою насколько знаю внешность, сходство есть-таки.
 

Менехм (Мессениону)

 
Здравствуй, избавитель мой, кто б ни был ты.
 

Мессенион

 
Пожалуйста,
Юноша, скажи мне, если можно, как зовут тебя.
 

Менехм

 
Не того ты заслужил, чтоб в этом отказать тебе.
Я зовусь Менехмом.
 

Сосикл

 
Нет же! Так зовут меня, клянусь.
 

Менехм

 
Сицилиец, сиракузец.
 

Сосикл

 
Там и мне отечество.
 

Менехм

 
Что я слышу?
 

Сосикл

 
Это правда.
 

Мессенион (после долгого сравнения обоих, к Менехму)

 
Знаю, вот хозяин мой.
Раб ему я, а поверил, право, будто этому!
Он, я думал, ты: наделал даже и хлопот ему!
Уж прости, коли сказал что глупо, по неведенью.
 

Сосикл

 
Мне сдается, бредишь ты. Не помнишь разве, вместе мы
С корабля сошли сегодня?
 

Мессенион (к Сосиклу)

 
Верно, ты хозяин мой.
 

(К Менехму.)

 
Ты ищи себе другого, да.
 

(К Сосиклу.)

 
Ты здравствуй.
 

(К Менехму.)

 
Ты прощай.
Это вот Менехм.
 

Менехм

 
Нет, это я.
 

Сосикл

 
Ну что за выдумка!
Ты Менехм?
 

Менехм

 
Я, повторяю, Мосхом звался мой отец.
 

Сосикл

 
Моему отцу ты сыном?
 

Менехм

 
Нет, мой милый, своему.
Твоего я не желаю отнимать и отбивать.
 

Мессенион

 
Вот нежданную надежду, боги, подаете мне!
Если я не ошибаюсь, братья-близнецы они.
Так по их словам выходит: у обоих родина
И отец одни и те же. Отзову хозяина
 
 
(В сторону.) – Менехм!
 

Менехм и Сосикл (вместе)

 
Чего ты хочешь?
 

Мессенион

 
Не двоих зову,
А того из вас, кто прибыл в корабле со мной.
 

Менехм

 
Не я.
 

Сосикл

 
Это я.
 

Мессенион

 
Мне ты и нужен. Подойди.
 

Сосикл

 
Я тут. Ну, что?
 

Мессенион

 
Вот что. Или он – обманщик, или же твой брат родной.
Сроду я такого сходства полного не видывал.
Лист с листом и капля с каплей не сходней, поверь ты мне,
Как ты с ним, а он с тобою. Наконец, и родину
И отца он называет тех же, как и ты, точь-в-точь.
Подойдем-ка да расспросим мы его потщательней.
 

Сосикл

 
Правильный совет мне дал ты, очень благодарен я.
Продолжай расспрос, прошу я. Если ты найдешь, что он
Брат мой, ты свободен будешь.
 

Мессенион

 
Я надеюсь.
 

Сосикл

 
Да, и я.
 

Мессенион (к Менехму)

 
Что ты говоришь? Менехмом ты себя назвал? Ведь так?
 

Менехм

 
Да.
 

Мессенион

 
Но и его Менехмом звать. Сказал, родился ты
В Сиракузах Сицилийских – родом он оттуда же.
Мосхом звал отца ты – так же звался и его отец.
Можете теперь вы оба мне помочь, да и себе.
 

Менехм

 
Заслужил ты, чтобы просьбы все твои исполнил я,
Все желания: за деньги словно ты купил меня,
Раб твой буду я, свободный.
 

Мессенион

 
У меня надежда есть
Доказать, что вы родные братья, двое близнецов,
Вместе родились от той же матери, того ж отца.
 

Менехм

 
Это диво! Если б мог ты выполнить, что обещал.
 

Мессенион

 
Можно. Только отвечайте оба, что спрошу теперь.
 

Менехм

 
Спрашивай, на все отвечу, все скажу, что знаю я.
 

Мессенион

 
Звать тебя Менехмом?
 

Менехм

 
Верно.
 

Мессенион

 
Так же и тебя?
 

Сосикл

 
Да, так.
 

Мессенион

 
А отец твой Мосхом звался?
 

Менехм

 
Да.
 

Сосикл

 
И мой.
 

Мессенион

 
Из Сиракуз
Родом ты?
 

Менехм

 
Да, так.
 

Мессенион

 
А ты как?
 

Сосикл

 
Так и я.
 

Мессенион

 
Все признаки
Сходятся пока отлично. Дальше постарайтеся.
Что всего ты дольше помнил из того, как дома жил?
 

Менехм

 
На Тарентский торг поехал я с отцом, в толпе потом
От отца отстал, оттуда после увезли меня.
 

Сосикл

 
О, спаси меня, Юпитер!
 

Мессенион

 
Что кричишь? Постой, молчи!
Сколько лет тебе минуло, как тебя отец увез?
 

Менехм

 
Семь. Впервые выпали, помню, зубы у меня.
Так отца и не видал я с той поры.
 

Мессенион

 
А сколько вас
Было братьев?
 

Менехм

 
Ясно помню, как теперь, что двое.
 

Мессенион

 
Кто,
Ты ли или брат был старше?
 

Менехм

 
Оба мы ровесники.
 

Мессенион

 
Это как же?
 

Менехм

 
Близнецами были.
 

Сосикл

 
Милость божия!
 

Мессенион

 
Не перебивай, иначе замолчу.
 

Сосикл

 
Молчу.
 

Мессенион

 
Скажи,
Вы одноименны были?
 

Менехм

 
Нет, Менехмом звался я,
Так, как и сейчас, а брата звали моего Сосикл.
 

Сосикл

 
Знаки я признал. Не в силах удержаться, не обнять!
Брат-близнец, родной мой, здравствуй! Я Сосикл.
 

Менехм

 
А как, скажи,
Стали звать тебя Менехмом после?
 

Сосикл

 
Как дошла до нас
Весть, что от отца отстал ты и похищен кем-то был,
А отец скончался, имя изменил мне дед,
И твое мне имя дал он.
 

Менехм

 
Верю, так и было все,
Как ты говоришь, но вот что мне ответь ты.
 

Сосикл

 
Спрашивай.
 

Менехм

 
Нашу мать, скажи, как звали?
 

Сосикл

 
Тевксимарха.
 

Менехм

 
Сходится!
Здравствуй, брат нежданный! Через сколько лет мы свиделись!
 

Сосикл

 
Здравствуй! Что трудов и бедствий я понес, ища тебя!
Все-таки нашел; какая радость!
 

Мессенион

 
Вот причина где,
Что звала тебя его вот именем прелестница:
Ведь, зовя тебя обедать, думала, что это он!
 

Менехм

 
Это я обед готовить приказал сегодня ей
От жены тайком: стащил я женин плащ и отдал ей.
 

Сосикл

 
А скажи, какой же это плащ? Не этот ли?
 

Менехм

 
Он, он!
Как же он тебе достался?
 

Сосикл

 
На обед прелестница
Увела меня с собою, говорила, будто я
Дал ей плащ, я пообедал славно, выпил – на одном
С нею ложе, плащ и это золото унес с собой.
 

Менехм

 
Рад я, что тебе доставил кое-что приятное:
За меня тебя считала, как звала к себе она.
 

Мессенион

 
Я-то как? Свободен, что ли? Нет к тому препятствия?
 

Менехм

 
Для меня исполни эту просьбу справедливую.
 

Сосикл

 
Будь свободен!
 

Менехм

 
Рад свободе я твоей, Мессенион!
 

Мессенион

 
Чем-нибудь покрепче надо б закрепить свободу мне.
 

Сосикл

 
Брат, когда все это вышло, как хотелось нам, домой
Возвратимся вместе оба.
 

Менехм

 
Брат! Я так и сделаю.
Здесь аукцион устрою, все продам. Теперь пока
В дом войдем.
 

Сосикл

 
Войдем.
 

Мессенион

 
А что я попросить хочу у вас?
 

Менехм

 
Что?
 

Мессенион

 
Глашатаем позвольте быть.
 

Менехм

 
Изволь.
 

Мессенион

 
Я объявлю,
Значит, об аукционе.
 

Менехм

 
Через семь он будет дней.
 

Мессенион (в публику)

 
Через семь дней у Менехма назначаются торги: [53]53
  Комедия заканчивается объЯвлением аукциона с чисто римскими подробностями.


[Закрыть]

Продаются люди, утварь, дом, земля – и это все
Продается (что ни стоит!) только за наличные!
Продается и супруга, если покупщик придет.
Но со всех торгов он вряд ли пять мильонов выберет!
Зрители, теперь прощайте. Громко нам похлопайте!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю